1 00:00:11,721 --> 00:00:13,889 ‫"انتقال"‬ 2 00:00:14,724 --> 00:00:16,350 ‫إعلان آخر يُظهر لطلبة الصف الـ3‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:20,396 ‫أن بوسعهم العيش إلى الأبد ‫في "فوريفر إيفرلاند" مثل "بيتر بان".‬ 4 00:00:20,479 --> 00:00:21,439 ‫طلبة الصف الـ3.‬ 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,482 ‫آنسة "سلاك"،‬ 6 00:00:24,859 --> 00:00:26,902 ‫كانت فكرة من أن تُبث إعلانات للأطفال؟‬ 7 00:00:27,570 --> 00:00:29,530 ‫- هي. ‫- كاتبة المحكمة؟‬ 8 00:00:30,114 --> 00:00:31,907 ‫هل لي بأن أذكّرك أنك تحت القسم؟‬ 9 00:00:36,162 --> 00:00:37,246 ‫كانت فكرتي.‬ 10 00:00:38,664 --> 00:00:41,250 ‫كنت أمر بوقت عصيب في المنزل.‬ 11 00:00:41,333 --> 00:00:43,753 ‫فقد خانني "هيلموت" وخنته أنا.‬ 12 00:00:43,836 --> 00:00:45,171 ‫وفي مرحلة ما، كانت...‬ 13 00:00:45,254 --> 00:00:47,214 ‫"لوسي" ستطلّق زوجها؟‬ 14 00:00:47,965 --> 00:00:49,550 ‫هذا مضحك جداً.‬ 15 00:00:49,633 --> 00:00:51,469 ‫لم ليس لديك أي أغطية أسرّة؟‬ 16 00:00:51,552 --> 00:00:53,554 ‫ربما علينا نقل طفلها.‬ 17 00:00:53,637 --> 00:00:56,515 ‫عندها يمكنها القول ‫إنها تُتبع القول بالفعل.‬ 18 00:00:58,142 --> 00:01:01,812 ‫تبدين جائعة. أتريدين تحضير بعض الفشار؟‬ 19 00:01:01,896 --> 00:01:03,189 ‫أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,190 ‫يمكنني أن آكل.‬ 21 00:01:06,233 --> 00:01:07,777 ‫"المحكمة العليا لمقاطعة (سان فرانسيسكو)"‬ 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,488 ‫كانت "هولدن" بارعة هذا الصباح. ‫تبدو "هورايزن" مريعة.‬ 23 00:01:10,571 --> 00:01:13,949 ‫ربما بما يكفي ‫كي يطلب الناس امتلاك مسوحات أدمغتهم.‬ 24 00:01:14,033 --> 00:01:15,201 ‫مجرد ولاية واحدة.‬ 25 00:01:15,284 --> 00:01:18,996 ‫اجعلوا تنزيل الوعي قانونياً ‫في "كاليفورنيا الجنوبية" كي أجني المال.‬ 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,875 ‫مهلاً، لم تريد جني مال؟‬ 27 00:01:22,958 --> 00:01:26,212 ‫أجني ما يكفي في وظيفتي الجديدة ‫لتعيش في نعيم.‬ 28 00:01:26,295 --> 00:01:27,254 ‫أجل.‬ 29 00:01:27,338 --> 00:01:29,590 ‫لا أدري، ارتأيت أنه قد يكون من اللطيف‬ 30 00:01:29,673 --> 00:01:32,718 ‫أن أذهب وأنت إلى "مونتريال".‬ 31 00:01:33,344 --> 00:01:34,386 ‫"مونتريال"؟‬ 32 00:01:34,887 --> 00:01:36,972 ‫أجل. إنها رومانسية جداً.‬ 33 00:01:37,056 --> 00:01:39,767 ‫إنها رومانسية والمعيشة فيها باهظة.‬ 34 00:01:40,476 --> 00:01:43,229 ‫إنها أشبه بوجهة لقضاء شهر العسل.‬ 35 00:01:45,981 --> 00:01:49,318 ‫أعندما تفكّر في المستقبل إذاً‬ 36 00:01:49,401 --> 00:01:51,445 ‫وفي أمر مهم تريد الادخار له،‬ 37 00:01:51,529 --> 00:01:53,906 ‫تفكر في رحلة إلى "مونتريال"؟‬ 38 00:01:55,825 --> 00:01:56,784 ‫أجل.