1 00:00:12,012 --> 00:00:13,347 Chào buổi sáng, bà Benson. 2 00:00:14,515 --> 00:00:15,474 Chào buổi sáng, bà Latham. 3 00:00:16,308 --> 00:00:17,643 {\an8}Chào buổi sáng, anh Benson. 4 00:00:19,270 --> 00:00:20,730 Chào buổi sáng, cô Kannerman. 5 00:00:22,648 --> 00:00:23,941 Chào buổi sáng, ông Choak. 6 00:00:35,077 --> 00:00:37,121 Cuối cùng cũng có chiếc bánh tử tế. 7 00:00:38,080 --> 00:00:39,457 Cảm ơn nhé, Horizen. 8 00:00:40,833 --> 00:00:43,043 {\an8}CẬP NHẬT HOÀN TẤT - TÁI KHỞI ĐỘNG NATHAN BROWN? ĐỒNG Ý - HỦY 9 00:00:54,764 --> 00:00:55,890 Xin chào, Nathan. 10 00:00:57,433 --> 00:00:59,059 Anh chưa phải trả lời em ngay đâu. 11 00:01:00,936 --> 00:01:02,646 Em sẽ đếm đến ba. 12 00:01:03,856 --> 00:01:05,149 Hãy cố đếm theo em. 13 00:01:07,318 --> 00:01:10,279 Một, hai... 14 00:01:23,125 --> 00:01:26,045 Ta phải đồng lòng, cậu phải bám sát kịch bản. 15 00:01:26,128 --> 00:01:27,963 Hoặc là cậu nên thích ứng tốt hơn, được chứ? 16 00:01:28,047 --> 00:01:30,090 Và ta là đối tác, chứ tớ không làm việc cho cậu. 17 00:01:30,174 --> 00:01:33,052 Cậu không nộp đơn xin sáp nhập, tớ làm. 18 00:01:33,344 --> 00:01:36,222 Ta có thỏa thuận mồm và tớ sẽ làm theo, nhưng đừng ép tớ. 19 00:01:36,305 --> 00:01:37,556 Giờ cậu lôi chuyện này ra, 20 00:01:37,640 --> 00:01:39,600 sau khi tớ vắt kiệt sức làm việc suốt hai năm qua? 21 00:01:39,683 --> 00:01:43,103 Được rồi, đừng chỉ trích lẫn nhau. Hai ta muốn cùng một thứ. 22 00:01:43,187 --> 00:01:44,104 Thật thế hả, Jamie? 23 00:01:44,188 --> 00:01:46,398 Vì từ phía tớ, trông như cậu chỉ muốn làm ông trùm công nghệ, 24 00:01:46,482 --> 00:01:48,943 còn tớ thật sự muốn làm việc và kiếm tiền cho gia đình, 25 00:01:49,026 --> 00:01:50,110 tớ không quan tâm ai có danh tiếng. 26 00:01:50,194 --> 00:01:52,696 Được rồi, tạm dừng đã, họ đến rồi. 27 00:01:53,405 --> 00:01:54,406 Phải đồng lòng. 28 00:01:56,575 --> 00:01:57,910 Hai cậu đã thống nhất chưa? 29 00:01:57,993 --> 00:02:00,371 Rồi. Chúng tôi vẫn sẽ theo Cavern. 30 00:02:00,454 --> 00:02:02,832 Làm ăn cò con rồi. 31 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Nhưng chúng tôi được kiểm soát. 32 00:02:05,543 --> 00:02:06,752 Xin lỗi nhé, bác Oliver. 33 00:02:07,253 --> 00:02:10,005 Biết gì không? Đừng lo. Tôi sẽ quên nhanh thôi. 34 00:02:13,384 --> 00:02:15,469 Thứ Sáu cậu và Ingrid vẫn đến ăn tối chứ? 35 00:02:15,553 --> 00:02:17,513 - Tất nhiên rồi ạ. - Tốt. Gặp lại sau. 36 00:02:17,847 --> 00:02:19,932 Nhà bác đẹp quá, bác Kannerman. 