1 00:00:17,768 --> 00:00:19,311 ‫وصلت إلى وجهتي.‬ 2 00:00:20,855 --> 00:00:22,815 ‫- لدعوتك للدخول، لكن... ‫- اكتشاف النسخ.‬ 3 00:00:22,898 --> 00:00:24,900 ‫- نعم، أعطتني "نورا" تلك... ‫- المحاضرة.‬ 4 00:00:25,651 --> 00:00:28,696 ‫تعرف دائماً ما سأقوله. ‫هذا غريب. لم أحظ بأخ قط.‬ 5 00:00:28,779 --> 00:00:33,242 ‫نعم، هنا يعقد المرء أفضل الصداقات.‬ 6 00:00:33,325 --> 00:00:35,786 ‫لكنه وضع غريب جداً.‬ 7 00:00:35,870 --> 00:00:39,665 ‫كإعدادات التغوّط. ‫فإن جرّبت سرعة تفريغ أخرى‬ 8 00:00:39,749 --> 00:00:44,962 ‫غير "سرعة التفريغ العادية"، ‫فإنك تشعر بأنك في بطولة للبيسبول، صحيح؟‬ 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,548 ‫عمّ تتكلّم؟ لا تُوجد إعدادات للتغوّط هنا.‬ 10 00:00:49,341 --> 00:00:51,594 ‫تقول "أليشا" إن الجميع عملياً...‬ 11 00:00:52,511 --> 00:00:54,597 ‫عليك أن تكون حذراً جداً بالتعامل معها.‬ 12 00:00:56,640 --> 00:00:58,893 ‫مرحباً يا أمي! انظري، أنا مع نسختي.‬ 13 00:00:58,976 --> 00:01:02,897 ‫"نايثن"، وصلني طرد لك مكتوب عليه ‫"عاجل" و"خاص".‬ 14 00:01:03,022 --> 00:01:04,982 ‫- لا. ‫- من يعرف أصلاً أنك هنا؟‬ 15 00:01:05,065 --> 00:01:06,609 ‫أمي، لا تفتحيه!‬ 16 00:01:07,026 --> 00:01:10,321 ‫إنه مغطى بغبار غريب برتقالي اللون.‬ 17 00:01:11,739 --> 00:01:14,366 ‫حسناً، نعم، لا بأس. افتحيه. إنه من صديق.‬ 18 00:01:18,871 --> 00:01:23,834 ‫"(نايثن)، كيف حالك؟ أنا العميل (تشيتو). ‫هذا (دايفد شوك) على قرص صلب.‬ 19 00:01:23,918 --> 00:01:26,921 ‫لا تقل إنك حصلت عليه مني. أرجو أن يساعدك."‬ 20 00:01:27,004 --> 00:01:29,465 ‫- كنت أتساءل أين "شوك". ‫- هذا مذهل.‬ 21 00:01:29,548 --> 00:01:30,382 {\an8}‫"(د. شوك)"‬ 22 00:01:30,466 --> 00:01:32,343 {\an8}‫نستطيع تفتيش ذكرياته والحصول على دليل.‬ 23 00:01:32,426 --> 00:01:33,761 ‫يشبه هذا مفتاح لكل أسئلتنا.‬ 24 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 ‫هل "شوك" هو من قتلك؟‬ 25 00:01:35,805 --> 00:01:37,640 ‫سأضع هذا في آلة فرم القمامة.‬ 26 00:01:37,723 --> 00:01:39,767 ‫لا تلمسي القرص الصلب! انتظري حتى أصل.‬ 27 00:01:39,850 --> 00:01:40,851 ‫حسناً.‬ 28 00:01:41,310 --> 00:01:43,562 ‫سأفعل بك أموراً سيئة أيها السيد.‬ 29 00:01:43,646 --> 00:01:45,731 ‫- انتظري حتى أصل! ‫- انتظري حتى يصل.‬ 30 00:01:45,815 --> 00:01:46,732 ‫إن استطعت.‬ 31 00:01:46,816 --> 00:01:48,400 ‫أمي!‬ 32 00:01:50,653 --> 00:01:51,737 ‫اتصل بـ"نورا"!‬ 33 00:01:55,616 --> 00:01:57,576 ‫"هاتف (نورا)"‬ 34 00:01:57,660 --> 00:01:59,161 ‫لم لا تجيب؟‬ 35 00:02:00,079 --> 00:02:03,249 ‫ربما رحلت مجدداً بلا سابق إنذار، ‫كما كانت تفعل فيما مضى.‬ 36 00:02:04,124 --> 00:02:05,334 ‫لا، ما كانت لتفعل ذلك.‬ 37 00:02:05,626 --> 00:02:07,336 ‫يبالغ الناس في تقدير "نورا".‬ 38 00:02:07,419 --> 00:02:09,964 ‫إنها أشبه بفيلم متكبر في مهرجان "ساندانس"!‬ 39 00:02:10,047 --> 00:02:13,509 ‫معظم الوقت لا تعرف فيما تفكّر. ‫هذا مجرّد هراء.‬ 40 00:02:14,635 --> 00:02:16,262 ‫حسناً، اهدأ عند الكلام عن "نورا".‬ 41 00:02:16,345 --> 00:02:17,721 ‫لا، أنت اهدأ! أنا بخير.‬ 42 00:02:17,805 --> 00:02:20,266 ‫أنت من عليه أن يهدأ.‬ 43 00:02:21,350 --> 00:02:26,564 ‫"أنا نسخة (نايثن) الاحتياطية. ‫أنا مجرّد شبح وهمي إضافي!"‬ 44 00:02:26,647 --> 00:02:28,774 ‫حسناً. استرخ.‬ 45 00:02:29,859 --> 00:02:31,777 ‫هل تريد الكلام عن هذا أيها الضخم؟‬ 46 00:02:33,362 --> 00:02:34,613 ‫أنا آسف.‬ 47 00:02:34,989 --> 00:02:38,492 ‫كان الوضع صعباً في الآونة الأخيرة.‬ 48 00:02:39,118 --> 00:02:41,370 ‫هناك تناغم رائع بينكما.‬ 49 00:02:41,453 --> 00:02:43,539 ‫- نحن نفس... ‫- أنا أتكلّم.‬ 50 00:02:46,041 --> 00:02:49,211 ‫وأشعر بأنني أرغب ‫في بعض الوقت أيضاً مع "نايثن".‬ 51 00:02:50,004 --> 00:02:51,005 ‫حسناً.‬ 52 00:02:51,088 --> 00:02:52,840 ‫سأخصص لك وقتاً.‬ 53 00:02:53,549 --> 00:02:54,383 ‫لكن لاحقاً.‬ 54 00:02:55,551 --> 00:02:56,719 ‫اتصل بـ"نورا".‬ 55 00:03:00,598 --> 00:03:01,807 ‫أين أنت؟‬ 56 00:03:02,975 --> 00:03:04,643 ‫مرحباً يا "نورا".‬ 57 00:03:04,852 --> 00:03:07,521 ‫لا أتوقّع منك أن تجيبيني في الحال.‬ 58 00:03:07,605 --> 00:03:09,732 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم أن هذا...‬ 59 00:03:09,815 --> 00:03:11,650 ‫"أليشا"، هل... مهلاً، ما هذا؟‬ 60 00:03:11,734 --> 00:03:13,903 ‫- هل هذا حقيقي؟ ‫- "نورا".‬ 61 00:03:13,986 --> 00:03:16,030 ‫- دعيني أخرج! ‫- "نورا"، اهدئي.‬ 62 00:03:16,113 --> 00:03:18,032 ‫أنت اهدئي! هل أنا في "لايكفيو"؟‬ 63 00:03:18,115 --> 00:03:19,366 ‫هل أنا ميتة؟‬ 64 00:03:19,450 --> 00:03:21,911 ‫كيف يتقبّل عملائي الوضع برحابة صدر؟‬ 65 00:03:23,245 --> 00:03:26,040 ‫يجدر بي أن أقدّر هذا أكثر.‬ 66 00:03:31,045 --> 00:03:33,088 ‫تبدو النار حقيقية جداً!‬ 67 00:03:34,173 --> 00:03:36,175 ‫كنت متأكدة.‬ 68 00:03:38,552 --> 00:03:40,512 ‫أنا آسفة جداً.‬ 69 00:03:41,805 --> 00:03:42,973 ‫ماذا حدث؟‬ 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,434 ‫حدّثيني عن يومك الأخير.‬ 71 00:03:46,518 --> 00:03:47,561 ‫هل تتذكّرين؟‬ 72 00:03:48,395 --> 00:03:50,898 ‫ألا يمكنك تفحّص ذكرياتي الأخيرة؟‬ 73 00:03:52,149 --> 00:03:53,984 ‫ماذا يجري؟‬ 74 00:03:54,068 --> 00:03:56,445 ‫هل هي متضررة؟ هل عبث بها أحدهم؟‬ 75 00:03:56,528 --> 00:03:58,906 ‫- اللعنة! ‫- لا. لم عساك تقولين هذا؟‬ 76 00:03:58,989 --> 00:04:00,866 ‫"نورا". اهدئي.‬ 77 00:04:01,659 --> 00:04:03,827 ‫لم لا تضغطين عليها أكثر يا "أليشا"؟‬ 78 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 ‫"نورا"!‬ 79 00:04:07,081 --> 00:04:08,582 ‫اجلسي!‬ 80 00:04:08,666 --> 00:04:10,125 ‫سأعود على الفور.‬ 81 00:04:35,234 --> 00:04:37,569 ‫"انتقال"‬ 82 00:04:37,820 --> 00:04:40,489 ‫أكره هذا. إنه عمل مريب.‬ 83 00:04:41,115 --> 00:04:43,367 ‫حين طلبت مني مقابلتك عند الطائرة،‬ 84 00:04:43,450 --> 00:04:45,995 ‫اعتقدت أنك ستأخذينني في عطلة رومانسية.‬ 85 00:04:46,078 --> 00:04:49,248 ‫تبيّن أن موظّفة "هورايزن" هذه ‫مصدر تهديد أمني،‬ 86 00:04:49,331 --> 00:04:50,916 ‫لذلك سنتعامل معها داخلياً.‬ 87 00:04:51,000 --> 00:04:53,335 ‫لماذا أشعر بأننا نخرق 13 قانوناً؟‬ 88 00:04:53,419 --> 00:04:55,295 ‫من وجهة نظر قانونية، هذا صحيح.‬ 89 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 ‫يُفترض بـ"فايكفيو" ‫أن تُستخدم فقط كصالة عرض.‬ 90 00:04:57,965 --> 00:05:00,634 ‫لكن الناس يبوحون بأسرارهم ‫عندما يظنون أنهم أموات.‬ 91 00:05:00,718 --> 00:05:01,885 ‫"غالباً"؟‬ 92 00:05:04,638 --> 00:05:06,390 ‫هل أعطيتموها مخدراً ما؟‬ 93 00:05:07,599 --> 00:05:10,978 ‫هذه المرأة كانت تحشر أنفها ‫في أماكن يجب ألّا تقترب منها،‬ 94 00:05:11,061 --> 00:05:13,230 ‫وتبحث عن معلومات يجب ألّا تحظى بها.‬ 95 00:05:13,605 --> 00:05:17,609 ‫إن كانت من إرهابيي معارضي التكنولوجيا، ‫فهم يستهدفون كبار المدراء التنفيذيين.‬ 96 00:05:17,693 --> 00:05:22,072 ‫أنت لا تريدين أن يفجّر أحدهم ‫جسدك الجميل إلى أشلاء، صحيح؟‬ 97 00:05:22,865 --> 00:05:23,866 ‫هل أنتما...‬ 98 00:05:24,491 --> 00:05:26,410 ‫ماذا؟ من؟‬ 99 00:05:26,785 --> 00:05:27,745 ‫أو لماذا؟‬ 100 00:05:28,203 --> 00:05:30,414 ‫لا شأن لي ‫لكن علينا إخبار قسم الموارد البشرية.‬ 101 00:05:33,083 --> 00:05:36,462 ‫"أل"، استعنت بك في هذه المهمة ‫لأنك تعرفينها.‬ 102 00:05:37,004 --> 00:05:39,339 ‫لو أنني استعنت بشخص آخر، ‫لأصبح الوضع بشعاً.‬ 103 00:05:39,423 --> 00:05:43,761 ‫إن أردت حمايتها، فعليك الدخول إلى هناك ‫ومعرفة ما تخطط له.‬ 104 00:05:44,303 --> 00:05:45,929 ‫حسناً. لكن لا تخدروها مجدداً.‬ 105 00:05:46,013 --> 00:05:47,347 ‫إنها ليست مخدرة.‬ 106 00:05:50,934 --> 00:05:52,144 ‫أدخلوا مخدرات إضافية.‬ 107 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 ‫لقد عدت.‬ 108 00:06:11,955 --> 00:06:14,124 ‫مرحباً أيتها الملاك، هل لي بكوب شاي؟‬ 109 00:06:14,541 --> 00:06:16,585 ‫شاي أخضر رجاءً؟‬ 110 00:06:17,544 --> 00:06:19,505 ‫سيكون هذا ممتعاً جداً.‬ 111 00:06:20,005 --> 00:06:20,923 ‫قدّمي لي الشاي!‬ 112 00:06:21,006 --> 00:06:24,468 ‫سأفعل. سأقدّم لك الشاي إلى الأبد. ‫أولاً، يجب أن أعرف...‬ 113 00:06:24,843 --> 00:06:28,639 ‫ينتابني الفضول. ‫هل تعرّضت لحادث في "سان فرانسيسكو"؟‬ 114 00:06:30,432 --> 00:06:32,893 ‫ويلاه، ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 115 00:06:36,021 --> 00:06:37,523 ‫مهلاً.‬ 116 00:06:38,982 --> 00:06:40,692 ‫ما هذا؟‬ 117 00:06:41,360 --> 00:06:46,824 ‫ما قصة هذا الضوء الصادر من النافذة، ‫لأن اللون غير صحيح.‬ 118 00:06:46,907 --> 00:06:49,743 ‫ليست مسألة مهمة. سأصلح ذلك.‬ 119 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‫"سان فرانسيسكو"؟‬ 120 00:06:51,161 --> 00:06:53,205 ‫نعم، كنا هناك معاً.‬ 121 00:06:53,288 --> 00:06:56,625 ‫والآن أنا ميتة،‬ 122 00:06:56,708 --> 00:06:58,544 ‫وهو يتجوّل حياً يُرزق؟‬ 123 00:07:00,212 --> 00:07:01,380 ‫أعني "نايثن".‬ 124 00:07:01,463 --> 00:07:05,509 ‫تذكّري، لا تذكري أنه جرى تنزيل "نايثن".‬ 125 00:07:05,592 --> 00:07:06,927 ‫أو أنك واعدته.‬ 126 00:07:07,719 --> 00:07:09,555 ‫ماذا يجري؟ "أليش"...‬ 127 00:07:10,472 --> 00:07:13,725 ‫لا تذكري "نايثن" إطلاقاً.‬ 128 00:07:14,143 --> 00:07:15,894 ‫قد تقعين في متاعب جمّة.‬ 129 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 ‫حسناً.‬ 130 00:07:20,983 --> 00:07:22,025 ‫تبديل!‬ 131 00:07:22,109 --> 00:07:23,026 ‫مرحباً!‬ 132 00:07:23,110 --> 00:07:24,153 ‫أنا ملاك جديد!‬ 133 00:07:24,236 --> 00:07:25,904 ‫مرحباً!‬ 134 00:07:26,363 --> 00:07:29,950 ‫كنت في "كاليفورنيا" مع عميلك، ‫"نايثن براون".‬ 135 00:07:30,450 --> 00:07:33,620 ‫أنقذت ذات مرة قرصه الصلب ‫في "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬ 136 00:07:35,622 --> 00:07:36,790 ‫ماذا؟‬ 137 00:07:37,124 --> 00:07:42,004 ‫لم تعد لي علاقة به الآن.‬ 138 00:07:42,087 --> 00:07:45,883 ‫نعم، لم أعمل في ذلك القسم منذ أشهر.‬ 139 00:07:46,425 --> 00:07:50,137 ‫هل تعرفين شخصاً يُدعى "ماتيو سكافو"؟‬ 140 00:07:55,184 --> 00:07:57,853 ‫هل تعرفين مكان "دايفد شوك"؟‬ 141 00:07:59,646 --> 00:08:01,148 ‫في "لايكفيو"؟‬ 142 00:08:01,231 --> 00:08:04,568 ‫لماذا قرعت باب منزل ‫قرب "لافاييت بارك" يا "نورا"؟‬ 143 00:08:05,235 --> 00:08:06,987 ‫لا أدري ما الذي...‬ 144 00:08:14,286 --> 00:08:15,913 ‫كان عليّ استخدام المرحاض.‬ 145 00:08:18,248 --> 00:08:21,835 ‫لكنه منزل جميل. ما القضية إذاً؟‬ 146 00:08:29,218 --> 00:08:30,719 ‫طلبت الشاي.