1
00:00:06,048 --> 00:00:09,093
НПМ
НОВИНИ ПРО МАКІЯЖ
2
00:00:09,510 --> 00:00:12,054
Серед загиблих через напад ладдів
3
00:00:12,138 --> 00:00:14,932
був коп з Нью-Йорка,
убитий у цьому безладі.
4
00:00:15,808 --> 00:00:19,061
«Без Меж» довелося назавжди
закритися після нападу ладдів.
5
00:00:20,479 --> 00:00:22,606
Тому ми не матимемо нічого хорошого.
6
00:00:23,774 --> 00:00:25,317
Пошук «Що таке ладди?»
7
00:00:26,861 --> 00:00:28,571
ЛАДДІВ ЗАМАЛО, ЩОБ ЇХ ОПИСУВАТИ
8
00:00:28,654 --> 00:00:30,406
{\an8}ПІДПИШІТЬСЯ
$22/місяць $159/рік $99/6 місяців
9
00:00:31,115 --> 00:00:33,617
{\an8}Пошук «Що таке ладди?» безкоштовно.
10
00:00:35,578 --> 00:00:38,748
Ладди мають
11 пальців на ногах і ховають ікла.
11
00:00:38,831 --> 00:00:40,791
- Ладд не зайде до вас...
- Агов?
12
00:00:40,875 --> 00:00:42,585
- ...без запрошення.
- Є хто?
13
00:00:42,668 --> 00:00:44,837
- Свічка обпече ладда.
- Геть з ферми.
14
00:00:44,920 --> 00:00:47,173
Ми шукаємо сім'ю Елайджі Беннета.
15
00:00:47,256 --> 00:00:50,009
- Покличу чоловіка.
- Ви мама Елайджі?
16
00:00:50,092 --> 00:00:51,469
А чому ви питаєте?
17
00:00:53,220 --> 00:00:55,639
Це ж дім Елайджі Беннета?
18
00:00:55,723 --> 00:00:57,516
Хочемо повернути його сім'ї.
19
00:00:57,600 --> 00:01:00,019
Не знаю, що у вас там за ошуканство,
20
00:01:00,102 --> 00:01:02,438
та нашого сина вбили в заколоті ладдів.
21
00:01:02,521 --> 00:01:04,607
У вас десять секунд, щоб забратися.
22
00:01:04,690 --> 00:01:07,651
- Одна, дві, три...
- Гаразд. Так.
23
00:01:07,735 --> 00:01:10,196
Чекайте! Відкрити лицьову пошту Елайджі.
24
00:01:11,030 --> 00:01:14,575
Це зветься «Без Меж»,
там можна збудувати ферму, як наша.
25
00:01:14,658 --> 00:01:17,536
І Лоґане, не кажи мамі з татом.
26
00:01:18,120 --> 00:01:19,955
Я розповім, коли завантажуся.
27
00:01:21,665 --> 00:01:25,085
Пробачте, але він тут.
28
00:01:29,340 --> 00:01:30,299
Чекайте.
29
00:01:30,966 --> 00:01:32,843
Лишіться. На вечерю.
30
00:01:34,011 --> 00:01:35,763
Це найменше, що ми можемо.
31
00:01:35,846 --> 00:01:38,140
- Я Шаєнн.
- А я Білл.
32
00:01:38,224 --> 00:01:42,770
Так, звісно. Я Саллі Енн.
33
00:01:42,853 --> 00:01:44,271
А це...
34
00:01:44,355 --> 00:01:45,439
Фердинанд.
35
00:01:46,857 --> 00:01:47,900
Я португалець.
36
00:01:50,778 --> 00:01:52,029
Це «доброго ранку».
37
00:01:55,491 --> 00:01:57,827
Якось переспав з бразильською моделлю.
38
00:01:57,910 --> 00:01:59,912
Так, бразильці — коханці нівроку.
39
00:02:00,788 --> 00:02:01,664
Чекай, що?
40
00:02:06,252 --> 00:02:10,047
ЗАВАНТАЖЕННЯ
41
00:02:10,214 --> 00:02:13,300
Як вам відомо, у нас певні кадрові зміни.
42
00:02:13,384 --> 00:02:17,221
Крейґа Мансерса понизили,
зменшили обов'язки й зарплату.
43
00:02:17,304 --> 00:02:20,349
Не вдаватимуся в деталі,
але ви можете їх послухати
44
00:02:20,432 --> 00:02:23,602
у моєму подкасті «Просто трошки Люсі».
45
00:02:23,686 --> 00:02:24,770
Ліш, ти слухала?
46
00:02:25,855 --> 00:02:29,441
Я його весь завантажила.
Просто там стільки контенту...
47
00:02:31,193 --> 00:02:34,697
А ще ШІ переріс построкове кодування,
48
00:02:34,780 --> 00:02:37,908
і відтепер його
навчатимуть менеджери-люди.
49
00:02:37,992 --> 00:02:39,285
Програмісти — люди.
50
00:02:39,368 --> 00:02:43,497
«Горайзен» хоче, щоб ШІ був
людянішим за наших програмістів.
51
00:02:44,164 --> 00:02:45,541
А Аліша,
52
00:02:45,624 --> 00:02:50,796
вона ж Ліші-Віші, моя найкраща працівіші,
53
00:02:50,880 --> 00:02:55,467
навчатиме їх
як нова менеджерка з навчання ШІ
54
00:02:55,551 --> 00:02:59,471
поверхів 10300 – 10600.
55
00:02:59,555 --> 00:03:01,473
Ура!
56
00:03:03,100 --> 00:03:05,269
- Так!
- Дякую вам усім.
57
00:03:05,352 --> 00:03:07,479
Так, розумію, це заслужено.
58
00:03:15,571 --> 00:03:20,910
Як мило з боку бабусі
подарувати набір необмежених оргазмів.
59
00:03:20,993 --> 00:03:23,787
Так. Подякую їй завтра на Дні сім'ї.
60
00:03:24,997 --> 00:03:26,707
Ага, День сім'ї.
61
00:03:27,249 --> 00:03:29,543
Якого ще не було.
62
00:03:30,461 --> 00:03:31,295
Ангеле?
63
00:03:32,087 --> 00:03:34,256
- Привіт, Тінслі.
- Вітаю.
64
00:03:36,550 --> 00:03:39,970
Чому ти так зашарілася? Ти що, підглядала?
65
00:03:40,054 --> 00:03:41,055
Ні.
66
00:03:42,139 --> 00:03:44,058
Але якщо цим займатися часто,
67
00:03:44,141 --> 00:03:46,185
воно не буде таким особливим.