‬ 39 00:01:59,203 --> 00:02:02,122 ‫تعيّن عليّ استعارة بطاقة "نورا" ‫لمجرد شراء هذه التفاحة.‬ 40 00:02:02,206 --> 00:02:04,333 ‫وإن يكن؟ لا أفهم أين المشكلة.‬ 41 00:02:04,416 --> 00:02:05,459 ‫أريد إعالة نفسي.‬ 42 00:02:05,543 --> 00:02:08,587 ‫- كي تواعد أكثر من امرأة. ‫- أجل. لا.‬ 43 00:02:08,712 --> 00:02:09,922 ‫ماذا؟ بل العكس.‬ 44 00:02:10,005 --> 00:02:11,882 ‫"نورا" ساندتني.‬ 45 00:02:11,966 --> 00:02:15,052 ‫لن أذهب إلى مكان بعد الآن من دونها.‬ 46 00:02:15,636 --> 00:02:17,137 ‫أنا جاهز لأخذ الخطوة التالية.‬ 47 00:02:17,221 --> 00:02:18,764 ‫يا لحياتك.‬ 48 00:02:18,848 --> 00:02:22,351 ‫لذا سأصحبها إلى "مونتريال" ‫وآتي بوالدها إن كان بوسعه السفر.‬ 49 00:02:23,394 --> 00:02:24,562 ‫لكن...‬ 50 00:02:25,646 --> 00:02:29,233 ‫أريد أن أجد مكاناً به اتصال جيد بالإنترنت ‫وشاشة كبيرة،‬ 51 00:02:30,192 --> 00:02:31,944 ‫لأنني أريد منك أن تكون إشبيني.‬ 52 00:02:32,027 --> 00:02:33,279 ‫أجل!‬ 53 00:02:33,362 --> 00:02:34,864 ‫أجل!‬ 54 00:02:35,656 --> 00:02:37,157 ‫الإشبين!‬ 55 00:02:37,241 --> 00:02:40,578 ‫وأقدّم نخباً وأعقد الزواج.‬ 56 00:02:40,661 --> 00:02:44,582 ‫يجدر بي على الأرجح ‫ارتداء زيي العسكري في وقت ما.‬ 57 00:02:44,665 --> 00:02:47,501 ‫رباه، سأبدّل بين الكثير من الأزياء.‬ 58 00:02:47,585 --> 00:02:49,044 ‫حسناً، ليس عرض تقديم جوائز.‬ 59 00:02:49,128 --> 00:02:51,422 ‫- ليس كذلك بالنسبة إليك. ‫- زي واحد...‬ 60 00:02:53,048 --> 00:02:55,467 ‫كانت تلك أمورًا سرّية. ‫أقسمي أنك لم تسمعي ما قيل.‬ 61 00:02:56,135 --> 00:02:57,344 ‫أقسم لك.‬ 62 00:02:57,428 --> 00:02:58,637 ‫هلّا نعود إلى "كارينا".‬ 63 00:02:59,722 --> 00:03:02,182 ‫لا أظن أن لديها ضميراً.‬ 64 00:03:02,266 --> 00:03:03,642 ‫لا أميّز...‬ 65 00:03:03,726 --> 00:03:06,604 ‫"لوك"، زد الرغوة بالله عليك.‬ 66 00:03:06,687 --> 00:03:09,607 ‫لا أميّز كذبها وهي تكذب كثيراً،‬ 67 00:03:09,690 --> 00:03:11,066 ‫وهو أمر مخيف للغاية.‬ 68 00:03:11,609 --> 00:03:13,569 ‫أظن أنها أبغض من أن تُواعد،‬ 69 00:03:13,652 --> 00:03:16,488 ‫وقد واعدت الكثير من منسقي الأغاني وساحراً.‬ 70 00:03:16,572 --> 00:03:18,449 ‫إن انفصلت عنها، قد تخسرين وظيفتك.‬ 71 00:03:18,532 --> 00:03:19,909 ‫بل قد أخسر حياتي إن فعلت.‬ 72 00:03:19,992 --> 00:03:22,786 ‫على رسلك. أجل، إنها قرصانة شريرة،‬ 73 00:03:22,870 --> 00:03:26,248 ‫لكننا قراصنة أيضاً، أتتذكرين؟ ‫قراصنة صالحون.‬ 74 00:03:26,332 --> 00:03:30,336 ‫والأمر على عاتقنا ‫أن نهزم القرصانة الشريرة.‬ 75 00:03:30,669 --> 00:03:32,046 ‫على طريقة القراصنة.‬ 76 00:03:33,464 --> 00:03:34,506 ‫على طريقة القراصنة.‬ 77 00:03:35,424 --> 00:03:37,927 ‫أظن أنها الشخص الوحيد الذي يمكنه...