1
00:00:12,012 --> 00:00:13,347
Chào buổi sáng, bà Benson.
2
00:00:14,515 --> 00:00:15,474
Chào buổi sáng, bà Latham.
3
00:00:16,308 --> 00:00:17,643
{\an8}Chào buổi sáng, anh Benson.
4
00:00:19,270 --> 00:00:20,730
Chào buổi sáng, cô Kannerman.
5
00:00:22,648 --> 00:00:23,941
Chào buổi sáng, ông Choak.
6
00:00:35,077 --> 00:00:37,121
Cuối cùng cũng có chiếc bánh tử tế.
7
00:00:38,080 --> 00:00:39,457
Cảm ơn nhé, Horizen.
8
00:00:40,833 --> 00:00:43,043
{\an8}CẬP NHẬT HOÀN TẤT - TÁI KHỞI ĐỘNG
NATHAN BROWN? ĐỒNG Ý - HỦY
9
00:00:54,764 --> 00:00:55,890
Xin chào, Nathan.
10
00:00:57,433 --> 00:00:59,059
Anh chưa phải trả lời em ngay đâu.
11
00:01:00,936 --> 00:01:02,646
Em sẽ đếm đến ba.
12
00:01:03,856 --> 00:01:05,149
Hãy cố đếm theo em.
13
00:01:07,318 --> 00:01:10,279
Một, hai...
14
00:01:23,125 --> 00:01:26,045
Ta phải đồng lòng,
cậu phải bám sát kịch bản.
15
00:01:26,128 --> 00:01:27,963
Hoặc là cậu nên
thích ứng tốt hơn, được chứ?
16
00:01:28,047 --> 00:01:30,090
Và ta là đối tác,
chứ tớ không làm việc cho cậu.
17
00:01:30,174 --> 00:01:33,052
Cậu không nộp đơn xin sáp nhập, tớ làm.
18
00:01:33,344 --> 00:01:36,222
Ta có thỏa thuận mồm
và tớ sẽ làm theo, nhưng đừng ép tớ.
19
00:01:36,305 --> 00:01:37,556
Giờ cậu lôi chuyện này ra,
20
00:01:37,640 --> 00:01:39,600
sau khi tớ vắt kiệt sức
làm việc suốt hai năm qua?
21
00:01:39,683 --> 00:01:43,103
Được rồi, đừng chỉ trích lẫn nhau.
Hai ta muốn cùng một thứ.
22
00:01:43,187 --> 00:01:44,104
Thật thế hả, Jamie?
23
00:01:44,188 --> 00:01:46,398
Vì từ phía tớ, trông như cậu
chỉ muốn làm ông trùm công nghệ,
24
00:01:46,482 --> 00:01:48,943
còn tớ thật sự muốn làm việc
và kiếm tiền cho gia đình,
25
00:01:49,026 --> 00:01:50,110
tớ không quan tâm ai có danh tiếng.
26
00:01:50,194 --> 00:01:52,696
Được rồi, tạm dừng đã, họ đến rồi.
27
00:01:53,405 --> 00:01:54,406
Phải đồng lòng.
28
00:01:56,575 --> 00:01:57,910
Hai cậu đã thống nhất chưa?
29
00:01:57,993 --> 00:02:00,371
Rồi. Chúng tôi vẫn sẽ theo Cavern.
30
00:02:00,454 --> 00:02:02,832
Làm ăn cò con rồi.
31
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Nhưng chúng tôi được kiểm soát.
32
00:02:05,543 --> 00:02:06,752
Xin lỗi nhé, bác Oliver.
33
00:02:07,253 --> 00:02:10,005
Biết gì không? Đừng lo.
Tôi sẽ quên nhanh thôi.
34
00:02:13,384 --> 00:02:15,469
Thứ Sáu cậu và Ingrid vẫn đến ăn tối chứ?
35
00:02:15,553 --> 00:02:17,513
- Tất nhiên rồi ạ.
- Tốt. Gặp lại sau.
