1 00:00:28,821 --> 00:00:29,697 Cảm ơn. 2 00:00:37,079 --> 00:00:38,038 Thôi nào. 3 00:00:39,707 --> 00:00:40,583 Sao thế? 4 00:00:41,250 --> 00:00:42,126 Đây là anh. 5 00:00:53,763 --> 00:00:54,597 "Nước. 6 00:00:55,139 --> 00:00:56,015 "Thật đã khát". 7 00:00:57,433 --> 00:00:58,684 Diễn khá đấy. 8 00:00:58,768 --> 00:01:00,811 Anh đóng quảng cáo cho cái rìu này, 9 00:01:00,895 --> 00:01:03,606 kiểu như cả một chiến dịch để làm gỗ gợi cảm ấy. 10 00:01:03,689 --> 00:01:05,065 nhưng em vừa phá hỏng điều đó. 11 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 KIẾP ẢO 12 00:01:45,606 --> 00:01:49,401 Cho tớ xin lỗi tiếp nhé. Tớ tưởng bọn mình sẽ ngồi phòng tắm hơi. 13 00:01:49,485 --> 00:01:51,320 Ước gì tớ ngồi được. 14 00:01:51,403 --> 00:01:53,781 Tớ cần thư giãn. Mọi chuyện chỉ đang... 15 00:01:55,199 --> 00:01:56,200 chưa ổn. Và... 16 00:01:57,701 --> 00:02:00,120 - Tớ cần chấp nhận là cô ấy đi rồi. - Ừ. 17 00:02:00,204 --> 00:02:03,415 - Ừ. - Đời cậu hỏng bung bét cả rồi. 18 00:02:03,499 --> 00:02:06,085 Nora đi mất. Kẻ sát hại thì vẫn nhởn nhơ. 19 00:02:06,168 --> 00:02:08,838 Chúng mà biết cậu đã nhớ lại 20 00:02:08,921 --> 00:02:10,714 thì chúng lại săn cậu đấy. 21 00:02:10,798 --> 00:02:14,051 Trong khi đó, cậu đang mắc kẹt với Ingrid, một người... 22 00:02:16,512 --> 00:02:18,639 - Miễn bình luận. - Ingrid không đến nỗi tệ. 23 00:02:20,307 --> 00:02:23,686 Chỉ cần giả vờ cô ấy là ngôi sao của vở kịch này là được. 24 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 Chả phải cô ta âm mưu giết cậu sao? 25 00:02:25,646 --> 00:02:28,274 Cô ấy hầu như chả biết gì. 96% là cha cô ấy. 26 00:02:28,566 --> 00:02:30,860 - Bạn à! - Sao cũng được! Tớ cũng đâu hoàn hảo. 27 00:02:30,943 --> 00:02:33,904 Tớ bán đoạn mã sau lưng đối tác và đây là kết quả. 28 00:02:33,988 --> 00:02:36,991 Cậu đổ tội giết cậu cho chính cậu đấy à? 29 00:02:37,074 --> 00:02:37,950 Không. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,702 Được chứ? Chỉ là... 31 00:02:40,369 --> 00:02:41,412 Ingrid và tớ... 32 00:02:42,496 --> 00:02:44,290 Có lẽ bọn tớ xứng với nhau. 33 00:02:45,457 --> 00:02:47,251 Tờ từng yêu cô ấy. 34 00:02:48,085 --> 00:02:49,420 Và cô ấy ở phe tớ. 35 00:02:51,547 --> 00:02:52,965 Cô ấy chuyển kiếp vì tớ. 36 00:02:55,259 --> 00:02:58,095 Cứ cố hết sức đi. 37 00:02:58,178 --> 00:03:00,973 Không thể tin được là tớ sẽ nói điều này nhưng 38 00:03:01,056 --> 00:03:04,518 nếu cô ấy giống bà cô ấy thì cũng hoang dại ra trò đấy. 39 00:03:06,562 --> 00:03:08,689 Đây không phải lần đầu tớ hỏi vậy. 40 00:03:09,231 --> 00:03:10,399 Cậu có chuyện gì thế? 41 00:03:11,817 --> 00:03:12,776 Mọi chuyện. 42 00:03:13,903 --> 00:03:15,613 Chỉ mọi chuyện thôi. 43 00:03:17,114 --> 00:03:18,240 Nâu sẫm kiểu bộ lạc. 44 00:03:19,533 --> 00:03:20,618 Xa tanh màu pho mát. 45 00:03:21,911 --> 00:03:24,163 Và khách sạn Miami. 46 00:03:24,747 --> 00:03:27,416 - Cô thấy sao? - Tất cả tùy chọn đây à? 47 00:03:27,833 --> 00:03:28,709 Được rồi. 48 00:03:29,835 --> 00:03:32,129 - Cho tôi xem lại tất cả. - Tất nhiên rồi! 49 00:03:32,212 --> 00:03:33,589 Nhìn tám lần cho chắc. 50 00:03:33,714 --> 00:03:36,592 Mẹ kiếp! 51 00:03:43,849 --> 00:03:47,353 - Có chuyện gì thế, em yêu? - Bọn em tổ chức tiệc ăn tối. 52 00:03:47,436 --> 00:03:50,314 Em biết anh không thích thế này nhưng 53 00:03:50,397 --> 00:03:52,942 cứ nghe lý lẽ của em nhé. Thứ nhất, 54 00:03:53,025 --> 00:03:55,736 đây là cơ hội để ta trông đẹp đôi cùng nhau, 55 00:03:55,819 --> 00:03:57,947 trước những người kém hấp dẫn khác. 56 00:03:58,030 --> 00:04:00,157 - Thứ hai, em nghĩ tấm thảm này... - Anh tham gia. 57 00:04:00,991 --> 00:04:02,326 Chà chà, thật ạ? 58 00:04:02,409 --> 00:04:05,788 Em còn hơn 40 lý do khác để thuyết phục anh đấy. 59 00:04:05,871 --> 00:04:07,706 Không. Anh tham gia mà. 60 00:04:08,082 --> 00:04:12,294 Bạn gái anh muốn làm tiệc ăn tối thì anh chiều thôi. Ai sẽ đến nhỉ? 61 00:04:12,503 --> 00:04:14,129 David Choak. 62 00:04:14,213 --> 00:04:17,091 Chúng ta sống đối diện với một tỷ phú, 63 00:04:17,174 --> 00:04:18,968 người mà ta có thể nhờ vả. 64 00:04:19,051 --> 00:04:20,928 Chắc chắn rồi. 65 00:04:21,470 --> 00:04:23,639 Chỉ là ông ta nhìn gớm quá. 66 00:04:23,764 --> 00:04:26,684 - Vì hiện thân ảo của ông ta đúng tuổi à? - Không. 