‬ 78 00:03:38,010 --> 00:03:38,844 ‫أهلاً.‬ 79 00:03:40,095 --> 00:03:42,556 ‫تنقصنا حلقة في السلسة.‬ 80 00:03:43,098 --> 00:03:45,643 ‫أنشأت شركات الانتقال و"شوك" "فريوند"‬ 81 00:03:45,726 --> 00:03:48,020 ‫باستخدام رمزك الذي اشتراه هو و"كانرمان".‬ 82 00:03:48,103 --> 00:03:50,606 ‫هذه الصلة تجعلهم جميعاً مسؤولين قانونياً.‬ 83 00:03:50,689 --> 00:03:52,566 ‫لكننا بحاجة إلى شاهد لتأكيد ذلك.‬ 84 00:03:53,317 --> 00:03:55,235 ‫- ولا يمكن أن أكون أنا الشاهد. ‫- صحيح.‬ 85 00:03:55,319 --> 00:03:58,656 ‫دماغك مملوك لـ"هورايزن" ‫إلى أن نغيّر القانون.‬ 86 00:03:59,031 --> 00:04:00,699 ‫لا بد أن تكون "إنغريد".‬ 87 00:04:05,621 --> 00:04:08,123 ‫سننقلكما إلى "لوس أنجلوس" ‫على متن طائرة خاصة.‬ 88 00:04:08,207 --> 00:04:10,709 ‫ويمكنك اصطحابها إلى أفضل مطعم في المدينة،‬ 89 00:04:10,793 --> 00:04:13,170 ‫وتعزمها على الطعام والمشروبات ‫وتطلب منها أن تشهد.‬ 90 00:04:14,838 --> 00:04:16,966 ‫ليس لديّ رداء مناسب.‬ 91 00:04:17,049 --> 00:04:19,802 ‫النفقات على حساب الشركة يا سيدتي. ‫استحققت ذلك.‬ 92 00:04:24,640 --> 00:04:28,060 ‫إن كان ذلك سيفيد القضية.‬ 93 00:04:32,106 --> 00:04:34,149 ‫نحتاج إلى مساعدتكما في أمر خطر‬ 94 00:04:34,233 --> 00:04:36,026 ‫قد يورطكما على الأرجح في مشكلة.‬ 95 00:04:36,777 --> 00:04:38,237 ‫سأفعلها.‬ 96 00:04:38,320 --> 00:04:40,364 ‫مقابل دخول الحمّامات مجاناً.‬ 97 00:04:40,447 --> 00:04:41,407 ‫دخولها مجاني بالفعل.‬ 98 00:04:42,700 --> 00:04:44,284 ‫إلى من كنت أدفع المال إذاً؟‬ 99 00:04:45,452 --> 00:04:46,704 ‫وماذا تريد؟‬ 100 00:04:47,079 --> 00:04:48,914 ‫أريد سروالاً من الدنيم الأزرق.‬ 101 00:04:49,665 --> 00:04:51,333 ‫وأريد أن أرتديه أيام الجمعة.‬ 102 00:04:51,417 --> 00:04:52,543 ‫سروال من الدنيم؟‬ 103 00:04:52,626 --> 00:04:55,379 ‫لم يسبق أن ارتديتها من قبل وتبدو رائعة.‬ 104 00:04:55,462 --> 00:04:56,880 ‫لنحضر للرجل سراويل دنيم.‬ 105 00:04:56,964 --> 00:04:57,840 ‫أجل.‬ 106 00:04:57,923 --> 00:05:00,092 ‫تباً، كان عليّ طلب ذلك.‬ 107 00:05:00,175 --> 00:05:01,635 ‫مسموح لك ارتداء سراويل الدنيم.‬ 108 00:05:01,719 --> 00:05:03,095 ‫كلفة التصريح باهظة عليّ.‬ 109 00:05:04,388 --> 00:05:06,265 ‫أنا... ماذا؟‬ 110 00:05:06,849 --> 00:05:07,683 ‫تباً!‬ 111 00:05:08,684 --> 00:05:11,145 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. حجز باسم "نورا أنتوني".‬ 112 00:05:11,729 --> 00:05:14,064 ‫أنت أول من يصل، هل أرشدك إلى طاولتك؟‬ 113 00:05:14,148 --> 00:05:16,942 ‫لا، لا بأس. سأنتظر...‬ 114 00:05:17,985 --> 00:05:19,028 ‫هنا.‬ 115 00:05:23,240 --> 00:05:25,743 ‫أهلاً أيها اللطيف.‬ 116 00:05:32,750 --> 00:05:33,959 ‫آسف يا جماعة.‬ 117 00:05:34,585 --> 00:05:35,627 ‫أهلاً أيها الوسيم.