‬ 147 00:08:31,136 --> 00:08:32,387 ‫اتصل بـ"منصور".‬ 148 00:08:34,139 --> 00:08:35,807 ‫- نعم؟ ‫- إنها مجرّد صدفة.‬ 149 00:08:35,891 --> 00:08:37,017 ‫إنها لا تعرف أي شيء.‬ 150 00:08:37,100 --> 00:08:38,227 ‫هذا سخيف.‬ 151 00:08:38,310 --> 00:08:40,145 ‫حسناً، أعيديها.‬ 152 00:08:40,229 --> 00:08:42,022 ‫واقتلي ذلك الوغد "كابور".‬ 153 00:08:45,859 --> 00:08:48,445 ‫مرحباً، وأخيراً! أين كنت؟‬ 154 00:08:48,528 --> 00:08:51,156 ‫لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا بي، مفهوم؟ ‫شعرت بالقلق.‬ 155 00:08:51,240 --> 00:08:55,160 ‫يقول "لوك" إن عليّ إخبارك ‫بأنني سأحرمك من الجنس إن لم تجيبي.‬ 156 00:08:55,244 --> 00:08:57,079 ‫تباً! وضعتني في موقف حرج.‬ 157 00:08:57,162 --> 00:09:00,290 ‫نعم، لم أرد أن ألجأ ‫إلى الحل المدمر، لكن ها نحن.‬ 158 00:09:00,374 --> 00:09:01,416 ‫حسناً.‬ 159 00:09:01,792 --> 00:09:02,793 ‫حسناً.‬ 160 00:09:03,210 --> 00:09:06,213 ‫سأحاول أن أرد على الهاتف أسرع. ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 161 00:09:06,296 --> 00:09:08,131 ‫في الواقع، نعم.‬ 162 00:09:08,757 --> 00:09:10,259 ‫يمكنك استعادة مزاياك الجنسية.‬ 163 00:09:10,342 --> 00:09:11,385 ‫مذهل.‬ 164 00:09:11,885 --> 00:09:13,262 ‫أين كنت؟‬ 165 00:09:13,929 --> 00:09:14,930 ‫لا فكرة لديّ.‬ 166 00:09:15,013 --> 00:09:18,183 ‫استيقظت على مقعد في حديقة ‫وأنا مصابة بصداع.‬ 167 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 ‫وربما تعرّضت للسرقة.‬ 168 00:09:19,810 --> 00:09:21,561 ‫ماذا؟ أنا آسف، لم أكن...‬ 169 00:09:21,645 --> 00:09:23,897 ‫كنت أمزح بشأن الجنس. هل أنت بخير؟‬ 170 00:09:23,981 --> 00:09:26,650 ‫أنا بخير، وما زلت محفظتي معي.‬ 171 00:09:26,733 --> 00:09:29,486 ‫لكن راودني حلم غريب جداً أثناء نومي.‬ 172 00:09:29,569 --> 00:09:31,530 ‫بشأن "لايكفيو". كان واقعياً جداً.‬ 173 00:09:31,613 --> 00:09:32,906 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 174 00:09:32,990 --> 00:09:34,032 ‫نعم.‬ 175 00:09:34,574 --> 00:09:37,202 ‫- الحبوب كانت للفساء يا "نايثن". ‫- ماذا؟‬ 176 00:09:37,286 --> 00:09:39,830 ‫- والطبيب مفقود. ‫- مفقود؟‬ 177 00:09:39,913 --> 00:09:42,791 ‫كان في منزله أناس غريبو الأطوار ‫وتظاهروا بأنه لا وجود له،‬ 178 00:09:42,874 --> 00:09:45,335 ‫وطاردني أحدهم عبر الشوارع.‬ 179 00:09:45,419 --> 00:09:50,257 ‫حسناً، ما الذي كنت أتصل من أجله؟ ‫أرسل لي "إيفان" "دايفد شوك" على قرص صلب.‬ 180 00:09:50,340 --> 00:09:53,135 ‫لا بد أنه خزّن كل شيء في ذكرياته الأخيرة.‬ 181 00:09:53,218 --> 00:09:55,220 ‫- يا للسماء، هذا مذهل. ‫- نعم.‬ 182 00:09:55,304 --> 00:09:58,098 ‫قد يكون هناك دليل تستخدمه "هولدن". ‫سأقابلك في منزلها.‬ 183 00:09:58,181 --> 00:10:00,058 ‫لا. سأكون في "لوس أنجلوس".‬ 184 00:10:00,892 --> 00:10:03,020 ‫التقي بنسختي في ردهة الذكريات، اتفقنا؟‬ 185 00:10:03,103 --> 00:10:04,104 ‫رائع، هذا جيد.‬ 186 00:10:04,187 --> 00:10:05,731 ‫حسناً، أحبك...‬ 187 00:10:06,231 --> 00:10:07,274 ‫وداعاً.‬ 188 00:10:10,402 --> 00:10:12,946 ‫كيف أمكنك ألّا تخبريني ‫بأنني نسخة احتياطية يا "إنغريد"؟‬ 189 00:10:13,030 --> 00:10:14,323 ‫لم تسألني قط.‬ 190 00:10:14,406 --> 00:10:17,284 ‫لماذا قد يسأل أي شخص ‫إن كان نسخة احتياطية من نفسه؟‬ 191 00:10:17,367 --> 00:10:18,577 ‫كان من واجبك أنت أن تخبريني.‬ 192 00:10:18,660 --> 00:10:22,331 ‫إن أخبرنا بعضنا بكل شيء دائماً، ‫فسنفقد الشرارة الرومانسية بيننا.‬ 193 00:10:22,414 --> 00:10:23,832 ‫لن يبقى هناك أي غموض.‬ 194 00:10:23,915 --> 00:10:26,835 ‫لا. ما معنى ذلك؟ ما الذي أجهله أيضاً؟‬ 195 00:10:26,918 --> 00:10:30,380 ‫لا يُعقل أن أكون مسؤولة ‫عن كل الأمور التي لا تعرفها.‬ 196 00:10:30,464 --> 00:10:33,467 ‫يجب أن أصنع نسخة تلقائية أخرى منك ‫كي تسمع سخافة ما تقوله.‬ 197 00:10:33,550 --> 00:10:34,926 ‫توقّفي عن صنع نسخ مني!‬ 198 00:10:35,010 --> 00:10:36,178 ‫مستحيل!‬ 199 00:10:36,678 --> 00:10:37,763 ‫- يجب أن أذهب. ‫- ماذا؟‬ 200 00:10:37,846 --> 00:10:39,514 ‫- إلى أين؟ ‫- لا. لا أستطيع إخبارك بهذا.‬ 201 00:10:39,598 --> 00:10:41,475 ‫يجب أن أبقي شرارة الرومانسية قوية.‬ 202 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 ‫هذا حاذق جداً، تردّ عليّ بكلامي.‬ 203 00:10:43,977 --> 00:10:46,813 ‫لكن الأمر يرتد عليك، ‫فأنا لا أؤمن بما أقوله.‬ 204 00:10:46,897 --> 00:10:48,732 ‫مهلاً، لا تقابل "نورتولا"!‬ 205 00:10:48,815 --> 00:10:50,859 ‫ماذا؟ لم تعودي تبذلين جهداً حتى.‬ 206 00:10:50,942 --> 00:10:52,903 ‫- "نورثيرن". "نور"... ‫- "نورا"!‬ 207 00:10:54,613 --> 00:10:56,198 ‫ما هذه الآلة بحق السماء؟‬ 208 00:10:56,281 --> 00:10:58,533 ‫إنها أمواج تحت الحمراء. ‫اعتقدت أنها ستكون رائعة.‬ 209 00:10:58,617 --> 00:11:00,160 ‫نعم، أعلم.‬ 210 00:11:00,577 --> 00:11:03,246 ‫حسناً، سأتولى الأمر. يُستحسن أن تغادرا.‬ 211 00:11:06,750 --> 00:11:09,127 ‫حسناً أيها العجوز النتن، أين أنت؟‬ 212 00:11:12,214 --> 00:11:14,424 ‫أنت! علمت أنك تخطط لشيء ما.‬ 213 00:11:14,508 --> 00:11:17,094 ‫نعم، هذا أنا. ‫لقد عبثت بذكرياتي أيها العجوز.‬ 214 00:11:17,177 --> 00:11:19,304 ‫- والآن سأردّ لك الصاع. ‫- لا!‬ 215 00:11:19,388 --> 00:11:22,015 ‫"ردهة الذكريات"‬ 216 00:11:22,099 --> 00:11:23,100 ‫راقب الوضع.