67 00:04:26,767 --> 00:04:29,019 Anh nghĩ xem, với ngần ấy tiền 68 00:04:29,103 --> 00:04:31,480 mà ông ấy giống Tom Cruise hồi trẻ thì ngầu lắm. 69 00:04:31,563 --> 00:04:33,023 Em biết anh cao hơn chứ? 70 00:04:33,107 --> 00:04:35,776 - Anh nói rồi. - Anh coi trọng chuyện đó lắm. 71 00:04:35,859 --> 00:04:37,027 Còn ai nữa? 72 00:04:37,111 --> 00:04:39,613 Vài người bạn của em ở quầy khiếu nại. 73 00:04:39,697 --> 00:04:41,407 Những người rất sáng suốt. 74 00:04:41,782 --> 00:04:44,576 Nghe tuyệt đấy nhỉ. 75 00:04:45,160 --> 00:04:46,996 Anh mời thêm vài người bạn nhé. 76 00:04:47,121 --> 00:04:48,914 - Chắc rồi. Chỉ đừng... - Luke. 77 00:04:49,790 --> 00:04:53,711 Anh ta nên xộ khám vì những gì đã làm với bà em. 78 00:04:53,794 --> 00:04:54,712 Họ đang hẹn hò. 79 00:04:55,129 --> 00:04:56,755 Vẫn là trái luật. 80 00:04:57,256 --> 00:04:58,966 Thật ra, mời cũng được. 81 00:04:59,258 --> 00:05:01,176 Biết đâu ông Choak sẽ phải lòng bà. 82 00:05:01,260 --> 00:05:03,595 - Và bạn anh, Yang. Cô ấy tuyệt lắm. - Yang? 83 00:05:03,679 --> 00:05:04,972 Ừ, đến từ Hai Gb. 84 00:05:05,055 --> 00:05:06,890 Vâng. Vậy nghĩa là 85 00:05:06,974 --> 00:05:08,934 ta sẽ cần thêm cài đặt địa điểm. 86 00:05:09,018 --> 00:05:11,729 Được rồi, anh sẽ mời họ, mua cho Yang vé ngày. 87 00:05:12,187 --> 00:05:15,441 Sẽ rất tuyệt đấy. Dù gì xảy ra đi nữa, bữa tiệc này sẽ 88 00:05:16,108 --> 00:05:16,984 rất tuyệt vời. 89 00:05:17,401 --> 00:05:18,861 Vâng. Tạm biệt, anh yêu. 90 00:05:20,529 --> 00:05:22,698 - Anh ấy đón nhận ổn đó. - Vâng. 91 00:05:23,073 --> 00:05:25,576 Cô vẫn dùng phục vụ tiêu chuẩn bằng AI chứ? 92 00:05:27,161 --> 00:05:28,996 Có tùy chọn nào khác không? 93 00:05:29,371 --> 00:05:32,374 Thiên thần phục vụ cũng được, chỉ thêm phụ phí thôi. 94 00:05:32,458 --> 00:05:35,377 Thưa cô, tôi sẽ cố hết sức để làm tốt. 95 00:05:35,669 --> 00:05:38,338 "Làm tốt" thôi là chưa đủ. 96 00:05:39,048 --> 00:05:41,842 Tốt hơn hết bữa tiệc này phải thật hoàn hảo! 97 00:05:41,925 --> 00:05:43,969 Chắc rồi, cô không phải lo. 98 00:05:44,053 --> 00:05:45,554 CHIỀU KHÁCH HÀNG TỐI ĐA 99 00:05:45,637 --> 00:05:51,185 Bữa tiệc tuyệt vời nhất từ trước đến nay! 100 00:05:52,186 --> 00:05:54,730 Được rồi, cho tôi hai thiên thần túc trực. 101 00:05:56,815 --> 00:05:59,610 Người kiếp ảo sống một cuộc sống thoải mái, 102 00:06:00,486 --> 00:06:03,405 sang trọng và nhàn hạ. Nhưng họ thiếu gì? 103 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Cách cư xử. 104 00:06:04,990 --> 00:06:07,743 Một thứ khiến cái chết trở nên đáng sống. 105 00:06:08,035 --> 00:06:11,914 Vì vậy, chúng tôi đã tạo phần mềm Proto-Tykes của Horizen. 106 00:06:14,958 --> 00:06:17,920 Đây chỉ là mặt cơ bản thôi, nhưng chi càng nhiều... 107 00:06:20,839 --> 00:06:22,591 ...luôn cung cấp cho Người kiếp ảo. 108 00:06:23,592 --> 00:06:25,719 Vâng, sao thế? Tôi đang họp. 109 00:06:25,803 --> 00:06:27,596 Ingrid Kannerman ở 10556 110 00:06:27,679 --> 00:06:30,557 muốn có một vài thiên thần túc trực tối nay. 111 00:06:30,641 --> 00:06:32,476 - Được rồi. Đi đi. - Được rồi. 112 00:06:34,269 --> 00:06:38,065 Em bé cấp độ tiếp theo sẽ hợp nhất khuôn mặt của cha mẹ. 113 00:06:38,148 --> 00:06:39,525 Nhân viên mới thế nào? 114 00:06:39,608 --> 00:06:43,153 Chưa biết gì, nhưng háo hức và thích đồ ăn. 115 00:06:44,530 --> 00:06:48,200 Tôi nghĩ tôi sẽ cho cô ta dùng chuông huấn luyện cho chó. 116 00:06:48,283 --> 00:06:49,159 Nên vậy. 117 00:06:49,451 --> 00:06:51,703 Cô ta có hiện thân ảo riêng chưa? 118 00:06:51,787 --> 00:06:53,455 Còn chưa có trong hệ thống. 119 00:06:53,539 --> 00:06:59,044 Cho dùng cái cũ nhé. Tôi cần hai người túc trực cho một khách quan trọng. 120 00:07:03,799 --> 00:07:04,675 Không. 