‬ 118 00:05:40,090 --> 00:05:41,300 ‫تبدين...‬ 119 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 ‫- تبدين فاتنة. ‫- حقاً؟‬ 120 00:05:44,219 --> 00:05:46,221 ‫- أجل. ‫- إنه مستأجر.‬ 121 00:05:47,514 --> 00:05:49,016 ‫أتظن أن ساعتين كافيتان؟‬ 122 00:05:51,393 --> 00:05:54,188 ‫هذا يجعلني أرغب في الذهاب ‫إلى "مونتريال" حالاً.‬ 123 00:05:54,271 --> 00:05:56,982 ‫عجباً، ما خطبك أنت و"مونتريال"؟‬ 124 00:05:57,066 --> 00:05:59,777 ‫بها حي "مايل إند".‬ 125 00:05:59,860 --> 00:06:03,113 ‫واحد من أكثر الأحياء روعة وتفرداً ‫في العالم‬ 126 00:06:03,197 --> 00:06:05,491 ‫وفقاً لموسوعة "سينابوندبيا"، لذا...‬ 127 00:06:05,574 --> 00:06:07,576 ‫حسناً يا غريب الأطوار.‬ 128 00:06:08,327 --> 00:06:10,037 ‫- من هنا رجاءً. ‫- شكراً.‬ 129 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً.‬ 130 00:06:14,208 --> 00:06:16,543 ‫- هل "إنغريد" برفقتك؟ ‫- لا، تأخرت قليلاً.‬ 131 00:06:18,212 --> 00:06:20,214 ‫خبر جيد، لن ينفجر رأسي.‬ 132 00:06:20,297 --> 00:06:21,173 ‫هذا رائع.‬ 133 00:06:21,632 --> 00:06:25,177 ‫أنا و"نورا" سنحتفل بالذهاب ‫إلى "مونتريال" بعد المحاكمة.‬ 134 00:06:25,260 --> 00:06:26,386 ‫هذا اختيار عشوائي.‬ 135 00:06:26,470 --> 00:06:28,263 ‫لكن احرص على تفقّد حي "مايل إند".‬ 136 00:06:28,347 --> 00:06:29,181 ‫أجل.‬ 137 00:06:29,264 --> 00:06:30,808 ‫اسمع، أسدني خدمة.‬ 138 00:06:30,891 --> 00:06:32,601 ‫لا تُبق "إنغريد" لوقت متأخر.‬ 139 00:06:32,684 --> 00:06:34,561 ‫خططت لأمر مميز الليلة.‬ 140 00:06:34,645 --> 00:06:36,522 ‫حسناً، حاضر. لم، ماذا يجري؟‬ 141 00:06:37,397 --> 00:06:38,941 ‫سأطلب يدها.‬ 142 00:06:42,402 --> 00:06:44,196 ‫حقاً؟ متى؟‬ 143 00:06:44,279 --> 00:06:46,115 ‫- الليلة. ‫- الليلة...‬ 144 00:06:46,865 --> 00:06:47,783 ‫أثمة خطب ما؟‬ 145 00:06:48,951 --> 00:06:51,703 ‫لا، هذا توقيت رائع.‬ 146 00:06:52,287 --> 00:06:55,082 ‫- أنا سعيد لكما. ‫- شكراً.‬ 147 00:06:55,165 --> 00:06:57,876 ‫حسنُا، لديّ أشياء عليّ تحضيرها. وداعاً.‬ 148 00:06:58,252 --> 00:06:59,336 ‫وداعاً.‬ 149 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 ‫هذا رائع.‬ 150 00:07:04,550 --> 00:07:05,509 ‫أجل.‬ 151 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 ‫ورومانسي.‬ 152 00:07:08,095 --> 00:07:11,265 ‫إنه يعرف بوضوح ما يريده.‬ 153 00:07:15,269 --> 00:07:16,270 ‫ها هي قادمة.‬ 154 00:07:16,603 --> 00:07:18,939 ‫هذا المكان رائع.‬ 155 00:07:20,023 --> 00:07:21,441 ‫أرأيتما الطاولة عند الزاوية؟‬ 156 00:07:21,525 --> 00:07:24,444 ‫"صوفيا" و"جايلا" بلا مربيات.‬ 157 00:07:26,905 --> 00:07:28,866 ‫حسناً، يجب ألّا تشربا الخمر.‬ 158 00:07:28,949 --> 00:07:31,451 ‫ليس "صوفيا" قطعاً، ‫إنها متعافية من إدمان الخمر.