1 00:00:08,551 --> 00:00:10,886 - Còn dưới gầm bàn cô thì sao? - Tìm rồi. Ông ấy không ở đó. 2 00:00:10,970 --> 00:00:11,804 Nhà vệ sinh? 3 00:00:11,887 --> 00:00:12,722 Cũng không nốt? 4 00:00:12,805 --> 00:00:15,099 Có thể ông ấy nằm giữa đống nệm ngồi ở phòng nghỉ. 5 00:00:15,182 --> 00:00:18,519 Chính xác thì cô nhận ra ông ấy mất tích lúc mấy giờ? 6 00:00:18,602 --> 00:00:22,314 Được rồi, nói thật nhé, tôi làm mất ổ cứng của ông Caputo mấy tuần rồi. 7 00:00:22,398 --> 00:00:23,441 Aleesha! 8 00:00:23,524 --> 00:00:25,025 Trước khi cô phát hoảng, 9 00:00:25,109 --> 00:00:27,361 ông ấy ở đâu đó trong tòa nhà thôi, tôi biết mà. 10 00:00:27,445 --> 00:00:29,864 Tôi đang in một cái bánh kẹp, và nó bị kẹt 11 00:00:29,947 --> 00:00:32,199 giữa hai ống chất béo, nên tôi bỏ ông Caputo xuống... 12 00:00:32,283 --> 00:00:35,119 Lẽ ra cô không được dùng hai ống chất béo. 13 00:00:35,202 --> 00:00:37,455 Khoan, cô là người làm hỏng máy in hả, Aleesha? 14 00:00:37,538 --> 00:00:38,622 Tôi không quan tâm. 15 00:00:38,706 --> 00:00:40,124 - Xin lỗi. - Nếu không tìm ra trong 20 phút, 16 00:00:40,207 --> 00:00:41,876 thì cô sẽ phải vào hình đại diện của ông ấy 17 00:00:41,959 --> 00:00:45,504 và đóng vai ông Caputo cho đến khi vợ ông ấy qua đời. 18 00:00:45,588 --> 00:00:46,464 Vâng. 19 00:00:46,547 --> 00:00:49,467 Và Nora, cô từng xem đoạn băng đào tạo nhân sự bắt buộc 20 00:00:49,550 --> 00:00:52,720 về ngăn chặn mối quan hệ lãng mạn giữa Bản quét và Thiên thần chưa? 21 00:00:52,803 --> 00:00:53,846 Vâng, tôi đã xem rồi. 22 00:00:53,929 --> 00:00:55,598 - Cô có hiểu nó không? - Tôi có. 23 00:00:56,557 --> 00:00:58,058 Vậy, cô có thể giải thích cho tôi 24 00:00:58,142 --> 00:01:00,436 tại sao cô bị phát hiện trong vòng tay của một người Kiếp Ảo, 25 00:01:00,519 --> 00:01:02,855 ngủ say lúc 6:00 sáng nay? 26 00:01:03,856 --> 00:01:06,317 Tôi đến làm thêm lúc ngoài giờ để đẩy nhanh tiến độ công việc 27 00:01:06,400 --> 00:01:09,779 và tôi ngủ quên. Chuyện này sẽ không lặp lại đâu. 28 00:01:09,862 --> 00:01:13,491 Phải. Vì nếu nó xảy ra lần nữa, tôi sẽ hạ cô xuống... 29 00:01:14,784 --> 00:01:16,410 - Giờ cô đang ở mức nào? - Là 5,8. 30 00:01:16,494 --> 00:01:19,205 Tôi sẽ hạ cô xuống 4,8. 31 00:01:20,122 --> 00:01:23,209 Không đúng! Làm gì có 5,8, cô đang ở 4,8. 32 00:01:23,292 --> 00:01:27,671 Tôi sẽ hạ cô xuống 3,8 như... thế này. 33 00:01:30,758 --> 00:01:31,884 Còn bà, Batia, 34 00:01:31,967 --> 00:01:34,762 tôi không biết bà ngâm thứ gì trong đống chai lọ đục ngầu dưới gầm bàn, 35 00:01:34,845 --> 00:01:36,722 nhưng đây là văn phòng làm việc. 36 00:01:36,806 --> 00:01:39,266 Không phải công xưởng bốc mùi vùng Baltic! 37 00:01:44,146 --> 00:01:46,190 KIẾP ẢO 38 00:01:48,192 --> 00:01:50,110 HỖ TRỢ CHƠI CỜ TƯỢNG B4-C6 39 00:01:57,952 --> 00:02:00,830 Tôi không thấy anh chơi cờ trong bất cứ ký ức nào của anh. 40 00:02:00,913 --> 00:02:02,498 Không nghĩ là tôi cũng thông minh hả? 41 00:02:04,291 --> 00:02:06,836 Tôi gặp rắc rối vì ngủ quên cạnh anh tối qua. 42 00:02:06,919 --> 00:02:09,171 Chúa ơi, tệ thật đấy. 43 00:02:09,588 --> 00:02:10,965 Là lỗi của tôi. 44 00:02:11,048 --> 00:02:14,009 Không, không đâu. Vui mà, không sao đâu. Tôi lo được. 45 00:02:14,093 --> 00:02:16,470 Tôi ghét nơi này. Ta bị theo dõi mọi lúc mọi nơi. 46 00:02:16,554 --> 00:02:18,222 Không, vấn đề là, 47 00:02:18,305 --> 00:02:22,643 tôi ngủ gục ở bàn và người ta thấy tôi khi đến làm việc. 48 00:02:24,436 --> 00:02:27,314 Chà, lần sau cô có thể đặt báo thức. 49 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Thú vị đấy. 50 00:02:31,735 --> 00:02:34,488 Trong phòng anh có đồng hồ báo thức. 51 00:02:35,698 --> 00:02:38,200 Có lẽ tôi nên nhớ mời cô về phòng. 