1
00:00:28,821 --> 00:00:29,697
Cảm ơn.
2
00:00:37,079 --> 00:00:38,038
Thôi nào.
3
00:00:39,707 --> 00:00:40,583
Sao thế?
4
00:00:41,250 --> 00:00:42,126
Đây là anh.
5
00:00:53,763 --> 00:00:54,597
"Nước.
6
00:00:55,139 --> 00:00:56,015
"Thật đã khát".
7
00:00:57,433 --> 00:00:58,684
Diễn khá đấy.
8
00:00:58,768 --> 00:01:00,811
Anh đóng quảng cáo cho cái rìu này,
9
00:01:00,895 --> 00:01:03,606
kiểu như cả một chiến dịch
để làm gỗ gợi cảm ấy.
10
00:01:03,689 --> 00:01:05,065
nhưng em vừa phá hỏng điều đó.
11
00:01:26,086 --> 00:01:28,088
KIẾP ẢO
12
00:01:45,606 --> 00:01:49,401
Cho tớ xin lỗi tiếp nhé.
Tớ tưởng bọn mình sẽ ngồi phòng tắm hơi.
13
00:01:49,485 --> 00:01:51,320
Ước gì tớ ngồi được.
14
00:01:51,403 --> 00:01:53,781
Tớ cần thư giãn. Mọi chuyện chỉ đang...
15
00:01:55,199 --> 00:01:56,200
chưa ổn. Và...
16
00:01:57,701 --> 00:02:00,120
- Tớ cần chấp nhận là cô ấy đi rồi.
- Ừ.
17
00:02:00,204 --> 00:02:03,415
- Ừ.
- Đời cậu hỏng bung bét cả rồi.
18
00:02:03,499 --> 00:02:06,085
Nora đi mất. Kẻ sát hại thì vẫn nhởn nhơ.
19
00:02:06,168 --> 00:02:08,838
Chúng mà biết cậu đã nhớ lại
20
00:02:08,921 --> 00:02:10,714
thì chúng lại săn cậu đấy.
21
00:02:10,798 --> 00:02:14,051
Trong khi đó, cậu đang mắc kẹt
với Ingrid, một người...
22
00:02:16,512 --> 00:02:18,639
- Miễn bình luận.
- Ingrid không đến nỗi tệ.
23
00:02:20,307 --> 00:02:23,686
Chỉ cần giả vờ cô ấy là ngôi sao
của vở kịch này là được.
24
00:02:23,769 --> 00:02:25,563
Chả phải cô ta âm mưu giết cậu sao?
25
00:02:25,646 --> 00:02:28,274
Cô ấy hầu như chả biết gì.
96% là cha cô ấy.
26
00:02:28,566 --> 00:02:30,860
- Bạn à!
- Sao cũng được! Tớ cũng đâu hoàn hảo.
27
00:02:30,943 --> 00:02:33,904
Tớ bán đoạn mã sau lưng đối tác
và đây là kết quả.
28
00:02:33,988 --> 00:02:36,991
Cậu đổ tội giết cậu cho chính cậu đấy à?
29
00:02:37,074 --> 00:02:37,950
Không.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,702
Được chứ? Chỉ là...
31
00:02:40,369 --> 00:02:41,412
Ingrid và tớ...
32
00:02:42,496 --> 00:02:44,290
Có lẽ bọn tớ xứng với nhau.
33
00:02:45,457 --> 00:02:47,251
Tờ từng yêu cô ấy.
34
00:02:48,085 --> 00:02:49,420
Và cô ấy ở phe tớ.
35
00:02:51,547 --> 00:02:52,965
Cô ấy chuyển kiếp vì tớ.
36
00:02:55,259 --> 00:02:58,095
Cứ cố hết sức đi.
37
00:02:58,178 --> 00:03:00,973
Không thể tin được
là tớ sẽ nói điều này nhưng
38
00:03:01,056 --> 00:03:04,518
nếu cô ấy giống bà cô ấy
thì cũng hoang dại ra trò đấy.
39
00:03:06,562 --> 00:03:08,689
Đây không phải lần đầu tớ hỏi vậy.
40
00:03:09,231 --> 00:03:10,399
Cậu có chuyện gì thế?
41
00:03:11,817 --> 00:03:12,776
Mọi chuyện.
42
00:03:13,903 --> 00:03:15,613
Chỉ mọi chuyện thôi.
43
00:03:17,114 --> 00:03:18,240
Nâu sẫm kiểu bộ lạc.
44
00:03:19,533 --> 00:03:20,618
Xa tanh màu pho mát.
45
00:03:21,911 --> 00:03:24,163
Và khách sạn Miami.
46
00:03:24,747 --> 00:03:27,416
- Cô thấy sao?
- Tất cả tùy chọn đây à?
47
00:03:27,833 --> 00:03:28,709
Được rồi.
48
00:03:29,835 --> 00:03:32,129
- Cho tôi xem lại tất cả.
- Tất nhiên rồi!
49
00:03:32,212 --> 00:03:33,589
Nhìn tám lần cho chắc.
50
00:03:33,714 --> 00:03:36,592
Mẹ kiếp!
51
00:03:43,849 --> 00:03:47,353
- Có chuyện gì thế, em yêu?
- Bọn em tổ chức tiệc ăn tối.
52
00:03:47,436 --> 00:03:50,314
Em biết anh không thích thế này nhưng
53
00:03:50,397 --> 00:03:52,942
cứ nghe lý lẽ của em nhé.
Thứ nhất,
54
00:03:53,025 --> 00:03:55,736
đây là cơ hội
để ta trông đẹp đôi cùng nhau,
55
00:03:55,819 --> 00:03:57,947
trước những người kém hấp dẫn khác.
56
00:03:58,030 --> 00:04:00,157
- Thứ hai, em nghĩ tấm thảm này...
- Anh tham gia.
57
00:04:00,991 --> 00:04:02,326
Chà chà, thật ạ?
58
00:04:02,409 --> 00:04:05,788
Em còn hơn 40 lý do khác
để thuyết phục anh đấy.
59
00:04:05,871 --> 00:04:07,706
Không. Anh tham gia mà.
60
00:04:08,082 --> 00:04:12,294
Bạn gái anh muốn làm tiệc ăn tối
thì anh chiều thôi. Ai sẽ đến nhỉ?
61
00:04:12,503 --> 00:04:14,129
David Choak.
62
00:04:14,213 --> 00:04:17,091
Chúng ta sống đối diện với một tỷ phú,
63
00:04:17,174 --> 00:04:18,968
người mà ta có thể nhờ vả.
64
00:04:19,051 --> 00:04:20,928
Chắc chắn rồi.