‬ 217 00:11:23,183 --> 00:11:24,017 ‫"مغلق"‬ 218 00:11:25,060 --> 00:11:26,478 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 219 00:11:27,854 --> 00:11:29,272 ‫اتصل بـ"نايثن".‬ 220 00:11:30,315 --> 00:11:32,067 ‫أبعد أصابعك القذرة عن دماغي!‬ 221 00:11:32,150 --> 00:11:33,151 ‫اصمت!‬ 222 00:11:33,235 --> 00:11:34,611 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 223 00:11:41,451 --> 00:11:42,869 ‫لماذا تبتسم كثيراً؟‬ 224 00:11:43,703 --> 00:11:44,871 ‫أنا لا أبتسم.‬ 225 00:11:44,955 --> 00:11:48,500 ‫بلى! والآن تجعلني أبتسم.‬ 226 00:11:48,583 --> 00:11:50,752 ‫- هل تريدينني أن أعبس؟ ‫- نعم.‬ 227 00:11:54,548 --> 00:11:55,966 ‫شكراً.‬ 228 00:11:56,758 --> 00:11:57,759 ‫هل هذا أفضل؟‬ 229 00:12:02,180 --> 00:12:05,100 ‫مرحباً. لقد نوّمته. يجب أن أحذف أحدث...‬ 230 00:12:05,183 --> 00:12:07,853 {\an8}‫"حذف الذاكرة"‬ 231 00:12:09,062 --> 00:12:10,897 ‫لنتقاسم بقية ذكرياته.‬ 232 00:12:10,981 --> 00:12:14,651 ‫"نورا"، تولي أيام الاثنين والثلاثاء، ‫وستتولّى نسختي أيام الأربعاء والخميس،‬ 233 00:12:14,734 --> 00:12:17,362 ‫وسأتولّى أنا أيام الجمعة ‫وعطل نهاية الأسبوع.‬ 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,240 ‫ابحثا عن أي شيء يتعلق بـ"فريوند"، ‫أو الشر عموماً.‬ 235 00:12:20,323 --> 00:12:21,366 ‫نعم!‬ 236 00:12:53,023 --> 00:12:56,610 ‫إذاً يا "نورا"، من أين تدخلين ‫إلى الواقع الافتراضي؟‬ 237 00:12:56,693 --> 00:12:57,903 ‫هل أنتما معاً؟‬ 238 00:12:57,986 --> 00:13:00,447 ‫في الواقع أنا في شقة "هولدن".‬ 239 00:13:01,072 --> 00:13:03,575 ‫هناك نقيم في "سان فرانسيسكو".‬ 240 00:13:04,618 --> 00:13:07,412 ‫جعلك تقيمين في منزل حبيبته السابقة.‬ 241 00:13:08,246 --> 00:13:10,582 ‫يبدو أنه لم ينزّل كل ذكائي.‬ 242 00:13:12,959 --> 00:13:15,962 ‫لا... "هولدن" لطيفة حقاً.‬ 243 00:13:17,589 --> 00:13:18,757 ‫حسناً.‬ 244 00:13:19,466 --> 00:13:24,554 ‫لكن نعم، أغفلت في البداية ‫عن ذكر أن "هولدن" هي حبيبتك السابقة‬ 245 00:13:24,638 --> 00:13:26,389 ‫عندما تسللنا إلى شقتها.‬ 246 00:13:26,473 --> 00:13:27,933 ‫كان ذلك أسهل من أن أفسر...‬ 247 00:13:28,016 --> 00:13:31,603 ‫لا أستطيع التركيز على الذكريات بهذا الشكل. ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 248 00:13:37,651 --> 00:13:41,821 ‫ألم تمارسوا جماعاً ثلاثياً مع "هولدن"؟‬ 249 00:13:43,156 --> 00:13:44,741 ‫هلّا تركّز على عملك؟‬ 250 00:13:45,867 --> 00:13:47,160 ‫لم تجيبي بالنفي.‬ 251 00:13:52,624 --> 00:13:54,501 ‫اللعنة يا فتاة، أنت تشربين بكثرة!‬ 252 00:13:54,584 --> 00:13:56,211 ‫السبب "نانو".‬ 253 00:13:56,920 --> 00:13:58,171 ‫"نوربت".‬ 254 00:13:58,255 --> 00:13:59,631 ‫أياً كان اسمها.‬ 255 00:13:59,714 --> 00:14:02,342 ‫"نايثن" الجديد مولع بها أيضاً.‬ 256 00:14:03,802 --> 00:14:07,973 ‫ذات يوم، ستجدين حبيباً يعاملك معاملة حسنة‬ 257 00:14:08,056 --> 00:14:09,432 ‫وسيكون أكثر إثارة.‬ 258 00:14:09,891 --> 00:14:11,977 ‫كلام فارغ.‬ 259 00:14:12,060 --> 00:14:15,063 ‫أليست لديك نصيحة حقيقية ‫في ذلك البرنامج الرديء؟‬ 260 00:14:15,730 --> 00:14:18,650 ‫أنت ساق، يُفترض أن تقدّم نصيحة رائعة.‬ 261 00:14:20,193 --> 00:14:22,070 ‫أعطني إياها بصراحة.‬ 262 00:14:24,990 --> 00:14:26,783 ‫مآسيك هي من صنع يديك.‬ 263 00:14:26,866 --> 00:14:31,121 ‫قلّة ثقتك بالسيد "براون" ‫تنبع من قلّة ثقتك بقيمتك الذاتية.‬ 264 00:14:31,204 --> 00:14:34,457 ‫كوني صادقة معه، وتعايشي مع النتائج، ‫أياً كان رد فعله.‬ 265 00:14:38,378 --> 00:14:42,132 ‫لم يتكلّم أحد معي على هذا النحو من قبل.‬ 266 00:14:43,550 --> 00:14:45,427 ‫يجب أن أذهب للكلام مع "نايثن".‬ 267 00:14:46,136 --> 00:14:47,637 ‫شكراً لك.‬ 268 00:15:01,026 --> 00:15:02,485 ‫إذاً، كيف هي؟‬ 269 00:15:02,569 --> 00:15:03,695 ‫"هي"؟‬ 270 00:15:05,572 --> 00:15:07,365 ‫نعم، علاقتنا.‬ 271 00:15:07,782 --> 00:15:11,453 ‫هل هي كما كنا نتوقعها؟‬ 272 00:15:12,245 --> 00:15:14,998 ‫هل نحن متوافقان؟ هل هناك تناغم بيننا؟‬ 273 00:15:15,915 --> 00:15:17,125 ‫جسدي؟‬ 274 00:15:17,917 --> 00:15:19,419 ‫بحقك.‬ 275 00:15:20,128 --> 00:15:21,921 ‫تعلم أنها علاقة رائعة.‬ 276 00:15:22,631 --> 00:15:27,802 ‫في الواقع، ما كنت لأعرف ‫لأنك موجودة فقط في ذكرياته.‬ 277 00:15:29,638 --> 00:15:33,642 ‫ربما هذا أفضل، فقد يكون صعباً عليك‬ 278 00:15:33,725 --> 00:15:39,022 ‫أن تركّز على عملنا إن امتلأت ذاكرتك ‫بما هو موجود في ذاكرتي.‬ 279 00:15:42,651 --> 00:15:44,444 ‫يسعدني أنني أسعدك.‬ 280 00:15:48,573 --> 00:15:49,949 ‫يجب أن أذهب.‬ 281 00:15:50,241 --> 00:15:52,452 ‫- اعتقدت فقط... ‫- إلى المرحاض.‬ 282 00:15:53,745 --> 00:15:56,289 ‫هل غازلتني نسخة "نايثن" للتو؟‬ 283 00:15:56,373 --> 00:15:59,000 ‫وهل بادلتها المغازلة؟‬ 284 00:15:59,084 --> 00:16:02,962 ‫عليك بذلك. فأنت لا تخونينه، ‫إنه حبيبك لكن قبل 6 أشهر.‬ 285 00:16:03,046 --> 00:16:05,090 ‫عندما كان مثيراً أكثر بقليل بك.‬ 286 00:16:06,633 --> 00:16:10,970 ‫أفهم الأمر، إنها تواعده. ‫لكنها عملياً تواعدني أنا أيضاً.‬ 287 00:16:11,054 --> 00:16:13,056 ‫لأنني مهّدت الطريق له، وكانت العلاقة‬ 288 00:16:13,139 --> 00:16:15,475 ‫رائعة مع "إنغريد"، لكنها لم تعد كذلك.