121 00:07:17,646 --> 00:07:19,940 - Nora, cô làm nước chấm à? - Vâng. 122 00:07:20,399 --> 00:07:23,402 Công thức của mẹ tôi. Cẩn thận, cay đấy. 123 00:07:31,118 --> 00:07:31,994 Ngon mà. 124 00:07:32,744 --> 00:07:33,871 Không quá tệ. 125 00:07:35,205 --> 00:07:37,082 Thành phần bí mật là gì? 126 00:07:38,417 --> 00:07:39,293 Là lửa à? 127 00:07:45,799 --> 00:07:47,009 Cần thêm ớt. 128 00:07:51,722 --> 00:07:53,223 Đùa hay lắm, bố à. 129 00:07:57,186 --> 00:07:58,061 Dave. 130 00:07:58,937 --> 00:08:01,857 Bảo con gái ông đừng có cười đùa quá đà ở đây. 131 00:08:01,940 --> 00:08:05,569 Mọi người đang phải hy sinh còn cô ta ăn khoai tây chiên và cười cợt. 132 00:08:05,652 --> 00:08:07,821 - Nghe này, mục sư... - Tôi làm việc trong vườn... 133 00:08:07,905 --> 00:08:10,824 Họ đang chịu rủi ro vì cô đó, Nora Antony. 134 00:08:10,908 --> 00:08:12,701 Cô sẽ đền đáp thế nào đây? 135 00:08:13,076 --> 00:08:16,705 Tôi chắc chắn con bé sẽ tìm ra cách để gánh vác. 136 00:08:25,005 --> 00:08:26,715 - Sẽ rất tuyệt đây. - Vâng. 137 00:08:28,133 --> 00:08:30,302 - Chào mừng ông. - Ông Choak. 138 00:08:31,553 --> 00:08:33,680 Tôi không biết là ông dẫn khách tới. 139 00:08:33,764 --> 00:08:35,891 Cô ấy là Prefera, cô ấy không phải là người. 140 00:08:36,516 --> 00:08:41,355 Được lập trình để nhìn giống vợ cũ của ta, nhưng chịu tìm hiểu sở thích của ta. 141 00:08:41,438 --> 00:08:45,400 Tôi chú ý đến sở thích của ông Choak và chiều ông ấy mãi mãi. 142 00:08:45,484 --> 00:08:47,611 Thú vị thật. 143 00:08:48,362 --> 00:08:49,780 Các vị muốn uống gì không? 144 00:08:52,032 --> 00:08:55,535 Ông Choak thích Bloody Mary và luật môi trường ngày xưa. 145 00:08:56,912 --> 00:08:57,788 Chà, 146 00:08:58,580 --> 00:09:00,207 chúng tôi có rượu. 147 00:09:01,166 --> 00:09:02,084 Của ngài đây. 148 00:09:02,793 --> 00:09:05,087 Và sâm panh cho cô búp bê tình dục đáng yêu. 149 00:09:05,170 --> 00:09:06,171 Được rồi. 150 00:09:08,966 --> 00:09:10,425 Phải thuê nhỉ? 151 00:09:10,759 --> 00:09:14,638 Chuyện riêng tư của họ không cần chúng ta quan tâm. 152 00:09:14,721 --> 00:09:18,350 - Tôi chỉ cố thân thiện thôi. - Biến đi cho khuất mắt tôi. 153 00:09:18,433 --> 00:09:19,309 Biến luôn. 154 00:09:24,231 --> 00:09:26,066 - Anh bạn thế nào? - Khỏe không, bạn? 155 00:09:26,400 --> 00:09:27,484 Cậu AI khỏe chứ? 156 00:09:27,567 --> 00:09:29,653 - Cậu ta không ở đây. - Tôi không ở đây. 157 00:09:29,736 --> 00:09:31,321 Thùng bia đó à? 158 00:09:31,738 --> 00:09:34,533 - Đến tay không thì ngại lắm. - Vâng. 159 00:09:34,700 --> 00:09:38,203 Để tôi... Anh không cần mang gì đâu, Luke. 160 00:09:38,620 --> 00:09:39,496 Xin lỗi. 161 00:09:41,790 --> 00:09:44,960 - Có vẻ cô ấy không cần thật. - Một thùng à? Hào phóng nhỉ. 162 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Cậu hiểu tớ đó. 163 00:09:50,299 --> 00:09:52,467 - Nathaniel. - Mildred. 164 00:09:53,885 --> 00:09:55,470 - Cô ấy đang say. - Tuyệt. 165 00:10:08,066 --> 00:10:09,026 Chúc may mắn hôm nay. 166 00:10:14,114 --> 00:10:14,990 Xerox bé nhỏ, 167 00:10:15,657 --> 00:10:19,286 tôi cần bánh pizza thật. Ý tôi là, một chiếc bánh pizza. 168 00:10:20,078 --> 00:10:22,372 Thêm hộp phô mai, mép dầy 1,27 cm. 169 00:10:23,540 --> 00:10:24,416 Được rồi. 170 00:10:28,795 --> 00:10:31,923 - Lấy cho tôi một ly martini bẩn. - Tôi không làm ở đây. 171 00:10:33,091 --> 00:10:36,178 Xin chào. Chào mừng các bạn. 172 00:10:36,762 --> 00:10:40,265 Cảm ơn nhiều vì đã đến căn hộ nhỏ, sang trọng của chúng tôi. 173 00:10:40,599 --> 00:10:41,475 Sang trọng, 174 00:10:41,892 --> 00:10:44,019 vậy mà không có món khai vị nào. 175 00:10:45,270 --> 00:10:47,689 - Cho họ ăn ngay. - Vâng, thưa cô. 176 00:10:52,611 --> 00:10:55,572 Không! Không phải thế. Làm cho lịch sự vào! 177 00:10:55,655 --> 00:10:57,032 Xin lỗi, làm lại. 178 00:11:00,827 --> 00:11:04,081 Tôi chắc là chúng vẫn ổn. Ồ không... 179 00:11:05,165 --> 00:11:06,249 ẩm quá. 180 00:11:06,333 --> 00:11:09,753 Có lẽ nên cho hết vào hộp rồi gửi cho Yang. Các vị nghĩ sao? 181 00:11:09,836 --> 00:11:11,838 - Cảm ơn. - Được rồi, xin mọi người 182 00:11:11,922 --> 00:11:13,757 hãy ngồi xuống. Được chứ? 183 00:11:13,965 --> 00:11:15,634 - Eo ui. - Em yêu? 184 00:11:25,268 --> 00:11:28,271 Ông Choak, đây là bà tôi, Mildred. 185 00:11:28,355 --> 00:11:32,609 - Hai người chắc có nhiều điểm chung. - Bà cũng sinh vào những năm 50 như tôi à? 186 00:11:33,318 --> 00:11:35,070 Howdy Doody trên TV? 187 00:11:35,445 --> 00:11:38,532 Thực ra là những năm 30. Amos và Andy trên radio. 