65
00:04:21,470 --> 00:04:23,639
Chỉ là ông ta nhìn gớm quá.
66
00:04:23,764 --> 00:04:26,684
- Vì hiện thân ảo của ông ta đúng tuổi à?
- Không.
67
00:04:26,767 --> 00:04:29,019
Anh nghĩ xem, với ngần ấy tiền
68
00:04:29,103 --> 00:04:31,480
mà ông ấy giống
Tom Cruise hồi trẻ thì ngầu lắm.
69
00:04:31,563 --> 00:04:33,023
Em biết anh cao hơn chứ?
70
00:04:33,107 --> 00:04:35,776
- Anh nói rồi.
- Anh coi trọng chuyện đó lắm.
71
00:04:35,859 --> 00:04:37,027
Còn ai nữa?
72
00:04:37,111 --> 00:04:39,613
Vài người bạn của em ở quầy khiếu nại.
73
00:04:39,697 --> 00:04:41,407
Những người rất sáng suốt.
74
00:04:41,782 --> 00:04:44,576
Nghe tuyệt đấy nhỉ.
75
00:04:45,160 --> 00:04:46,996
Anh mời thêm vài người bạn nhé.
76
00:04:47,121 --> 00:04:48,914
- Chắc rồi. Chỉ đừng...
- Luke.
77
00:04:49,790 --> 00:04:53,711
Anh ta nên xộ khám
vì những gì đã làm với bà em.
78
00:04:53,794 --> 00:04:54,712
Họ đang hẹn hò.
79
00:04:55,129 --> 00:04:56,755
Vẫn là trái luật.
80
00:04:57,256 --> 00:04:58,966
Thật ra, mời cũng được.
81
00:04:59,258 --> 00:05:01,176
Biết đâu ông Choak sẽ phải lòng bà.
82
00:05:01,260 --> 00:05:03,595
- Và bạn anh, Yang. Cô ấy tuyệt lắm.
- Yang?
83
00:05:03,679 --> 00:05:04,972
Ừ, đến từ Hai Gb.
84
00:05:05,055 --> 00:05:06,890
Vâng. Vậy nghĩa là
85
00:05:06,974 --> 00:05:08,934
ta sẽ cần thêm cài đặt địa điểm.
86
00:05:09,018 --> 00:05:11,729
Được rồi, anh sẽ mời họ,
mua cho Yang vé ngày.
87
00:05:12,187 --> 00:05:15,441
Sẽ rất tuyệt đấy.
Dù gì xảy ra đi nữa, bữa tiệc này sẽ
88
00:05:16,108 --> 00:05:16,984
rất tuyệt vời.
89
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Vâng. Tạm biệt, anh yêu.
90
00:05:20,529 --> 00:05:22,698
- Anh ấy đón nhận ổn đó.
- Vâng.
91
00:05:23,073 --> 00:05:25,576
Cô vẫn dùng
phục vụ tiêu chuẩn bằng AI chứ?
92
00:05:27,161 --> 00:05:28,996
Có tùy chọn nào khác không?
93
00:05:29,371 --> 00:05:32,374
Thiên thần phục vụ cũng được,
chỉ thêm phụ phí thôi.
94
00:05:32,458 --> 00:05:35,377
Thưa cô, tôi sẽ cố hết sức để làm tốt.
95
00:05:35,669 --> 00:05:38,338
"Làm tốt" thôi là chưa đủ.
96
00:05:39,048 --> 00:05:41,842
Tốt hơn hết
bữa tiệc này phải thật hoàn hảo!
97
00:05:41,925 --> 00:05:43,969
Chắc rồi, cô không phải lo.
98
00:05:44,053 --> 00:05:45,554
CHIỀU KHÁCH HÀNG TỐI ĐA
99
00:05:45,637 --> 00:05:51,185
Bữa tiệc tuyệt vời nhất từ trước đến nay!
100
00:05:52,186 --> 00:05:54,730
Được rồi, cho tôi hai thiên thần túc trực.
101
00:05:56,815 --> 00:05:59,610
Người kiếp ảo
sống một cuộc sống thoải mái,
102
00:06:00,486 --> 00:06:03,405
sang trọng và nhàn hạ. Nhưng họ thiếu gì?
103
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Cách cư xử.
104
00:06:04,990 --> 00:06:07,743
Một thứ khiến cái chết trở nên đáng sống.
105
00:06:08,035 --> 00:06:11,914
Vì vậy, chúng tôi đã tạo
phần mềm Proto-Tykes của Horizen.
106
00:06:14,958 --> 00:06:17,920
Đây chỉ là mặt cơ bản thôi,
nhưng chi càng nhiều...
107
00:06:20,839 --> 00:06:22,591
...luôn cung cấp cho Người kiếp ảo.
108
00:06:23,592 --> 00:06:25,719
Vâng, sao thế? Tôi đang họp.
109
00:06:25,803 --> 00:06:27,596
Ingrid Kannerman ở 10556
110
00:06:27,679 --> 00:06:30,557
muốn có một vài thiên thần
túc trực tối nay.
111
00:06:30,641 --> 00:06:32,476
- Được rồi. Đi đi.
- Được rồi.
112
00:06:34,269 --> 00:06:38,065
Em bé cấp độ tiếp theo
sẽ hợp nhất khuôn mặt của cha mẹ.
113
00:06:38,148 --> 00:06:39,525
Nhân viên mới thế nào?
114
00:06:39,608 --> 00:06:43,153
Chưa biết gì,
nhưng háo hức và thích đồ ăn.
115
00:06:44,530 --> 00:06:48,200
Tôi nghĩ tôi sẽ cho cô ta dùng
chuông huấn luyện cho chó.
116
00:06:48,283 --> 00:06:49,159
Nên vậy.
117
00:06:49,451 --> 00:06:51,703
Cô ta có hiện thân ảo riêng chưa?
118
00:06:51,787 --> 00:06:53,455
Còn chưa có trong hệ thống.
119
00:06:53,539 --> 00:06:59,044
Cho dùng cái cũ nhé. Tôi cần hai người
túc trực cho một khách quan trọng.
120
00:07:03,799 --> 00:07:04,675
Không.
121
00:07:17,646 --> 00:07:19,940
- Nora, cô làm nước chấm à?
- Vâng.
122
00:07:20,399 --> 00:07:23,402
Công thức của mẹ tôi. Cẩn thận, cay đấy.
123
00:07:31,118 --> 00:07:31,994
Ngon mà.
124
00:07:32,744 --> 00:07:33,871
Không quá tệ.
125
00:07:35,205 --> 00:07:37,082
Thành phần bí mật là gì?