‬ 159 00:07:40,377 --> 00:07:41,920 ‫- أجل. ‫- ها نحن أولاء.‬ 160 00:07:43,297 --> 00:07:45,674 ‫ثلاثتنا نفعل هذا.‬ 161 00:07:46,341 --> 00:07:49,344 ‫- هذا غريب جداً. ‫- حسناً، لن أدخل في علاقة ثلاثية.‬ 162 00:07:49,428 --> 00:07:50,888 ‫ماذا؟ لا. ليس هذا ما...‬ 163 00:07:50,971 --> 00:07:53,223 ‫أقول فحسب إنني لن أفعل هذا.‬ 164 00:07:54,224 --> 00:07:57,227 ‫يمكننا مناقشة الأمر، ‫ربما كهدية عيد ميلادك.‬ 165 00:07:57,936 --> 00:08:00,606 ‫- و"نورا" ستشاهد فقط. ‫- أنا...‬ 166 00:08:01,231 --> 00:08:02,816 ‫- "إنغريد". ‫- نعم؟‬ 167 00:08:02,900 --> 00:08:04,651 ‫نريد منك أن تشهدي.‬ 168 00:08:04,735 --> 00:08:08,697 ‫لو لم نكن بحاجة إليك، ‫ما كنا لنورطك في هذا قطعاً.‬ 169 00:08:08,780 --> 00:08:10,490 ‫أنت حقاً ملاذنا الأخير.‬ 170 00:08:11,742 --> 00:08:14,328 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لكما، هذا يعني الكثير.‬ 171 00:08:15,704 --> 00:08:17,247 ‫أيمكنني إخفاء هويتي؟‬ 172 00:08:17,331 --> 00:08:19,249 ‫كأن أكون "المداعبة الفموية الرائعة"؟‬ 173 00:08:21,043 --> 00:08:23,003 ‫- ماذا؟ ‫- تقصد "صاحب الصوت العميق".‬ 174 00:08:23,795 --> 00:08:24,671 ‫أجل.‬ 175 00:08:25,214 --> 00:08:27,758 ‫- لا. ‫- حسناً. لا إذاً.‬ 176 00:08:28,508 --> 00:08:32,095 ‫"إنغريد"، قتلت خديعة "فريوند" ‫مئات الأبرياء.‬ 177 00:08:32,429 --> 00:08:35,015 ‫وشهادتك ستجلب راحة البال‬ 178 00:08:35,098 --> 00:08:36,642 ‫لعائلاتهم في كل البلد.‬ 179 00:08:36,725 --> 00:08:38,810 ‫ألديهم شراب المارغريتا هنا يا تُرى؟‬ 180 00:08:39,019 --> 00:08:41,313 ‫يبدو مكاناً يقدّم المارغريتا.‬ 181 00:08:45,525 --> 00:08:46,777 ‫عزيزي...‬ 182 00:08:46,860 --> 00:08:49,613 ‫هلّا تمنحني لحظة على انفراد مع "إنغريد".‬ 183 00:08:50,364 --> 00:08:53,492 ‫حسناً. بكل تأكيد. سأذهب لمشاهدة‬ 184 00:08:53,575 --> 00:08:57,204 ‫- الأرانب عند الواجهة أو ما شابه. ‫- حسناً، أجل.‬ 185 00:08:57,287 --> 00:08:59,122 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 186 00:08:59,206 --> 00:09:00,582 ‫مجرد كلام بين فتيات.‬ 187 00:09:02,960 --> 00:09:05,879 ‫اسمعي أيتها الساقطة، ‫أمورنا تسير بشكل رائع.‬ 188 00:09:05,963 --> 00:09:08,423 ‫"نايثن" خاصتك غارق في حبك،‬ 189 00:09:08,507 --> 00:09:12,678 ‫و"نايثن" خاصتي ‫لديه ولع بـ"كيبيك" سنستكشفه.‬ 190 00:09:12,761 --> 00:09:16,431 ‫لكنهما ملك "هورايزن"، وليسا ملكنا.‬ 191 00:09:16,515 --> 00:09:18,350 ‫إنهما مواطنان درجة ثانية.‬ 192 00:09:18,433 --> 00:09:20,477 ‫ليس لهما مستقبل من دون حقوق قانونية،‬ 193 00:09:20,560 --> 00:09:21,561 ‫ولتحقيق هذا،‬ 194 00:09:21,645 --> 00:09:25,023 ‫أنوي إحراج شركات الانتقال على الملأ‬ 195 00:09:25,107 --> 00:09:26,733 ‫وفي المحاكم.