188 00:11:38,615 --> 00:11:40,700 Tôi nhớ Amos và Andy. 189 00:11:41,159 --> 00:11:43,453 Tôi nhớ là họ phân biệt chủng tộc lắm. 190 00:11:44,663 --> 00:11:46,623 Không vui như ngày nay nhỉ? 191 00:11:46,706 --> 00:11:49,167 - Những chuyện đó thì không. - Cảm ơn, anh yêu. 192 00:11:49,459 --> 00:11:53,088 Mọi người ơi, món ăn đầu tiên, 193 00:11:53,463 --> 00:11:57,092 họ đã lập trình món súp hải sản rất ngon. 194 00:11:57,968 --> 00:11:59,428 Hy vọng các vị sẽ thích. 195 00:11:59,511 --> 00:12:03,098 Ông Choak thích ăn những loài thông minh hoặc sắp tuyệt chủng. 196 00:12:03,598 --> 00:12:04,433 Thật à? 197 00:12:04,516 --> 00:12:07,185 Xã hội cho phép ăn bạch tuộc mà. 198 00:12:07,602 --> 00:12:10,814 Chúng thông minh hơn một đứa trẻ sáu tuổi. 199 00:12:10,897 --> 00:12:12,858 Nhưng ông không ăn trẻ con nhỉ? 200 00:12:13,984 --> 00:12:15,527 Làm gì có ai ăn trẻ con. 201 00:12:15,610 --> 00:12:18,488 Không, nhưng ý ta là có một sự mâu thuẫn. 202 00:12:18,572 --> 00:12:23,493 Chúng ta không ăn trẻ con, nhưng ăn bạch tuộc, cá heo hay khỉ đột. 203 00:12:24,035 --> 00:12:25,287 - Thật à? - Được rồi, 204 00:12:25,370 --> 00:12:29,499 có ai muốn chia sẻ về phần ưa thích của bản cập nhật không? 205 00:12:29,583 --> 00:12:31,626 - Để tớ. Tớ kể trước nhé. - Kể đi. 206 00:12:31,710 --> 00:12:34,212 Cái cảm giác khi cố bẻ khớp ấy 207 00:12:34,296 --> 00:12:37,174 và bạn không biết khớp có kếu rắc hay không, 208 00:12:37,257 --> 00:12:40,802 rồi khi kêu thì nó sẽ kêu một cách cực kỳ thỏa mãn. 209 00:12:41,136 --> 00:12:44,347 Giá chỉ có 25 xu thôi... Đáng tiền lắm. 210 00:12:44,431 --> 00:12:47,726 Món súp này, ta nghĩ họ quên lập trình mùi rồi. 211 00:12:47,809 --> 00:12:48,768 Ôi trời ơi. 212 00:12:50,187 --> 00:12:53,106 Làm cho mùi thức ăn hấp dẫn hơn. 213 00:12:53,190 --> 00:12:55,734 Vâng, tôi sẽ cố. Tôi chỉ muốn cô biết là 214 00:12:55,817 --> 00:12:59,070 hệ thống AI, vẫn đang học về mùi, chúng tôi chưa... 215 00:12:59,154 --> 00:13:00,947 Tôi không quan tâm. Tăng mùi lên! 216 00:13:01,031 --> 00:13:01,907 MÙI HÔI 217 00:13:05,076 --> 00:13:08,038 Ôi chà, tanh quá. 218 00:13:08,872 --> 00:13:12,709 Một mùi tanh... Thực ra là... Mùi tanh rất dễ chịu. Chà! 219 00:13:12,792 --> 00:13:14,377 Như mùi khi thủy triều rút. 220 00:13:15,212 --> 00:13:17,172 - Vâng. - Đủ rồi. 221 00:13:18,089 --> 00:13:22,052 Các người bị sa thải. Tất cả biến đi. 222 00:13:24,804 --> 00:13:26,139 Đi thôi. 223 00:13:34,064 --> 00:13:37,442 Mọi người ơi, hãy bẻ khớp đi. Chúng tôi mời. 224 00:13:38,026 --> 00:13:38,902 Anh yêu à. 225 00:13:40,403 --> 00:13:41,696 - Không. - Xin lỗi. 226 00:13:41,780 --> 00:13:42,906 TRÌNH TẠO EM BÉ KÝ THUẬT SỐ 227 00:13:42,989 --> 00:13:43,823 Ôi trời ơi. 228 00:13:43,907 --> 00:13:44,783 Dễ thương quá. 229 00:13:44,866 --> 00:13:46,326 CẢNH BÁO KHÁCH HÀNG CAO CẤP 230 00:13:49,538 --> 00:13:50,413 Chết tiệt! 231 00:13:52,749 --> 00:13:55,502 Này Leeshy, đến lúc cử đội hình xịn rồi. 232 00:13:55,585 --> 00:13:57,921 Hiện thân ảo của cô có đồ dự tiệc không? 233 00:13:58,004 --> 00:14:00,173 Hiện thân ảo của tôi hơi bị ngon. 234 00:14:00,257 --> 00:14:01,383 - Tuyệt. - Được rồi. 235 00:14:01,466 --> 00:14:02,676 DỰNG HIỆN THÂN ẢO ALEESHA 236 00:14:02,759 --> 00:14:07,013 Chúng ta có Hộp đêm Berlin, Vũ trường Cairo, đồ uống trên thuyền? 237 00:14:10,559 --> 00:14:12,602 Hoặc hầu nữ trong phim cổ. 238 00:14:12,686 --> 00:14:14,646 Còn cô thì sao? Sẵn sàng vào việc chưa? 239 00:14:15,480 --> 00:14:16,898 Nay mới là ngày thứ hai của tôi. 240 00:14:17,357 --> 00:14:20,735 Tôi vẫn chưa biết rõ chúng ta làm gì ở đây. Nhưng... 241 00:14:24,322 --> 00:14:25,198 Vậy... 242 00:14:27,158 --> 00:14:28,076 Sự kiện hiện tại? 243 00:14:28,201 --> 00:14:31,955 Có ai có quan điểm thú vị về cuộc bầu cử sắp tới hay... 244 00:14:32,038 --> 00:14:34,708 Sau khi chuyển kiếp thì tớ chả quan tâm. 245 00:14:34,791 --> 00:14:37,043 Quan tâm để làm gì? Có bầu được đâu. 246 00:14:37,127 --> 00:14:40,380 Vâng. Bầu cử chả có gì tốt đẹp. 247 00:14:40,547 --> 00:14:43,842 Phụ nữ có quyền bầu cử và 10 năm sau, bùm, 248 00:14:43,925 --> 00:14:45,302 cuộc Đại khủng hoảng. 249 00:14:46,886 --> 00:14:52,350 Nathan, anh nghĩ sao về cuộc tấn công gần đây vào Freeyond? 