52 00:02:39,451 --> 00:02:40,828 Có lẽ anh nên làm vậy. 53 00:02:45,583 --> 00:02:48,544 Nếu ta có bao giờ làm lại... chuyện đó, 54 00:02:48,627 --> 00:02:50,212 tôi sẽ phải nói chuyện với Ingrid. 55 00:02:50,671 --> 00:02:53,716 Cô biết đấy, tôi nợ cô ấy điều đó. Với lại, cô ấy có thể sẽ xóa tôi. 56 00:02:56,468 --> 00:02:57,386 Phải. 57 00:02:57,469 --> 00:02:59,013 Tên tôi là Amy. 58 00:02:59,096 --> 00:03:00,014 NHÓM HỖ TRỢ GÓA PHỤ PHÒNG 201 - 6:00 CHIỀU 59 00:03:00,097 --> 00:03:00,931 Chào Amy. 60 00:03:01,390 --> 00:03:02,683 Chồng tôi đã chết... 61 00:03:02,766 --> 00:03:05,728 Ý tôi là lên Kiếp Ảo, được ba năm rồi. 62 00:03:05,811 --> 00:03:08,439 Tôi có thể không nghĩ về anh ấy trong một tháng liền. 63 00:03:08,522 --> 00:03:10,774 Anh ấy không còn gửi thư hay nhắn tin cho tôi nữa. 64 00:03:10,858 --> 00:03:12,526 Có thể là vấn đề về cài đặt. 65 00:03:12,610 --> 00:03:16,614 Cô phải xác nhận thỏa thuận bảo vệ thông tin để nhận chúng. 66 00:03:22,536 --> 00:03:25,664 Chết tiệt. Tôi xin phép nhé. 67 00:03:26,957 --> 00:03:28,459 Hãy bật cập nhật tự động lên. 68 00:03:29,376 --> 00:03:31,003 Sao ta không chuyển sang cô nhỉ? 69 00:03:31,086 --> 00:03:32,046 Được. 70 00:03:33,005 --> 00:03:34,298 Tên tôi là Ingrid. 71 00:03:34,882 --> 00:03:35,841 Chào Ingrid. 72 00:03:36,258 --> 00:03:38,427 Xin chào. Và... 73 00:03:39,261 --> 00:03:41,430 Có điều này đã làm tôi suy nghĩ bấy lâu. 74 00:03:42,014 --> 00:03:44,558 Tôi hôn đối tác làm ăn của bạn trai đã chết. 75 00:03:46,060 --> 00:03:48,520 Xin lỗi, bạn trai đã lên Kiếp Ảo. 76 00:03:48,896 --> 00:03:50,814 Cảm ơn vì đã chia sẻ, Ingrid. 77 00:03:50,898 --> 00:03:52,399 Tất cả đều đã trải qua chuyện đó. 78 00:03:52,483 --> 00:03:54,193 Cô có định hẹn hò với anh ấy không? 79 00:03:56,779 --> 00:03:57,655 Không. 80 00:03:58,656 --> 00:04:02,117 Tôi còn chẳng thích anh ấy. Chỉ là, chuyện cứ thế xảy ra thôi. 81 00:04:03,243 --> 00:04:06,372 Anh ấy là bạn thân của bạn trai tôi và đến tìm ổ cứng của Nathan vào đêm 82 00:04:06,455 --> 00:04:08,290 sau khi Nathan và tôi cãi nhau. 83 00:04:08,832 --> 00:04:10,918 Và trước khi tôi kịp nhận ra, chúng tôi đã lên giường. 84 00:04:11,877 --> 00:04:13,337 Tôi tưởng cô bảo là "hôn". 85 00:04:16,382 --> 00:04:18,092 Và làm chuyện đó bằng tay, được chứ? 86 00:04:18,509 --> 00:04:20,010 Hài lòng chưa nào? 87 00:04:31,021 --> 00:04:32,272 Được rồi, chọn một cái đi. 88 00:04:33,273 --> 00:04:34,316 Chà. 89 00:04:34,692 --> 00:04:36,318 Hôm nay đừng nói xấu Lakeview. 90 00:04:38,821 --> 00:04:41,115 Không đời nào! Tuyệt quá! Chà, bố cô... 91 00:04:41,198 --> 00:04:42,741 Vâng, hôm nay ông ấy sẽ ghé thăm. 92 00:04:43,409 --> 00:04:46,996 Anh muốn gặp ông ấy không? Có thể là dẫn ông ấy đi thăm xung quanh? 93 00:04:47,079 --> 00:04:50,499 Vâng. Cô biết đấy, tôi không gặp may với các ông bố. 94 00:04:50,582 --> 00:04:53,836 Tôi là kiểu người ngồi chờ trong xe chứ không đến cửa nhà. 95 00:04:53,919 --> 00:04:55,462 Được rồi, ông ấy sẽ không đánh giá anh đâu. 96 00:04:56,338 --> 00:04:58,257 Không, ông ấy chỉ đến tham quan. 97 00:04:58,799 --> 00:05:01,093 Và có lẽ anh có thể giúp tôi thuyết phục ông ấy. 98 00:05:02,386 --> 00:05:03,387 Được rồi. 99 00:05:03,470 --> 00:05:05,347 - Và một điều cuối cùng... - Vâng? 100 00:05:06,515 --> 00:05:07,766 Chiếu tướng. 101 00:05:07,850 --> 00:05:09,393 - Khoan, cái gì? - Tạm biệt. 102 00:05:12,855 --> 00:05:13,814 Chưa bao giờ thua hả? 103 00:05:13,897 --> 00:05:17,401 Tôi nói là, "Tôi chưa chơi bao giờ". 