‬ 289 00:16:15,558 --> 00:16:18,895 ‫ومن الجنون أن أشعر بالغيرة من نفسي، صحيح؟‬ 290 00:16:19,187 --> 00:16:20,772 ‫الجميع يغار منك.‬ 291 00:16:20,855 --> 00:16:25,402 ‫أنت تشبه "غاستون" لكنك أفضل ‫وأكثر إثارة منه بـ50 مليون مرة.‬ 292 00:16:25,819 --> 00:16:29,698 ‫الشخصية من فيلم "الحسناء والوحش"؟ ‫حسناً، هذا تشبيه غريب.‬ 293 00:16:29,781 --> 00:16:31,157 ‫ماذا يجب أن أفعل برأيك؟‬ 294 00:16:31,241 --> 00:16:33,493 ‫عادةً ما أقول‬ 295 00:16:33,576 --> 00:16:36,871 ‫إنك "نايثن براون" اللعين ‫وإن عليك أن تتبع قلبك!‬ 296 00:16:37,539 --> 00:16:38,748 ‫لكن هذه المرة؟‬ 297 00:16:39,541 --> 00:16:41,292 ‫كنت سأقول شيئاً مختلفاً،‬ 298 00:16:41,376 --> 00:16:44,963 ‫لكن بعد أن سمعت نفسي أقولها بصوت مرتفع...‬ 299 00:16:45,922 --> 00:16:49,134 ‫اللعنة، إنها نصيحة مثالية!‬ 300 00:16:50,093 --> 00:16:52,929 ‫أنت...‬ 301 00:16:53,471 --> 00:16:58,643 ‫"نايثن براون" المذهل والرائع!‬ 302 00:16:58,727 --> 00:17:00,103 ‫ماذا؟‬ 303 00:17:00,562 --> 00:17:03,523 ‫"نايثن براون" الرائع!‬ 304 00:17:03,898 --> 00:17:07,485 ‫"نايثن براون" الرائع!‬ 305 00:17:09,696 --> 00:17:10,864 ‫أنا مستعد.‬ 306 00:17:10,947 --> 00:17:12,741 ‫أنا مستعد.‬ 307 00:17:12,824 --> 00:17:16,119 ‫يا إلهي! يدخلني هذا ‫في المزاج الملائم دائماً.‬ 308 00:17:16,202 --> 00:17:17,245 ‫اسمي؟‬ 309 00:17:17,328 --> 00:17:20,081 ‫إنه يشبه الأدرينالين النقي.‬ 310 00:17:20,165 --> 00:17:23,251 ‫يجب اعتباره غير قانوني أو ما شابه.‬ 311 00:17:25,795 --> 00:17:27,964 ‫"نايثن" يتصل بي على "فيستايم". لحظة.‬ 312 00:17:32,385 --> 00:17:33,303 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ 313 00:17:33,386 --> 00:17:34,888 ‫مرحباً. أين أنت؟‬ 314 00:17:34,971 --> 00:17:36,681 ‫أمضي الوقت مع "نايثن" الحقيقي.‬ 315 00:17:36,765 --> 00:17:37,682 ‫أنا "نايثن" الحقيقي.‬ 316 00:17:39,017 --> 00:17:43,229 ‫أقصد "نايت" المزيف. ‫بت أخلط بينكما طوال الوقت. هذا مضحك.‬ 317 00:17:43,313 --> 00:17:45,732 ‫بدأت أشعر بالهلع‬ 318 00:17:45,815 --> 00:17:48,610 ‫من قضاء "نورا" ونسختي الأخرى ‫الوقت معاً بمفردهما.‬ 319 00:17:48,693 --> 00:17:50,779 ‫هل تظن أنه قد أحاول مغازلتها؟‬ 320 00:17:50,862 --> 00:17:53,907 ‫لا، أكره أن أسمع بأنك تشعر بقلة ثقة.‬ 321 00:17:53,990 --> 00:17:57,202 ‫ألا تثق بنفسك بما يكفي لئلا تتودد لحبيبتك؟‬ 322 00:17:57,285 --> 00:17:58,703 ‫لا.‬ 323 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 ‫رباه، أنت محق. إنه "نايثن براون" الرائع.‬ 324 00:18:02,040 --> 00:18:03,875 ‫سأتصل بك بعد قليل. أحبك كثيراً.‬ 325 00:18:03,958 --> 00:18:05,668 ‫كفّ عن قول ذلك. لا تقفل...‬ 326 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 ‫- مرحباً! ‫- أهلاً.‬ 327 00:18:10,381 --> 00:18:12,550 ‫- كيف الحال؟ ‫- ما أخباره؟‬ 328 00:18:13,551 --> 00:18:16,179 ‫إنه يأكل حماراً وحشياً.‬ 329 00:18:18,014 --> 00:18:19,098 ‫رائع.‬ 330 00:18:21,184 --> 00:18:23,478 ‫مرحباً، وجدت شيئاً. سأشارككما الشاشة.‬ 331 00:18:27,899 --> 00:18:32,320 ‫إنها 3.200 فقط، ‫نحتاج إلى انقلاب 3.500 صوت.‬ 332 00:18:34,322 --> 00:18:35,740 ‫من لديه نفوذ في "غرين باي"؟‬ 333 00:18:36,199 --> 00:18:39,077 ‫أعرف "ترينت وارينغ" هناك، ‫وهو يدين لي بالكثير.‬ 334 00:18:39,160 --> 00:18:41,079 ‫يستطيع تدمير موقع أو اثنين لـ"فريوند".‬ 335 00:18:46,209 --> 00:18:47,085 {\an8}‫"(فريوند) (إف)"‬ 336 00:18:56,344 --> 00:18:57,345 ‫"تمرير مشروع (إتش آر 32255)"‬ 337 00:18:57,428 --> 00:18:59,597 ‫سيفي هذا بالغرض. سيُمرر مشروع القرار.‬ 338 00:18:59,931 --> 00:19:01,057 ‫هل انتهينا من عملنا؟‬ 339 00:19:01,766 --> 00:19:03,852 ‫نخب "إتش آر 32255"!‬ 340 00:19:03,935 --> 00:19:06,396 ‫توقّفي عن شرب النخب ‫في اجتماعاتنا يا "بيني".‬ 341 00:19:06,479 --> 00:19:07,814 ‫سبق أن ناقشنا هذا.‬ 342 00:19:09,607 --> 00:19:11,568 ‫كنا محقين. يتعلّق الأمر بالانتخابات.‬ 343 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 ‫"مشروع قرار (إتش آر 32255) ‫يغيّر القانون ليسمح للمنتقلين بالعمل."‬ 344 00:19:18,366 --> 00:19:20,660 ‫حسناً، هذا غريب، لكنني أدعم هذا.‬ 345 00:19:20,743 --> 00:19:22,704 ‫هذا يثبت وجود دافع، صحيح؟‬ 346 00:19:25,290 --> 00:19:26,666 ‫"نورا"؟‬ 347 00:19:27,667 --> 00:19:28,626 ‫"نورا"؟‬ 348 00:19:28,710 --> 00:19:30,128 ‫هل أنت بخير؟‬ 349 00:19:33,381 --> 00:19:34,591 ‫كبّر صورة تلك المرأة.‬ 350 00:19:34,674 --> 00:19:36,467 ‫لماذا؟ من تكون؟‬ 351 00:19:41,472 --> 00:19:45,518 ‫لست متأكدة، لكن يراودني شعور سيئ تجاهها.‬ 352 00:19:49,522 --> 00:19:52,025 {\an8}‫"شكراً على ما فعلته اليوم، ‫أدين لك بعطلة حقيقية - قبلاتي، (كارينا)"‬ 353 00:20:12,587 --> 00:20:14,714 ‫عزيزي.‬ 354 00:20:15,048 --> 00:20:16,507 ‫- افتح الباب يا عزيزي! ‫- لا!‬ 355 00:20:16,591 --> 00:20:18,635 ‫لا.‬ 356 00:20:18,718 --> 00:20:19,594 ‫ويلاه.‬ 357 00:20:21,012 --> 00:20:22,805 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً.‬ 358 00:20:22,889 --> 00:20:24,515 ‫كيف عثرت عليّ هنا؟‬ 359 00:20:24,974 --> 00:20:27,143 ‫- ألست في شوق لمعرفة الجواب؟ ‫- نعم.‬ 360 00:20:27,226 --> 00:20:29,687 ‫أخبرتني عصفورة صغيرة ‫تُدعى "فيفيان دميتريس براون".