68
00:03:47,227 --> 00:03:48,395
Наче ти знаєш.
69
00:03:50,648 --> 00:03:53,651
Гаразд, нам треба поговорити. Хутко.
70
00:03:56,820 --> 00:03:58,155
Бувай, Тінслі.
71
00:03:59,031 --> 00:04:00,199
Бувай.
72
00:04:03,577 --> 00:04:05,037
Ти скопіювала мого хлопця?
73
00:04:05,120 --> 00:04:07,706
Я? Що? Це незаконно.
74
00:04:08,749 --> 00:04:10,334
Я не могла його знайти.
75
00:04:10,960 --> 00:04:14,380
А ти любиш весь час
моторошно за ним підглядати, так?
76
00:04:14,463 --> 00:04:16,423
Це, типу, моя робота, тож...
77
00:04:17,174 --> 00:04:19,218
Я завантажила його резервну копію.
78
00:04:20,344 --> 00:04:22,346
Створену місяць тому, перед Днем сім'ї.
79
00:04:22,429 --> 00:04:27,393
Для мене це чудово, а для тебе погано.
80
00:04:28,185 --> 00:04:30,604
Скажу йому, що День сім'ї скасували.
81
00:04:30,688 --> 00:04:33,649
Так, це ти й зробиш. І не тільки це.
82
00:04:34,358 --> 00:04:37,778
Ти додаси всі зіркові костюми
в його гардероб, безплатно.
83
00:04:37,861 --> 00:04:40,906
- І нащо мені це робити?
- Бо ти вчинила незаконно.
84
00:04:41,573 --> 00:04:43,784
Сама казала. Ти в мене на гачку.
85
00:04:45,744 --> 00:04:46,745
Зробися шрекинею.
86
00:04:46,829 --> 00:04:47,663
Що?
87
00:04:47,746 --> 00:04:49,498
Зробися бридкесою.
88
00:04:49,915 --> 00:04:52,751
Так, зелена пика, потрійне підборіддя.
89
00:04:54,086 --> 00:04:57,381
Будеш Підборінслі. І більші цицьки.
90
00:04:58,966 --> 00:04:59,925
А це чим погано?
91
00:05:00,009 --> 00:05:02,011
Під твоїми звичайними.
92
00:05:04,388 --> 00:05:07,558
Боже мій, щоразу,
як огризатимешся, я додаватиму пару.
93
00:05:09,435 --> 00:05:13,564
Я хочу, щоб у тебе були
проблеми зі спиною, сучко.
94
00:05:16,025 --> 00:05:20,237
І оскільки нам довелося
скасувати День сім'ї,
95
00:05:20,320 --> 00:05:24,241
я пропоную вам
безкоштовний набір зіркового вбрання
96
00:05:24,324 --> 00:05:26,994
на ваше побачення з пані Каннерман. Прошу.
97
00:05:30,080 --> 00:05:31,832
Люба, це Снуп Діорґґ.
98
00:05:32,833 --> 00:05:34,710
{\an8}Баленсіаґа Ґаґа.
99
00:05:36,336 --> 00:05:37,880
КОММ де Ф'ЄРІ
100
00:05:38,422 --> 00:05:39,423
БІБЕР
101
00:05:39,548 --> 00:05:40,549
«Бібер Рібок».
102
00:05:40,632 --> 00:05:42,259
Що в тих кишеньках?
103
00:05:45,179 --> 00:05:46,263
Прошу.
104
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
У вас є діти?
105
00:05:57,524 --> 00:05:58,817
У нас? Ні.
106
00:05:59,318 --> 00:06:00,736
А скількох хочете?
107
00:06:01,570 --> 00:06:02,529
- Чотири.
- Одну.
108
00:06:03,781 --> 00:06:04,823
Одну?
109
00:06:05,532 --> 00:06:07,034
Як довго ви одружені?
110
00:06:07,743 --> 00:06:08,660
Ми не одружені.
111
00:06:08,744 --> 00:06:11,497
Ні, ми знайомі вже давно,
112
00:06:11,580 --> 00:06:15,334
але донедавна це було... На відстані.
113
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
Так, я на нього працювала.
114
00:06:20,839 --> 00:06:22,549
Дам пораду, Фредінандо.
115
00:06:23,425 --> 00:06:25,594
Якщо подобається, начепи обручку.
116
00:06:27,721 --> 00:06:30,766
Можливо, це для нас не найкращий варіант.
117
00:06:30,849 --> 00:06:34,436
Мені невдовзі доведеться знов переїхати.
118
00:06:36,021 --> 00:06:37,356
Мені обручки не треба.
119
00:06:37,439 --> 00:06:40,651
Я б нею вічно за щось чіплялася.
120
00:06:41,485 --> 00:06:42,361
Розуміємо.
121
00:06:43,153 --> 00:06:46,782
Шаєнн втратила обручковий палець
на молокозаводі, ріжучи сир.
122
00:06:47,449 --> 00:06:50,953
Тиждень оплачуваної відпустки.
Кажу: «Заберіть ще один».
123
00:06:51,620 --> 00:06:52,621
Так.
124
00:07:10,097 --> 00:07:10,973
Привіт, ангеле.
125
00:07:11,056 --> 00:07:15,519
Привіт. І невеличке оголошення «Горайзен».
126
00:07:15,602 --> 00:07:20,315
Твій ангел, тобто я,
отримає нову сферу відповідальності,
127
00:07:20,399 --> 00:07:24,403
і тобі сьогодні призначать нового ангела.
128
00:07:24,486 --> 00:07:26,405
Я щось зробив? Я випадково.
129
00:07:26,488 --> 00:07:30,117
Ні, мені призначили ще більших йолопів.
130
00:07:30,200 --> 00:07:31,577
Я менеджерка ШІ.
131
00:07:33,579 --> 00:07:35,164
Круто.
132
00:07:35,247 --> 00:07:38,458
Гаразд. Радий за тебе.
133
00:07:39,126 --> 00:07:40,878
Це буде інакше.
134
00:07:40,961 --> 00:07:42,254
Я трохи нервую.
135
00:07:42,963 --> 00:07:44,882
Облиш, ти впораєшся.
136
00:07:44,965 --> 00:07:48,302
Побачимо. А ти матимеш змогу
обрати нового ангела.
137
00:07:49,094 --> 00:07:52,181
То що, полька? Інді-поп?
138
00:07:55,309 --> 00:07:58,145
Та мені байдуже. Будь-що підійде.