104 00:05:17,484 --> 00:05:18,569 Anh làm tôi trông như tên ngốc! 105 00:05:19,445 --> 00:05:20,654 Anh nghĩ tôi muốn thế hả? 106 00:05:21,447 --> 00:05:24,533 Vậy nên, tôi đang nghĩ đến chuyện cho Nathan ngừng hoạt động. 107 00:05:25,868 --> 00:05:27,161 Không phải mãi mãi, chỉ là... 108 00:05:27,244 --> 00:05:29,580 Cô biết đấy, khoảng sáu ngày một tuần. 109 00:05:30,539 --> 00:05:33,876 Hoặc có thể là cưới anh ấy? 110 00:05:35,461 --> 00:05:36,295 Khó đấy. 111 00:05:36,628 --> 00:05:38,797 Vâng, một tình huống khó. 112 00:05:39,214 --> 00:05:41,008 - Phải. - Tiếp theo là ai? Jen à? 113 00:05:42,176 --> 00:05:43,552 Xin lỗi. Thật ra tôi... 114 00:05:43,635 --> 00:05:46,096 Tôi đã viết một danh sách ưu và nhược điểm của việc đóng băng Nathan. 115 00:05:46,180 --> 00:05:48,557 Đừng lo, Jen. Tôi sẽ nói nhanh tôi. 116 00:05:49,308 --> 00:05:50,142 Được rồi. 117 00:05:50,225 --> 00:05:51,185 Ưu trước đi. 118 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 {\an8}THÔNG BÁO TIN TỨC VỀ JOSH PITZER 119 00:05:56,648 --> 00:05:57,483 {\an8}ĐIỀU TRA CÁI CHẾT 120 00:05:57,566 --> 00:06:01,070 {\an8}Người chung vốn của Cavern Investments, Josh Pitzer, tối qua đã chết ở Inglewood. 121 00:06:01,153 --> 00:06:03,363 {\an8}Nhà đầu tư mạo hiểm này, cùng chín người khác, 122 00:06:03,447 --> 00:06:06,825 {\an8}có vẻ đã bị lừa bởi một nhóm lừa đảo làm Kiếp Ảo giả, 123 00:06:06,909 --> 00:06:11,288 {\an8}trả 1.000 đôla mỗi người chỉ để đầu bị thổi bay bởi máy quét giả. 124 00:06:12,915 --> 00:06:16,335 {\an8}Tôi quên nói đoạn băng đó có thể gây khó chịu cho vài khán giả. 125 00:06:20,047 --> 00:06:21,799 Josh Pitzer nghe có quen thuộc với anh không? 126 00:06:22,382 --> 00:06:23,383 Không. 127 00:06:23,717 --> 00:06:27,346 Khoan, anh ấy thiết kế áo khoác, kiểu rất vừa vặn, với da thêu à? 128 00:06:27,429 --> 00:06:29,098 Chúa ơi, đôi khi... 129 00:06:29,389 --> 00:06:33,393 Không. Một ký ức bị lỗi của anh là đi chào hàng Beyond ở văn phòng anh ấy. 130 00:06:33,477 --> 00:06:37,439 Tuần trước tôi nói chuyện với anh ấy và hôm qua anh ấy đã chết. 131 00:06:37,523 --> 00:06:40,192 Trời. Cô nghĩ có liên quan à? 132 00:06:40,984 --> 00:06:41,819 Ừ. 133 00:06:42,820 --> 00:06:46,365 Tôi muốn đi thăm dò xem có ai xâm nhập vào đầu anh không. 134 00:06:46,740 --> 00:06:47,908 Anh đồng ý chứ? 135 00:06:47,991 --> 00:06:50,661 Và tìm ra kẻ đã giết tôi? Không, tôi quên chuyện đó rồi. 136 00:06:50,744 --> 00:06:51,787 Khoan, cái gì? 137 00:06:51,870 --> 00:06:53,539 {\an8}Vâng, tất nhiên rồi. Làm ơn đi. 138 00:06:53,622 --> 00:06:56,792 Nếu cô muốn làm thám tử, có thể giúp tôi tìm ông Caputo không? 139 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 Hãy cẩn thận nhé, được chứ? 140 00:07:02,297 --> 00:07:04,007 - Chúa ơi! - Cô tìm thấy ông ấy à? 141 00:07:04,091 --> 00:07:05,342 - Không! - Cô ổn chứ? 142 00:07:05,425 --> 00:07:07,886 Vâng. Bố tôi đang ở cửa hàng. 143 00:07:09,847 --> 00:07:10,681 Thoải mái chứ? 144 00:07:11,348 --> 00:07:13,392 Ồ vâng. Tôi tận hưởng từng phút một. 145 00:07:14,309 --> 00:07:17,271 Này, anh làm gì vậy? Tôi sẽ tự đeo. Để tôi. Cảm ơn anh. 146 00:07:22,276 --> 00:07:23,735 Sẽ sớm thôi, Laurie. 147 00:07:36,748 --> 00:07:38,834 Trông anh có vẻ lo lắng. Ngồi đi. 148 00:07:47,009 --> 00:07:49,595 Bố à? Bố ở đây chưa? 149 00:07:50,679 --> 00:07:51,763 Là con Noni đây. 150 00:07:51,847 --> 00:07:53,182 - "Noni" ư? - Im đi. 151 00:07:55,642 --> 00:07:57,436 - Bố! - Muốn mua kẹo cao su Orbit không? 152 00:07:57,519 --> 00:08:00,147 Tôi đã bảo là không rồi! Nhai cái này đi! 153 00:08:01,148 --> 00:08:02,357 Chết tiệt. 154 00:08:03,400 --> 00:08:04,818 Kẹo cao su. Kẹo. 155 00:08:04,902 --> 00:08:06,445 - Mình làm nó tệ hơn rồi. - Kẹo cao su. Kẹo. 156 00:08:11,033 --> 00:08:12,826 CẬP NHẬT SẮP CÓ 157 00:08:12,910 --> 00:08:13,869 Ưu điểm. 158 00:08:13,952 --> 00:08:15,579 Nếu đóng băng Nathan, 159 00:08:15,662 --> 00:08:18,749 tôi có thể thấy mọi chuyện sẽ ra sao trong phần còn lại của tuổi 20 và 30. 