‬ 196 00:09:30,487 --> 00:09:31,613 ‫ستكونين رائعة.‬ 197 00:09:32,406 --> 00:09:33,365 ‫أنت.‬ 198 00:09:34,116 --> 00:09:35,701 ‫- ستشهد. ‫- حقاً؟‬ 199 00:09:36,910 --> 00:09:38,245 ‫مدهش.‬ 200 00:09:38,704 --> 00:09:40,872 ‫أيمكنني استعارة بطاقة الشركة تلك للحظات؟‬ 201 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 ‫- أجل. ‫- أشكرك.‬ 202 00:09:44,835 --> 00:09:47,963 ‫أهلاً. ماعز سنأخذها معنا.‬ 203 00:09:50,966 --> 00:09:52,467 ‫- لا تختلسي النظر. ‫- حسناً.‬ 204 00:09:53,176 --> 00:09:54,553 ‫3...‬ 205 00:09:55,095 --> 00:09:56,430 ‫2...‬ 206 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 ‫1.‬ 207 00:09:59,891 --> 00:10:02,978 ‫"إنغريد". أتذكّر عندما تقابلنا أول مرة.‬ 208 00:10:03,061 --> 00:10:07,065 ‫في هذا الملهى المزري في "ويست هوليوود". ‫كنت تتشاجرين مع مقدّمة المشروبات‬ 209 00:10:07,149 --> 00:10:10,277 ‫وألقيت مشروباً عليها وأخطأت التصويب ‫وأصبتني في وجهي.‬ 210 00:10:10,360 --> 00:10:12,279 ‫مررنا بالكثير معاً منذ حينها.‬ 211 00:10:13,697 --> 00:10:17,868 ‫عندما كان كلانا حيين، ‫وعندما كنت أنت حية وأنا لا.‬ 212 00:10:18,744 --> 00:10:23,165 ‫وعندما ظننت أنك منتقلة ‫والآن وأنا منتقل وأنت حية.‬ 213 00:10:23,999 --> 00:10:28,128 ‫طلبت مني أن أمنحك فرصة للنضج والتغيير،‬ 214 00:10:28,420 --> 00:10:29,671 ‫وقد نضجت وتغيّرت.‬ 215 00:10:31,089 --> 00:10:32,966 ‫لكن الأمر الوحيد الذي لم يتغير قط‬ 216 00:10:33,050 --> 00:10:36,011 ‫كان إيمانك بشخص يعيش في حاسوب‬ 217 00:10:37,012 --> 00:10:40,807 ‫"إنغريد بامبي كانرمان"،‬ 218 00:10:41,850 --> 00:10:44,144 ‫- هلّا تتزوجين... ‫- لا.‬ 219 00:10:44,269 --> 00:10:45,520 ‫لا.‬ 220 00:10:46,521 --> 00:10:49,107 ‫- لا؟ ‫- لا، ليس أياً من هذا من لوحتي المزاجية.‬ 221 00:10:49,191 --> 00:10:51,943 ‫كنت أحلم بهذه اللحظة طيلة نحو 10 أعوام،‬ 222 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 ‫وفي أحلامي، لم أكن أرتدي هذا الزي اللعين.‬ 223 00:10:54,613 --> 00:10:55,655 ‫طلبت منك تبديل ملابسك.‬ 224 00:10:55,739 --> 00:10:58,909 ‫أعني، هذا العرض في غاية السوء!‬ 225 00:10:58,992 --> 00:11:00,243 ‫ما هذا؟‬ 226 00:11:00,327 --> 00:11:01,953 ‫حسناً، أنت محقة، هذا سيئ.‬ 227 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 ‫يمكنني فعل ما هو أفضل بكثير، اتفقنا؟‬ 228 00:11:03,955 --> 00:11:06,416 ‫هذا مبتذل. يمكنني فعل ما هو أفضل.‬ 229 00:11:06,583 --> 00:11:08,543 ‫الصورة الملتقطة لطيفة. أتريد تأطيرها؟‬ 230 00:11:08,627 --> 00:11:11,088 ‫لا، لا أدري. لا. لحظة. "إنغريد"!‬ 231 00:11:11,797 --> 00:11:12,756 ‫اذهب والحق بها.‬ 232 00:11:14,841 --> 00:11:16,051 ‫درجة الحرارة عادية.‬ 233 00:11:16,134 --> 00:11:17,928 ‫التعب بالمعدة أكثر.