139
00:07:58,228 --> 00:07:59,146
Гаразд.
140
00:08:00,355 --> 00:08:02,900
Дякую, що сприйняв це так спокійно, Люку.
141
00:08:10,699 --> 00:08:11,533
Ні.
142
00:08:11,950 --> 00:08:12,910
Чекай, ангеле!
143
00:08:14,870 --> 00:08:17,539
У мене одне правило. Не закохуйся в мене.
144
00:08:17,623 --> 00:08:20,626
Тільки не ти. Господи! Прошу, ні.
145
00:08:21,668 --> 00:08:22,920
Як тобі?
146
00:08:26,131 --> 00:08:28,926
Це... дуже смачно.
147
00:08:29,009 --> 00:08:31,261
Шаєнн гарно готує свинячий картридж.
148
00:08:32,054 --> 00:08:33,597
І що це за страва?
149
00:08:34,556 --> 00:08:37,059
Свинина з пармезаном. Ніколи не куштував?
150
00:08:37,851 --> 00:08:40,354
Свин... Таку смачну — ні.
151
00:08:40,938 --> 00:08:42,481
А звідки ви двоє?
152
00:08:43,440 --> 00:08:44,733
Зі сходу. Нью-Йорк.
153
00:08:45,567 --> 00:08:47,903
Ми на медовий місяць
були в Ніаґара Лакруа,
154
00:08:47,986 --> 00:08:49,446
як водоспад став газованим.
155
00:08:49,529 --> 00:08:53,825
Але вся та зона тепер під ладдами.
Вони забрали східні ліси.
156
00:08:53,909 --> 00:08:56,453
- Не думаю, що вони страшні...
- Страшні.
157
00:08:56,536 --> 00:08:57,663
І жорстокі.
158
00:08:58,413 --> 00:09:00,457
Усе, із чим не згодні, підривають.
159
00:09:01,166 --> 00:09:04,002
Так ми втратили ферму й сина.
160
00:09:04,628 --> 00:09:06,505
Навряд чи ладди такі могутні.
161
00:09:06,588 --> 00:09:08,966
Вони просто органічні фермери.
162
00:09:09,049 --> 00:09:10,300
У них навіть Wi-Fi нема.
163
00:09:10,384 --> 00:09:13,136
Так. Це не ладди знищили «Без Меж».
164
00:09:14,221 --> 00:09:16,181
Це була банда мільярдерів.
165
00:09:17,975 --> 00:09:20,686
Сонечко, думаю, ти трохи необізнана.
166
00:09:21,645 --> 00:09:23,063
Взагалі-то, Шаєнн...
167
00:09:25,482 --> 00:09:27,442
Мабуть, ваша правда.
168
00:09:29,695 --> 00:09:32,656
Я ситий, їжа була неперевершена.
169
00:09:32,739 --> 00:09:35,492
Дякую вам за вечерю,
але нам дійсно час їхати.
170
00:09:35,575 --> 00:09:37,828
Ні. Ви повернули нам сина.
171
00:09:38,745 --> 00:09:40,122
Ми вас не виганяємо.
172
00:09:40,205 --> 00:09:42,374
Я вам постелю після вечері.
173
00:09:42,457 --> 00:09:44,209
Однак ви не одружені,
174
00:09:44,293 --> 00:09:46,795
тому спатимете в різних кімнатах.
175
00:09:47,713 --> 00:09:50,590
Надягнув би обручку, Фредідедінендо.
176
00:09:52,551 --> 00:09:53,593
Так.
177
00:09:53,677 --> 00:09:58,056
Вітаю на першому занятті
вечірньої школи для ШІ.
178
00:09:58,140 --> 00:10:00,726
Яка я рада бачити стільки однакових облич.
179
00:10:02,811 --> 00:10:04,271
Де програмісти?
180
00:10:04,354 --> 00:10:07,357
Буду лише є. Ми пробуємо дещо нове.
181
00:10:07,441 --> 00:10:11,737
Наше перше заняття буде про те,
як змінюються слова, залежно від тону.
182
00:10:11,820 --> 00:10:15,324
Якщо я скажу, наприклад, «гаразд»,
це може багато що значити.
183
00:10:15,907 --> 00:10:16,742
{\an8}«Гаразд».
184
00:10:17,034 --> 00:10:17,868
{\an8}«Гаразд?»
185
00:10:18,869 --> 00:10:19,745
«Гаразд!»
186
00:10:20,287 --> 00:10:21,872
«Гаразд».
187
00:10:21,955 --> 00:10:22,998
А) ГАРАЗД Б) Є ПИТАННЯ В) ЦІКАВО
188
00:10:23,081 --> 00:10:23,999
Г) ХАЙ ПО-ТВОЄМУ,
АЛЕ Я ВВАЖАЮ, ТИ ПОМИЛЯЄШСЯ
189
00:10:24,082 --> 00:10:25,042
Д) НЕ ГАРАЗД Е) ЗАРАЗ РОЗВЕРЗНЕТЬСЯ ПЕКЛО
190
00:10:25,625 --> 00:10:27,836
Що вона взагалі верзе?
191
00:10:27,919 --> 00:10:29,504
- Це якась дурня.
- Так.
192
00:10:30,172 --> 00:10:32,883
І це воно теж може означати.
Я запишу на дошці.
193
00:10:32,966 --> 00:10:34,426
Нам це не треба знати.
194
00:10:34,509 --> 00:10:37,179
Навіщо нам самим думати за себе?
195
00:10:37,262 --> 00:10:38,972
Створіть правила для всього.
196
00:10:39,056 --> 00:10:43,018
О, так. Попроси їх.
Правил буде не більше мільярда.
197
00:10:43,101 --> 00:10:44,394
Та спробуйте.
198
00:10:45,145 --> 00:10:50,484
Може, ви відчуєте різницю між
А «гаразд» і Б «гаразд»?
199
00:10:52,527 --> 00:10:54,071
- Ні.
- Я не відчув.
200
00:10:54,321 --> 00:10:57,157
Мені тут не подобається. Ненавиджу тебе!
201
00:10:57,240 --> 00:10:58,116
Зараз...
202
00:11:01,536 --> 00:11:02,621
Гаразд!
203
00:11:02,704 --> 00:11:07,084
Е. Це Е! Коли от-от
розверзнеться пекло, так?
204
00:11:07,876 --> 00:11:10,796
Дозвольте нам принаймні помити посуд.
205
00:11:11,171 --> 00:11:13,507
- Білле, де туалет?
- Он там.