37 00:02:20,307 --> 00:02:21,684 Cảm ơn cậu, Nathan. 38 00:02:21,767 --> 00:02:24,728 Có một ngôi nhà ngay dưới phố đang được rao bán. 39 00:02:24,812 --> 00:02:27,523 Tôi không nghĩ mẹ cậu sẽ thích sống ở đây, phải không? 40 00:02:27,606 --> 00:02:31,402 Mẹ cháu chỉ vừa đủ tiền thuê căn hộ một phòng ngủ. Nên... 41 00:02:31,485 --> 00:02:35,489 Phải. Thật tiếc chuyện giữa Beyond và bọn tôi không thành. 42 00:02:36,824 --> 00:02:39,869 Cộng sự của tôi sẵn sàng trả cao hơn nhiều. 43 00:02:40,411 --> 00:02:43,122 Chà, cộng sự của cháu hơi cứng đầu. 44 00:02:43,622 --> 00:02:48,544 Cậu biết đấy, Nathan, giá trị thực sự của Beyond là mã cậu viết. 45 00:02:49,837 --> 00:02:50,838 Nào... 46 00:02:52,006 --> 00:02:55,926 Chúng tôi sẵn sàng trả một số tiền đáng kể để có một bản sao. 47 00:02:57,094 --> 00:02:59,096 Jamie sẽ không bao giờ đồng ý đâu. 48 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 49 00:03:03,475 --> 00:03:04,560 Tất nhiên, 50 00:03:06,270 --> 00:03:07,646 cậu ta không cần phải biết. 51 00:03:11,025 --> 00:03:13,277 Vậy thì sẽ cần một khoản rất đáng kể đấy. 52 00:03:14,486 --> 00:03:15,571 Ba. 53 00:03:21,493 --> 00:03:22,620 Nathan, là em đây. 54 00:03:23,871 --> 00:03:26,290 Không sao. Không có ai đang nghe đâu. 55 00:03:26,373 --> 00:03:27,708 Ta thoát rồi. 56 00:03:29,460 --> 00:03:30,586 Anh biết được gì rồi? 57 00:03:31,170 --> 00:03:32,755 Tôi đang ở đâu? Đây là Lakeview à? 58 00:03:32,838 --> 00:03:35,591 Phải. Đây là Lakeview. 59 00:03:36,884 --> 00:03:38,594 Không phải ngày đầu anh ở đây. 60 00:03:38,677 --> 00:03:41,013 Anh nhớ mình đã ở đây, phải không? 61 00:03:44,516 --> 00:03:45,434 Anh còn nhớ em chứ? 62 00:03:46,602 --> 00:03:49,313 Cô là y tá à? Khoan, cô ở đằng sau tôi à? 63 00:03:58,989 --> 00:04:01,325 Tôi là đại diện dịch vụ khách hàng. 64 00:04:03,327 --> 00:04:05,621 Anh có thể gọi tôi là Thiên thần. 65 00:04:08,415 --> 00:04:10,334 Tôi mong ta có thể là bạn. 66 00:04:10,834 --> 00:04:11,877 Có thể. 67 00:04:13,420 --> 00:04:15,589 Nhưng tôi muốn làm quen với vài vị khách trả tiền khác. 68 00:04:15,673 --> 00:04:17,925 Chắc sẽ có vài người rất thú vị ở đây. 69 00:04:20,678 --> 00:04:21,553 Vâng. 70 00:04:22,096 --> 00:04:24,640 Này cô, thái độ của cô ủ rũ quá. 71 00:04:25,349 --> 00:04:27,059 Có thể sẽ như vậy mất một thời gian đấy. 72 00:04:37,903 --> 00:04:38,737 Đi đi. 73 00:04:39,238 --> 00:04:40,239 Nhưng tôi cần lấy đồ. 74 00:04:40,322 --> 00:04:42,783 Không, không đâu. Đi đi không tôi sẽ nhét chân vào lỗ hậu anh. 75 00:04:43,575 --> 00:04:44,618 Được rồi. 76 00:04:46,745 --> 00:04:48,664 Nora, Nora ơi, Nora à. 77 00:04:49,331 --> 00:04:51,500 Cô đã có cơ hội ở bên tôi, cưng à. Nhưng cô không... 