250 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 - Thực ra tôi không biết. - Hội Ludd đã mất kiểm soát. 251 00:14:56,646 --> 00:14:58,273 - Em biết chuyện đó à? - Vâng. 252 00:14:59,024 --> 00:15:00,859 Em thích cập nhật tin tức. 253 00:15:02,068 --> 00:15:03,320 Hội Ludd làm ta sợ. 254 00:15:03,403 --> 00:15:07,449 Gã mục sư Rob đó. Họ ghét chúng ta và họ có khả năng làm bất cứ điều gì. 255 00:15:07,532 --> 00:15:09,159 Mục sư Rob là một kẻ đạo đức giả. 256 00:15:09,242 --> 00:15:12,954 Bố tôi chơi quần vợt với ông ấy trước khi ông ấy biến mất, 257 00:15:13,038 --> 00:15:15,165 ông ta lúc nào cũng ăn gian. 258 00:15:15,248 --> 00:15:17,917 Freeyond có vẻ ổn với tôi. 259 00:15:19,878 --> 00:15:22,172 Tôi chưa từng chuyển kiếp tới Freeyond. 260 00:15:22,255 --> 00:15:25,634 Cuộc sống kiểu gì chả có người thắng và kẻ thua. 261 00:15:25,717 --> 00:15:30,513 Nếu Yang không tồn tại, làm sao tôi biết cuộc sống của tôi tốt đẹp thế nào? 262 00:15:30,930 --> 00:15:34,351 - Vì thế cô ta ở đây, phải không? - Cái gì? 263 00:15:34,434 --> 00:15:37,145 Thật nực cười, ta đang nói về con người đấy. 264 00:15:38,188 --> 00:15:41,316 Không, ta đồng ý với Nathan. Freeyond là một ý kiến hay. 265 00:15:42,442 --> 00:15:44,486 Sao không để mọi người thử nhỉ? 266 00:15:44,653 --> 00:15:48,031 Cho người nghèo hưởng, dù chỉ một chút, những gì ta được hưởng ở đây, 267 00:15:48,114 --> 00:15:51,117 một phần thưởng cho những người đã làm việc chăm chỉ cả đời. 268 00:15:51,451 --> 00:15:54,579 Freeyond có một dạng tinh thần tiên phong mà ta ngưỡng mộ. 269 00:15:55,538 --> 00:15:57,749 Mọi người xây dựng kiếp sau của riêng họ. 270 00:15:58,166 --> 00:16:01,670 Đúng vậy, ông Choak. Thấy chưa, em yêu? 271 00:16:02,420 --> 00:16:07,008 Nathan, chả phải cậu bảo tôi là cậu làm cho một dự án giống Freeyond sao? 272 00:16:08,051 --> 00:16:10,512 - Hài hước là... - Dự án, tên này á? 273 00:16:10,595 --> 00:16:13,139 - Ừ. - Cậu ta chưa từng nói về điều đó. 274 00:16:13,223 --> 00:16:14,057 Đúng vậy. 275 00:16:14,140 --> 00:16:18,144 Thật ra, Nathan hầu như không nhớ gì về quá khứ của anh ấy. 276 00:16:18,228 --> 00:16:21,648 Ký ức của anh ấy bị tổn hại khá nhiều khi chuyển kiếp. 277 00:16:21,731 --> 00:16:25,110 Vâng, có lúc tôi còn chả nhớ nổi tên mình. 278 00:16:25,193 --> 00:16:26,528 Tên anh là Nathan Brown. 279 00:16:27,862 --> 00:16:28,738 Cảm ơn. 280 00:16:31,533 --> 00:16:32,409 Ôi trời. 281 00:16:34,119 --> 00:16:35,120 Gà chiên giòn. 282 00:16:35,203 --> 00:16:37,747 Ừ, Ingrid nói ai thích gì thì cứ gọi. 283 00:16:37,831 --> 00:16:38,790 Đồ trẻ con. 284 00:16:40,792 --> 00:16:41,668 Này. 285 00:16:42,752 --> 00:16:44,587 Cà vạt nơ nhìn khêu gợi đó. 286 00:16:45,672 --> 00:16:46,548 Nói thật mà. 287 00:16:47,340 --> 00:16:48,550 Tôi đùa ngầm thôi. 288 00:16:49,342 --> 00:16:51,678 Không biết mồm tôi nhét được bao nhiêu cái? 289 00:16:51,761 --> 00:16:52,846 Dùng nĩa đi chứ. 290 00:16:52,929 --> 00:16:55,640 Con khốn thứ ba sắp hết nước và tôi cần thêm bánh mỳ. 291 00:16:55,724 --> 00:16:56,599 Vâng. 292 00:16:58,727 --> 00:16:59,561 Nước. 293 00:17:02,063 --> 00:17:02,939 Yang này, 294 00:17:03,314 --> 00:17:04,899 việc của cô với Hai Gb là gì? 295 00:17:04,983 --> 00:17:07,861 Họ trả tiền để cô thử các thứ cho chúng tôi à? 296 00:17:07,944 --> 00:17:11,573 Thực ra là chúng tôi phải trả một số tiền lớn. 297 00:17:13,908 --> 00:17:14,784 Ôi vãi. 298 00:17:20,999 --> 00:17:22,459 Anh đưa tôi đi đâu đấy? 299 00:17:23,543 --> 00:17:24,502 Một nơi bất ngờ. 300 00:17:26,129 --> 00:17:30,508 Đề phòng mấy chuyện vui đùa nhé, kẻo Mục sư Rob cho tôi lên thớt đấy. 301 00:17:30,592 --> 00:17:35,805 Đừng lo về ông ấy. Ông ấy và môn đệ chỉ là một đám thiểu số ồn ào. 302 00:17:41,561 --> 00:17:44,105 Nơi này riêng tư nhỉ. 303 00:17:44,689 --> 00:17:46,858 - Nhắm mắt lại. - Sao thế? 304 00:17:48,318 --> 00:17:50,612 - Tôi sẽ gợi ý cho cô. - Vâng. 305 00:17:51,279 --> 00:17:53,948 Đó là một người từ cuộc sống trước, 306 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 người mà cô có thể rất nhớ. 307 00:18:02,081 --> 00:18:03,041 Được rồi, mở mắt đi. 308 00:18:06,961 --> 00:18:09,255 - Chào. - Cậu AI à? 309 00:18:09,672 --> 00:18:12,050 Không phải cậu AI. Tên tôi là Boris. 