126
00:07:38,417 --> 00:07:39,293
Là lửa à?
127
00:07:45,799 --> 00:07:47,009
Cần thêm ớt.
128
00:07:51,722 --> 00:07:53,223
Đùa hay lắm, bố à.
129
00:07:57,186 --> 00:07:58,061
Dave.
130
00:07:58,937 --> 00:08:01,857
Bảo con gái ông
đừng có cười đùa quá đà ở đây.
131
00:08:01,940 --> 00:08:05,569
Mọi người đang phải hy sinh
còn cô ta ăn khoai tây chiên và cười cợt.
132
00:08:05,652 --> 00:08:07,821
- Nghe này, mục sư...
- Tôi làm việc trong vườn...
133
00:08:07,905 --> 00:08:10,824
Họ đang chịu rủi ro vì cô đó, Nora Antony.
134
00:08:10,908 --> 00:08:12,701
Cô sẽ đền đáp thế nào đây?
135
00:08:13,076 --> 00:08:16,705
Tôi chắc chắn
con bé sẽ tìm ra cách để gánh vác.
136
00:08:25,005 --> 00:08:26,715
- Sẽ rất tuyệt đây.
- Vâng.
137
00:08:28,133 --> 00:08:30,302
- Chào mừng ông.
- Ông Choak.
138
00:08:31,553 --> 00:08:33,680
Tôi không biết là ông dẫn khách tới.
139
00:08:33,764 --> 00:08:35,891
Cô ấy là Prefera,
cô ấy không phải là người.
140
00:08:36,516 --> 00:08:41,355
Được lập trình để nhìn giống vợ cũ của ta,
nhưng chịu tìm hiểu sở thích của ta.
141
00:08:41,438 --> 00:08:45,400
Tôi chú ý đến sở thích của ông Choak
và chiều ông ấy mãi mãi.
142
00:08:45,484 --> 00:08:47,611
Thú vị thật.
143
00:08:48,362 --> 00:08:49,780
Các vị muốn uống gì không?
144
00:08:52,032 --> 00:08:55,535
Ông Choak thích Bloody Mary
và luật môi trường ngày xưa.
145
00:08:56,912 --> 00:08:57,788
Chà,
146
00:08:58,580 --> 00:09:00,207
chúng tôi có rượu.
147
00:09:01,166 --> 00:09:02,084
Của ngài đây.
148
00:09:02,793 --> 00:09:05,087
Và sâm panh cho
cô búp bê tình dục đáng yêu.
149
00:09:05,170 --> 00:09:06,171
Được rồi.
150
00:09:08,966 --> 00:09:10,425
Phải thuê nhỉ?
151
00:09:10,759 --> 00:09:14,638
Chuyện riêng tư của họ
không cần chúng ta quan tâm.
152
00:09:14,721 --> 00:09:18,350
- Tôi chỉ cố thân thiện thôi.
- Biến đi cho khuất mắt tôi.
153
00:09:18,433 --> 00:09:19,309
Biến luôn.
154
00:09:24,231 --> 00:09:26,066
- Anh bạn thế nào?
- Khỏe không, bạn?
155
00:09:26,400 --> 00:09:27,484
Cậu AI khỏe chứ?
156
00:09:27,567 --> 00:09:29,653
- Cậu ta không ở đây.
- Tôi không ở đây.
157
00:09:29,736 --> 00:09:31,321
Thùng bia đó à?
158
00:09:31,738 --> 00:09:34,533
- Đến tay không thì ngại lắm.
- Vâng.
159
00:09:34,700 --> 00:09:38,203
Để tôi... Anh không cần mang gì đâu, Luke.
160
00:09:38,620 --> 00:09:39,496
Xin lỗi.
161
00:09:41,790 --> 00:09:44,960
- Có vẻ cô ấy không cần thật.
- Một thùng à? Hào phóng nhỉ.
162
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Cậu hiểu tớ đó.
163
00:09:50,299 --> 00:09:52,467
- Nathaniel.
- Mildred.
164
00:09:53,885 --> 00:09:55,470
- Cô ấy đang say.
- Tuyệt.
165
00:10:08,066 --> 00:10:09,026
Chúc may mắn hôm nay.
166
00:10:14,114 --> 00:10:14,990
Xerox bé nhỏ,
167
00:10:15,657 --> 00:10:19,286
tôi cần bánh pizza thật.
Ý tôi là, một chiếc bánh pizza.
168
00:10:20,078 --> 00:10:22,372
Thêm hộp phô mai, mép dầy 1,27 cm.
169
00:10:23,540 --> 00:10:24,416
Được rồi.
170
00:10:28,795 --> 00:10:31,923
- Lấy cho tôi một ly martini bẩn.
- Tôi không làm ở đây.
171
00:10:33,091 --> 00:10:36,178
Xin chào. Chào mừng các bạn.
172
00:10:36,762 --> 00:10:40,265
Cảm ơn nhiều vì đã đến
căn hộ nhỏ, sang trọng của chúng tôi.
173
00:10:40,599 --> 00:10:41,475
Sang trọng,
174
00:10:41,892 --> 00:10:44,019
vậy mà không có món khai vị nào.
175
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
- Cho họ ăn ngay.
- Vâng, thưa cô.
176
00:10:52,611 --> 00:10:55,572
Không! Không phải thế.
Làm cho lịch sự vào!
177
00:10:55,655 --> 00:10:57,032
Xin lỗi, làm lại.
178
00:11:00,827 --> 00:11:04,081
Tôi chắc là chúng vẫn ổn. Ồ không...
179
00:11:05,165 --> 00:11:06,249
ẩm quá.
180
00:11:06,333 --> 00:11:09,753
Có lẽ nên cho hết vào hộp
rồi gửi cho Yang. Các vị nghĩ sao?
181
00:11:09,836 --> 00:11:11,838
- Cảm ơn.
- Được rồi, xin mọi người
182
00:11:11,922 --> 00:11:13,757
hãy ngồi xuống. Được chứ?
183
00:11:13,965 --> 00:11:15,634
- Eo ui.
- Em yêu?
184
00:11:25,268 --> 00:11:28,271
Ông Choak, đây là bà tôi, Mildred.
185
00:11:28,355 --> 00:11:32,609
- Hai người chắc có nhiều điểm chung.
- Bà cũng sinh vào những năm 50 như tôi à?
186
00:11:33,318 --> 00:11:35,070
Howdy Doody trên TV?
187
00:11:35,445 --> 00:11:38,532
Thực ra là những năm 30.
Amos và Andy trên radio.