78 00:04:56,380 --> 00:04:58,507 KIẾP ẢO 79 00:05:08,267 --> 00:05:09,727 DỰNG HÌNH ĐẠI DIỆN KẾT XUẤT CHẠY MESH 80 00:05:09,810 --> 00:05:11,186 KẾT XUẤT CÁC TỆP KÝ ỨC ĐÃ KHÔI PHỤC 81 00:05:29,204 --> 00:05:31,290 Nhà bác đẹp quá, bác Kannerman. 82 00:05:32,332 --> 00:05:33,667 Cảm ơn cậu, Nathan. 83 00:05:33,751 --> 00:05:36,837 Có một ngôi nhà ngay dưới phố đang được rao bán. 84 00:05:36,920 --> 00:05:39,089 Tôi không nghĩ mẹ cậu sẽ thích sống ở đây, phải không? 85 00:05:39,673 --> 00:05:43,260 Mẹ cháu chỉ vừa đủ tiền thuê căn hộ một phòng ngủ. Nên... 86 00:05:43,635 --> 00:05:44,470 Phải. 87 00:05:51,018 --> 00:05:53,687 Này, anh Brown, có chuyện gì làm anh suy nghĩ à? 88 00:05:54,730 --> 00:05:56,356 Vâng, đúng là có chuyện. 89 00:05:57,316 --> 00:05:59,193 Anh muốn tâm sự không? 90 00:06:01,904 --> 00:06:02,738 Không. 91 00:06:03,072 --> 00:06:04,031 Anh chắc chứ? 92 00:06:04,323 --> 00:06:07,284 Vì đôi khi nói ra sẽ khiến ta nhẹ lòng. 93 00:06:07,826 --> 00:06:09,161 Có chuyện gì thế này? 94 00:06:09,244 --> 00:06:13,290 Phần mềm chăm sóc khách hàng đã nhạy cảm hơn nhiều sau cập nhật. 95 00:06:18,378 --> 00:06:19,630 Chỉ bộ phận chăm sóc khách hàng thôi. 96 00:06:20,422 --> 00:06:22,508 Tất nhiên, cậu ta không cần phải biết. 97 00:06:24,718 --> 00:06:27,012 Vậy thì sẽ cần một khoản rất đáng kể đấy. 98 00:06:36,563 --> 00:06:38,440 Này, Leesh, tôi... 99 00:06:39,942 --> 00:06:42,569 Tôi về đây. Tôi ốm rồi. 100 00:06:48,242 --> 00:06:49,451 Vậy là anh vẫn nhớ tôi? 101 00:06:50,327 --> 00:06:53,247 Ừ. Không, tôi bảo cô ấy tôi không nhớ 102 00:06:53,831 --> 00:06:56,416 vì tôi không biết phải nói gì. Tôi xấu hổ quá. 103 00:06:56,500 --> 00:06:57,334 Ơn Chúa, 104 00:06:57,417 --> 00:07:00,129 vì tôi không nghĩ tôi có thể lặp lại giai đoạn đầu trong mối quan hệ của ta. 105 00:07:00,212 --> 00:07:02,464 Phép màu đó không xảy ra hai lần đâu. 106 00:07:09,805 --> 00:07:11,932 Còn tệ hơn tôi tưởng tượng. 