310 00:18:12,133 --> 00:18:14,219 Boris Netherlands. Tên tôi đó. 311 00:18:14,803 --> 00:18:17,305 Được rồi, tôi xin lỗi nhưng... Đừng giận nhé, 312 00:18:17,388 --> 00:18:19,432 Boris Netherlands là tên quái nào? 313 00:18:19,516 --> 00:18:22,185 - Một diễn viên thất nghiệp. - Diễn viên thôi là được. 314 00:18:22,268 --> 00:18:24,437 - Vâng, xin lỗi. - Tôi đã nhận 1.200 đô 315 00:18:24,521 --> 00:18:26,648 cho việc dùng khuôn mặt và chân dung của tôi mãi mãi. 316 00:18:26,773 --> 00:18:27,857 1.200 đô. 317 00:18:27,941 --> 00:18:31,069 - Và anh đã tuyển anh ta vào hội Ludd. - Vâng. 318 00:18:31,611 --> 00:18:33,196 Thật kỳ lạ khi thấy 319 00:18:33,738 --> 00:18:36,241 anh ta ngồi và tồn tại. 320 00:18:37,283 --> 00:18:39,118 Bình thường anh ta rất, như... 321 00:18:44,207 --> 00:18:48,002 Tôi làm cả việc khác nữa. Mặt tôi cũng là mặt của Bánh mỳ chuối. 322 00:18:49,003 --> 00:18:51,714 - Tôi không hiểu... - Bánh mỳ chuối cho đàn ông. 323 00:18:52,048 --> 00:18:54,717 Chuyện rắc rối lắm. Họ ngừng bán rồi. 324 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 Ta sẽ đo anh ta bằng laser 325 00:18:56,302 --> 00:18:59,889 rồi tạo một hiện thân ảo để lẻn vào Lakeview từ vùng xám. 326 00:19:00,723 --> 00:19:04,352 Thông minh đúng không? Đâu ai để ý một anh chàng nữa như này. 327 00:19:04,769 --> 00:19:06,980 Hội Ludd muốn làm gì với Lakeview? 328 00:19:09,148 --> 00:19:10,024 Qua đây. 329 00:19:11,276 --> 00:19:14,195 Mục sư Rob và phe cánh ghét Kiếp ảo, đúng không? 330 00:19:14,279 --> 00:19:15,864 Phần còn lại ghét vì người giàu. 331 00:19:15,947 --> 00:19:18,950 Nên ai ai cũng muốn phá Lakeview. 332 00:19:19,325 --> 00:19:21,953 - Tôi không chắc. - Họ dạy cô thiết kế chứ? 333 00:19:22,036 --> 00:19:25,331 - Vâng. - Vậy cô có thể giúp chúng tôi việc này. 334 00:19:25,456 --> 00:19:28,459 Cô muốn giành một vị trí đúng không? 335 00:19:30,253 --> 00:19:32,088 Chúng tôi phải để mắt đến họ, 336 00:19:32,213 --> 00:19:34,424 để xem chuyện gì đang xảy ra trên đó. 337 00:19:38,636 --> 00:19:39,554 Đúng vậy. 338 00:19:40,597 --> 00:19:41,431 Đồng ý à? 339 00:19:41,514 --> 00:19:43,433 Tôi không khoe khoang hay gì đâu 340 00:19:44,601 --> 00:19:46,269 nhưng đó là chuyên môn của tôi. 341 00:19:46,686 --> 00:19:47,562 Được rồi. 342 00:19:47,937 --> 00:19:49,314 Được rồi. Cullyn. 343 00:19:50,106 --> 00:19:51,399 Vâng, Mat. Luôn đây. 344 00:19:52,483 --> 00:19:54,527 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba. 345 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 Được rồi, Boris, vào đi. 346 00:19:59,699 --> 00:20:02,452 - Các anh có đoàn kịch không? - Không. 347 00:20:04,037 --> 00:20:06,456 - Các anh muốn có không? - Xong cả rồi. 348 00:20:10,043 --> 00:20:12,462 - Ta có thể đóng nữ hầu bàn. - Đừng nhúc nhích. 349 00:20:21,846 --> 00:20:23,056 Xin đừng nấn ná. 350 00:20:23,139 --> 00:20:25,767 - Xin lỗi. - Cô ấy chỉ làm việc thôi, Ingrid. 351 00:20:37,236 --> 00:20:38,988 Ừ, để tôi lấy cho. 352 00:20:42,784 --> 00:20:44,202 Em làm gì ở đây thế? 353 00:20:45,495 --> 00:20:47,580 Nhặt cái nĩa mà anh đánh rơi. 354 00:20:47,664 --> 00:20:49,290 Anh tìm em mãi. 355 00:20:49,374 --> 00:20:52,085 Anh cần tôi à? Vì tôi vừa mới phục vụ ở bàn. 356 00:20:52,168 --> 00:20:54,921 Em nói gì thế? Aleesha bảo em đã mất tích. 357 00:20:55,004 --> 00:20:55,880 Chết tiệt! 358 00:20:56,214 --> 00:20:57,924 Anh lo cho em lắm đấy. 359 00:20:59,384 --> 00:21:02,095 Xin hãy để tôi làm việc, được chứ? 360 00:21:02,387 --> 00:21:03,262 Cái gì? 361 00:21:03,596 --> 00:21:05,181 Nora, Nora! 362 00:21:05,974 --> 00:21:06,849 Chết tiệt! 363 00:21:11,980 --> 00:21:13,564 Đó là nơi chúng tôi biết cô. 364 00:21:13,648 --> 00:21:16,734 Cô là người đã đến LA để hỏi thăm chúng tôi. 365 00:21:16,818 --> 00:21:18,277 Cô thật tốt bụng. 366 00:21:18,611 --> 00:21:21,072 Ôi không. Tôi thực sự không... 367 00:21:23,449 --> 00:21:26,369 - Tôi không cần nghe câu chuyện đời cô. - Để cô ấy kể! 368 00:21:27,036 --> 00:21:28,955 Ta không nên chặn họng phụ nữ. 369 00:21:34,794 --> 00:21:36,004 Tôi không phải cô ấy. 370 00:21:37,005 --> 00:21:37,880 Tôi chỉ là... 371 00:21:38,965 --> 00:21:39,924 nhân viên tạm thời... 372 00:21:41,134 --> 00:21:42,301 dùng hiện thân ảo của cô ấy. 373 00:21:43,928 --> 00:21:48,057 Thú vị nhỉ. Cô có biết thiên thần đó ở đâu không? 