188
00:11:38,615 --> 00:11:40,700
Tôi nhớ Amos và Andy.
189
00:11:41,159 --> 00:11:43,453
Tôi nhớ là họ phân biệt chủng tộc lắm.
190
00:11:44,663 --> 00:11:46,623
Không vui như ngày nay nhỉ?
191
00:11:46,706 --> 00:11:49,167
- Những chuyện đó thì không.
- Cảm ơn, anh yêu.
192
00:11:49,459 --> 00:11:53,088
Mọi người ơi, món ăn đầu tiên,
193
00:11:53,463 --> 00:11:57,092
họ đã lập trình
món súp hải sản rất ngon.
194
00:11:57,968 --> 00:11:59,428
Hy vọng các vị sẽ thích.
195
00:11:59,511 --> 00:12:03,098
Ông Choak thích ăn những loài
thông minh hoặc sắp tuyệt chủng.
196
00:12:03,598 --> 00:12:04,433
Thật à?
197
00:12:04,516 --> 00:12:07,185
Xã hội cho phép ăn bạch tuộc mà.
198
00:12:07,602 --> 00:12:10,814
Chúng thông minh hơn một đứa trẻ sáu tuổi.
199
00:12:10,897 --> 00:12:12,858
Nhưng ông không ăn trẻ con nhỉ?
200
00:12:13,984 --> 00:12:15,527
Làm gì có ai ăn trẻ con.
201
00:12:15,610 --> 00:12:18,488
Không, nhưng ý ta là
có một sự mâu thuẫn.
202
00:12:18,572 --> 00:12:23,493
Chúng ta không ăn trẻ con,
nhưng ăn bạch tuộc, cá heo hay khỉ đột.
203
00:12:24,035 --> 00:12:25,287
- Thật à?
- Được rồi,
204
00:12:25,370 --> 00:12:29,499
có ai muốn chia sẻ về phần ưa thích
của bản cập nhật không?
205
00:12:29,583 --> 00:12:31,626
- Để tớ. Tớ kể trước nhé.
- Kể đi.
206
00:12:31,710 --> 00:12:34,212
Cái cảm giác khi cố bẻ khớp ấy
207
00:12:34,296 --> 00:12:37,174
và bạn không biết
khớp có kếu rắc hay không,
208
00:12:37,257 --> 00:12:40,802
rồi khi kêu thì nó sẽ kêu
một cách cực kỳ thỏa mãn.
209
00:12:41,136 --> 00:12:44,347
Giá chỉ có 25 xu thôi... Đáng tiền lắm.
210
00:12:44,431 --> 00:12:47,726
Món súp này,
ta nghĩ họ quên lập trình mùi rồi.
211
00:12:47,809 --> 00:12:48,768
Ôi trời ơi.
212
00:12:50,187 --> 00:12:53,106
Làm cho mùi thức ăn hấp dẫn hơn.
213
00:12:53,190 --> 00:12:55,734
Vâng, tôi sẽ cố. Tôi chỉ muốn cô biết là
214
00:12:55,817 --> 00:12:59,070
hệ thống AI,
vẫn đang học về mùi, chúng tôi chưa...
215
00:12:59,154 --> 00:13:00,947
Tôi không quan tâm. Tăng mùi lên!
216
00:13:01,031 --> 00:13:01,907
MÙI HÔI
217
00:13:05,076 --> 00:13:08,038
Ôi chà, tanh quá.
218
00:13:08,872 --> 00:13:12,709
Một mùi tanh... Thực ra là...
Mùi tanh rất dễ chịu. Chà!
219
00:13:12,792 --> 00:13:14,377
Như mùi khi thủy triều rút.
220
00:13:15,212 --> 00:13:17,172
- Vâng.
- Đủ rồi.
221
00:13:18,089 --> 00:13:22,052
Các người bị sa thải. Tất cả biến đi.
222
00:13:24,804 --> 00:13:26,139
Đi thôi.
223
00:13:34,064 --> 00:13:37,442
Mọi người ơi, hãy bẻ khớp đi.
Chúng tôi mời.
224
00:13:38,026 --> 00:13:38,902
Anh yêu à.
225
00:13:40,403 --> 00:13:41,696
- Không.
- Xin lỗi.
226
00:13:41,780 --> 00:13:42,906
TRÌNH TẠO EM BÉ KÝ THUẬT SỐ
227
00:13:42,989 --> 00:13:43,823
Ôi trời ơi.
228
00:13:43,907 --> 00:13:44,783
Dễ thương quá.
229
00:13:44,866 --> 00:13:46,326
CẢNH BÁO KHÁCH HÀNG CAO CẤP
230
00:13:49,538 --> 00:13:50,413
Chết tiệt!
231
00:13:52,749 --> 00:13:55,502
Này Leeshy, đến lúc cử đội hình xịn rồi.
232
00:13:55,585 --> 00:13:57,921
Hiện thân ảo của cô có đồ dự tiệc không?
233
00:13:58,004 --> 00:14:00,173
Hiện thân ảo của tôi hơi bị ngon.
234
00:14:00,257 --> 00:14:01,383
- Tuyệt.
- Được rồi.
235
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
DỰNG HIỆN THÂN ẢO
ALEESHA
236
00:14:02,759 --> 00:14:07,013
Chúng ta có Hộp đêm Berlin,
Vũ trường Cairo, đồ uống trên thuyền?
237
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
Hoặc hầu nữ trong phim cổ.
238
00:14:12,686 --> 00:14:14,646
Còn cô thì sao? Sẵn sàng vào việc chưa?
239
00:14:15,480 --> 00:14:16,898
Nay mới là ngày thứ hai của tôi.
240
00:14:17,357 --> 00:14:20,735
Tôi vẫn chưa biết rõ
chúng ta làm gì ở đây. Nhưng...
241
00:14:24,322 --> 00:14:25,198
Vậy...
242
00:14:27,158 --> 00:14:28,076
Sự kiện hiện tại?
243
00:14:28,201 --> 00:14:31,955
Có ai có quan điểm thú vị
về cuộc bầu cử sắp tới hay...
244
00:14:32,038 --> 00:14:34,708
Sau khi chuyển kiếp thì tớ chả quan tâm.
245
00:14:34,791 --> 00:14:37,043
Quan tâm để làm gì? Có bầu được đâu.
246
00:14:37,127 --> 00:14:40,380
Vâng. Bầu cử chả có gì tốt đẹp.
247
00:14:40,547 --> 00:14:43,842
Phụ nữ có quyền bầu cử và 10 năm sau, bùm,
248
00:14:43,925 --> 00:14:45,302
cuộc Đại khủng hoảng.