107 00:07:12,015 --> 00:07:13,600 Tôi không biết làm cách nào có thể nhìn mặt cô ấy. 108 00:07:13,684 --> 00:07:15,978 Ừ, nhưng tôi biết anh mà. Anh không phải người xấu. 109 00:07:16,061 --> 00:07:18,689 Có thể anh hoạt động ngầm để làm kẻ xấu lộ mặt. 110 00:07:19,148 --> 00:07:20,732 Không, giá mà là vậy. 111 00:07:21,441 --> 00:07:24,153 Jamie và tôi cãi nhau về việc sẽ làm gì với công ty. 112 00:07:24,236 --> 00:07:25,946 Tôi nghĩ việc lén đưa mã cho Kannerman 113 00:07:26,029 --> 00:07:28,157 là cách tốt nhất để kiếm tiền cho gia đình. 114 00:07:28,407 --> 00:07:32,411 Tôi là kẻ ngạo mạn và ngu ngốc, và không hiểu gì cả. 115 00:07:32,494 --> 00:07:35,789 Nhưng, người ta trưởng thành mà. Anh có thể hiểu ra tốt hơn bất cứ ai. 116 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Anh sẽ không tảng lờ một cô gái. 117 00:07:37,457 --> 00:07:40,627 Anh là kiểu người sẽ ở lại và tìm cách giải quyết. Thôi nào, anh bạn. 118 00:07:42,838 --> 00:07:43,797 Đến tầng tôi rồi. 119 00:07:47,050 --> 00:07:50,012 Này. Xuống xem phòng Hai-Gig của tôi không? 120 00:07:51,555 --> 00:07:54,266 Không. Quá buồn thảm. 121 00:07:55,017 --> 00:07:56,268 Nhưng tôi quý anh, anh bạn ạ. 122 00:08:24,630 --> 00:08:25,714 Anh bị hạ cấp à? 123 00:08:26,256 --> 00:08:28,467 Vâng. Tôi bắt đầu là Hai-Gig từ 10:00 sáng. 124 00:08:28,550 --> 00:08:29,760 Không cần dỡ đồ đâu. 125 00:08:32,846 --> 00:08:36,934 Anh sẽ ổn thôi. Miễn là đừng làm gì đắt đỏ. 126 00:08:39,603 --> 00:08:40,854 Như nghĩ quá nhiều. 127 00:08:41,813 --> 00:08:42,773 Cứ thư giãn thôi. 128 00:08:44,942 --> 00:08:46,276 Vâng, chỉ thư giãn. 129 00:08:50,405 --> 00:08:51,406 DANH BẠ 130 00:09:02,417 --> 00:09:04,461 - Tôi không muốn nói chuyện với anh. - Chờ đã... 131 00:09:04,544 --> 00:09:05,379 CUỘC GỌI KẾT THÚC 132 00:09:06,213 --> 00:09:07,047 Gọi lại. 133 00:09:08,674 --> 00:09:11,718 Này, làm ơn đi, làm ơn đừng cúp máy. Em đang làm phí dữ liệu của anh. 134 00:09:11,802 --> 00:09:12,761 Tốt. 135 00:09:28,568 --> 00:09:29,403 Gì vậy? 136 00:09:32,864 --> 00:09:33,740 Chào em. 137 00:09:36,868 --> 00:09:38,245 Anh vẫn nhớ em. 138 00:09:40,956 --> 00:09:43,875 Anh nhớ mọi khoảnh khắc ta ở bên nhau. 139 00:09:43,959 --> 00:09:49,339 Mọi khoảnh khắc vui vẻ, phấn khích, thú vị, ngớ ngẩn. 140 00:09:54,011 --> 00:09:55,387 Và anh nhớ tối qua. 141 00:09:58,515 --> 00:09:59,516 Được rồi. 142 00:10:02,936 --> 00:10:06,857 Anh cũng nhớ ra anh từng là... 143 00:10:08,442 --> 00:10:10,569 một kẻ khốn nạn. Và... 144 00:10:13,280 --> 00:10:14,698 Anh đã chơi xỏ Jamie. 