‬ 361 00:20:29,771 --> 00:20:32,315 ‫هذا ليس اسمها الأوسط. ‫لماذا تتكلّمين مع أمي؟‬ 362 00:20:33,066 --> 00:20:36,152 ‫أنا آسفة، جميعاً.‬ 363 00:20:36,235 --> 00:20:38,863 ‫هل أنا ممنوعة من الكلام ‫مع كل أفراد عائلة "براون"؟‬ 364 00:20:38,947 --> 00:20:41,366 ‫متى أقرّوا ذلك القانون؟‬ 365 00:20:42,533 --> 00:20:45,036 ‫- أخفضي صوتك قليلاً. ‫- أخفض صوتك قليلاً.‬ 366 00:20:45,119 --> 00:20:46,746 ‫- هل هذا رمل؟ ‫- نعم.‬ 367 00:20:46,829 --> 00:20:48,957 ‫- لماذا؟ ‫- انظر إليّ. أيها الوسيم.‬ 368 00:20:49,040 --> 00:20:51,042 ‫يجب أن تسيطر على حبيبتك "نورا".‬ 369 00:20:51,125 --> 00:20:53,294 ‫ويلاه! اسمها...‬ 370 00:20:54,087 --> 00:20:55,630 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 371 00:20:55,713 --> 00:20:57,799 ‫هل قلت اسمها بشكل صحيح وأنت ثملة؟‬ 372 00:20:58,800 --> 00:21:00,718 ‫- لماذا تحملين رملاً؟ ‫- لديّ المزيد.‬ 373 00:21:00,802 --> 00:21:02,178 ‫لماذا؟‬ 374 00:21:02,512 --> 00:21:03,972 ‫- أجل. ‫- لا! توقّفي!‬ 375 00:21:04,055 --> 00:21:06,683 ‫- لن تمكثي هنا. ‫- لديّ شيء أخبرك به. بلى، سأبقى!‬ 376 00:21:06,766 --> 00:21:09,519 ‫أعتقد أن فتاتك تعاشر حبيبي المزيف.‬ 377 00:21:10,561 --> 00:21:13,648 ‫يُستحسن أن تجد حلاً. وتبدأ بالعمل، مفهوم؟‬ 378 00:21:13,731 --> 00:21:18,069 ‫لأنك تفسد كل شيء، وعندئذ سيتداعى كل شيء.‬ 379 00:21:18,653 --> 00:21:20,613 ‫- سيتداعى. ‫- حسناً...‬ 380 00:21:21,823 --> 00:21:26,369 ‫حسناً، نعم. دعينا... هنا. ‫لا، ليس أنا. الكرسي.‬ 381 00:21:27,078 --> 00:21:30,289 ‫- لكنك أنعم من الكرسي. ‫- نعم.‬ 382 00:21:39,757 --> 00:21:44,137 ‫يجب أن أخبرك بشيء. ‫ثمة شخص في حياتي لديه جانب سوداوي.‬ 383 00:21:44,220 --> 00:21:46,931 ‫إنه مدير يشبه "جايكل" و"هايد".‬ 384 00:21:47,015 --> 00:21:48,224 ‫أفهمك.‬ 385 00:21:48,307 --> 00:21:52,645 ‫أنا أيضاً أجد نفسي محتاراً ‫بين "جايكل" و"جايكل" أكثر وسامة بقليل.‬ 386 00:21:52,729 --> 00:21:54,230 ‫هل أكثر من أكل لحم البقر؟‬ 387 00:21:54,522 --> 00:21:56,649 ‫أعلم كم تحب لحم البقر.‬ 388 00:21:56,733 --> 00:21:59,610 ‫توقّفي عن تحديد لحم البقر الذي آكله!‬ 389 00:21:59,694 --> 00:22:04,032 ‫يجب أن أفعل ذلك، إن كنت لا تأكل أية خضار!‬ 390 00:22:04,115 --> 00:22:06,242 ‫إنها حياتي الآخرة.‬ 391 00:22:06,325 --> 00:22:07,618 ‫دعيني أعيشها كما أريد.‬ 392 00:22:08,119 --> 00:22:09,787 ‫كما أن السبب ليس لحم البقر.‬ 393 00:22:10,246 --> 00:22:13,332 ‫كلّما فكرت في نسختي "نايثن"، ‫أُصاب بألم في المعدة.‬ 394 00:22:13,583 --> 00:22:14,959 ‫هذا غير ممكن.‬ 395 00:22:15,043 --> 00:22:16,919 ‫المنتقلون ليسوا مبرمجين بتلك الطريقة.‬ 396 00:22:17,003 --> 00:22:19,964 ‫لا تخبريني كيف بُرمج المنتقلون.‬ 397 00:22:20,048 --> 00:22:24,635 ‫شرجي ذهب في رحلة جامحة ‫في السنوات الثلاث الأخيرة.‬ 398 00:22:24,719 --> 00:22:26,179 ‫كنت أنا السبب.‬ 399 00:22:27,430 --> 00:22:29,557 ‫أُصاب بألم في المعدة عندما أتضايق.‬ 400 00:22:29,640 --> 00:22:31,350 ‫كانت أمي تعدّ لي الشاي دوماً.‬ 401 00:22:31,434 --> 00:22:32,727 ‫حقاً؟‬ 402 00:22:34,145 --> 00:22:36,856 ‫يطيب لي أن أعرف كيف كانت أمك.‬ 403 00:22:37,899 --> 00:22:39,108 ‫كانت رائعة.‬ 404 00:22:39,192 --> 00:22:41,736 ‫- كانت تعلّم الإنكليزية في "يوبا سيتي". ‫- الثانوية!‬ 405 00:22:41,819 --> 00:22:43,237 ‫بل سجن الحراسة المشددة.‬ 406 00:22:44,739 --> 00:22:46,324 ‫كانت ضابطة إصلاحية.‬ 407 00:22:46,949 --> 00:22:48,409 ‫وشاعرة.‬ 408 00:22:49,619 --> 00:22:50,912 ‫اتضحت الأمور الآن.‬ 409 00:22:57,293 --> 00:23:00,463 ‫"نورا" ساحرة غريبة، أليست كذلك؟‬ 410 00:23:00,963 --> 00:23:03,424 ‫إنها ذكية للغاية.‬ 411 00:23:03,508 --> 00:23:05,093 ‫وحازمة.‬ 412 00:23:05,176 --> 00:23:06,886 ‫كان بوسعها دخول كلية الحقوق.‬ 413 00:23:07,178 --> 00:23:09,847 ‫أحياناً، لا أعرف ما الذي تراه فيّ.‬ 414 00:23:09,931 --> 00:23:11,599 ‫هل تمزح؟‬ 415 00:23:12,266 --> 00:23:17,313 ‫تلك المهووسة بالعلوم ‫حصلت على أكثر مما تستحق لدرجة لا تُصدّق.‬ 416 00:23:19,524 --> 00:23:21,859 ‫إنها إحدى أذكى الفتيات اللواتي واعدتهن.‬ 417 00:23:21,943 --> 00:23:24,737 ‫هذا لا يبوح بالكثير. أعني، فكر في الأمر.‬ 418 00:23:24,821 --> 00:23:28,491 ‫عادةً ما تواعد عارضات أزياء‬ 419 00:23:28,574 --> 00:23:31,702 ‫غبيات ومثيرات وشقراوات.‬ 420 00:23:31,786 --> 00:23:33,204 ‫تماماً...‬ 421 00:23:36,290 --> 00:23:37,834 ‫ما ذلك التعبير الذي يعلو وجهك؟‬ 422 00:23:38,751 --> 00:23:39,752 ‫إنه وجهي.‬ 423 00:23:39,836 --> 00:23:41,504 ‫هل تعتبرني...‬ 424 00:23:41,587 --> 00:23:42,839 ‫لا.‬ 425 00:23:42,922 --> 00:23:46,843 ‫لا، لقد فرّقتنا "نورا" ‫فأعدت صنعك مجدداً بكل معنى الكلمة.‬ 426 00:23:47,343 --> 00:23:50,304 ‫من أجلي أنا. أنا ذكية للغاية.‬ 427 00:23:55,560 --> 00:23:59,063 ‫أثق بها. المشكلة أنه نسخة أكثر رشاقة مني.‬ 428 00:23:59,564 --> 00:24:01,983 ‫بقليل... أكثر رشاقة بقليل.‬ 429 00:24:04,944 --> 00:24:06,988 ‫يمكنك تخيل شعوري.‬ 430 00:24:07,780 --> 00:24:11,200 ‫حبيبي يتواجد وحيداً برفقة المرأة‬ 431 00:24:11,284 --> 00:24:14,245 ‫التي لا تنفك تفضّلها عليّ.‬ 432 00:24:16,122 --> 00:24:18,624 ‫ما هذا؟‬ 433 00:24:20,418 --> 00:24:22,461 ‫مم أشكو؟