249
00:14:46,886 --> 00:14:52,350
Nathan, anh nghĩ sao
về cuộc tấn công gần đây vào Freeyond?
250
00:14:53,101 --> 00:14:56,104
- Thực ra tôi không biết.
- Hội Ludd đã mất kiểm soát.
251
00:14:56,646 --> 00:14:58,273
- Em biết chuyện đó à?
- Vâng.
252
00:14:59,024 --> 00:15:00,859
Em thích cập nhật tin tức.
253
00:15:02,068 --> 00:15:03,320
Hội Ludd làm ta sợ.
254
00:15:03,403 --> 00:15:07,449
Gã mục sư Rob đó. Họ ghét chúng ta
và họ có khả năng làm bất cứ điều gì.
255
00:15:07,532 --> 00:15:09,159
Mục sư Rob là một kẻ đạo đức giả.
256
00:15:09,242 --> 00:15:12,954
Bố tôi chơi quần vợt với ông ấy
trước khi ông ấy biến mất,
257
00:15:13,038 --> 00:15:15,165
ông ta lúc nào cũng ăn gian.
258
00:15:15,248 --> 00:15:17,917
Freeyond có vẻ ổn với tôi.
259
00:15:19,878 --> 00:15:22,172
Tôi chưa từng chuyển kiếp tới Freeyond.
260
00:15:22,255 --> 00:15:25,634
Cuộc sống kiểu gì chả có
người thắng và kẻ thua.
261
00:15:25,717 --> 00:15:30,513
Nếu Yang không tồn tại, làm sao tôi biết
cuộc sống của tôi tốt đẹp thế nào?
262
00:15:30,930 --> 00:15:34,351
- Vì thế cô ta ở đây, phải không?
- Cái gì?
263
00:15:34,434 --> 00:15:37,145
Thật nực cười,
ta đang nói về con người đấy.
264
00:15:38,188 --> 00:15:41,316
Không, ta đồng ý với Nathan.
Freeyond là một ý kiến hay.
265
00:15:42,442 --> 00:15:44,486
Sao không để mọi người thử nhỉ?
266
00:15:44,653 --> 00:15:48,031
Cho người nghèo hưởng, dù chỉ một chút,
những gì ta được hưởng ở đây,
267
00:15:48,114 --> 00:15:51,117
một phần thưởng cho những người
đã làm việc chăm chỉ cả đời.
268
00:15:51,451 --> 00:15:54,579
Freeyond có một dạng
tinh thần tiên phong mà ta ngưỡng mộ.
269
00:15:55,538 --> 00:15:57,749
Mọi người xây dựng kiếp sau của riêng họ.
270
00:15:58,166 --> 00:16:01,670
Đúng vậy, ông Choak.
Thấy chưa, em yêu?
271
00:16:02,420 --> 00:16:07,008
Nathan, chả phải cậu bảo tôi là
cậu làm cho một dự án giống Freeyond sao?
272
00:16:08,051 --> 00:16:10,512
- Hài hước là...
- Dự án, tên này á?
273
00:16:10,595 --> 00:16:13,139
- Ừ.
- Cậu ta chưa từng nói về điều đó.
274
00:16:13,223 --> 00:16:14,057
Đúng vậy.
275
00:16:14,140 --> 00:16:18,144
Thật ra, Nathan hầu như
không nhớ gì về quá khứ của anh ấy.
276
00:16:18,228 --> 00:16:21,648
Ký ức của anh ấy bị tổn hại
khá nhiều khi chuyển kiếp.
277
00:16:21,731 --> 00:16:25,110
Vâng, có lúc
tôi còn chả nhớ nổi tên mình.
278
00:16:25,193 --> 00:16:26,528
Tên anh là Nathan Brown.
279
00:16:27,862 --> 00:16:28,738
Cảm ơn.
280
00:16:31,533 --> 00:16:32,409
Ôi trời.
281
00:16:34,119 --> 00:16:35,120
Gà chiên giòn.
282
00:16:35,203 --> 00:16:37,747
Ừ, Ingrid nói ai thích gì thì cứ gọi.
283
00:16:37,831 --> 00:16:38,790
Đồ trẻ con.
284
00:16:40,792 --> 00:16:41,668
Này.
285
00:16:42,752 --> 00:16:44,587
Cà vạt nơ nhìn khêu gợi đó.
286
00:16:45,672 --> 00:16:46,548
Nói thật mà.
287
00:16:47,340 --> 00:16:48,550
Tôi đùa ngầm thôi.
288
00:16:49,342 --> 00:16:51,678
Không biết mồm tôi
nhét được bao nhiêu cái?
289
00:16:51,761 --> 00:16:52,846
Dùng nĩa đi chứ.
290
00:16:52,929 --> 00:16:55,640
Con khốn thứ ba sắp hết nước
và tôi cần thêm bánh mỳ.
291
00:16:55,724 --> 00:16:56,599
Vâng.
292
00:16:58,727 --> 00:16:59,561
Nước.
293
00:17:02,063 --> 00:17:02,939
Yang này,
294
00:17:03,314 --> 00:17:04,899
việc của cô với Hai Gb là gì?
295
00:17:04,983 --> 00:17:07,861
Họ trả tiền để cô thử các thứ
cho chúng tôi à?
296
00:17:07,944 --> 00:17:11,573
Thực ra là
chúng tôi phải trả một số tiền lớn.
297
00:17:13,908 --> 00:17:14,784
Ôi vãi.
298
00:17:20,999 --> 00:17:22,459
Anh đưa tôi đi đâu đấy?
299
00:17:23,543 --> 00:17:24,502
Một nơi bất ngờ.
300
00:17:26,129 --> 00:17:30,508
Đề phòng mấy chuyện vui đùa nhé,
kẻo Mục sư Rob cho tôi lên thớt đấy.
301
00:17:30,592 --> 00:17:35,805
Đừng lo về ông ấy. Ông ấy
và môn đệ chỉ là một đám thiểu số ồn ào.
302
00:17:41,561 --> 00:17:44,105
Nơi này riêng tư nhỉ.
303
00:17:44,689 --> 00:17:46,858
- Nhắm mắt lại.
- Sao thế?
304
00:17:48,318 --> 00:17:50,612
- Tôi sẽ gợi ý cho cô.
- Vâng.
305
00:17:51,279 --> 00:17:53,948
Đó là một người từ cuộc sống trước,
306
00:17:55,325 --> 00:17:56,993
người mà cô có thể rất nhớ.
307
00:18:02,081 --> 00:18:03,041
Được rồi, mở mắt đi.
308
00:18:06,961 --> 00:18:09,255
- Chào.
- Cậu AI à?