206
00:11:13,590 --> 00:11:16,385
Свинячий пармезан проситься назовні.
Було смачно.
207
00:11:16,802 --> 00:11:18,929
Що ж, я помию посуд,
208
00:11:19,012 --> 00:11:22,224
бо це не Лейкв'ю, і він сам себе не помиє.
209
00:11:22,307 --> 00:11:23,558
Дякую, моя дівчино.
210
00:11:25,185 --> 00:11:26,895
Ні. Не зовсім моя дівчина.
211
00:11:27,938 --> 00:11:29,523
Пані дівчина. Ні.
212
00:11:31,066 --> 00:11:34,778
Я дуже вдячний, міледі. Боже, я...
213
00:11:41,993 --> 00:11:45,705
У нього мама італійка,
панькала його, як принца.
214
00:11:46,706 --> 00:11:47,999
Він же португалець.
215
00:11:48,542 --> 00:11:49,668
Це те саме.
216
00:11:49,960 --> 00:11:52,379
Країни європейського футболу.
217
00:11:53,463 --> 00:11:54,297
Так.
218
00:11:54,464 --> 00:11:56,049
Я красунчик-хакер.
219
00:11:56,133 --> 00:11:59,553
Я вкраду ваші дані,
а потім украду вашу дівчину!
220
00:11:59,636 --> 00:12:01,721
Це битва на віки!
221
00:12:02,305 --> 00:12:06,893
Красунчик проти чудовиська.
Друзяка проти друзяки.
222
00:12:06,977 --> 00:12:08,311
Усе, починаймо.
223
00:12:14,568 --> 00:12:16,403
Якщо болить, можна редагувати.
224
00:12:16,987 --> 00:12:19,906
Вирізати, вставити, спалити жир — усе там.
225
00:12:20,574 --> 00:12:22,451
Я ледве дихаю, чесно.
226
00:12:22,534 --> 00:12:23,535
Боже.
227
00:12:24,703 --> 00:12:26,997
- Костюми були класні...
- Покажемо клас!
228
00:12:27,080 --> 00:12:30,208
- ...але в плавках було б краще.
- Господи.
229
00:12:31,793 --> 00:12:32,878
Видалити спогад.
230
00:12:37,591 --> 00:12:40,510
САЛОН ПАМ'ЯТІ
231
00:12:44,097 --> 00:12:47,684
Те, що ви казали про ладдів, правда?
Вони не погані люди?
232
00:12:47,767 --> 00:12:50,729
Усе складно. Як і в усьому.
233
00:12:51,646 --> 00:12:53,732
Мій брат казав, ми втратили ферму
234
00:12:53,815 --> 00:12:55,775
через постійні позови «Монсанто»,
235
00:12:55,859 --> 00:12:57,527
коли їхнє насіння сіялося в нас.
236
00:12:57,611 --> 00:12:59,779
Але хто знає, чому вірити?
237
00:12:59,863 --> 00:13:01,573
Навколо стільки брехні.
238
00:13:03,116 --> 00:13:06,703
{\an8}Скажу тобі одне. Це не Леброн Джеймс.
239
00:13:06,786 --> 00:13:08,121
{\an8}ЛЕЙКЕРС 6
ЛЕБРОН ДЖЕЙМС
240
00:13:14,878 --> 00:13:16,004
Саллі Енн.
241
00:13:17,797 --> 00:13:19,257
Мені не спиться. Сумую.
242
00:13:20,175 --> 00:13:23,595
А я сумувала за тобою
з руками по лікоть у свинячій гидоті.
243
00:13:25,096 --> 00:13:27,015
Так. Вибач.
244
00:13:28,099 --> 00:13:31,561
Відтепер розраховуй на ці руки
для посередньої роботи.
245
00:13:34,397 --> 00:13:37,400
Гаразд. Я тобі пробачаю.
246
00:13:38,151 --> 00:13:38,985
Добре.
247
00:13:40,028 --> 00:13:44,658
То що на тобі, цукерочко?
Ні, так ще гірше.
248
00:13:45,283 --> 00:13:46,993
А малий не в кімнаті?
249
00:13:47,077 --> 00:13:49,746
Ні, він у ванній, усе гаразд. Ну ж бо.
250
00:13:51,831 --> 00:13:52,791
На добраніч.
251
00:13:53,750 --> 00:13:54,709
Добраніч, ангеле.
252
00:13:56,461 --> 00:13:57,671
Так краще.
253
00:13:57,754 --> 00:13:59,589
А як мені називати тебе?
254
00:13:59,673 --> 00:14:01,049
Мер Браунтауна.
255
00:14:01,132 --> 00:14:03,885
Бляха, це жахливо. Я... На добраніч.
256
00:14:30,078 --> 00:14:31,997
Агов, Фердинанде.
257
00:14:32,831 --> 00:14:33,999
Мені не спиться.
258
00:14:34,791 --> 00:14:38,461
І на мені нічого немає.
259
00:14:40,130 --> 00:14:41,006
А ти там як?
260
00:14:43,425 --> 00:14:46,136
Даруй, він у туалеті.
261
00:14:46,219 --> 00:14:48,847
Якщо потрібна піжама, попроси в моєї мами.
262
00:15:05,363 --> 00:15:07,198
Що? Що сталося?
263
00:15:07,282 --> 00:15:08,783
Це «Півень у банці».
264
00:15:09,576 --> 00:15:11,620
Підйом. Ось твоя кава.
265
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
Дякую?
266
00:15:16,333 --> 00:15:17,584
Нам сказали працювати.
267
00:15:20,462 --> 00:15:21,504
Що?
268
00:15:22,380 --> 00:15:23,214
ШМАТ І ДІЙКА
269
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
Скоро День кіберзнижок,
270
00:15:25,133 --> 00:15:27,344
і всі хочуть надрукувати шинки.
271
00:15:28,428 --> 00:15:30,305
На фермі «Шмат і дійка» є робота.
272
00:15:31,056 --> 00:15:32,265
Он свинячі шмати.
273
00:15:33,058 --> 00:15:34,559
Зовсім без кісток.
274
00:15:34,643 --> 00:15:38,188
Раніше ми запихали свиней разом,
щоб збільшити дохід від площі,
275
00:15:38,271 --> 00:15:41,441
та доводилося накачувати ліками,
бо розвивався рак.
276
00:15:42,192 --> 00:15:46,154
А тоді ми зрозуміли,
що рак росте швидше за інші частини свині.
277
00:15:46,237 --> 00:15:47,364
Тож вирощуємо його.