‬ 234 00:11:18,011 --> 00:11:19,012 ‫وبرأسي.‬ 235 00:11:19,805 --> 00:11:23,767 ‫يمكنك البقاء في الشقة ‫والاسترخاء طيلة اليوم وسأذهب أنا للعمل.‬ 236 00:11:23,850 --> 00:11:25,894 ‫أنا خائفة.‬ 237 00:11:25,977 --> 00:11:28,730 ‫ماذا إن فقدت الوعي‬ 238 00:11:28,814 --> 00:11:32,567 ‫وصدمت رأسي ونزفت على سجادتك؟‬ 239 00:11:32,651 --> 00:11:34,861 ‫ولم تجدي جثتي إلا في وقت متأخر ليلاً...‬ 240 00:11:34,945 --> 00:11:35,946 ‫رباه يا "أليشا".‬ 241 00:11:36,029 --> 00:11:38,448 ‫واتُهمت بجريمة لم ترتكبيها.‬ 242 00:11:38,532 --> 00:11:40,033 ‫عليك البقاء.‬ 243 00:11:40,117 --> 00:11:42,411 ‫حسناً. ربما أنت مصابة بالحمى فعلاً.‬ 244 00:11:42,494 --> 00:11:44,079 ‫حسناً، سأبقى.‬ 245 00:11:44,162 --> 00:11:45,956 ‫سأعدّ لك بعض الشاي.‬ 246 00:11:47,457 --> 00:11:49,251 ‫ضعي فيه بعض الثلج.‬ 247 00:11:49,334 --> 00:11:51,503 ‫لا أريد أن أحرق لساني.‬ 248 00:11:54,631 --> 00:11:56,007 ‫ماذا قلت لها يا صاح؟‬ 249 00:11:56,091 --> 00:11:58,176 ‫ستشهد لصالحك لكنها ستنفصل عني؟‬ 250 00:11:58,260 --> 00:11:59,428 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 251 00:11:59,511 --> 00:12:01,388 ‫لعلك تسرعت أكثر من اللازم؟‬ 252 00:12:01,471 --> 00:12:02,722 ‫ماذا؟ أقلت هذا لها؟‬ 253 00:12:02,806 --> 00:12:04,182 ‫- لا. ‫- ماذا؟ أتشعر بالغيرة؟‬ 254 00:12:04,516 --> 00:12:06,935 ‫قالت إنك كنت تمزح بشأن إقامة علاقة ثلاثية.‬ 255 00:12:07,018 --> 00:12:08,812 ‫ماذا؟ لا، هي...‬ 256 00:12:08,895 --> 00:12:11,565 ‫سنحضّرها للشهادة لاحقاً، اتفقنا؟ ‫دعني أتحدث إليها.‬ 257 00:12:12,691 --> 00:12:13,775 ‫أهذه عنزة؟‬ 258 00:12:14,985 --> 00:12:16,236 ‫لا تشغل بالك بالأمر.‬ 259 00:12:16,987 --> 00:12:18,155 ‫حسناً.‬ 260 00:12:18,864 --> 00:12:20,949 ‫أنت حرة. اذهبي.‬ 261 00:12:22,742 --> 00:12:23,994 ‫حسناً.‬ 262 00:12:45,474 --> 00:12:48,226 ‫يا فتى المصعد، أريد التحدث إليك.‬ 263 00:12:48,310 --> 00:12:50,812 ‫تعال إلى هنا من فضلك. بسرعة.‬ 264 00:12:50,896 --> 00:12:52,439 ‫شكراً. جيد.‬ 265 00:12:53,815 --> 00:12:54,983 ‫ما الأمر؟‬ 266 00:12:55,734 --> 00:12:57,652 ‫"(2 جي)"‬ 267 00:12:58,236 --> 00:12:59,321 ‫فتى المصعد.‬ 268 00:13:00,447 --> 00:13:03,700 ‫أهلاً، إنه ليوم رائع للعمل هنا.‬ 269 00:13:03,783 --> 00:13:05,827 ‫إنه ليوم رائع جميل مدهش.‬ 270 00:13:06,411 --> 00:13:07,746 ‫بالنسبة إليك ربما.‬ 271 00:13:07,829 --> 00:13:09,456 ‫كل أيامي متشابهة.‬ 272 00:13:09,539 --> 00:13:11,917 ‫أصعد وأنزل في صندوق.‬ 273 00:13:12,000 --> 00:13:13,168 ‫أجل.‬ 274 00:13:13,251 --> 00:13:17,130 ‫لكن ربما عليك تجربة النظر من النافذة.‬ 275 00:13:17,214 --> 00:13:19,591 ‫انظر حقاً خارج النافذة.