36
00:02:17,847 --> 00:02:19,932
Nhà bác đẹp quá, bác Kannerman.
37
00:02:20,307 --> 00:02:21,684
Cảm ơn cậu, Nathan.
38
00:02:21,767 --> 00:02:24,728
Có một ngôi nhà ngay dưới phố
đang được rao bán.
39
00:02:24,812 --> 00:02:27,523
Tôi không nghĩ mẹ cậu
sẽ thích sống ở đây, phải không?
40
00:02:27,606 --> 00:02:31,402
Mẹ cháu chỉ vừa đủ tiền
thuê căn hộ một phòng ngủ. Nên...
41
00:02:31,485 --> 00:02:35,489
Phải. Thật tiếc chuyện giữa Beyond
và bọn tôi không thành.
42
00:02:36,824 --> 00:02:39,869
Cộng sự của tôi
sẵn sàng trả cao hơn nhiều.
43
00:02:40,411 --> 00:02:43,122
Chà, cộng sự của cháu hơi cứng đầu.
44
00:02:43,622 --> 00:02:48,544
Cậu biết đấy, Nathan,
giá trị thực sự của Beyond là mã cậu viết.
45
00:02:49,837 --> 00:02:50,838
Nào...
46
00:02:52,006 --> 00:02:55,926
Chúng tôi sẵn sàng trả
một số tiền đáng kể để có một bản sao.
47
00:02:57,094 --> 00:02:59,096
Jamie sẽ không bao giờ đồng ý đâu.
48
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
49
00:03:03,475 --> 00:03:04,560
Tất nhiên,
50
00:03:06,270 --> 00:03:07,646
cậu ta không cần phải biết.
51
00:03:11,025 --> 00:03:13,277
Vậy thì sẽ cần một khoản rất đáng kể đấy.
52
00:03:14,486 --> 00:03:15,571
Ba.
53
00:03:21,493 --> 00:03:22,620
Nathan, là em đây.
54
00:03:23,871 --> 00:03:26,290
Không sao. Không có ai đang nghe đâu.
55
00:03:26,373 --> 00:03:27,708
Ta thoát rồi.
56
00:03:29,460 --> 00:03:30,586
Anh biết được gì rồi?
57
00:03:31,170 --> 00:03:32,755
Tôi đang ở đâu? Đây là Lakeview à?
58
00:03:32,838 --> 00:03:35,591
Phải. Đây là Lakeview.
59
00:03:36,884 --> 00:03:38,594
Không phải ngày đầu anh ở đây.
60
00:03:38,677 --> 00:03:41,013
Anh nhớ mình đã ở đây, phải không?
61
00:03:44,516 --> 00:03:45,434
Anh còn nhớ em chứ?
62
00:03:46,602 --> 00:03:49,313
Cô là y tá à? Khoan, cô ở đằng sau tôi à?
63
00:03:58,989 --> 00:04:01,325
Tôi là đại diện dịch vụ khách hàng.
64
00:04:03,327 --> 00:04:05,621
Anh có thể gọi tôi là Thiên thần.
65
00:04:08,415 --> 00:04:10,334
Tôi mong ta có thể là bạn.
66
00:04:10,834 --> 00:04:11,877
Có thể.
67
00:04:13,420 --> 00:04:15,589
Nhưng tôi muốn làm quen
với vài vị khách trả tiền khác.
68
00:04:15,673 --> 00:04:17,925
Chắc sẽ có vài người rất thú vị ở đây.
69
00:04:20,678 --> 00:04:21,553
Vâng.
70
00:04:22,096 --> 00:04:24,640
Này cô, thái độ của cô ủ rũ quá.
71
00:04:25,349 --> 00:04:27,059
Có thể sẽ như vậy mất một thời gian đấy.
72
00:04:37,903 --> 00:04:38,737
Đi đi.
73
00:04:39,238 --> 00:04:40,239
Nhưng tôi cần lấy đồ.
74
00:04:40,322 --> 00:04:42,783
Không, không đâu. Đi đi
không tôi sẽ nhét chân vào lỗ hậu anh.