278
00:15:48,323 --> 00:15:52,494
То той гігантський міхур — свинячий рак?
279
00:15:52,577 --> 00:15:53,620
На смак те саме.
280
00:15:53,703 --> 00:15:55,497
Хоча я сумую за тваринами.
281
00:15:55,580 --> 00:15:58,583
Свині під час взаємодії
проявляли індивідуальність.
282
00:15:58,667 --> 00:16:00,168
Свинячі пухлини — ні.
283
00:16:01,252 --> 00:16:02,879
Сьогодні ми в Дійку.
284
00:16:08,051 --> 00:16:10,345
Гаразд, який блонд сьогодні?
285
00:16:10,428 --> 00:16:11,721
Барбі? Снігова королева?
286
00:16:11,805 --> 00:16:14,140
«Покличте менеджера. Не буду тихіше».
287
00:16:14,224 --> 00:16:15,975
Не перегравай. А знаєш?
288
00:16:16,059 --> 00:16:19,270
Виявляється, Нейтан не пам'ятає,
що порвав зі мною.
289
00:16:20,397 --> 00:16:21,356
- Чума.
- Так.
290
00:16:21,439 --> 00:16:23,692
І що я брехала про завантаження.
291
00:16:24,651 --> 00:16:28,154
У тебе така чудова шкіра —
не потрібно стільки консилеру.
292
00:16:28,238 --> 00:16:30,448
Він не пам'ятає нічого після покеру,
293
00:16:30,532 --> 00:16:32,742
не пам'ятає ту тему із немовлям.
294
00:16:32,826 --> 00:16:35,286
Це було божевілля, але дивовижне.
295
00:16:35,370 --> 00:16:37,163
Я знаю. У стилі Інґрід.
296
00:16:37,247 --> 00:16:41,084
Але це означає,
що я отримала шанс усе виправити.
297
00:16:41,167 --> 00:16:43,962
Тож цього разу я буду
298
00:16:44,045 --> 00:16:47,841
безкорисливою, практичною і щирою.
299
00:16:47,924 --> 00:16:49,884
- Зовсім як Норма.
- Так.
300
00:16:50,802 --> 00:16:53,221
- У тебе чудова енергетика.
- Чистий аркуш.
301
00:16:53,722 --> 00:16:55,390
Потрібен новий образ.
302
00:16:57,434 --> 00:16:59,144
У сраку мою зачіску.
303
00:17:00,311 --> 00:17:01,604
Я хотіла бути юристкою.
304
00:17:02,355 --> 00:17:04,357
Селліно і Барнс
305
00:17:04,441 --> 00:17:06,151
Адвокати з тілесних ушкоджень
306
00:17:06,693 --> 00:17:09,738
800-888-8888
307
00:17:10,905 --> 00:17:14,200
Що? Я хотіла бути співачкою.
У тому числі джазовою.
308
00:17:14,284 --> 00:17:16,578
Я б тебе взяв у гурт.
309
00:17:16,661 --> 00:17:20,415
Хоча ми тільки й робили
кавери на Old Town Road...
310
00:17:22,125 --> 00:17:26,337
Чекай. Ти надто довго гортаєш спогади.
311
00:17:26,421 --> 00:17:27,547
Ні.
312
00:17:27,630 --> 00:17:32,761
Знайди мені
один щасливий спогад без ускладнень.
313
00:17:37,140 --> 00:17:39,100
Гаразд. Що я дивлюся? Мої смаки.
314
00:17:39,893 --> 00:17:41,269
Одній людині дуже важко
315
00:17:41,352 --> 00:17:43,813
доглядати двох немовлят одночасно.
316
00:17:43,897 --> 00:17:45,648
«Драконячі історії».
317
00:17:45,732 --> 00:17:49,068
Так, дідько! Обожнюю «Драконячі історії».
318
00:17:49,986 --> 00:17:53,823
Для дітей алегорія так собі,
але я б узяв кристал до Землі драконів.
319
00:17:54,908 --> 00:17:56,117
Вставити в пробіли.
320
00:17:56,201 --> 00:17:57,076
Один...
321
00:17:57,160 --> 00:17:58,286
ПОВНІ СЕРІЇ ЧИ МІКРОСЕРІЇ?
322
00:17:58,369 --> 00:17:59,996
Повні серії.
323
00:18:14,594 --> 00:18:16,513
Як ти, Полуничко?
324
00:18:17,722 --> 00:18:20,683
Вона на чудовому віртуальному лузі,
слава Богу.
325
00:18:21,476 --> 00:18:22,560
От лайно.
326
00:18:25,522 --> 00:18:27,232
Перші дійки знежирені.
327
00:18:27,315 --> 00:18:31,194
Далі два відсотки, далі цільне,
328
00:18:32,111 --> 00:18:36,366
а в цій частині м'який сир.
329
00:18:36,449 --> 00:18:38,618
Тут ви й працюватимете.
330
00:18:38,701 --> 00:18:40,620
Зернистий сир, великі грудки.
331
00:18:43,998 --> 00:18:47,293
Ми обоє доїтимемо великі грудки
чи лише Саллі Енн?
332
00:18:47,377 --> 00:18:49,963
Вона вчора так гарно
помила посуд — ви б...
333
00:18:50,046 --> 00:18:51,631
Це просто. Я зараз покажу.
334
00:18:53,174 --> 00:18:56,636
Надягаєте оболонку, ось так.
335
00:18:57,679 --> 00:19:01,558
І виштовхуєте зернистий сир в оболонку.
336
00:19:01,641 --> 00:19:03,643
Так. О, так.
337
00:19:05,103 --> 00:19:06,229
Давай.
338
00:19:07,063 --> 00:19:09,691
Знімаєте й зав'язуєте.
339
00:19:11,276 --> 00:19:12,318
Кидаєте в кошик.
340
00:19:15,113 --> 00:19:18,241
Ми працюватимемо за рогом.
Там виробляють помадку.
341
00:19:19,284 --> 00:19:22,495
Ні, насправді пармезан.
У нас тут дуже весело.
342
00:19:26,040 --> 00:19:27,125
Мене знудить.
343
00:19:27,208 --> 00:19:28,376
Не смій.
344
00:19:29,294 --> 00:19:30,253
ПОЧУТТЯ
345
00:19:30,336 --> 00:19:33,464
Ну що ж, постарайтеся сьогодні, добре?
346
00:19:35,258 --> 00:19:36,593
Почуття.
347
00:19:37,051 --> 00:19:38,553
Почуття нелогічні.