160 00:08:18,832 --> 00:08:19,708 Được rồi. 161 00:08:19,791 --> 00:08:23,795 Nhược điểm. Gia đình và bạn bè sẽ già đi mà không được gặp anh ấy. 162 00:08:24,213 --> 00:08:26,840 Ưu điểm. Ít bạn hơn đồng nghĩa có nhiều thời gian cho tôi hơn. 163 00:08:27,216 --> 00:08:28,300 Được rồi. Nhược điểm. 164 00:08:28,383 --> 00:08:30,761 Cô sẽ giảm cơ hội duy trì tình cảm 165 00:08:30,844 --> 00:08:32,262 với người đàn ông cô yêu. 166 00:08:32,346 --> 00:08:34,306 Ưu điểm. Điều hòa của tôi bị hỏng. 167 00:08:34,389 --> 00:08:37,309 Tôi không đủ tiền để vừa sửa nó vừa cho Nathan những thứ anh ấy muốn 168 00:08:37,392 --> 00:08:38,602 mà không xin tiền bố tôi. 169 00:08:38,685 --> 00:08:40,354 Cô không thể định giá tình yêu. 170 00:08:40,437 --> 00:08:42,606 Thật sao? Chồng cô ở đâu? 171 00:08:42,689 --> 00:08:44,441 Kmart Villascape. 172 00:08:44,524 --> 00:08:45,359 Eo ơi. 173 00:08:47,069 --> 00:08:50,239 Được rồi. Cảm ơn vì đã chia sẻ, Ingrid. 174 00:08:51,156 --> 00:08:51,990 Ông không sao chứ? 175 00:08:52,074 --> 00:08:54,284 Được rồi. Tôi đã sẵn sàng. Nào. Đưa nó cho tôi. 176 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 Bố! 177 00:09:05,963 --> 00:09:08,507 Được rồi. Cũng không quá tệ. 178 00:09:09,841 --> 00:09:11,885 Kỳ quái, nhưng không tệ. 179 00:09:18,725 --> 00:09:20,769 Hôm nay anh không mặc quân phục. 180 00:09:20,852 --> 00:09:21,687 Không mặc. 181 00:09:24,898 --> 00:09:27,109 Tôi không chọn nổi nên ăn gì. 182 00:09:27,192 --> 00:09:28,527 Bà sẽ tìm ra thôi. 183 00:09:29,152 --> 00:09:31,321 Nếu ai đó bảo tôi phải làm gì, tôi sẽ làm. 184 00:09:36,076 --> 00:09:37,244 Dưa lưới. 185 00:09:38,954 --> 00:09:40,247 Vâng, thưa ngài. 186 00:09:49,089 --> 00:09:50,007 Thiên thần. 187 00:09:50,424 --> 00:09:51,341 Vâng, anh chàng đẹp trai? 188 00:09:52,342 --> 00:09:54,052 - Tuyệt quá. - Phải chứ? 189 00:09:56,388 --> 00:09:57,973 Này. Hỏi nhanh, trông tôi thế nào? 190 00:09:58,056 --> 00:09:59,266 Tuyệt lắm. 191 00:09:59,349 --> 00:10:01,310 Chúa ơi. Bỏ qua đi. Anh đi đi. 192 00:10:03,895 --> 00:10:07,524 Bố, đây là Nathan Brown, người sẽ đưa bố đi tham quan hôm nay. 193 00:10:07,607 --> 00:10:08,942 Rất vui được gặp bác. 194 00:10:09,026 --> 00:10:11,236 Bác cũng thế, chắc vậy. 195 00:10:11,320 --> 00:10:13,030 Vậy, con sẽ để hai người tự nhiên. 196 00:10:13,905 --> 00:10:15,782 Cố vui vẻ nhé, vì con? 197 00:10:15,866 --> 00:10:17,326 Hãy tìm niềm vui, như khi ở với mẹ. Được chứ ạ? 198 00:10:17,409 --> 00:10:18,327 Nghe hay đấy, Noni. 199 00:10:19,411 --> 00:10:20,245 Tạm biệt. 200 00:10:22,164 --> 00:10:25,292 Nathan, dẫn bác đi xem các tiện ích của Lakeview nào. 201 00:10:25,375 --> 00:10:26,752 Cháu không hiểu bác đang nói gì. 202 00:10:26,835 --> 00:10:29,629 Cháu tìm được 7.000 kết quả cho "kẻ thù của Lakeview". 203 00:10:29,713 --> 00:10:30,756 Lạy Chúa! 204 00:10:30,839 --> 00:10:33,008 Không, cháu trêu bác thôi. Cháu là con người. 205 00:10:33,216 --> 00:10:34,092 Đi nào. 206 00:10:38,472 --> 00:10:39,473 Chúa ơi. 207 00:10:42,017 --> 00:10:44,269 Có hàng ngày. Ăn bao nhiêu tùy thích. 208 00:10:45,604 --> 00:10:46,563 Ố là la. 209 00:10:48,607 --> 00:10:50,650 Đó là bạn cháu, Luke, trò chuyện với Mildred Kannerman. 210 00:10:50,734 --> 00:10:52,194 Xem họ thân thiết chưa kìa. 211 00:10:52,277 --> 00:10:53,987 Kỳ thật. Cô ấy không có màu. 212 00:10:54,071 --> 00:10:55,822 Vâng, bà ấy đã hơn 100 tuổi. 213 00:10:57,074 --> 00:10:58,241 Thật kinh khủng. 