145 00:10:15,615 --> 00:10:16,908 Chứ không phải ngược lại. 146 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Ừ, em có thấy. 147 00:10:18,201 --> 00:10:21,163 Anh thực sự quá thất vọng với bản thân. 148 00:10:22,456 --> 00:10:24,541 Anh không dám đối mặt với em. 149 00:10:25,500 --> 00:10:28,211 Nora, anh thực sự xin lỗi. 150 00:10:29,921 --> 00:10:32,007 Em đã rất thích anh. 151 00:10:32,090 --> 00:10:33,550 Anh cũng rất thích em. 152 00:10:34,009 --> 00:10:36,511 Em biết. Nhưng nghe này, 153 00:10:37,095 --> 00:10:40,223 chính vì em rất thích anh 154 00:10:41,099 --> 00:10:46,813 nên nếu bắt đầu một điều gì đó, rồi... 155 00:10:49,274 --> 00:10:51,902 anh đối xử với em như đã đối xử với bạn thân của anh, 156 00:10:52,819 --> 00:10:53,653 em... 157 00:10:55,113 --> 00:10:57,032 Em không biết mình có chịu nổi không. 158 00:10:59,618 --> 00:11:02,204 Em có thể sẽ suy sụp vì điều đó. 159 00:11:10,003 --> 00:11:13,882 Với lại, cơ hội để chuyện giữa chúng ta duy trì được là bao nhiêu? 160 00:11:16,676 --> 00:11:18,470 Ý em là, hẹn hò với một người Kiếp Ảo, 161 00:11:19,096 --> 00:11:21,223 vốn là một ảo ảnh... 162 00:11:22,182 --> 00:11:24,935 Cuối cùng hóa ra là ảo ảnh của ảo ảnh. 163 00:11:28,355 --> 00:11:30,732 Cần may mắn để tạo Kiếp Ảo. 164 00:11:31,775 --> 00:11:33,235 Và em thì không hay gặp may. 165 00:11:37,447 --> 00:11:40,409 Hãy chọn người đồng cảnh, anh biết đấy. 166 00:11:41,201 --> 00:11:43,745 Dù sao thì, anh chắc các Hai-Gig cũng không có dịch vụ Thiên thần. 167 00:11:53,046 --> 00:11:54,798 {\an8}BÁO ĐỘNG SIMPLESAFE CỬA TRƯỚC MỞ 168 00:11:55,882 --> 00:11:56,883 Lạ thật. 169 00:12:17,362 --> 00:12:18,989 NATHAN BROWN TỪ CHỐI - CHẤP NHẬN 170 00:12:21,867 --> 00:12:22,909 Anh hiểu chứ? 171 00:12:22,993 --> 00:12:23,952 Ừ, anh hiểu. 172 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 Sao cửa sổ phòng mình mở to thế nhỉ? 173 00:12:33,378 --> 00:12:34,212 Chết tiệt. 174 00:12:39,926 --> 00:12:40,927 Cái quái gì thế? 175 00:12:42,137 --> 00:12:42,971 Nora. 176 00:12:43,930 --> 00:12:44,931 Nora! 177 00:13:05,160 --> 00:13:06,912 Em ở đâu? Em đâu rồi? 178 00:13:14,211 --> 00:13:16,087 Ơn Chúa. Này, có một gã khùng đuổi theo tôi. 179 00:13:16,171 --> 00:13:18,215 - Cô giúp tôi được không? - Để tôi, để tôi lo. Chạy đi. 180 00:13:19,090 --> 00:13:21,259 Này, anh bạn. Từ từ nào. Anh không muốn làm việc này... 181 00:13:28,099 --> 00:13:30,185 Dậy đi, Shelly. Tôi không trả tiền để cô ngủ đâu. 182 00:13:30,936 --> 00:13:32,020 Gọi lại số cuối. 183 00:13:33,230 --> 00:13:34,564 Không phải lúc! 184 00:13:34,648 --> 00:13:35,732 Hắn ở ngay sau em. 185 00:13:35,815 --> 00:13:38,902 Em biết. Cảm ơn anh. Anh gọi cảnh sát được chứ? 186 00:13:38,985 --> 00:13:39,903 Không, không kịp đâu. 187 00:13:39,986 --> 00:13:40,987 Cứu em! 188 00:13:41,071 --> 00:13:42,072 Anh đang cố! 189 00:13:42,948 --> 00:13:44,824 Được rồi. Có một tòa nhà văn phòng 190 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 với nhiều thang máy cách nửa khu nhà. 191 00:13:47,160 --> 00:13:48,495 Số 1800 đường Roebling. 