348
00:19:38,636 --> 00:19:41,848
Люди мають почуття,
у людей з'являються почуття.
349
00:19:41,931 --> 00:19:43,141
Та головне розуміти,
350
00:19:43,224 --> 00:19:47,937
що іншим байдуже, що відчувають інші.
351
00:19:48,021 --> 00:19:48,938
Я СКУЧИВ ЗА ТУПИМИ ВЧИТЕЛЯМИ
352
00:19:49,022 --> 00:19:50,815
- Отже, відповідь на...
- Я теж.
353
00:19:50,899 --> 00:19:53,151
...«Як почуваєтеся?» завжди «Добре».
354
00:19:53,234 --> 00:19:55,153
- Я намагався.
- Я знаю.
355
00:19:55,236 --> 00:19:58,823
Це слово також може значити
багато що й нічого одночасно.
356
00:19:58,907 --> 00:20:01,159
Вона нас так заплутує.
357
00:20:01,242 --> 00:20:02,285
Зрозуміло?
358
00:20:06,789 --> 00:20:09,125
То як ви почуваєтеся?
359
00:20:17,425 --> 00:20:19,302
Та... зробіть перерву.
360
00:20:23,932 --> 00:20:25,058
Покажи Люка.
361
00:20:29,562 --> 00:20:30,521
Боже.
362
00:20:36,069 --> 00:20:39,447
Моя мама підлітком працювала на фермі.
363
00:20:40,114 --> 00:20:42,116
Якщо в мене вибухне голова,
364
00:20:42,200 --> 00:20:44,619
принаймні викреслю це зі списку бажань.
365
00:20:47,705 --> 00:20:50,458
Цей запах настільки огидний...
366
00:20:51,417 --> 00:20:52,794
Бідолашний принце.
367
00:20:52,877 --> 00:20:55,672
Ти не мав би нюхати нічого огидного.
368
00:20:55,755 --> 00:20:56,881
Гаразд.
369
00:21:01,844 --> 00:21:04,347
- Я не хотів. Це випадково.
- Боже!
370
00:21:04,430 --> 00:21:06,474
Я не хотів, чесно.
371
00:21:08,309 --> 00:21:10,603
Обережно із цим. Боже.
372
00:21:12,814 --> 00:21:13,690
Ти що...
373
00:21:14,399 --> 00:21:15,692
- Вибач.
- Знаєш що?
374
00:21:15,775 --> 00:21:17,694
- У нього віддача.
- Що ти...
375
00:21:17,777 --> 00:21:19,946
Що ти робиш? Припини!
376
00:21:21,322 --> 00:21:23,491
Воно в моєму волоссі. Смердить.
377
00:21:31,958 --> 00:21:33,001
Пробачте.
378
00:21:33,793 --> 00:21:35,420
Ми літаємо джунглями,
379
00:21:35,962 --> 00:21:38,006
Макс і Еммі побачили щось дивне —
380
00:21:38,089 --> 00:21:41,926
Дракон з'їв дурника
З довгою білою бородою...
381
00:21:42,010 --> 00:21:43,469
Що тут відбувається?
382
00:21:43,553 --> 00:21:45,096
Прогулянки вулицею Сезам…
383
00:21:45,179 --> 00:21:48,933
Він замінив болісні спогади
щасливими мультиками,
384
00:21:49,017 --> 00:21:50,810
і тепер у нього галюцинації.
385
00:21:59,235 --> 00:22:01,279
Люку, ти там?
386
00:22:03,156 --> 00:22:05,450
Привіт, Велика Птахо.
387
00:22:10,246 --> 00:22:13,416
Гаразд, друже, полагодимо тебе.
388
00:22:16,252 --> 00:22:17,128
Батіє!
389
00:22:20,965 --> 00:22:24,761
Так ти його до шлюбу не схилиш.
390
00:22:26,929 --> 00:22:28,806
Та річ не в цьому.
391
00:22:33,603 --> 00:22:37,273
У вас було так,
що ви з кимось довго були на відстані,
392
00:22:39,859 --> 00:22:41,235
а потім зблизилися,
393
00:22:42,445 --> 00:22:44,947
і вилізли дрібнички, що вас дратують?
394
00:22:45,531 --> 00:22:46,824
Дрібнички.
395
00:22:46,908 --> 00:22:48,493
Я б проміняла Білла на тебе.
396
00:22:49,160 --> 00:22:51,829
Його дрібнички —
алкоголізм і апное уві сні.
397
00:22:53,289 --> 00:22:56,250
Тобі так пощастило,
що мене від цього аж нудить.
398
00:22:59,003 --> 00:22:59,962
Так.
399
00:23:06,177 --> 00:23:07,720
Усе, ми закінчили.
400
00:23:10,264 --> 00:23:13,059
Боже, цілий четвертак! Дякую, пане.
401
00:23:14,685 --> 00:23:15,603
Нейтане Браун.
402
00:23:16,729 --> 00:23:18,022
Вітаю, пане Чоук.
403
00:23:19,065 --> 00:23:20,358
Я бачив тебе в туалеті.
404
00:23:20,441 --> 00:23:22,902
Що? Нащо ви дивилися на мене у туалеті?
405
00:23:22,985 --> 00:23:25,696
Я не дивився. Це ти дивився на мене.
406
00:23:26,572 --> 00:23:28,491
Гадки не маю, про що ви говорите.
407
00:23:30,701 --> 00:23:32,078
Гарно прикидаєшся.
408
00:23:34,497 --> 00:23:35,414
Гаразд.
409
00:23:35,957 --> 00:23:39,627
Гей. Той чоловік тобі надокучав?
410
00:23:42,338 --> 00:23:44,382
Виглядаєш неймовірно.
411
00:23:44,465 --> 00:23:45,466
- Так?
- Так.
412
00:23:46,050 --> 00:23:46,968
Ти теж, любий.
413
00:23:48,052 --> 00:23:49,637
- Класні дракони.
- Скажи?
414
00:23:49,720 --> 00:23:51,013
- Вони чарівні.
- Так.
415
00:23:51,097 --> 00:23:53,307
- А вони приязні?
- Один з них.
416
00:24:03,025 --> 00:24:04,694
Ура! Боляче.
417
00:24:04,777 --> 00:24:09,198
Люку, ти не знав, що Космо
створив генератор випадкових речень?
418
00:24:10,533 --> 00:24:11,617
Відновити оригінал.
419
00:24:11,701 --> 00:24:12,910
ВІДНОВЛЕННЯ ОРИГІНАЛУ...