374 00:21:48,141 --> 00:21:51,102 - Việc gì phải biết cô ta ở đâu? - Anh cần biết. 375 00:21:52,186 --> 00:21:53,062 Tôi thích cô ấy. 376 00:21:54,689 --> 00:21:56,899 Ừ, cô ấy làm việc tốt lắm. 377 00:21:57,692 --> 00:21:58,901 Họ cử người tạm thời à? 378 00:22:01,154 --> 00:22:02,238 Tôi rất xin lỗi. 379 00:22:16,294 --> 00:22:17,170 Cái gì? 380 00:22:21,424 --> 00:22:22,925 Cô giỏi việc này đấy. 381 00:22:24,218 --> 00:22:26,387 Tôi luôn thích phần việc này. 382 00:22:29,098 --> 00:22:30,683 Sao anh ghét công nghệ thế? 383 00:22:32,935 --> 00:22:36,314 Tôi chỉ ghét những công nghệ gây bất bình đẳng thôi. 384 00:22:37,607 --> 00:22:41,235 Việc gì phải kiếm tiền từ việc phục vụ những kẻ giàu có hợm hĩnh? 385 00:22:41,694 --> 00:22:42,779 Không tệ đến thế. 386 00:22:43,321 --> 00:22:45,990 Việc hồi sinh người chết 387 00:22:46,908 --> 00:22:49,077 có lúc cũng thú vị chứ. 388 00:22:49,160 --> 00:22:51,204 Chà, cô nói cứ như Frankenstein ấy. 389 00:22:52,080 --> 00:22:53,790 "Ta muốn hút máu ngươi"! 390 00:22:55,792 --> 00:22:57,210 Đó là Dracula. 391 00:22:57,877 --> 00:22:59,837 Xin hãy để tôi tập trung đi. 392 00:23:04,675 --> 00:23:07,220 Tớ đã uống chút bia và dành chút thời gian. 393 00:23:08,012 --> 00:23:09,847 Tớ đang liên kết những thông tin. 394 00:23:10,389 --> 00:23:14,143 Cậu có nghĩ đối tác của Kannerman là người của hội Ludd không? 395 00:23:16,687 --> 00:23:20,942 Cậu chưa nghe Ingrid nói à? Bố cô ấy thường chơi quần vợt với mục sư Rob. 396 00:23:21,025 --> 00:23:23,319 Ông ta là nhân vật số một của hội Ludd. 397 00:23:23,986 --> 00:23:28,574 Cô ấy thể hiện khác lắm. Chẳng duyên dáng chút nào. 398 00:23:29,992 --> 00:23:30,868 Đúng vậy. 399 00:23:43,965 --> 00:23:45,508 Anh có định ăn hết không? 400 00:23:46,467 --> 00:23:47,343 Em ăn đi. 401 00:23:48,052 --> 00:23:48,928 Cảm ơn. 402 00:23:49,595 --> 00:23:53,307 Ingrid, đồ ăn ngon lắm. 403 00:23:53,391 --> 00:23:54,559 Cảm ơn. 404 00:23:54,642 --> 00:23:57,311 Mọi người ăn no và vui vẻ là tôi vui lắm. 405 00:23:59,730 --> 00:24:03,359 Xin lỗi, tôi cần đi rửa tay. 406 00:24:04,610 --> 00:24:06,571 Tôi chưa bao giờ rửa tay. 407 00:24:07,029 --> 00:24:07,905 Chưa từng. 408 00:24:13,119 --> 00:24:13,995 Ra ngay đây. 409 00:24:22,712 --> 00:24:23,588 Cảm ơn. 410 00:24:24,088 --> 00:24:25,298 Ôi trời ơi. 411 00:24:30,011 --> 00:24:30,887 Không bo à? 412 00:24:32,305 --> 00:24:35,308 Phí dịch vụ 15 đô để làm gì? 413 00:24:43,566 --> 00:24:44,442 Này. 414 00:24:46,485 --> 00:24:49,614 Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi ban nãy. 415 00:24:50,364 --> 00:24:51,449 Pha đó ngầu lắm. 416 00:24:53,618 --> 00:24:56,996 "Ngầu lắm"? Cô nói chả giống cô ấy gì cả. 417 00:24:58,456 --> 00:24:59,916 Tôi xin lỗi. 418 00:25:00,666 --> 00:25:03,044 Tôi không biết nên nói thế nào. 419 00:25:03,127 --> 00:25:04,879 Sao cô dùng hiện thân ảo của cô ấy? 420 00:25:06,797 --> 00:25:08,424 Việc đó quá sai trái. 421 00:25:09,842 --> 00:25:11,677 Tôi chỉ đang làm việc của tôi. 422 00:25:26,317 --> 00:25:27,193 Xong rồi. 423 00:25:32,031 --> 00:25:32,907 Tuyệt vời. 424 00:25:35,618 --> 00:25:37,787 Làm được việc là tôi vui lắm, 425 00:25:39,413 --> 00:25:42,792 việc cho mục tiêu chung ấy. 426 00:25:44,961 --> 00:25:45,836 Ừ. 427 00:26:23,833 --> 00:26:25,626 - Luke, ôi chao. - Này. 428 00:26:25,710 --> 00:26:28,379 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì đã tới. 429 00:26:28,462 --> 00:26:29,714 Rất hân hạnh, Ingrid à. 430 00:26:33,009 --> 00:26:35,303 - Được rồi. - Chà, kiếm phòng đi. 431 00:26:36,345 --> 00:26:40,224 Lại đây nào. Cảm ơn vì đã mời tớ. Tớ rất trân trọng đấy. 432 00:26:40,308 --> 00:26:42,310 Gặp cậu là lúc nào cũng vui. 433 00:26:44,103 --> 00:26:49,275 Yêu cầu nhỏ này, cậu xin lỗi cô hầu bàn đi. 434 00:26:49,358 --> 00:26:51,652 Cô ấy không phải AI, cô ấy có cảm xúc. 435 00:26:53,821 --> 00:26:56,949 Về thôi Millie. Uống say và làm trò con bò nào. 436 00:26:57,033 --> 00:26:58,117 Tới ngay đây. 437 00:27:00,453 --> 00:27:02,705 Gặp lại anh sau nhé. 438 00:27:03,497 --> 00:27:04,665 Không. 