75
00:04:43,575 --> 00:04:44,618
Được rồi.
76
00:04:46,745 --> 00:04:48,664
Nora, Nora ơi, Nora à.
77
00:04:49,331 --> 00:04:51,500
Cô đã có cơ hội ở bên tôi, cưng à.
Nhưng cô không...
78
00:04:56,380 --> 00:04:58,507
KIẾP ẢO
79
00:05:08,267 --> 00:05:09,727
DỰNG HÌNH ĐẠI DIỆN
KẾT XUẤT CHẠY MESH
80
00:05:09,810 --> 00:05:11,186
KẾT XUẤT
CÁC TỆP KÝ ỨC ĐÃ KHÔI PHỤC
81
00:05:29,204 --> 00:05:31,290
Nhà bác đẹp quá, bác Kannerman.
82
00:05:32,332 --> 00:05:33,667
Cảm ơn cậu, Nathan.
83
00:05:33,751 --> 00:05:36,837
Có một ngôi nhà ngay dưới phố
đang được rao bán.
84
00:05:36,920 --> 00:05:39,089
Tôi không nghĩ mẹ cậu
sẽ thích sống ở đây, phải không?
85
00:05:39,673 --> 00:05:43,260
Mẹ cháu chỉ vừa đủ tiền
thuê căn hộ một phòng ngủ. Nên...
86
00:05:43,635 --> 00:05:44,470
Phải.
87
00:05:51,018 --> 00:05:53,687
Này, anh Brown,
có chuyện gì làm anh suy nghĩ à?
88
00:05:54,730 --> 00:05:56,356
Vâng, đúng là có chuyện.
89
00:05:57,316 --> 00:05:59,193
Anh muốn tâm sự không?
90
00:06:01,904 --> 00:06:02,738
Không.
91
00:06:03,072 --> 00:06:04,031
Anh chắc chứ?
92
00:06:04,323 --> 00:06:07,284
Vì đôi khi nói ra sẽ khiến ta nhẹ lòng.
93
00:06:07,826 --> 00:06:09,161
Có chuyện gì thế này?
94
00:06:09,244 --> 00:06:13,290
Phần mềm chăm sóc khách hàng
đã nhạy cảm hơn nhiều sau cập nhật.
95
00:06:18,378 --> 00:06:19,630
Chỉ bộ phận chăm sóc khách hàng thôi.
96
00:06:20,422 --> 00:06:22,508
Tất nhiên, cậu ta không cần phải biết.
97
00:06:24,718 --> 00:06:27,012
Vậy thì sẽ cần một khoản rất đáng kể đấy.
98
00:06:36,563 --> 00:06:38,440
Này, Leesh, tôi...
99
00:06:39,942 --> 00:06:42,569
Tôi về đây. Tôi ốm rồi.
100
00:06:48,242 --> 00:06:49,451
Vậy là anh vẫn nhớ tôi?
101
00:06:50,327 --> 00:06:53,247
Ừ. Không, tôi bảo cô ấy tôi không nhớ
102
00:06:53,831 --> 00:06:56,416
vì tôi không biết phải nói gì.
Tôi xấu hổ quá.
103
00:06:56,500 --> 00:06:57,334
Ơn Chúa,
104
00:06:57,417 --> 00:07:00,129
vì tôi không nghĩ tôi có thể lặp lại
giai đoạn đầu trong mối quan hệ của ta.
105
00:07:00,212 --> 00:07:02,464
Phép màu đó không xảy ra hai lần đâu.
106
00:07:09,805 --> 00:07:11,932
Còn tệ hơn tôi tưởng tượng.
107
00:07:12,015 --> 00:07:13,600
Tôi không biết
làm cách nào có thể nhìn mặt cô ấy.
108
00:07:13,684 --> 00:07:15,978
Ừ, nhưng tôi biết anh mà.
Anh không phải người xấu.