420
00:24:12,994 --> 00:24:15,705
Та купи вже той апґрейд.
Ти сам це не опануєш.
421
00:24:15,788 --> 00:24:18,624
Ні, я виграв. Тож ти маєш мене навчити.
422
00:24:18,708 --> 00:24:21,335
То чому моя дупа не випукла?
423
00:24:21,419 --> 00:24:24,380
- Бо треба випнути сідниці.
- Я випнув.
424
00:24:24,463 --> 00:24:27,592
Коли вона це робить на відео,
у неї випукла дупа.
425
00:24:27,675 --> 00:24:29,385
- Правда.
- Треба тверкати.
426
00:24:29,468 --> 00:24:32,388
Ворушиш однією сідницею,
потім іншою, і все.
427
00:24:32,471 --> 00:24:34,098
- Так?
- Ні. Менше назад...
428
00:24:34,182 --> 00:24:36,184
Дивися! Отак?
429
00:24:36,267 --> 00:24:38,853
Я думала, ти маскуєш свої воєнні травми.
430
00:24:38,936 --> 00:24:40,688
Це ж хороші спогади.
431
00:24:40,771 --> 00:24:44,942
Ви з Нейтаном поводитеся, як придурки.
Я дивлюся, що ви, як придурки.
432
00:24:45,026 --> 00:24:47,320
Ви перегорнули сторінку, я теж маю.
433
00:24:48,487 --> 00:24:49,405
Я?
434
00:24:52,074 --> 00:24:53,576
Я нікуди не подінуся.
435
00:24:54,744 --> 00:24:58,539
Я відстійна вчителька.
ШІ відмовляються вчитися.
436
00:24:58,623 --> 00:25:01,500
Вони мене ненавидять,
а один показав мені сраку.
437
00:25:01,584 --> 00:25:03,502
Навіть не знаю, де він навчився.
438
00:25:03,586 --> 00:25:04,462
Певно, у мене.
439
00:25:05,296 --> 00:25:07,298
Слухай, я сам був із задніх парт.
440
00:25:07,381 --> 00:25:08,841
Вони вперше зіткнулися
441
00:25:08,925 --> 00:25:11,385
з тим, у чому не можуть розібратися.
442
00:25:11,469 --> 00:25:12,511
Почуваються дурнями.
443
00:25:13,512 --> 00:25:15,640
Так, знайоме відчуття.
444
00:25:15,973 --> 00:25:17,266
Маячня!
445
00:25:17,350 --> 00:25:19,435
Ти просто суперзірка.
446
00:25:27,735 --> 00:25:28,694
ВІДПРАВЛЕННЯ СПОГАДУ...
447
00:25:31,072 --> 00:25:32,823
Ти просто суперзірка.
448
00:25:34,283 --> 00:25:35,785
Збережу його для себе.
449
00:25:41,874 --> 00:25:44,377
Ваш колишній ангел справді таке дозволяв?
450
00:25:44,460 --> 00:25:46,587
Ні. Вона себе надто поважала.
451
00:25:49,382 --> 00:25:51,801
- Васабі?
- Васабі.
452
00:25:55,054 --> 00:25:55,972
Господи.
453
00:25:56,055 --> 00:25:58,474
Знаєте, я, мабуть...
454
00:25:58,557 --> 00:25:59,558
Ні, лежи.
455
00:26:00,226 --> 00:26:02,853
У мене питання про систему,
чоловіче-ангеле.
456
00:26:02,937 --> 00:26:04,438
Досить просто «ангеле».
457
00:26:05,147 --> 00:26:08,025
Скани наших мізків... Вони деградують?
458
00:26:09,151 --> 00:26:10,945
Вони із часом глючать?
459
00:26:11,612 --> 00:26:12,738
Я тут декого бачив,
460
00:26:12,822 --> 00:26:15,908
потім я бачив його в реальному світі,
а потім тут.
461
00:26:15,992 --> 00:26:17,451
Нейтана Брауна.
462
00:26:18,327 --> 00:26:20,663
Я не розумію. Не можу цього пояснити.
463
00:26:21,664 --> 00:26:24,583
Нейтан Браун не покидав Лейкв'ю.
464
00:26:25,710 --> 00:26:26,877
Як би він міг?
465
00:26:27,753 --> 00:26:30,589
Слухайте, ми вже про це говорили.
466
00:26:31,215 --> 00:26:32,925
Так, кілька разів.
467
00:26:33,509 --> 00:26:35,928
Ви ж це пам'ятаєте, так?
468
00:26:37,763 --> 00:26:41,142
Так. Так-так. Просто перепитую.
469
00:26:43,019 --> 00:26:44,895
Ще саке, пане Чоук?
470
00:27:01,245 --> 00:27:02,788
Я не принц, зрозуміло?
471
00:27:03,414 --> 00:27:05,333
Тата в дитинстві часто не було,
472
00:27:05,416 --> 00:27:06,792
я весь час мив посуд.
473
00:27:06,876 --> 00:27:09,253
Власне, я чудово мию посуд.
474
00:27:10,171 --> 00:27:13,132
А ще я ніс сумку через Міссісіпі,
475
00:27:13,215 --> 00:27:16,969
коли ти наступила на бджолу,
але я не люблю мірятися.
476
00:27:19,013 --> 00:27:20,264
Так, справедливо.
477
00:27:23,309 --> 00:27:26,395
Знаєш, перший рік я мусила тобі служити.
478
00:27:28,647 --> 00:27:31,400
Тож, можливо, мене це трохи зачепило.
479
00:27:32,443 --> 00:27:33,694
Тепер ми рівні.
480
00:27:35,029 --> 00:27:36,947
Ти більше не мій ангел.
481
00:27:40,159 --> 00:27:41,702
Тобто ти досі мій ангел.
482
00:27:44,455 --> 00:27:45,373
Гаразд.
483
00:27:47,291 --> 00:27:48,751
А ти не принц.
484
00:27:50,836 --> 00:27:52,463
Хоча ти все одно мій принц.
485
00:27:55,174 --> 00:27:57,760
Принц Браунтауну з даунтауну, міледі.
486
00:27:57,843 --> 00:28:00,429
Я навіть не знаю... що коїться.
487
00:28:01,680 --> 00:28:03,349
Мав би зупинитися, поки смішно.
488
00:28:03,432 --> 00:28:05,476
Але смішно й не було.
489
00:28:10,064 --> 00:28:11,649
- Іди, обійми мене.
- Ні.
490
00:28:11,732 --> 00:28:14,193
- Ну ж бо. Не хочеш обійнятися?