192 00:13:48,578 --> 00:13:50,121 Vào thang máy, lên tầng hai. 193 00:13:50,205 --> 00:13:52,415 Đừng để hắn vào thang của em. 194 00:13:52,499 --> 00:13:53,833 LỐI VÀO ROEBLING 195 00:14:30,203 --> 00:14:31,246 MÁY QUAY AN NINH 196 00:14:31,329 --> 00:14:32,414 TỐC ĐỘ THANG MÁY 197 00:14:33,957 --> 00:14:35,458 Này. Mày là ai? 198 00:14:35,542 --> 00:14:37,711 Sao mày làm việc này? Tao đã làm mọi thứ họ yêu cầu. 199 00:14:41,089 --> 00:14:42,549 Thật bệnh hoạn. 200 00:14:42,632 --> 00:14:43,633 Chết tiệt. 201 00:14:57,063 --> 00:14:59,024 Em an toàn rồi. Hắn sẽ không theo em nữa đâu. 202 00:15:13,371 --> 00:15:15,498 Em ra rồi. Em ra ngoài rồi. 203 00:15:15,582 --> 00:15:17,167 Chúa ơi, anh ước mình có ở đó. 204 00:15:18,627 --> 00:15:20,545 Anh thực sự rất muốn ôm em. 205 00:15:20,837 --> 00:15:21,838 Em cũng thế. 206 00:15:22,422 --> 00:15:24,257 Ý em là, anh của trước kia. Em không biết nữa. 207 00:15:25,175 --> 00:15:26,176 Trước khi cập nhật. 208 00:15:27,761 --> 00:15:28,720 Anh cũng vậy. 209 00:15:38,647 --> 00:15:41,149 Anh dùng hết 1,9 gigabyte ngay ngày đầu? 210 00:15:41,608 --> 00:15:43,985 Chúa ơi, cuộc sống này không hợp với anh. 211 00:15:44,694 --> 00:15:46,237 Tôi phải gọi vài cuộc. 212 00:15:47,113 --> 00:15:48,365 Hy vọng là xứng đáng. 213 00:15:50,325 --> 00:15:51,326 Có đấy. 214 00:15:52,243 --> 00:15:53,078 Anh bạn. 215 00:15:53,161 --> 00:15:55,246 Cứ ngồi đó những ngày còn lại của tháng. 216 00:15:55,914 --> 00:15:57,415 Anh không thể làm gì khác. 217 00:16:12,180 --> 00:16:13,932 Hóa ra Nathan là một tên khốn. 218 00:16:14,015 --> 00:16:15,308 Cậu ấy đã cứu mạng con. 219 00:16:15,392 --> 00:16:17,769 Con cũng sẽ làm thế cho anh ấy hay bất cứ ai. 220 00:16:18,061 --> 00:16:19,979 Con không nợ anh ấy tình yêu vì chuyện đó. 221 00:16:20,063 --> 00:16:21,064 Bố biết. 222 00:16:22,315 --> 00:16:24,359 Nhưng trực giác của bố mách bảo cậu ấy là người tốt. 223 00:16:24,901 --> 00:16:26,403 Ý bố là, con làm việc với các Thiên thần. 224 00:16:26,486 --> 00:16:29,989 Có lẽ con chỉ phát hiện ra rằng Nathan là người thật có khiếm khuyết. 225 00:16:30,073 --> 00:16:34,119 Không, còn tệ hơn thế, bố ạ. Con đã nghĩ anh ấy cố giúp mọi người. 