214 00:11:00,202 --> 00:11:04,164 Được rồi. Hoặc là tuyệt vời, bác biết đấy? 215 00:11:04,247 --> 00:11:06,375 Hai người, những người có khi không tồn tại cùng lúc ngoài đời, 216 00:11:06,458 --> 00:11:08,335 có thể trò chuyện và làm bạn ở đây. 217 00:11:08,418 --> 00:11:10,629 Khi anh ấy ra đời, bà ấy đã 72 tuổi. 218 00:11:11,838 --> 00:11:12,923 Rất truyền cảm hứng. 219 00:11:13,006 --> 00:11:14,800 Tôi đã trả thêm tiền để dẻo dai gấp đôi 220 00:11:14,883 --> 00:11:16,843 nghĩa là tôi có thể đưa chân của hình đại diện lên quá đầu. 221 00:11:17,427 --> 00:11:19,679 Tôi sẽ nhảy vào bà như nhảy vào lựu đạn sống. 222 00:11:19,763 --> 00:11:21,390 Và tôi sẽ khiến anh nổ tung. 223 00:11:21,473 --> 00:11:22,849 Nhưng bằng cách nào đó lại được. 224 00:11:26,937 --> 00:11:29,940 Này, Nathan, tôi thích thịt hiếm. 225 00:11:31,233 --> 00:11:32,442 - Khoan, đó là... - Vâng. 226 00:11:32,526 --> 00:11:35,862 Và không gì hiếm hơn thịt tê giác đen. 227 00:11:36,363 --> 00:11:39,991 Họ phải giết con cuối cùng để lập trình đúng hương vị. 228 00:11:40,659 --> 00:11:43,203 Được rồi, vâng, đó là bữa trưa. 229 00:11:43,620 --> 00:11:45,622 Ta đi tiếp thôi nhỉ, được chứ? 230 00:11:45,705 --> 00:11:47,207 Vâng, đi nào! 231 00:11:47,290 --> 00:11:50,168 Mọi thứ đúng như tôi tưởng tượng. Quá mức kỳ quái. 232 00:11:50,252 --> 00:11:53,004 Vâng. Bác biết đấy, sự tồn tại kỹ thuật số không giống như ta mong đợi. 233 00:11:53,088 --> 00:11:55,257 Đây không phải đời thực và cũng không phải thiên đường. 234 00:11:55,757 --> 00:11:56,758 Ừ, không phải. 235 00:11:57,676 --> 00:12:00,220 Nghe này, Nathan, khi ta chết, linh hồn ta lên thiên đường thật. 236 00:12:01,054 --> 00:12:03,890 Vậy nên, bất kể bác đang nói chuyện với hình mô phỏng nào, nó không có linh hồn. 237 00:12:04,558 --> 00:12:06,643 - Và đó là một điều kinh khủng. - Được rồi. 238 00:12:06,726 --> 00:12:10,313 Hoặc linh hồn không tồn tại, và chưa từng tồn tại. 239 00:12:10,772 --> 00:12:13,775 Và, theo một cách nhìn, ý thức của cả hai ta đều là giả lập, 240 00:12:13,859 --> 00:12:15,235 của cháu là trên máy tính silicon, 241 00:12:15,318 --> 00:12:18,029 còn bác là trên một máy tính từ máu thịt. Não của bác. 242 00:12:18,113 --> 00:12:19,364 Nhưng có linh hồn. 243 00:12:19,448 --> 00:12:23,827 Được rồi, bác nghĩ mình sẽ chơi đàn hạc trên mây hay gì ạ? 244 00:12:23,910 --> 00:12:26,955 Nếu bác nói rằng bác biết vợ mình đang đợi 245 00:12:27,539 --> 00:12:30,083 và điều duy nhất bác nghĩ đến từ khi bà ấy rời xa bác 246 00:12:30,167 --> 00:12:32,210 là được ôm bà ấy trong tay lần nữa, 247 00:12:33,503 --> 00:12:35,130 cháu sẽ nói gì để bác chịu lên kiếp ảo? 248 00:12:36,381 --> 00:12:37,215 Bố... 249 00:12:38,425 --> 00:12:39,426 Không gì cả. 250 00:12:41,470 --> 00:12:43,305 Vậy là bác bác tin tất cả những điều đó? 251 00:12:43,388 --> 00:12:45,557 Bác tin bác hạnh phúc nhất là khi cả nhà được ở bên nhau, 252 00:12:45,640 --> 00:12:47,267 và cách duy nhất để bọn bác lại được ở bên nhau, 253 00:12:47,350 --> 00:12:49,519 cả Nora nữa, là sau khi tất cả đã chết. 254 00:12:51,605 --> 00:12:52,439 Nghe có kỳ quái không? 255 00:12:52,522 --> 00:12:53,440 Có. 256 00:12:53,523 --> 00:12:55,150 - Một chút ạ. - Cảm ơn anh! 257 00:12:55,525 --> 00:12:57,068 Em sắp đến nơi rồi. 258 00:12:57,152 --> 00:12:59,279 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. Em đang đi sang đường. 259 00:12:59,362 --> 00:13:00,906 Vài giây nữa là em đến nơi. 260 00:13:00,989 --> 00:13:02,741 Không, em đâu có đến muộn lần nữa! 261 00:13:02,824 --> 00:13:05,744 Anh nghĩ gì chứ, rằng em giờ mới từ chỗ làm về? Không đâu. 262 00:13:05,827 --> 00:13:07,412 Tầng trệt, xuống tầng trệt. 263 00:13:07,662 --> 00:13:09,080 Em không biết ai đã nói thế. 264 00:13:13,210 --> 00:13:14,044 Này, Leesh. 265 00:13:15,170 --> 00:13:17,172 Lucy chưa tắt máy và để cửa mở. 266 00:13:17,255 --> 00:13:20,592 Tôi sẽ dò la trong lúc cô ta đi ăn trưa. Yểm trợ cho tôi nhé. 267 00:13:20,675 --> 00:13:22,552 Được rồi. Được, tôi sẽ yểm trợ cô. 268 00:13:22,636 --> 00:13:25,680 Có tôi đây, cô gái, như phiên bản nữ của Jason Bourne. 