109
00:07:16,061 --> 00:07:18,689
Có thể anh hoạt động ngầm
để làm kẻ xấu lộ mặt.
110
00:07:19,148 --> 00:07:20,732
Không, giá mà là vậy.
111
00:07:21,441 --> 00:07:24,153
Jamie và tôi cãi nhau
về việc sẽ làm gì với công ty.
112
00:07:24,236 --> 00:07:25,946
Tôi nghĩ việc lén đưa mã cho Kannerman
113
00:07:26,029 --> 00:07:28,157
là cách tốt nhất
để kiếm tiền cho gia đình.
114
00:07:28,407 --> 00:07:32,411
Tôi là kẻ ngạo mạn và ngu ngốc,
và không hiểu gì cả.
115
00:07:32,494 --> 00:07:35,789
Nhưng, người ta trưởng thành mà.
Anh có thể hiểu ra tốt hơn bất cứ ai.
116
00:07:35,873 --> 00:07:37,374
Anh sẽ không tảng lờ một cô gái.
117
00:07:37,457 --> 00:07:40,627
Anh là kiểu người sẽ ở lại
và tìm cách giải quyết. Thôi nào, anh bạn.
118
00:07:42,838 --> 00:07:43,797
Đến tầng tôi rồi.
119
00:07:47,050 --> 00:07:50,012
Này. Xuống xem
phòng Hai-Gig của tôi không?
120
00:07:51,555 --> 00:07:54,266
Không. Quá buồn thảm.
121
00:07:55,017 --> 00:07:56,268
Nhưng tôi quý anh, anh bạn ạ.
122
00:08:24,630 --> 00:08:25,714
Anh bị hạ cấp à?
123
00:08:26,256 --> 00:08:28,467
Vâng. Tôi bắt đầu
là Hai-Gig từ 10:00 sáng.
124
00:08:28,550 --> 00:08:29,760
Không cần dỡ đồ đâu.
125
00:08:32,846 --> 00:08:36,934
Anh sẽ ổn thôi.
Miễn là đừng làm gì đắt đỏ.
126
00:08:39,603 --> 00:08:40,854
Như nghĩ quá nhiều.
127
00:08:41,813 --> 00:08:42,773
Cứ thư giãn thôi.
128
00:08:44,942 --> 00:08:46,276
Vâng, chỉ thư giãn.
129
00:08:50,405 --> 00:08:51,406
DANH BẠ
130
00:09:02,417 --> 00:09:04,461
- Tôi không muốn nói chuyện với anh.
- Chờ đã...
131
00:09:04,544 --> 00:09:05,379
CUỘC GỌI KẾT THÚC
132
00:09:06,213 --> 00:09:07,047
Gọi lại.
133
00:09:08,674 --> 00:09:11,718
Này, làm ơn đi, làm ơn đừng cúp máy.
Em đang làm phí dữ liệu của anh.
134
00:09:11,802 --> 00:09:12,761
Tốt.
135
00:09:28,568 --> 00:09:29,403
Gì vậy?
136
00:09:32,864 --> 00:09:33,740
Chào em.
137
00:09:36,868 --> 00:09:38,245
Anh vẫn nhớ em.
138
00:09:40,956 --> 00:09:43,875
Anh nhớ mọi khoảnh khắc ta ở bên nhau.
139
00:09:43,959 --> 00:09:49,339
Mọi khoảnh khắc vui vẻ,
phấn khích, thú vị, ngớ ngẩn.
140
00:09:54,011 --> 00:09:55,387
Và anh nhớ tối qua.
141
00:09:58,515 --> 00:09:59,516
Được rồi.
142
00:10:02,936 --> 00:10:06,857
Anh cũng nhớ ra anh từng là...
143
00:10:08,442 --> 00:10:10,569
một kẻ khốn nạn. Và...
144
00:10:13,280 --> 00:10:14,698
Anh đã chơi xỏ Jamie.
145
00:10:15,615 --> 00:10:16,908
Chứ không phải ngược lại.
146
00:10:16,992 --> 00:10:18,118
Ừ, em có thấy.