309
00:18:09,672 --> 00:18:12,050
Không phải cậu AI. Tên tôi là Boris.
310
00:18:12,133 --> 00:18:14,219
Boris Netherlands. Tên tôi đó.
311
00:18:14,803 --> 00:18:17,305
Được rồi, tôi xin lỗi nhưng...
Đừng giận nhé,
312
00:18:17,388 --> 00:18:19,432
Boris Netherlands là tên quái nào?
313
00:18:19,516 --> 00:18:22,185
- Một diễn viên thất nghiệp.
- Diễn viên thôi là được.
314
00:18:22,268 --> 00:18:24,437
- Vâng, xin lỗi.
- Tôi đã nhận 1.200 đô
315
00:18:24,521 --> 00:18:26,648
cho việc dùng khuôn mặt
và chân dung của tôi mãi mãi.
316
00:18:26,773 --> 00:18:27,857
1.200 đô.
317
00:18:27,941 --> 00:18:31,069
- Và anh đã tuyển anh ta vào hội Ludd.
- Vâng.
318
00:18:31,611 --> 00:18:33,196
Thật kỳ lạ khi thấy
319
00:18:33,738 --> 00:18:36,241
anh ta ngồi và tồn tại.
320
00:18:37,283 --> 00:18:39,118
Bình thường anh ta rất, như...
321
00:18:44,207 --> 00:18:48,002
Tôi làm cả việc khác nữa.
Mặt tôi cũng là mặt của Bánh mỳ chuối.
322
00:18:49,003 --> 00:18:51,714
- Tôi không hiểu...
- Bánh mỳ chuối cho đàn ông.
323
00:18:52,048 --> 00:18:54,717
Chuyện rắc rối lắm. Họ ngừng bán rồi.
324
00:18:54,801 --> 00:18:56,219
Ta sẽ đo anh ta bằng laser
325
00:18:56,302 --> 00:18:59,889
rồi tạo một hiện thân ảo
để lẻn vào Lakeview từ vùng xám.
326
00:19:00,723 --> 00:19:04,352
Thông minh đúng không?
Đâu ai để ý một anh chàng nữa như này.
327
00:19:04,769 --> 00:19:06,980
Hội Ludd muốn làm gì với Lakeview?
328
00:19:09,148 --> 00:19:10,024
Qua đây.
329
00:19:11,276 --> 00:19:14,195
Mục sư Rob và phe cánh
ghét Kiếp ảo, đúng không?
330
00:19:14,279 --> 00:19:15,864
Phần còn lại ghét vì người giàu.
331
00:19:15,947 --> 00:19:18,950
Nên ai ai cũng muốn phá Lakeview.
332
00:19:19,325 --> 00:19:21,953
- Tôi không chắc.
- Họ dạy cô thiết kế chứ?
333
00:19:22,036 --> 00:19:25,331
- Vâng.
- Vậy cô có thể giúp chúng tôi việc này.
334
00:19:25,456 --> 00:19:28,459
Cô muốn giành một vị trí đúng không?
335
00:19:30,253 --> 00:19:32,088
Chúng tôi phải để mắt đến họ,
336
00:19:32,213 --> 00:19:34,424
để xem chuyện gì đang xảy ra trên đó.
337
00:19:38,636 --> 00:19:39,554
Đúng vậy.
338
00:19:40,597 --> 00:19:41,431
Đồng ý à?
339
00:19:41,514 --> 00:19:43,433
Tôi không khoe khoang hay gì đâu
340
00:19:44,601 --> 00:19:46,269
nhưng đó là chuyên môn của tôi.
341
00:19:46,686 --> 00:19:47,562
Được rồi.
342
00:19:47,937 --> 00:19:49,314
Được rồi. Cullyn.
343
00:19:50,106 --> 00:19:51,399
Vâng, Mat. Luôn đây.
344
00:19:52,483 --> 00:19:54,527
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba.
345
00:19:56,821 --> 00:19:58,656
Được rồi, Boris, vào đi.
346
00:19:59,699 --> 00:20:02,452
- Các anh có đoàn kịch không?
- Không.
347
00:20:04,037 --> 00:20:06,456
- Các anh muốn có không?
- Xong cả rồi.
348
00:20:10,043 --> 00:20:12,462
- Ta có thể đóng nữ hầu bàn.
- Đừng nhúc nhích.
349
00:20:21,846 --> 00:20:23,056
Xin đừng nấn ná.
350
00:20:23,139 --> 00:20:25,767
- Xin lỗi.
- Cô ấy chỉ làm việc thôi, Ingrid.
351
00:20:37,236 --> 00:20:38,988
Ừ, để tôi lấy cho.
352
00:20:42,784 --> 00:20:44,202
Em làm gì ở đây thế?
353
00:20:45,495 --> 00:20:47,580
Nhặt cái nĩa mà anh đánh rơi.
354
00:20:47,664 --> 00:20:49,290
Anh tìm em mãi.
355
00:20:49,374 --> 00:20:52,085
Anh cần tôi à?
Vì tôi vừa mới phục vụ ở bàn.
356
00:20:52,168 --> 00:20:54,921
Em nói gì thế?
Aleesha bảo em đã mất tích.
357
00:20:55,004 --> 00:20:55,880
Chết tiệt!
358
00:20:56,214 --> 00:20:57,924
Anh lo cho em lắm đấy.
359
00:20:59,384 --> 00:21:02,095
Xin hãy để tôi làm việc, được chứ?
360
00:21:02,387 --> 00:21:03,262
Cái gì?
361
00:21:03,596 --> 00:21:05,181
Nora, Nora!
362
00:21:05,974 --> 00:21:06,849
Chết tiệt!
363
00:21:11,980 --> 00:21:13,564
Đó là nơi chúng tôi biết cô.
364
00:21:13,648 --> 00:21:16,734
Cô là người đã đến LA
để hỏi thăm chúng tôi.
365
00:21:16,818 --> 00:21:18,277
Cô thật tốt bụng.
366
00:21:18,611 --> 00:21:21,072
Ôi không. Tôi thực sự không...
367
00:21:23,449 --> 00:21:26,369
- Tôi không cần nghe câu chuyện đời cô.
- Để cô ấy kể!
368
00:21:27,036 --> 00:21:28,955
Ta không nên chặn họng phụ nữ.
369
00:21:34,794 --> 00:21:36,004
Tôi không phải cô ấy.
370
00:21:37,005 --> 00:21:37,880
Tôi chỉ là...
371
00:21:38,965 --> 00:21:39,924
nhân viên tạm thời...
372
00:21:41,134 --> 00:21:42,301
dùng hiện thân ảo của cô ấy.