269 00:13:26,806 --> 00:13:30,894 Tôi sẽ lo cho cô sau khi tìm được ông Caputo. Đâu nhỉ... 270 00:13:44,449 --> 00:13:47,035 "Thưa cô Slack, không, chúng tôi không thể hoàn tiền cho đôi giày 271 00:13:47,118 --> 00:13:50,247 "cô đã đi cả mùa đông và bị hư hại nặng nề do tuyết". 272 00:13:59,714 --> 00:14:02,592 Đây là một trong những nơi tuyệt nhất Lakeview. Tiệm ký ức. 273 00:14:02,676 --> 00:14:05,428 Họ có thể biến bất cứ ký ức nào của bác thành một đoạn băng. 274 00:14:05,512 --> 00:14:07,973 Ngay cả điều ở thời thơ ấu mà ta chỉ nhớ mang máng. 275 00:14:09,516 --> 00:14:11,101 Cháu có sẵn lòng cho bác xem thử không? 276 00:14:13,687 --> 00:14:15,897 Vâng, được ạ. Cháu không có gì để giấu. 277 00:14:17,983 --> 00:14:19,025 Bác nên chọn gì? 278 00:14:19,442 --> 00:14:21,152 Những thất bại lớn nhất năm 2025? 279 00:14:21,236 --> 00:14:23,572 Loạt tè dầm? Dạ tiệc cuối cấp? 280 00:14:25,115 --> 00:14:26,241 Bác sẽ tử tế. 281 00:14:26,324 --> 00:14:29,202 Cho bác xem lần cuối cháu chơi thể thao với bố đi. 282 00:14:29,286 --> 00:14:31,413 Thật ra thì, cháu không muốn lắm, nếu được? 283 00:14:31,496 --> 00:14:33,206 Bác muốn xem người đàn ông đã nuôi dạy cháu. 284 00:14:33,290 --> 00:14:34,833 Sẽ nói lên nhiều điều đấy. 285 00:14:35,292 --> 00:14:36,167 Đây rồi. 286 00:14:43,800 --> 00:14:45,135 Ý là gì đó gần đây hơn. 287 00:14:45,218 --> 00:14:46,970 Đây là gần nhất rồi. 288 00:14:47,887 --> 00:14:50,390 Một, hai, sẵn sàng chưa? 289 00:14:50,473 --> 00:14:51,308 Rồi ạ! 290 00:14:51,391 --> 00:14:54,311 Ba! Con làm được rồi! 291 00:14:54,394 --> 00:14:55,437 Thành công rồi! 292 00:14:55,854 --> 00:14:58,648 Đâu thể nào làm tốt hơn thế, Nathan. 293 00:14:58,732 --> 00:14:59,774 Hoàn hảo. 294 00:15:00,984 --> 00:15:02,027 Thật hoàn hảo. 295 00:15:02,569 --> 00:15:04,237 - Quả bóng đâu rồi? - Quả bóng đâu? 296 00:15:08,408 --> 00:15:10,493 MỘT BỘ PHIM KÝ ỨC CỦA HORIZEN DIỄN VIÊN LÀ NATHAN BROWN VÀ ROGER BROWN 297 00:15:10,577 --> 00:15:12,287 NHỚ LẠI BỞI NATHAN BROWN ĐÓNG THẾ BỞI NATHAN BROWN 298 00:15:12,370 --> 00:15:13,413 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN NATHAN BROWN 299 00:15:13,496 --> 00:15:14,497 ÂM NHẠC BỞI JAMES Q. "SPIDER" RICH VÀ BOOTS RANDOLPH 300 00:15:14,581 --> 00:15:15,999 TẬP ĐOÀN HORIZEN ĐÃ ĐĂNG KÝ BẢN QUYỀN 301 00:15:21,379 --> 00:15:22,756 Có vẻ là một người tốt đấy. 302 00:15:23,256 --> 00:15:24,466 Bác xin chia buồn với cháu. 303 00:15:25,550 --> 00:15:26,718 Ông ấy chưa chết. 304 00:15:27,802 --> 00:15:29,304 Ít nhất, cháu nghĩ là chưa. 305 00:15:29,596 --> 00:15:31,514 Không chắc ông ấy biết cháu đã chết, nên... 306 00:15:32,641 --> 00:15:33,558 Được rồi. 307 00:15:35,101 --> 00:15:36,102 Đi thôi. 308 00:15:39,564 --> 00:15:41,483 MÁY CHỦ LAKEVIEW LƯU TRỮ DỮ LIỆU 309 00:15:41,566 --> 00:15:43,318 KHU VỰC GIỚI HẠN KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 310 00:15:58,958 --> 00:16:00,043 Từ từ nào. 311 00:16:00,126 --> 00:16:01,628 Bình tĩnh nào. 312 00:16:02,712 --> 00:16:03,963 Anh chàng này là sao? Anh ta ở khắp nơi. 313 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Vâng, anh ta là AI. 314 00:16:05,674 --> 00:16:08,259 Không, cháu đồng ý với bác. Anh ta là tệ nhất. 315 00:16:09,010 --> 00:16:11,304 - Chắc chắn anh ta không có linh hồn. - Chúa ơi, không có đâu. 316 00:16:11,388 --> 00:16:12,263 Nhìn anh ta kìa. 317 00:16:12,347 --> 00:16:14,015 Đi dạo vui vẻ nhé, các quý ông. 318 00:16:15,767 --> 00:16:18,186 Cháu gần như không ý thức được mình đang sống. 319 00:16:18,269 --> 00:16:20,605 Cháu chỉ đi hộp đêm và làm việc thôi. 320 00:16:21,564 --> 00:16:22,899 Cháu cũng hơi khốn nạn. 321 00:16:23,566 --> 00:16:26,903 Nhưng giờ, cháu đã ngộ ra nhiều thứ. 322 00:16:26,986 --> 00:16:29,239 Cháu bắt đầu trân trọng