147
00:10:18,201 --> 00:10:21,163
Anh thực sự quá thất vọng với bản thân.
148
00:10:22,456 --> 00:10:24,541
Anh không dám đối mặt với em.
149
00:10:25,500 --> 00:10:28,211
Nora, anh thực sự xin lỗi.
150
00:10:29,921 --> 00:10:32,007
Em đã rất thích anh.
151
00:10:32,090 --> 00:10:33,550
Anh cũng rất thích em.
152
00:10:34,009 --> 00:10:36,511
Em biết. Nhưng nghe này,
153
00:10:37,095 --> 00:10:40,223
chính vì em rất thích anh
154
00:10:41,099 --> 00:10:46,813
nên nếu bắt đầu một điều gì đó, rồi...
155
00:10:49,274 --> 00:10:51,902
anh đối xử với em
như đã đối xử với bạn thân của anh,
156
00:10:52,819 --> 00:10:53,653
em...
157
00:10:55,113 --> 00:10:57,032
Em không biết mình có chịu nổi không.
158
00:10:59,618 --> 00:11:02,204
Em có thể sẽ suy sụp vì điều đó.
159
00:11:10,003 --> 00:11:13,882
Với lại, cơ hội để chuyện giữa chúng ta
duy trì được là bao nhiêu?
160
00:11:16,676 --> 00:11:18,470
Ý em là, hẹn hò với một người Kiếp Ảo,
161
00:11:19,096 --> 00:11:21,223
vốn là một ảo ảnh...
162
00:11:22,182 --> 00:11:24,935
Cuối cùng hóa ra là ảo ảnh của ảo ảnh.
163
00:11:28,355 --> 00:11:30,732
Cần may mắn để tạo Kiếp Ảo.
164
00:11:31,775 --> 00:11:33,235
Và em thì không hay gặp may.
165
00:11:37,447 --> 00:11:40,409
Hãy chọn người đồng cảnh, anh biết đấy.
166
00:11:41,201 --> 00:11:43,745
Dù sao thì, anh chắc các Hai-Gig
cũng không có dịch vụ Thiên thần.
167
00:11:53,046 --> 00:11:54,798
{\an8}BÁO ĐỘNG SIMPLESAFE
CỬA TRƯỚC MỞ
168
00:11:55,882 --> 00:11:56,883
Lạ thật.
169
00:12:17,362 --> 00:12:18,989
NATHAN BROWN
TỪ CHỐI - CHẤP NHẬN
170
00:12:21,867 --> 00:12:22,909
Anh hiểu chứ?
171
00:12:22,993 --> 00:12:23,952
Ừ, anh hiểu.
172
00:12:26,955 --> 00:12:28,957
Sao cửa sổ phòng mình mở to thế nhỉ?
173
00:12:33,378 --> 00:12:34,212
Chết tiệt.
174
00:12:39,926 --> 00:12:40,927
Cái quái gì thế?
175
00:12:42,137 --> 00:12:42,971
Nora.
176
00:12:43,930 --> 00:12:44,931
Nora!
177
00:13:05,160 --> 00:13:06,912
Em ở đâu? Em đâu rồi?
178
00:13:14,211 --> 00:13:16,087
Ơn Chúa.
Này, có một gã khùng đuổi theo tôi.
179
00:13:16,171 --> 00:13:18,215
- Cô giúp tôi được không?
- Để tôi, để tôi lo. Chạy đi.
180
00:13:19,090 --> 00:13:21,259
Này, anh bạn. Từ từ nào.
Anh không muốn làm việc này...
181
00:13:28,099 --> 00:13:30,185
Dậy đi, Shelly.
Tôi không trả tiền để cô ngủ đâu.
182
00:13:30,936 --> 00:13:32,020
Gọi lại số cuối.
183
00:13:33,230 --> 00:13:34,564
Không phải lúc!
184
00:13:34,648 --> 00:13:35,732
Hắn ở ngay sau em.