226 00:16:34,202 --> 00:16:38,248 Nhưng anh ấy bán mơ ước của mình lấy tiền, và rồi bị giết để che giấu sự việc. 227 00:16:38,331 --> 00:16:41,042 Có thể, nhưng bố thấy không hợp lý. 228 00:16:42,252 --> 00:16:43,920 Kannerman không quyền lực đến thế. 229 00:16:44,504 --> 00:16:47,215 Ý bố là, ông ta cho người vào chỗ con làm để xóa ký ức? 230 00:16:47,298 --> 00:16:49,843 Và một tay sát thủ chuyên nghiệp ở New York ư? 231 00:16:49,926 --> 00:16:50,885 Gã đó có đến LA nữa. 232 00:16:51,886 --> 00:16:53,221 Hẳn còn uẩn khúc. 233 00:16:53,304 --> 00:16:55,223 Con đã xem mọi ký ức bị can thiệp. 234 00:16:55,807 --> 00:16:58,017 Anh ấy tuồn mã cho Kannerman, cãi nhau với Jamie, 235 00:16:58,101 --> 00:17:00,395 kẻ phá hoại xe anh ấy. Tất cả đều khớp. 236 00:17:00,478 --> 00:17:04,816 Ai đó vừa phái người đột nhập vào nhà con để giết con. 237 00:17:05,275 --> 00:17:07,152 Bố ghét việc họ biết con sống ở đâu. 238 00:17:09,779 --> 00:17:10,739 Noni... 239 00:17:12,157 --> 00:17:14,409 Bố có vài người bạn có máu mặt trong phong trào Bảo thủ. 240 00:17:14,492 --> 00:17:16,494 Cái gì? Bố! 241 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Bố phải gọi cho vài người, 242 00:17:18,037 --> 00:17:20,540 nhưng bố có thể giấu con trên núi ở một ngôi nhà ngoài vùng phủ sóng. 243 00:17:21,124 --> 00:17:22,876 Nhưng Nathan chỉ ở trên mạng. 244 00:17:22,959 --> 00:17:24,419 Vậy là con cắt đứt với cậu ấy hay chưa? 245 00:17:33,803 --> 00:17:34,846 Chỉ thoại thôi sao? 246 00:17:35,430 --> 00:17:37,223 - Anh đang ở cùng ai à? - Không. 247 00:17:38,933 --> 00:17:43,521 Rồi. Nghe này, bố và em đã nói chuyện, và chúng em không nghĩ chuyện đã chấm dứt. 248 00:17:43,855 --> 00:17:47,692 Có ai đó đứng sau Kannerman và bất kể là ai thì cũng giàu tiềm lực. 249 00:17:49,152 --> 00:17:51,154 Anh không phải kẻ xấu xa nhất ở đây. 250 00:17:51,488 --> 00:17:53,239 Anh cũng là một trong các nạn nhân. 251 00:17:54,783 --> 00:17:57,327 Em không nghĩ họ biết anh đã lấy lại được ký ức. 252 00:17:57,410 --> 00:17:59,496 Nếu họ phát hiện ra, anh sẽ bị xóa. 253 00:18:00,121 --> 00:18:02,832 Họ nhắm vào em, vì em giúp anh lúc ở LA. 254 00:18:03,208 --> 00:18:06,753 Ta sẽ gặp nguy hiểm cho đến khi tìm ra chân tướng vụ này. 255 00:18:10,673 --> 00:18:14,177 Sao anh lạ vậy? Và anh không phản ứng gì? 256 00:18:14,928 --> 00:18:16,054 Em nên trốn đi. 257 00:18:16,721 --> 00:18:18,139 Em có chỗ an toàn để đi rồi, 258 00:18:19,265 --> 00:18:22,852 nhưng em sẽ không thể liên lạc với anh. 259 00:18:26,189 --> 00:18:27,440 Em cần biết. 260 00:18:28,900 --> 00:18:32,987 Lý trí bảo em hãy rời xa anh, nhưng... 