những gì mình có. 323 00:16:30,115 --> 00:16:33,159 Nếu giờ bác bảo, cháu có thể trở lại với cuộc sống trước kia... 324 00:16:34,035 --> 00:16:35,370 cháu chưa chắc đã muốn quay lại. 325 00:16:36,162 --> 00:16:37,914 Trải nghiệm này tuyệt đến thế sao? 326 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 Theo một cách nào đó, đúng ạ. 327 00:16:39,958 --> 00:16:41,584 Và cháu gặp con gái bác ở đây, 328 00:16:41,668 --> 00:16:43,920 cô ấy tốt hơn mọi người bạn cháu từng có. 329 00:16:45,171 --> 00:16:48,425 Ngay cả khi ta có cả nghìn năm ở đây, ta vẫn thấy thật ngắn ngủi khi kết thúc, 330 00:16:48,508 --> 00:16:50,802 và ta đã hết thời gian ở cạnh những người ta quan tâm. 331 00:16:51,803 --> 00:16:52,971 Cháu nghĩ đó mới là điều quan trọng. 332 00:16:54,389 --> 00:16:56,266 Cháu cũng có chút sâu sắc đấy. 333 00:16:56,891 --> 00:16:57,976 Có thể là một linh hồn? 334 00:16:58,643 --> 00:16:59,686 Ít nhất là có cá tính. 335 00:16:59,769 --> 00:17:00,895 Cũng được ạ. 336 00:17:14,993 --> 00:17:16,494 0 KẾT QUẢ TÌM THẤY 337 00:17:16,578 --> 00:17:18,413 Thôi nào, cho tôi gì đó đi. 338 00:17:19,456 --> 00:17:20,373 KÝ ỨC BỊ HƯ HẠI 339 00:17:20,457 --> 00:17:21,374 1 KẾT QUẢ TÌM THẤY 340 00:17:21,458 --> 00:17:22,292 LUDDLYFE Cô sẽ phải trả giá 341 00:17:24,961 --> 00:17:28,381 "Tôi có bằng chứng ai đó đang bán ký ức của người Kiếp Ảo trên chợ đen. 342 00:17:28,465 --> 00:17:31,301 "Danh tiếng của cô sẽ bị tổn hại nếu tôi công khai vụ này". 343 00:17:34,596 --> 00:17:35,597 Thú vị đấy. 344 00:17:55,366 --> 00:17:56,367 NGƯỜI DÙNG CÓ THẨM QUYỀN 345 00:17:56,701 --> 00:17:57,911 01 LUCY SLACK MÃ NHÂN VIÊN 4322A 02 NORA ANTONY MÃ NHÂN VIÊN 1155C 346 00:17:57,994 --> 00:17:59,120 03 IVAN SPELICH MÃ NHÂN VIÊN 5624B 04 ******* MÃ NHÂN VIÊN 6143Y 347 00:18:03,958 --> 00:18:05,043 Ai vậy nhỉ? 348 00:18:14,886 --> 00:18:16,221 KHẨN CẤP CHẾ ĐỘ TIẾT KIỆM ĐIỆN 349 00:18:16,930 --> 00:18:17,847 Không phải tôi. 350 00:18:20,016 --> 00:18:21,643 Bánh vòng thịt hun khói sốt sirô. 351 00:18:22,894 --> 00:18:24,813 Này! Eo ơi! 352 00:18:27,899 --> 00:18:29,651 Tuyệt vời. Giờ tôi là Pac-man. 353 00:18:33,363 --> 00:18:34,989 - Tại chúng ta à? - Có thể. 354 00:18:36,533 --> 00:18:38,243 Tuyệt vời. Một ngày quá tuyệt. 355 00:18:38,326 --> 00:18:41,955 Được rồi, cháu thề chuyện này chưa từng xảy ra. 356 00:18:42,038 --> 00:18:43,164 Cái quái gì chứ? 357 00:18:43,248 --> 00:18:46,626 Trời, cháu cảm thấy chúng ta mới chỉ bắt đầu xem nhau là ngang bằng. 358 00:18:49,337 --> 00:18:50,380 Trông bác vẫn tuyệt lắm. 359 00:18:50,463 --> 00:18:51,381 Cảm ơn. 360 00:18:53,174 --> 00:18:54,217 Đừng ảnh hưởng đến mặt 361 00:18:57,011 --> 00:18:57,887 KHẨN CẤP CHẾ ĐỘ TIẾT KIỆM ĐIỆN 362 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 - Tòa nhà có thể đang cháy. - Thôi nào. 363 00:18:59,889 --> 00:19:01,140 Đem theo mọi tài sản trí tuệ của Horizen 364 00:19:01,224 --> 00:19:02,892 - và sơ tán an toàn. - Được rồi, mọi người. Bình tĩnh. 365 00:19:02,976 --> 00:19:05,478 Cứ dùng thang thoát hiểm cạnh thang máy. 366 00:19:05,562 --> 00:19:07,522 Aleesha, Nora đâu? 367 00:19:08,940 --> 00:19:10,149 Cô ấy vừa chạy ra. 368 00:19:10,441 --> 00:19:12,485 Không tin nổi cô ấy phản xạ tốt thế. 369 00:19:16,698 --> 00:19:18,491 Tòa nhà có thể đang cháy. 370 00:19:18,575 --> 00:19:21,411 Làm ơn đem theo mọi tài sản trí tuệ của Horizen 371 00:19:21,494 --> 00:19:23,162 và sơ tán an toàn. 372 00:19:23,830 --> 00:19:24,956 Thôi nào. 373 00:19:29,252 --> 00:19:30,628 Được rồi, nào. 374 00:19:34,132 --> 00:19:35,884 Bác biết đấy, bên trong cháu vẫn là cùng một người. 375 00:19:35,967 --> 00:19:37,844 Vẫn là người bác vừa trò chuyện. 376 00:19:41,431 --> 00:19:42,849 Này! Đó. Thấy chứ? 377 00:19:43,349 --> 00:19:46,311 Tạm thời thôi. Bác biết đấy, điều khiến ta là con người... 