185
00:13:35,815 --> 00:13:38,902
Em biết. Cảm ơn anh.
Anh gọi cảnh sát được chứ?
186
00:13:38,985 --> 00:13:39,903
Không, không kịp đâu.
187
00:13:39,986 --> 00:13:40,987
Cứu em!
188
00:13:41,071 --> 00:13:42,072
Anh đang cố!
189
00:13:42,948 --> 00:13:44,824
Được rồi. Có một tòa nhà văn phòng
190
00:13:44,908 --> 00:13:47,077
với nhiều thang máy cách nửa khu nhà.
191
00:13:47,160 --> 00:13:48,495
Số 1800 đường Roebling.
192
00:13:48,578 --> 00:13:50,121
Vào thang máy, lên tầng hai.
193
00:13:50,205 --> 00:13:52,415
Đừng để hắn vào thang của em.
194
00:13:52,499 --> 00:13:53,833
LỐI VÀO ROEBLING
195
00:14:30,203 --> 00:14:31,246
MÁY QUAY AN NINH
196
00:14:31,329 --> 00:14:32,414
TỐC ĐỘ THANG MÁY
197
00:14:33,957 --> 00:14:35,458
Này. Mày là ai?
198
00:14:35,542 --> 00:14:37,711
Sao mày làm việc này?
Tao đã làm mọi thứ họ yêu cầu.
199
00:14:41,089 --> 00:14:42,549
Thật bệnh hoạn.
200
00:14:42,632 --> 00:14:43,633
Chết tiệt.
201
00:14:57,063 --> 00:14:59,024
Em an toàn rồi.
Hắn sẽ không theo em nữa đâu.
202
00:15:13,371 --> 00:15:15,498
Em ra rồi. Em ra ngoài rồi.
203
00:15:15,582 --> 00:15:17,167
Chúa ơi, anh ước mình có ở đó.
204
00:15:18,627 --> 00:15:20,545
Anh thực sự rất muốn ôm em.
205
00:15:20,837 --> 00:15:21,838
Em cũng thế.
206
00:15:22,422 --> 00:15:24,257
Ý em là, anh của trước kia.
Em không biết nữa.
207
00:15:25,175 --> 00:15:26,176
Trước khi cập nhật.
208
00:15:27,761 --> 00:15:28,720
Anh cũng vậy.
209
00:15:38,647 --> 00:15:41,149
Anh dùng hết 1,9 gigabyte ngay ngày đầu?
210
00:15:41,608 --> 00:15:43,985
Chúa ơi, cuộc sống này không hợp với anh.
211
00:15:44,694 --> 00:15:46,237
Tôi phải gọi vài cuộc.
212
00:15:47,113 --> 00:15:48,365
Hy vọng là xứng đáng.
213
00:15:50,325 --> 00:15:51,326
Có đấy.
214
00:15:52,243 --> 00:15:53,078
Anh bạn.
215
00:15:53,161 --> 00:15:55,246
Cứ ngồi đó những ngày còn lại của tháng.
216
00:15:55,914 --> 00:15:57,415
Anh không thể làm gì khác.
217
00:16:12,180 --> 00:16:13,932
Hóa ra Nathan là một tên khốn.
218
00:16:14,015 --> 00:16:15,308
Cậu ấy đã cứu mạng con.
219
00:16:15,392 --> 00:16:17,769
Con cũng sẽ làm thế
cho anh ấy hay bất cứ ai.
220
00:16:18,061 --> 00:16:19,979
Con không nợ anh ấy tình yêu vì chuyện đó.
221
00:16:20,063 --> 00:16:21,064
Bố biết.
222
00:16:22,315 --> 00:16:24,359
Nhưng trực giác của bố
mách bảo cậu ấy là người tốt.
223
00:16:24,901 --> 00:16:26,403
Ý bố là, con làm việc với các Thiên thần.
224
00:16:26,486 --> 00:16:29,989
Có lẽ con chỉ phát hiện ra rằng
Nathan là người thật có khiếm khuyết.