439 00:27:05,207 --> 00:27:06,083 Có. 440 00:27:08,127 --> 00:27:11,130 Thật tuyệt khi được gặp cô. Cảm ơn vì bữa tối. 441 00:27:11,213 --> 00:27:13,257 - Cảm ơn. - Tạm biệt, Yang. 442 00:27:13,883 --> 00:27:15,384 Cảm ơn về chiếc vé ngày. 443 00:27:15,801 --> 00:27:18,429 Nếu đó là với... thì anh không có lựa chọn. 444 00:27:18,512 --> 00:27:19,388 Anh chắc chứ? 445 00:27:23,184 --> 00:27:24,060 Sao thế? 446 00:27:24,643 --> 00:27:27,563 Mọi người rất ấn tượng với việc cô làm hiện thân ảo. 447 00:27:27,646 --> 00:27:28,522 Tốt. 448 00:27:29,648 --> 00:27:32,068 - Vậy tất cả đều ổn chứ? - Ấn tượng đến nỗi 449 00:27:33,027 --> 00:27:37,865 chúng tôi muốn cô quay lại Horizen làm gián điệp. 450 00:27:38,115 --> 00:27:38,991 Cái gì? 451 00:27:40,534 --> 00:27:42,495 -"Chúng tôi" là ai? - Ban lãnh đạo. 452 00:27:43,204 --> 00:27:47,416 Chúng tôi nói chuyện và đều đồng ý... Cô sẽ là một nhân tố quan trọng. 453 00:27:48,084 --> 00:27:49,460 Anh cũng muốn thế à? 454 00:27:50,795 --> 00:27:52,505 - Muốn tôi về nhà? - Không. 455 00:27:52,838 --> 00:27:53,798 Nhưng tôi... 456 00:27:55,132 --> 00:27:58,677 Điều tôi muốn không liên quan đến điều tốt nhất cho phong trào. 457 00:28:03,891 --> 00:28:04,767 Được rồi. 458 00:28:05,810 --> 00:28:08,521 Lần trước ở New York, người ta đã cố giết tôi. 459 00:28:08,604 --> 00:28:11,273 Đúng vậy. Nhưng lần này cô sẽ an toàn. 460 00:28:11,607 --> 00:28:13,150 Chúng tôi có thể bảo vệ cô. 461 00:28:13,401 --> 00:28:16,612 Điện thoại rác mới, số ISP mới, nơi ở không thể truy dấu. 462 00:28:16,695 --> 00:28:20,449 Cô sẽ làm việc sát sao với một trong những điệp viên giỏi nhất. 463 00:28:20,533 --> 00:28:21,367 Điệp viên Cheeto. 464 00:28:22,952 --> 00:28:24,787 - Cheetah à? - Cheeto. 465 00:28:26,163 --> 00:28:27,665 Anh ta thú vị lắm... 466 00:28:27,748 --> 00:28:29,917 Anh ấy đang ở trại này. Để tôi giới thiệu. 467 00:28:33,462 --> 00:28:34,839 Vậy là Matteo. 468 00:28:35,965 --> 00:28:38,467 - Ôi trời ơi. - Có vẻ ngầu. Là người tốt. 469 00:28:39,009 --> 00:28:39,969 Đừng. 470 00:28:45,307 --> 00:28:48,102 Nora, tôi muốn cô gặp điệp viên Cheeto. 471 00:28:48,936 --> 00:28:50,563 Khỏe không, dân chơi? 472 00:28:51,814 --> 00:28:52,690 Mẹ kiếp, không. 473 00:28:59,405 --> 00:29:00,281 Thiên thần. 474 00:29:02,366 --> 00:29:05,995 Nghe này, tôi rất cần việc này, tôi thất nghiệp một năm rồi. 475 00:29:06,078 --> 00:29:09,331 Được rồi, tôi xin lỗi vì đã làm cô tổn thương. 476 00:29:10,082 --> 00:29:13,002 Chỉ là... Cô không phải người tôi mong đợi. 477 00:29:14,795 --> 00:29:15,671 Vâng. 478 00:29:15,921 --> 00:29:17,882 Ý tôi là, cách tôi hành xử, 479 00:29:18,966 --> 00:29:21,093 là vấn đề của tôi, không phải của cô. 480 00:29:22,219 --> 00:29:24,722 Chỉ là tôi đang phải xử lý một số chuyện. 481 00:29:25,389 --> 00:29:26,932 Cô đã làm tốt. 482 00:29:28,058 --> 00:29:28,934 Thật sao? 483 00:29:29,268 --> 00:29:33,481 Tùy thuộc vào người cô hỏi, nếu hỏi tôi thì tôi sẽ đánh giá cô cao nhất. 484 00:29:34,648 --> 00:29:36,609 - Anh thấy vậy à? - Chắc chắn. 485 00:29:38,569 --> 00:29:41,197 Anh đánh giá thật nhé. Điều đó sẽ có ích với tôi. 486 00:29:46,327 --> 00:29:47,203 Cảm ơn. 487 00:29:48,454 --> 00:29:49,914 Năm sao đầu tiên của tôi đấy. 488 00:30:15,231 --> 00:30:16,106 A ha. 489 00:30:21,487 --> 00:30:22,446 Sao thế? 490 00:30:23,906 --> 00:30:24,782 Không có gì. 491 00:30:27,159 --> 00:30:29,745 Anh Brown vừa xin lỗi 492 00:30:30,412 --> 00:30:31,747 và anh ta ôm tôi. 493 00:30:32,081 --> 00:30:33,582 Anh ấy rất, rất tốt. 494 00:30:33,666 --> 00:30:36,418 - Ôi trời ơi. - Sao thế? 495 00:30:36,502 --> 00:30:39,838 Thứ nhất, cô không cần gọi anh ta là anh Brown. 496 00:30:39,922 --> 00:30:43,634 Thật á? Anh ta nói riêng với cô thế về tôi à? 497 00:30:43,717 --> 00:30:46,262 - Anh ta nói thế với tôi. Trời ơi. - Vâng. 498 00:30:46,887 --> 00:30:48,222 Không làm thế này nữa. 499 00:30:48,430 --> 00:30:50,391 Chả hiểu họ thấy gì 500 00:30:50,474 --> 00:30:53,852 ở gã khô như củi đó mà ai cũng thích. 501 00:30:53,936 --> 00:30:55,646 Có gì mình không thấy nhỉ? 502 00:30:58,232 --> 00:30:59,650 Anh ta còn chả cao ráo. 503 00:32:26,862 --> 00:32:28,906 Biên dịch: BungoDu 504 00:32:28,989 --> 00:32:31,033 Giám sát sáng tạo Vũ Thị Phương