373
00:21:43,928 --> 00:21:48,057
Thú vị nhỉ. Cô có biết
thiên thần đó ở đâu không?
374
00:21:48,141 --> 00:21:51,102
- Việc gì phải biết cô ta ở đâu?
- Anh cần biết.
375
00:21:52,186 --> 00:21:53,062
Tôi thích cô ấy.
376
00:21:54,689 --> 00:21:56,899
Ừ, cô ấy làm việc tốt lắm.
377
00:21:57,692 --> 00:21:58,901
Họ cử người tạm thời à?
378
00:22:01,154 --> 00:22:02,238
Tôi rất xin lỗi.
379
00:22:16,294 --> 00:22:17,170
Cái gì?
380
00:22:21,424 --> 00:22:22,925
Cô giỏi việc này đấy.
381
00:22:24,218 --> 00:22:26,387
Tôi luôn thích phần việc này.
382
00:22:29,098 --> 00:22:30,683
Sao anh ghét công nghệ thế?
383
00:22:32,935 --> 00:22:36,314
Tôi chỉ ghét những công nghệ
gây bất bình đẳng thôi.
384
00:22:37,607 --> 00:22:41,235
Việc gì phải kiếm tiền từ việc phục vụ
những kẻ giàu có hợm hĩnh?
385
00:22:41,694 --> 00:22:42,779
Không tệ đến thế.
386
00:22:43,321 --> 00:22:45,990
Việc hồi sinh người chết
387
00:22:46,908 --> 00:22:49,077
có lúc cũng thú vị chứ.
388
00:22:49,160 --> 00:22:51,204
Chà, cô nói cứ như Frankenstein ấy.
389
00:22:52,080 --> 00:22:53,790
"Ta muốn hút máu ngươi"!
390
00:22:55,792 --> 00:22:57,210
Đó là Dracula.
391
00:22:57,877 --> 00:22:59,837
Xin hãy để tôi tập trung đi.
392
00:23:04,675 --> 00:23:07,220
Tớ đã uống chút bia
và dành chút thời gian.
393
00:23:08,012 --> 00:23:09,847
Tớ đang liên kết những thông tin.
394
00:23:10,389 --> 00:23:14,143
Cậu có nghĩ đối tác của Kannerman
là người của hội Ludd không?
395
00:23:16,687 --> 00:23:20,942
Cậu chưa nghe Ingrid nói à? Bố cô ấy
thường chơi quần vợt với mục sư Rob.
396
00:23:21,025 --> 00:23:23,319
Ông ta là nhân vật số một của hội Ludd.
397
00:23:23,986 --> 00:23:28,574
Cô ấy thể hiện khác lắm.
Chẳng duyên dáng chút nào.
398
00:23:29,992 --> 00:23:30,868
Đúng vậy.
399
00:23:43,965 --> 00:23:45,508
Anh có định ăn hết không?
400
00:23:46,467 --> 00:23:47,343
Em ăn đi.
401
00:23:48,052 --> 00:23:48,928
Cảm ơn.
402
00:23:49,595 --> 00:23:53,307
Ingrid, đồ ăn ngon lắm.
403
00:23:53,391 --> 00:23:54,559
Cảm ơn.
404
00:23:54,642 --> 00:23:57,311
Mọi người ăn no và vui vẻ là tôi vui lắm.
405
00:23:59,730 --> 00:24:03,359
Xin lỗi, tôi cần đi rửa tay.
406
00:24:04,610 --> 00:24:06,571
Tôi chưa bao giờ rửa tay.
407
00:24:07,029 --> 00:24:07,905
Chưa từng.
408
00:24:13,119 --> 00:24:13,995
Ra ngay đây.
409
00:24:22,712 --> 00:24:23,588
Cảm ơn.
410
00:24:24,088 --> 00:24:25,298
Ôi trời ơi.
411
00:24:30,011 --> 00:24:30,887
Không bo à?
412
00:24:32,305 --> 00:24:35,308
Phí dịch vụ 15 đô để làm gì?
413
00:24:43,566 --> 00:24:44,442
Này.
414
00:24:46,485 --> 00:24:49,614
Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi ban nãy.
415
00:24:50,364 --> 00:24:51,449
Pha đó ngầu lắm.
416
00:24:53,618 --> 00:24:56,996
"Ngầu lắm"?
Cô nói chả giống cô ấy gì cả.
417
00:24:58,456 --> 00:24:59,916
Tôi xin lỗi.
418
00:25:00,666 --> 00:25:03,044
Tôi không biết nên nói thế nào.
419
00:25:03,127 --> 00:25:04,879
Sao cô dùng hiện thân ảo của cô ấy?
420
00:25:06,797 --> 00:25:08,424
Việc đó quá sai trái.
421
00:25:09,842 --> 00:25:11,677
Tôi chỉ đang làm việc của tôi.
422
00:25:26,317 --> 00:25:27,193
Xong rồi.
423
00:25:32,031 --> 00:25:32,907
Tuyệt vời.
424
00:25:35,618 --> 00:25:37,787
Làm được việc là tôi vui lắm,
425
00:25:39,413 --> 00:25:42,792
việc cho mục tiêu chung ấy.
426
00:25:44,961 --> 00:25:45,836
Ừ.
427
00:26:23,833 --> 00:26:25,626
- Luke, ôi chao.
- Này.
428
00:26:25,710 --> 00:26:28,379
Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì đã tới.
429
00:26:28,462 --> 00:26:29,714
Rất hân hạnh, Ingrid à.
430
00:26:33,009 --> 00:26:35,303
- Được rồi.
- Chà, kiếm phòng đi.
431
00:26:36,345 --> 00:26:40,224
Lại đây nào. Cảm ơn vì đã mời tớ.
Tớ rất trân trọng đấy.
432
00:26:40,308 --> 00:26:42,310
Gặp cậu là lúc nào cũng vui.
433
00:26:44,103 --> 00:26:49,275
Yêu cầu nhỏ này,
cậu xin lỗi cô hầu bàn đi.
434
00:26:49,358 --> 00:26:51,652
Cô ấy không phải AI, cô ấy có cảm xúc.
435
00:26:53,821 --> 00:26:56,949
Về thôi Millie.
Uống say và làm trò con bò nào.
436
00:26:57,033 --> 00:26:58,117
Tới ngay đây.
437
00:27:00,453 --> 00:27:02,705
Gặp lại anh sau nhé.
438
00:27:03,497 --> 00:27:04,665
Không.
439
00:27:05,207 --> 00:27:06,083
Có.
440
00:27:08,127 --> 00:27:11,130
Thật tuyệt khi được gặp cô.