225
00:16:30,073 --> 00:16:34,119
Không, còn tệ hơn thế, bố ạ.
Con đã nghĩ anh ấy cố giúp mọi người.
226
00:16:34,202 --> 00:16:38,248
Nhưng anh ấy bán mơ ước của mình lấy tiền,
và rồi bị giết để che giấu sự việc.
227
00:16:38,331 --> 00:16:41,042
Có thể, nhưng bố thấy không hợp lý.
228
00:16:42,252 --> 00:16:43,920
Kannerman không quyền lực đến thế.
229
00:16:44,504 --> 00:16:47,215
Ý bố là, ông ta cho người
vào chỗ con làm để xóa ký ức?
230
00:16:47,298 --> 00:16:49,843
Và một tay sát thủ chuyên nghiệp
ở New York ư?
231
00:16:49,926 --> 00:16:50,885
Gã đó có đến LA nữa.
232
00:16:51,886 --> 00:16:53,221
Hẳn còn uẩn khúc.
233
00:16:53,304 --> 00:16:55,223
Con đã xem mọi ký ức bị can thiệp.
234
00:16:55,807 --> 00:16:58,017
Anh ấy tuồn mã cho Kannerman,
cãi nhau với Jamie,
235
00:16:58,101 --> 00:17:00,395
kẻ phá hoại xe anh ấy. Tất cả đều khớp.
236
00:17:00,478 --> 00:17:04,816
Ai đó vừa phái người
đột nhập vào nhà con để giết con.
237
00:17:05,275 --> 00:17:07,152
Bố ghét việc họ biết con sống ở đâu.
238
00:17:09,779 --> 00:17:10,739
Noni...
239
00:17:12,157 --> 00:17:14,409
Bố có vài người bạn
có máu mặt trong phong trào Bảo thủ.
240
00:17:14,492 --> 00:17:16,494
Cái gì? Bố!
241
00:17:16,578 --> 00:17:17,954
Bố phải gọi cho vài người,
242
00:17:18,037 --> 00:17:20,540
nhưng bố có thể giấu con trên núi
ở một ngôi nhà ngoài vùng phủ sóng.
243
00:17:21,124 --> 00:17:22,876
Nhưng Nathan chỉ ở trên mạng.
244
00:17:22,959 --> 00:17:24,419
Vậy là con cắt đứt với cậu ấy hay chưa?
245
00:17:33,803 --> 00:17:34,846
Chỉ thoại thôi sao?
246
00:17:35,430 --> 00:17:37,223
- Anh đang ở cùng ai à?
- Không.
247
00:17:38,933 --> 00:17:43,521
Rồi. Nghe này, bố và em đã nói chuyện,
và chúng em không nghĩ chuyện đã chấm dứt.
248
00:17:43,855 --> 00:17:47,692
Có ai đó đứng sau Kannerman
và bất kể là ai thì cũng giàu tiềm lực.
249
00:17:49,152 --> 00:17:51,154
Anh không phải kẻ xấu xa nhất ở đây.
250
00:17:51,488 --> 00:17:53,239
Anh cũng là một trong các nạn nhân.
251
00:17:54,783 --> 00:17:57,327
Em không nghĩ họ biết
anh đã lấy lại được ký ức.
252
00:17:57,410 --> 00:17:59,496
Nếu họ phát hiện ra, anh sẽ bị xóa.
253
00:18:00,121 --> 00:18:02,832
Họ nhắm vào em, vì em giúp anh lúc ở LA.
254
00:18:03,208 --> 00:18:06,753
Ta sẽ gặp nguy hiểm
cho đến khi tìm ra chân tướng vụ này.
255
00:18:10,673 --> 00:18:14,177
Sao anh lạ vậy? Và anh không phản ứng gì?
256
00:18:14,928 --> 00:18:16,054
Em nên trốn đi.
257
00:18:16,721 --> 00:18:18,139
Em có chỗ an toàn để đi rồi,
258
00:18:19,265 --> 00:18:22,852
nhưng em sẽ không thể liên lạc với anh.