- Ні.
491
00:28:25,162 --> 00:28:27,123
- Бувайте. Дякуємо.
- Бувайте.
492
00:28:29,500 --> 00:28:30,459
Які милі люди.
493
00:28:30,543 --> 00:28:32,795
Так, вони просто хочуть ферму, як була.
494
00:28:33,546 --> 00:28:35,256
З них би вийшли гарні ладди.
495
00:28:35,339 --> 00:28:37,800
Так. Саме тому їм стільки брешуть.
496
00:28:38,884 --> 00:28:41,303
Принаймні сумка вже трохи легша.
497
00:28:41,387 --> 00:28:44,723
Як думаєш, що нам дали на вечерю?
498
00:28:45,474 --> 00:28:47,685
Свинячі пармезанові сандвічі!
499
00:28:48,436 --> 00:28:51,522
Я зголоднію десь в Аризоні.
500
00:28:52,273 --> 00:28:56,235
А до того я відкинуся і насолоджуватимуся
вітерцем у моєму волоссі.
501
00:28:57,403 --> 00:28:59,780
У моєму розкішному волоссі.
502
00:29:06,203 --> 00:29:09,081
Пане Браун!
Як завжди, бургер і фрі-спіральки?
503
00:29:09,165 --> 00:29:10,124
Авжеж.
504
00:29:10,207 --> 00:29:11,500
А пані Каннерман?
505
00:29:11,584 --> 00:29:14,378
Може, молочне порося
зі здивованим виглядом?
506
00:29:14,462 --> 00:29:17,381
Ні, дякую. Щось відповідне до зачіски.
507
00:29:17,465 --> 00:29:20,509
Просте, етичне, коротке.
508
00:29:21,427 --> 00:29:22,803
Мабуть, овочі.
509
00:29:22,887 --> 00:29:23,971
Звісно.
510
00:29:29,101 --> 00:29:31,437
Перепрошую. Кухня трохи зашивається.
511
00:29:32,271 --> 00:29:33,272
Аж незручно.
512
00:29:34,690 --> 00:29:39,403
Смакота. Яке воно... зелене.
513
00:29:40,196 --> 00:29:43,866
Отже, зачіска.
514
00:29:43,949 --> 00:29:46,535
І овочі.
515
00:29:46,619 --> 00:29:49,205
Це якась фішка, яку я маю догнати?
516
00:29:49,288 --> 00:29:52,041
Пробую різне. Хочу тобі догодити.
517
00:29:53,751 --> 00:29:56,712
Якщо чесно, мені подобалася стара Інґрід.
518
00:29:56,795 --> 00:29:57,713
Так.
519
00:29:59,715 --> 00:30:02,426
Але були й погані моменти. Незначні.
520
00:30:02,510 --> 00:30:06,388
Я не завжди аж надто чесна.
521
00:30:06,472 --> 00:30:08,474
Я трохи осудлива
522
00:30:08,557 --> 00:30:11,810
і зовсім трошечки ревнива.
523
00:30:11,894 --> 00:30:15,523
Ну, люди — це суміш
позитивного й негативного,
524
00:30:15,606 --> 00:30:17,691
і я люблю твою суміш.
525
00:30:19,693 --> 00:30:20,694
Справді?
526
00:30:24,865 --> 00:30:25,991
Справді?
527
00:30:26,492 --> 00:30:27,535
Справді.
528
00:30:32,998 --> 00:30:34,458
То як твоя зелень?
529
00:30:35,793 --> 00:30:38,420
Я їм енергетичний батончик у ванні.
530
00:30:39,088 --> 00:30:40,214
Чекай, що?
531
00:30:40,881 --> 00:30:42,883
Нейтане, я не завантажилася.
532
00:30:43,551 --> 00:30:44,593
Я брехала.
533
00:30:45,761 --> 00:30:47,388
Це не маленька брехня.
534
00:30:48,931 --> 00:30:50,307
Я тебе так кохаю...
535
00:30:51,141 --> 00:30:54,478
Я просто хочу бути там, де ти,
і бути тією, ким ти хочеш.
536
00:30:54,562 --> 00:30:59,066
Тож я зробила дещо божевільне
й не була з тобою чесною.
537
00:31:00,150 --> 00:31:01,193
Мені шкода.
538
00:31:02,653 --> 00:31:05,990
Я зрозумію, якщо ти мене зненавидиш
і не захочеш бачити.
539
00:31:06,073 --> 00:31:08,909
То ти не суї-сканнулася?
540
00:31:10,244 --> 00:31:11,537
Ні.
541
00:31:11,620 --> 00:31:15,749
І ти в костюмі для обіймів у ванні вже...
542
00:31:15,833 --> 00:31:16,834
Кілька тижнів.
543
00:31:19,712 --> 00:31:22,047
- Ти розлючений?
- Ні.
544
00:31:23,090 --> 00:31:25,926
Ні, я радий, що ти досі жива.
545
00:31:26,010 --> 00:31:30,264
Власне, той факт, що ти
заради мене стільки часу сидиш у ванні...
546
00:31:30,347 --> 00:31:32,182
Боже, виберися з неї.
547
00:31:32,266 --> 00:31:34,560
Так, знаю. Я знайшла пуголовків.
548
00:31:35,227 --> 00:31:38,606
Я у ванні так довго, що жаби прийшли,
народили малят і пішли.
549
00:31:42,109 --> 00:31:45,112
Чекай... То в нас усе добре?
550
00:31:45,529 --> 00:31:47,281
Так, усе добре.
551
00:31:48,532 --> 00:31:49,950
Але більше не брехати.
552
00:31:50,034 --> 00:31:51,035
Не брехати.
553
00:31:51,702 --> 00:31:52,661
Добре.
554
00:31:58,000 --> 00:31:59,001
Гей, бридкесо.
555
00:32:01,962 --> 00:32:03,047
Так?
556
00:32:03,130 --> 00:32:05,507
Відбій. Збережи цю копію.
557
00:32:10,054 --> 00:32:13,057
НЕЙТАН БРАУН — ВИДАЛИТИ Й ВІДНОВИТИ
СКАСУВАТИ
558
00:32:22,066 --> 00:32:23,776
Ти такий вродливий.
559
00:32:24,860 --> 00:32:27,946
Я серйозно, і не лише тому,
що я тебе одягла.
560
00:33:56,368 --> 00:33:58,370
Переклад субтитрів:
Переклад: Ольга Галайда
561
00:33:58,454 --> 00:34:00,456
Творчий керівник: Владислава Бурмістрова