‬ 434 00:24:28,301 --> 00:24:31,220 ‫لديّ فكرة. لنحتس الكحول.‬ 435 00:24:31,304 --> 00:24:33,014 ‫لا. لا يستطيع جسدي تحمّل ذلك...‬ 436 00:24:33,097 --> 00:24:34,015 ‫"(جاستفايبز)"‬ 437 00:24:34,098 --> 00:24:35,558 ‫- اشرب! شكراً. ‫- نعم.‬ 438 00:24:39,145 --> 00:24:41,439 ‫إذاً، كيف تجري الأمور مع "إنغريد"؟‬ 439 00:24:42,231 --> 00:24:43,232 ‫بأحسن حال!‬ 440 00:24:43,316 --> 00:24:47,403 ‫هذا غير صحيح. كانت بأحسن حال، ‫ثم بدأت تكذب عليّ مجدداً.‬ 441 00:24:48,279 --> 00:24:51,699 ‫إنها مخلصة، ‫لكنني لا أدري ما الشيء الذي تخلص له.‬ 442 00:24:53,409 --> 00:24:54,744 ‫لك أنت.‬ 443 00:24:55,244 --> 00:24:57,580 ‫أنت الشيء الوحيد الذي اهتمّت به يوماً.‬ 444 00:24:58,039 --> 00:25:01,542 ‫ولولا قيامها سراً بتنمية جسدك،‬ 445 00:25:01,626 --> 00:25:03,878 ‫لما استطعنا تنزيل وعيك أبداً.‬ 446 00:25:06,005 --> 00:25:09,759 ‫لذلك فالفضل لها بأنك على علاقة به.‬ 447 00:25:11,052 --> 00:25:12,303 ‫ممتاز.‬ 448 00:25:23,439 --> 00:25:25,650 ‫هل تظن أن أحداً سيتزوج بي يوماً ما؟‬ 449 00:25:26,859 --> 00:25:29,654 ‫كفاك! أنت رائعة للغاية!‬ 450 00:25:30,738 --> 00:25:31,864 ‫أنت الرائع للغاية.‬ 451 00:25:31,948 --> 00:25:33,783 ‫لا أشعر بذلك.‬ 452 00:25:35,159 --> 00:25:37,411 ‫لم أشعر بأنني على حالي منذ أن نزّلت وعيي.‬ 453 00:25:37,495 --> 00:25:39,622 ‫نسيت مدى صعوبة الحياة.‬ 454 00:25:39,705 --> 00:25:42,375 ‫- نعم. ‫- نعم. نحن في القارب نفسه.‬ 455 00:25:43,542 --> 00:25:45,544 ‫أكره متجر بدلات المعانقة.‬ 456 00:25:45,753 --> 00:25:47,004 ‫إنه مقرف.‬ 457 00:25:47,088 --> 00:25:49,173 ‫وانظر إلى بثور النظارات هذه.‬ 458 00:25:51,050 --> 00:25:52,677 ‫حسناً. هذا فظّ.‬ 459 00:25:52,843 --> 00:25:54,971 ‫أنا أفتح لك قلبي.‬ 460 00:25:55,805 --> 00:25:58,349 ‫- شعري في حالة يُرثى لها، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 461 00:25:58,432 --> 00:25:59,850 ‫- شكراً. ‫- لا.‬ 462 00:25:59,934 --> 00:26:01,185 ‫بلى.‬ 463 00:26:01,269 --> 00:26:04,689 ‫ظهري محني من الوقت الطويل ‫الذي أمضيه في الحوض.‬ 464 00:26:05,481 --> 00:26:07,400 ‫حدثي ولا حرج.‬ 465 00:26:07,483 --> 00:26:09,860 ‫كانت لديّ بشرة جافة ودهنية في آن.‬ 466 00:26:09,944 --> 00:26:10,945 ‫وهي الآن...‬ 467 00:26:11,529 --> 00:26:12,363 ‫- دهنية. ‫- دهنية.‬ 468 00:26:12,446 --> 00:26:14,448 ‫- أعلم أنك كنت تعرفين. أنا عرفت. ‫- رأيتها.‬ 469 00:26:14,532 --> 00:26:16,033 ‫- كوني صادقة. ‫- نعم.‬ 470 00:26:16,575 --> 00:26:20,496 ‫لو أننا التقينا اليوم، لما استهويتك أصلاً.‬ 471 00:26:24,292 --> 00:26:27,003 ‫طلبت مني أن أكون صادقة، لذلك سأكون صادقة.‬ 472 00:26:28,212 --> 00:26:33,134 ‫حتى لو كنت مفلساً ومصاباً بإسهال يومي،‬ 473 00:26:34,051 --> 00:26:37,430 ‫لبقية حياتك، ‫لظللت تستهويني يا "نايثن براون".‬ 474 00:26:40,433 --> 00:26:43,311 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحدهم على الإطلاق.‬ 475 00:26:43,769 --> 00:26:46,022 ‫وأنا مصاب بالأمرين.‬ 476 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 ‫الإسهال؟‬ 477 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 ‫الإسهال والإفلاس.‬ 478 00:26:52,028 --> 00:26:53,612 ‫لا.‬ 479 00:26:53,696 --> 00:26:55,197 ‫- لا تنزلي وعيك. ‫- كفاك.‬ 480 00:26:55,281 --> 00:26:57,241 ‫صفر من 10، لا أوصي بذلك.‬ 481 00:27:00,661 --> 00:27:01,704 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 482 00:27:01,787 --> 00:27:03,748 ‫وجدت للتو إحدى ذكريات "أوليفر كانرمان".‬ 483 00:27:03,831 --> 00:27:06,959 ‫هل نشاهدها معاً ‫أم أشاهدها بنفسي ثم أطلعك على الأنباء؟‬ 484 00:27:07,043 --> 00:27:08,377 ‫نعم.‬ 485 00:27:08,461 --> 00:27:09,795 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 486 00:27:10,379 --> 00:27:11,672 ‫لكي... نعم، لنقم بذلك.‬ 487 00:27:11,756 --> 00:27:13,257 ‫حسناً.‬ 488 00:27:13,591 --> 00:27:15,801 ‫"إنغي" هنا يا ساقطة. أنا أمزح.‬ 489 00:27:15,885 --> 00:27:18,262 ‫- نعم! ‫- المعذرة؟‬ 490 00:27:18,346 --> 00:27:23,017 ‫"نورا"، هذه أنا. ‫أنا أيضاً أشاهد الذكريات. أنا أيضاً ناشطة.‬ 491 00:27:23,100 --> 00:27:25,019 ‫إنها ناشطة أيضاً.‬ 492 00:27:25,478 --> 00:27:26,645 ‫هل هو ثمل؟‬ 493 00:27:35,279 --> 00:27:37,198 ‫- هل تبدو الأرقام جيدة؟ ‫- نعم.‬ 494 00:27:38,032 --> 00:27:41,786 ‫خذ العمال في المستويات الدنيا، ‫ومن يعملون في "شوك" للصناعات،‬ 495 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 ‫إن أخذنا عديمي النفع هؤلاء‬ 496 00:27:45,289 --> 00:27:50,378 ‫وقمنا بقتلهم، فسنوفّر نصف مليار سنوياً.‬ 497 00:27:52,671 --> 00:27:53,964 ‫نعم، هذا يناسبني.‬ 498 00:27:56,592 --> 00:27:59,261 ‫تملك شركة "هورايزن" المنتقلين ‫وتؤجّرهم لـ"شوك".‬ 499 00:28:00,262 --> 00:28:02,181 ‫هذا رائع. أليس كذلك؟‬ 500 00:28:02,264 --> 00:28:05,810 ‫سيفشل "شوك" خطته بنفسه.‬ 501 00:28:05,893 --> 00:28:08,562 ‫...لو أن "إنغريد" كانت معه في السيارة.‬ 502 00:28:08,646 --> 00:28:09,855 ‫ماذا قال؟‬ 503 00:28:09,939 --> 00:28:11,565 ‫سمعت اسمي.‬ 504 00:28:11,649 --> 00:28:13,984 ‫هلّا توقفان التسجيل وتعرضانه ببطء؟‬ 505 00:28:14,485 --> 00:28:16,487 ‫لا شيء مهم فيه.‬ 506 00:28:16,570 --> 00:28:19,865 ‫- لنر ماذا يحدث أيضاً؟ ‫- لا، أريد سماع ما قاله رجاءً.‬ 507 00:28:19,949 --> 00:28:23,494 ‫فعد إلى الوراء، وارفع الصوت. شكراً لك.‬ 508 00:28:28,582 --> 00:28:30,751 ‫يسعدني أننا تخلّصنا من "نايثن براون"،‬ 509 00:28:30,835 --> 00:28:35,589 ‫لكن حسابي المصرفي كان سيبدو أفضل ‫لو أن "إنغريد" كانت معه في السيارة.‬ 510 00:28:36,632 --> 00:28:37,633 ‫تباً.‬ 511 00:28:40,719 --> 00:28:42,054 ‫عجباً.‬ 512 00:28:42,847 --> 00:28:46,100 ‫إنها ثملة على الأقل.‬ 513 00:28:47,101 --> 00:28:48,978 ‫مهلاً.‬ 514 00:28:51,814 --> 00:28:52,773 ‫هل أنت بخير؟‬ 515 00:28:54,316 --> 00:28:55,526 ‫نعم.‬ 516 00:28:56,068 --> 00:28:58,737 ‫أعلم أنه شرير.‬ 517 00:29:00,364 --> 00:29:03,909 ‫كنت أعمل جاهدة كي أشقّ طريقي بنفسي،‬ 518 00:29:05,286 --> 00:29:10,082 ‫وأعتقد أنني أريد شخصاً، أي شخص، ‫كي يفخر بي لمرة على الأقل.‬ 519 00:29:11,125 --> 00:29:13,002 ‫أنا فخور بك. تعالي إلى هنا.‬ 520 00:29:13,085 --> 00:29:14,128 ‫رباه.‬ 521 00:29:19,467 --> 00:29:21,343 ‫من اللطيف أن أشعر بجسدك.‬ 522 00:29:21,427 --> 00:29:22,595 ‫نعم.‬ 523 00:29:28,392 --> 00:29:30,978 ‫الأرجح أنهما يفعلان كل هذا وأكثر حالياً.‬ 524 00:29:31,061 --> 00:29:32,521 ‫حسناً، لقد أفسدت الموقف.‬ 525 00:29:32,605 --> 00:29:36,317 ‫حسناً، بما أنني أفسدته، ‫ربما علينا استغلال ذلك أفضل استغلال.‬ 526 00:29:36,400 --> 00:29:38,110 ‫هلّا تخرج قضيبك؟‬ 527 00:29:38,194 --> 00:29:40,613 ‫- أريد أن أرى إن أحسنوا صنعه. ‫- لا.‬ 528 00:29:40,696 --> 00:29:43,073 ‫كان مجرّد اختبار. وأنت نجحت فيه.‬ 529 00:29:43,157 --> 00:29:44,366 ‫رائع.‬ 530 00:29:44,450 --> 00:29:46,243 ‫- هل أستطيع رؤيته كصديقة؟ ‫- لا.‬ 531 00:29:46,327 --> 00:29:48,954 ‫حسناً، كان هذا اختباراً آخراً. ‫ونجحت فيه مجدداً.‬ 532 00:29:49,455 --> 00:29:52,625 ‫- هل أستطيع رؤيته كعدوّة؟ ‫- "إنغريد". لا.‬ 533 00:29:52,750 --> 00:29:53,959 ‫هل أستطيع رؤيته كأرنب؟‬ 534 00:29:55,002 --> 00:29:56,921 ‫هل أستطيع رؤيته كزميلتك في العمل؟‬ 535 00:29:57,505 --> 00:29:58,464 ‫لا.‬ 536 00:30:00,174 --> 00:30:01,467 ‫يا لـ"إنغريد" المسكينة.‬ 537 00:30:01,550 --> 00:30:02,635 ‫نعم.‬ 538 00:30:03,761 --> 00:30:08,057 ‫لكنها كانت تتصرّف بشكل غريب أيضاً، صحيح؟‬ 539 00:30:08,140 --> 00:30:09,850 ‫كلاهما كان يتصرف بغرابة.‬ 540 00:30:09,934 --> 00:30:13,896 ‫نعم. يثملان مع بعضهما بعيداً عنا؟‬ 541 00:30:13,979 --> 00:30:15,105 ‫تماماً.‬ 542 00:30:15,189 --> 00:30:17,942 ‫أعني، كانت "إنغريد" رائعة ‫حين كانت صادقة معي،‬ 543 00:30:18,025 --> 00:30:22,196 ‫لكن أن تذهب وتثمل مع حبيبها السابق ‫بعد شجارنا الأول؟‬ 544 00:30:22,905 --> 00:30:24,365 ‫هذا ليس لطيفاً.‬ 545 00:30:25,282 --> 00:30:31,121 ‫وأنت لديك بالفعل ‫نسخة طبق الأصل عني، هذا سخيف.‬ 546 00:30:31,205 --> 00:30:32,164 ‫ليس تماماً.‬ 547 00:30:32,248 --> 00:30:33,332 ‫حسناً...‬ 548 00:30:34,250 --> 00:30:38,796 ‫حسناً. خسر "نايثن" ‫الكثير من ثقته بنفسه مؤخراً.‬ 549 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 ‫إنه تائه قليلاً عموماً.‬ 550 00:30:41,215 --> 00:30:44,718 ‫ونحن نتكلّم عن المؤامرة كثيراً.‬ 551 00:30:50,432 --> 00:30:52,685 ‫- ها هي تلك النظرة مجدداً. ‫- ماذا؟‬ 552 00:30:52,768 --> 00:30:55,854 ‫- لا ترمقني بتلك النظرة. ‫- لماذا؟ ماذا تقصدين؟ هذا وجهي.‬ 553 00:30:55,938 --> 00:30:59,400 ‫لأنني أعرف تلك النظرة، ‫وأنا على علاقة بـ"نايثن".‬ 554 00:30:59,483 --> 00:31:01,026 ‫أنا "نايثن".‬ 555 00:31:01,110 --> 00:31:03,571 ‫نحن الشخص نفسه.‬ 556 00:31:18,002 --> 00:31:19,044 ‫- لا أستطيع. ‫- أعلم.‬ 557 00:31:19,128 --> 00:31:20,504 ‫- لا أستطيع. أنا... ‫- أعلم.‬ 558 00:31:20,588 --> 00:31:22,923 ‫- أنا آسفة. ‫- لا، أفهم.‬ 559 00:31:23,007 --> 00:31:26,510 ‫لا أدري. كلاكما الشخص نفسه، ‫لكنكما لستما كذلك.‬ 560 00:31:26,594 --> 00:31:27,469 ‫أعلم.‬ 561 00:31:27,553 --> 00:31:31,307 ‫وتلك المشاكل المزعجة التي لا تُطاق،‬ 562 00:31:31,390 --> 00:31:33,892 ‫والبغيضة مع "نايثن" حقيقية.‬ 563 00:31:35,894 --> 00:31:39,773 ‫ورغم أنني أكرهها، ‫إلّا أنني أحبها، لأنني أحبه.‬ 564 00:31:39,857 --> 00:31:42,651 ‫ولا أحبك أنت.‬ 565 00:31:43,944 --> 00:31:47,489 ‫في السرّاء والضراء، ‫مهما طال مستقبلنا معاً،‬ 566 00:31:48,282 --> 00:31:53,662 ‫في مرحلة ما، ارتبطت بتلك النسخة عاطفياً.‬ 567 00:31:54,788 --> 00:31:55,873 ‫أعلم.‬ 568 00:31:56,874 --> 00:32:02,254 ‫أعلم، و"نايثن" الحقيقي ‫الذي يفتقد إلى الثقة بالنفس يؤثّر عليك.‬ 569 00:32:03,005 --> 00:32:06,967 ‫أصبح بمثابة أخ لي الآن.‬ 570 00:32:08,636 --> 00:32:13,974 ‫و"إنغريد" تحاول جاهدة.‬ 571 00:32:15,059 --> 00:32:17,061 ‫لا بد أن أحبها لهذا السبب.‬ 572 00:32:17,144 --> 00:32:21,065 ‫غريبة الأطوار تلك المجنونة ‫والوفية والشغوفة.‬ 573 00:32:22,316 --> 00:32:24,151 ‫- نعم. ‫- نعم.‬ 574 00:32:26,153 --> 00:32:28,405 ‫قدري في هذه الحياة...‬ 575 00:32:30,157 --> 00:32:31,575 ‫هو "إنغريد".‬ 576 00:32:36,330 --> 00:32:37,706 ‫أظن ذلك.‬ 577 00:32:38,791 --> 00:32:39,875 ‫ربما.‬ 578 00:34:06,879 --> 00:34:08,881 ‫ترجمة باسل بشور‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 579 00:34:08,964 --> 00:34:10,966 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