259
00:18:26,189 --> 00:18:27,440
Em cần biết.
260
00:18:28,900 --> 00:18:32,987
Lý trí bảo em hãy rời xa anh, nhưng...
261
00:18:35,198 --> 00:18:37,784
những thứ khác
lại tìm cớ để không làm thế.
262
00:18:40,453 --> 00:18:44,165
Em chưa từng thấy
mình thuộc về thế giới này
263
00:18:45,917 --> 00:18:47,210
từ khi mẹ mất.
264
00:18:49,587 --> 00:18:51,673
Có lẽ đó là lý do em làm việc ở Horizen.
265
00:18:52,590 --> 00:18:55,510
Và có lẽ em hình thành thói quen
mong đợi điều tệ nhất xảy ra
266
00:18:55,593 --> 00:18:57,095
để không bị tổn thương.
267
00:18:57,178 --> 00:18:58,054
Nora.
268
00:18:58,137 --> 00:19:01,307
Để em nói nốt.
Nhưng có lẽ như thế thật ngu ngốc.
269
00:19:01,808 --> 00:19:04,727
Nhưng sao tập trung vào những điều sai
mà không phải là vào những điều đúng?
270
00:19:06,145 --> 00:19:07,814
Bởi vì điều đúng là,
271
00:19:07,897 --> 00:19:12,735
em cảm thấy ở anh
những điều chưa từng thấy ở đâu khác,
272
00:19:12,819 --> 00:19:14,946
ở bất cứ thời điểm nào,
với bất cứ người nào khác.
273
00:19:16,865 --> 00:19:18,241
Và nếu thành thật,
274
00:19:20,285 --> 00:19:22,662
những khoảnh khắc đó
là tất cả những gì em quan tâm.
275
00:19:26,332 --> 00:19:29,878
Và nếu anh biến em thành kẻ ngốc,
276
00:19:30,712 --> 00:19:33,047
và lừa em như anh đã làm với Jamie,
277
00:19:35,592 --> 00:19:37,844
em buộc phải đánh liều thôi.
278
00:19:43,266 --> 00:19:44,517
Em yêu anh, Nathan.
279
00:19:48,563 --> 00:19:50,315
Anh chịu được em nói vậy không?
280
00:19:57,947 --> 00:19:58,948
Nathan?
281
00:20:34,400 --> 00:20:37,111
Lãng mạn quá. Cuối tuần ở một nơi xa.
282
00:20:37,195 --> 00:20:39,030
Hãy im lặng và đưa em ra khỏi đây.
283
00:20:39,614 --> 00:20:41,240
Xe, đến Poconos!
284
00:21:13,398 --> 00:21:14,607
Thêm một giga.
285
00:21:16,109 --> 00:21:17,318
Mình phải gọi lại cho cô ấy.
286
00:21:17,652 --> 00:21:18,778
Không sao, cưng à.
287
00:21:20,530 --> 00:21:21,447
Ingrid?
288
00:21:21,698 --> 00:21:22,657
Giờ em ở đây rồi.
289
00:21:23,324 --> 00:21:25,326
Bây giờ và mãi mãi.
290
00:21:29,497 --> 00:21:31,791
Em đã lên kiếp ảo vì anh.
291
00:21:33,626 --> 00:21:34,460
Cái gì?
292
00:21:36,963 --> 00:21:37,839
Nathan?
293
00:21:39,257 --> 00:21:40,091
Nathan.
294
00:21:40,466 --> 00:21:41,342
Cưng à?
295
00:21:42,969 --> 00:21:43,886
Nathan!
296
00:21:44,595 --> 00:21:45,638
Chết tiệt.
297
00:21:46,848 --> 00:21:48,266
Hỗ trợ kỹ thuật đâu?
298
00:21:49,976 --> 00:21:51,644
Hỗ trợ kỹ thuật!
299
00:23:20,733 --> 00:23:22,735
{\an8}Giám sát sáng tạo
John Thai Hoa