Cảm ơn vì bữa tối.
441
00:27:11,213 --> 00:27:13,257
- Cảm ơn.
- Tạm biệt, Yang.
442
00:27:13,883 --> 00:27:15,384
Cảm ơn về chiếc vé ngày.
443
00:27:15,801 --> 00:27:18,429
Nếu đó là với...
thì anh không có lựa chọn.
444
00:27:18,512 --> 00:27:19,388
Anh chắc chứ?
445
00:27:23,184 --> 00:27:24,060
Sao thế?
446
00:27:24,643 --> 00:27:27,563
Mọi người rất ấn tượng
với việc cô làm hiện thân ảo.
447
00:27:27,646 --> 00:27:28,522
Tốt.
448
00:27:29,648 --> 00:27:32,068
- Vậy tất cả đều ổn chứ?
- Ấn tượng đến nỗi
449
00:27:33,027 --> 00:27:37,865
chúng tôi muốn cô
quay lại Horizen làm gián điệp.
450
00:27:38,115 --> 00:27:38,991
Cái gì?
451
00:27:40,534 --> 00:27:42,495
-"Chúng tôi" là ai?
- Ban lãnh đạo.
452
00:27:43,204 --> 00:27:47,416
Chúng tôi nói chuyện và đều đồng ý...
Cô sẽ là một nhân tố quan trọng.
453
00:27:48,084 --> 00:27:49,460
Anh cũng muốn thế à?
454
00:27:50,795 --> 00:27:52,505
- Muốn tôi về nhà?
- Không.
455
00:27:52,838 --> 00:27:53,798
Nhưng tôi...
456
00:27:55,132 --> 00:27:58,677
Điều tôi muốn không liên quan
đến điều tốt nhất cho phong trào.
457
00:28:03,891 --> 00:28:04,767
Được rồi.
458
00:28:05,810 --> 00:28:08,521
Lần trước ở New York,
người ta đã cố giết tôi.
459
00:28:08,604 --> 00:28:11,273
Đúng vậy. Nhưng lần này cô sẽ an toàn.
460
00:28:11,607 --> 00:28:13,150
Chúng tôi có thể bảo vệ cô.
461
00:28:13,401 --> 00:28:16,612
Điện thoại rác mới, số ISP mới,
nơi ở không thể truy dấu.
462
00:28:16,695 --> 00:28:20,449
Cô sẽ làm việc sát sao với
một trong những điệp viên giỏi nhất.
463
00:28:20,533 --> 00:28:21,367
Điệp viên Cheeto.
464
00:28:22,952 --> 00:28:24,787
- Cheetah à?
- Cheeto.
465
00:28:26,163 --> 00:28:27,665
Anh ta thú vị lắm...
466
00:28:27,748 --> 00:28:29,917
Anh ấy đang ở trại này.
Để tôi giới thiệu.
467
00:28:33,462 --> 00:28:34,839
Vậy là Matteo.
468
00:28:35,965 --> 00:28:38,467
- Ôi trời ơi.
- Có vẻ ngầu. Là người tốt.
469
00:28:39,009 --> 00:28:39,969
Đừng.
470
00:28:45,307 --> 00:28:48,102
Nora, tôi muốn cô gặp điệp viên Cheeto.
471
00:28:48,936 --> 00:28:50,563
Khỏe không, dân chơi?
472
00:28:51,814 --> 00:28:52,690
Mẹ kiếp, không.
473
00:28:59,405 --> 00:29:00,281
Thiên thần.
474
00:29:02,366 --> 00:29:05,995
Nghe này, tôi rất cần việc này,
tôi thất nghiệp một năm rồi.
475
00:29:06,078 --> 00:29:09,331
Được rồi, tôi xin lỗi
vì đã làm cô tổn thương.
476
00:29:10,082 --> 00:29:13,002
Chỉ là...
Cô không phải người tôi mong đợi.
477
00:29:14,795 --> 00:29:15,671
Vâng.
478
00:29:15,921 --> 00:29:17,882
Ý tôi là, cách tôi hành xử,
479
00:29:18,966 --> 00:29:21,093
là vấn đề của tôi, không phải của cô.
480
00:29:22,219 --> 00:29:24,722
Chỉ là tôi đang phải xử lý một số chuyện.
481
00:29:25,389 --> 00:29:26,932
Cô đã làm tốt.
482
00:29:28,058 --> 00:29:28,934
Thật sao?
483
00:29:29,268 --> 00:29:33,481
Tùy thuộc vào người cô hỏi, nếu hỏi tôi
thì tôi sẽ đánh giá cô cao nhất.
484
00:29:34,648 --> 00:29:36,609
- Anh thấy vậy à?
- Chắc chắn.
485
00:29:38,569 --> 00:29:41,197
Anh đánh giá thật nhé.
Điều đó sẽ có ích với tôi.
486
00:29:46,327 --> 00:29:47,203
Cảm ơn.
487
00:29:48,454 --> 00:29:49,914
Năm sao đầu tiên của tôi đấy.
488
00:30:15,231 --> 00:30:16,106
A ha.
489
00:30:21,487 --> 00:30:22,446
Sao thế?
490
00:30:23,906 --> 00:30:24,782
Không có gì.
491
00:30:27,159 --> 00:30:29,745
Anh Brown vừa xin lỗi
492
00:30:30,412 --> 00:30:31,747
và anh ta ôm tôi.
493
00:30:32,081 --> 00:30:33,582
Anh ấy rất, rất tốt.
494
00:30:33,666 --> 00:30:36,418
- Ôi trời ơi.
- Sao thế?
495
00:30:36,502 --> 00:30:39,838
Thứ nhất,
cô không cần gọi anh ta là anh Brown.
496
00:30:39,922 --> 00:30:43,634
Thật á? Anh ta nói riêng
với cô thế về tôi à?
497
00:30:43,717 --> 00:30:46,262
- Anh ta nói thế với tôi. Trời ơi.
- Vâng.
498
00:30:46,887 --> 00:30:48,222
Không làm thế này nữa.
499
00:30:48,430 --> 00:30:50,391
Chả hiểu họ thấy gì
500
00:30:50,474 --> 00:30:53,852
ở gã khô như củi đó mà ai cũng thích.
501
00:30:53,936 --> 00:30:55,646
Có gì mình không thấy nhỉ?
502
00:30:58,232 --> 00:30:59,650
Anh ta còn chả cao ráo.
503
00:32:26,862 --> 00:32:28,906
Biên dịch: BungoDu
504
00:32:28,989 --> 00:32:31,033
Giám sát sáng tạo
Vũ Thị Phương