261 00:18:35,198 --> 00:18:37,784 những thứ khác lại tìm cớ để không làm thế. 262 00:18:40,453 --> 00:18:44,165 Em chưa từng thấy mình thuộc về thế giới này 263 00:18:45,917 --> 00:18:47,210 từ khi mẹ mất. 264 00:18:49,587 --> 00:18:51,673 Có lẽ đó là lý do em làm việc ở Horizen. 265 00:18:52,590 --> 00:18:55,510 Và có lẽ em hình thành thói quen mong đợi điều tệ nhất xảy ra 266 00:18:55,593 --> 00:18:57,095 để không bị tổn thương. 267 00:18:57,178 --> 00:18:58,054 Nora. 268 00:18:58,137 --> 00:19:01,307 Để em nói nốt. Nhưng có lẽ như thế thật ngu ngốc. 269 00:19:01,808 --> 00:19:04,727 Nhưng sao tập trung vào những điều sai mà không phải là vào những điều đúng? 270 00:19:06,145 --> 00:19:07,814 Bởi vì điều đúng là, 271 00:19:07,897 --> 00:19:12,735 em cảm thấy ở anh những điều chưa từng thấy ở đâu khác, 272 00:19:12,819 --> 00:19:14,946 ở bất cứ thời điểm nào, với bất cứ người nào khác. 273 00:19:16,865 --> 00:19:18,241 Và nếu thành thật, 274 00:19:20,285 --> 00:19:22,662 những khoảnh khắc đó là tất cả những gì em quan tâm. 275 00:19:26,332 --> 00:19:29,878 Và nếu anh biến em thành kẻ ngốc, 276 00:19:30,712 --> 00:19:33,047 và lừa em như anh đã làm với Jamie, 277 00:19:35,592 --> 00:19:37,844 em buộc phải đánh liều thôi. 278 00:19:43,266 --> 00:19:44,517 Em yêu anh, Nathan. 279 00:19:48,563 --> 00:19:50,315 Anh chịu được em nói vậy không? 280 00:19:57,947 --> 00:19:58,948 Nathan? 281 00:20:34,400 --> 00:20:37,111 Lãng mạn quá. Cuối tuần ở một nơi xa. 282 00:20:37,195 --> 00:20:39,030 Hãy im lặng và đưa em ra khỏi đây. 283 00:20:39,614 --> 00:20:41,240 Xe, đến Poconos! 284 00:21:13,398 --> 00:21:14,607 Thêm một giga. 285 00:21:16,109 --> 00:21:17,318 Mình phải gọi lại cho cô ấy. 286 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 Không sao, cưng à. 287 00:21:20,530 --> 00:21:21,447 Ingrid? 288 00:21:21,698 --> 00:21:22,657 Giờ em ở đây rồi. 289 00:21:23,324 --> 00:21:25,326 Bây giờ và mãi mãi. 290 00:21:29,497 --> 00:21:31,791 Em đã lên kiếp ảo vì anh. 291 00:21:33,626 --> 00:21:34,460 Cái gì? 292 00:21:36,963 --> 00:21:37,839 Nathan? 293 00:21:39,257 --> 00:21:40,091 Nathan. 294 00:21:40,466 --> 00:21:41,342 Cưng à? 295 00:21:42,969 --> 00:21:43,886 Nathan! 296 00:21:44,595 --> 00:21:45,638 Chết tiệt. 297 00:21:46,848 --> 00:21:48,266 Hỗ trợ kỹ thuật đâu? 298 00:21:49,976 --> 00:21:51,644 Hỗ trợ kỹ thuật! 299 00:23:20,733 --> 00:23:22,735 {\an8}Giám sát sáng tạo John Thai Hoa