378 00:19:46,394 --> 00:19:48,354 Đừng nói gì và cứ đi tiếp đi. 379 00:19:48,438 --> 00:19:49,397 Được thôi. 380 00:19:52,817 --> 00:19:54,235 HORIZEN CƠ SỞ DỮ LIỆU NHÂN VIÊN TOÀN CẦU 381 00:19:57,572 --> 00:19:58,865 MÃ NHÂN VIÊN 6143Y 382 00:19:58,948 --> 00:20:01,159 MÃ NHÂN VIÊN KHÔNG XÁC ĐỊNH 383 00:20:07,165 --> 00:20:10,043 - Xin lỗi nhé. Xin thứ lỗi. - Xin lỗi. Cô đang làm gì thế? 384 00:20:10,126 --> 00:20:11,210 Tôi đang cố xuống khỏi cái... 385 00:20:11,544 --> 00:20:12,754 - Đây thật là... - Xin lỗi, Aleesha! 386 00:20:13,588 --> 00:20:15,173 Cô tìm thấy ông Caputo chưa? 387 00:20:15,256 --> 00:20:18,301 Tôi... chưa. 388 00:20:19,093 --> 00:20:20,553 Ngay khi trở lại bàn làm việc, 389 00:20:20,637 --> 00:20:24,515 tôi muốn cô vào hình đại diện của ông ấy và đưa bà Caputo đi khiêu vũ. 390 00:20:25,975 --> 00:20:28,353 Chết tiệt! Chạy đi, mau! 391 00:20:32,231 --> 00:20:33,942 ALEESHA CHẠY MAU! 392 00:20:43,242 --> 00:20:45,078 Vậy là, hệ thống chuyển sang dự phòng? 393 00:20:45,161 --> 00:20:47,830 Vâng, thưa ông Whitbridge. Trong khoảng năm phút, chỉ vậy thôi. 394 00:20:47,914 --> 00:20:49,248 Chuyện gì đã xảy ra? Có kẻ phá hoại à? 395 00:20:49,332 --> 00:20:51,084 Không, không gì cả. Chỉ là... 396 00:20:55,046 --> 00:20:56,089 Chắc là lỗi của bên điện lực. 397 00:20:56,172 --> 00:20:58,257 Chỉ là mất điện cục bộ tạm thời, vậy thôi. 398 00:20:58,341 --> 00:21:01,135 - Cô nghĩ đám Bảo thủ có liên quan không? - Nếu ông muốn thì có. 399 00:21:06,182 --> 00:21:07,475 Vậy, anh ấy thế nào, bố? 400 00:21:07,934 --> 00:21:09,185 Nhẹ tay thôi bác. 401 00:21:09,477 --> 00:21:10,603 Chà, nói thật nhé... 402 00:21:14,190 --> 00:21:15,775 đâu thể nào làm tốt hơn thế, Nathan. 403 00:21:16,442 --> 00:21:17,527 Tất cả đều hoàn hảo. 404 00:21:18,069 --> 00:21:19,570 Rất hoàn hảo. 405 00:21:21,030 --> 00:21:21,990 Cảm ơn bác. 406 00:21:22,991 --> 00:21:24,909 Bác khiến cháu suy nghĩ rất nhiều, bác Antony. 407 00:21:24,993 --> 00:21:25,994 Cháu Brown. 408 00:22:09,120 --> 00:22:11,456 KIỂM SOÁT HÌNH ĐẠI DIỆN: VICTOR CAPUTO GIÁM SÁT KHÁCH HÀNG 409 00:22:31,309 --> 00:22:33,186 Bố rất vui khi được thấy chỗ con làm việc. 410 00:22:33,811 --> 00:22:36,105 Giờ việc chuyển giao sẽ dễ dàng hơn, phải không ạ? 411 00:22:38,608 --> 00:22:39,442 Nora... 412 00:22:40,568 --> 00:22:41,569 Bố à. 413 00:22:42,361 --> 00:22:43,279 Đừng. Thôi nào. 414 00:22:43,362 --> 00:22:44,197 Nora. 415 00:22:45,573 --> 00:22:49,160 Anh ấy đã nói gì à? Anh ấy đã làm gì sai à? 416 00:22:49,243 --> 00:22:51,329 Nathan sẽ là một trong những lý do khiến bố đồng ý. 417 00:22:53,039 --> 00:22:54,165 Vậy là, bố thích anh ấy? 418 00:22:55,958 --> 00:22:57,835 Cậu ấy khiến nơi đó thật sự thuyết phục. 419 00:22:59,337 --> 00:23:01,756 Và làm cho bố thấy những ưu điểm của nó. 420 00:23:04,008 --> 00:23:05,176 Thế còn ngoài... 421 00:23:06,094 --> 00:23:08,429 kỹ năng hướng dẫn viên của anh ấy? 422 00:23:08,513 --> 00:23:09,806 Ừ, con có mắt nhìn người đấy. 423 00:23:12,767 --> 00:23:13,851 Cậu ấy là một người tuyệt vời. 424 00:23:15,603 --> 00:23:17,939 Bố chỉ ước gì con gặp cậu ấy khi cậu ấy còn sống. 425 00:23:21,192 --> 00:23:23,194 Bố không nghĩ cậu ấy có thể là người yêu của con. 426 00:23:23,277 --> 00:23:26,072 Quá khó. Quá thử thách. 427 00:23:29,492 --> 00:23:30,785 Bố rất tiếc, Noni. 428 00:23:36,958 --> 00:23:38,793 Nếu bố không lên Kiếp Ảo, 429 00:23:39,585 --> 00:23:41,254 bố có thể làm giúp con một việc không? 430 00:23:41,337 --> 00:23:42,213 Bất cứ điều gì. 431 00:23:48,219 --> 00:23:49,929 Bố chào mẹ giúp con được chứ ạ? 432 00:23:52,640 --> 00:23:53,641 Tất nhiên rồi. 433 00:25:37,995 --> 00:25:39,997 {\an8}Giám sát sáng tạo John Thai Hoa