‬ 276 00:13:24,846 --> 00:13:26,473 ‫ما خطبك؟‬ 277 00:13:26,556 --> 00:13:30,268 ‫ألوّح بذراعيّ. إنها حالة طارئة.‬ 278 00:13:30,352 --> 00:13:31,353 ‫لوّحي بقوة أكبر.‬ 279 00:13:31,436 --> 00:13:34,439 ‫أنا مذعورة جداً الآن.‬ 280 00:13:34,898 --> 00:13:35,982 ‫أهذا جيد؟‬ 281 00:13:37,817 --> 00:13:40,237 ‫هذا جنون. ماذا؟‬ 282 00:13:40,320 --> 00:13:42,989 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ملاكي تفقد صوابها.‬ 283 00:13:43,073 --> 00:13:44,783 ‫ذوو البيانات المحدودة يتدفقون إلى البهو.‬ 284 00:13:44,866 --> 00:13:46,618 ‫عليّ الذهاب...‬ 285 00:13:46,701 --> 00:13:48,662 ‫حسناً، استرخي.‬ 286 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 ‫استرخي. سأسجل دخولي.‬ 287 00:14:12,727 --> 00:14:14,938 {\an8}‫- لا. أرجوك! إياك! ‫- لا! توقّفوا! ويلاه! لا!‬ 288 00:14:15,021 --> 00:14:18,608 {\an8}‫- يا إلهي... ‫- هلّا تساعدونني...‬ 289 00:14:18,692 --> 00:14:19,901 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 290 00:14:21,069 --> 00:14:27,033 ‫ما رأيك إن حجزت لك جناح نقاهة مميزاً ‫مريحاً مخصصاً لكبار الزوار في "ليكفيو"،‬ 291 00:14:27,117 --> 00:14:30,036 ‫وتبقين هنا في منزلي ‫وتدخلين إلى الواقع الافتراضي،‬ 292 00:14:30,120 --> 00:14:31,871 ‫وسآتي للاطمئنان عليك بين الاجتماعات.‬ 293 00:14:35,667 --> 00:14:37,043 ‫وداعاً يا عزيزتي.‬ 294 00:14:37,544 --> 00:14:38,837 ‫وداعاً.‬ 295 00:14:39,796 --> 00:14:41,131 ‫الحاسوب النقّال.‬ 296 00:14:43,508 --> 00:14:44,843 ‫هل أنت متوترة؟‬ 297 00:14:45,468 --> 00:14:47,429 ‫تذكّري فحسب أنك تحبين منتقلاً.‬ 298 00:14:47,512 --> 00:14:51,016 ‫هذه فرصة فريدة ‫لجعل المحلفين يشعرون بمدى ظلم‬ 299 00:14:51,099 --> 00:14:53,852 ‫أن "هورايزن" تمتلك حبيبك حرفياً.‬ 300 00:14:53,935 --> 00:14:56,771 ‫لا. لا تفعلي ذلك. التزمي بالحقائق.‬ 301 00:14:56,855 --> 00:14:58,982 ‫سأوجهك بأسئلتي، وعندما يحين الخصوم،‬ 302 00:14:59,065 --> 00:15:02,736 ‫كلما كانت إجاباتك مختصرة، ‫قلّت فرصة إيقاعك في أي تناقض.‬ 303 00:15:02,819 --> 00:15:05,363 ‫جدياً يا "نورا"، إنها هنا لغرض وحيد،‬ 304 00:15:05,447 --> 00:15:07,198 ‫ربط "شوك" بـ"فريوند".‬ 305 00:15:16,291 --> 00:15:18,501 ‫لا أعرف حتى ما وضعي مع "نايثن".‬ 306 00:15:19,169 --> 00:15:20,879 ‫أقصد نسختي منه.‬ 307 00:15:20,962 --> 00:15:22,255 ‫ماذا حدث؟‬ 308 00:15:25,050 --> 00:15:28,470 ‫هل أبرزت سلبيات مواعدة منتقل ‫أكثر من اللازم؟‬ 309 00:15:29,471 --> 00:15:32,223 ‫أسعى لنيل حبه منذ وقت طويل‬ 310 00:15:32,307 --> 00:15:34,684 ‫لدرجة أنه عندما اقتنع بحبي أخيراً، شعرت...‬ 311 00:15:35,477 --> 00:15:36,936 ‫شعرت بالذعر.‬ 312 00:15:37,687 --> 00:15:39,773 ‫أتظنين أنه إن كان معجباً بك،‬ 313 00:15:40,607 --> 00:15:43,652 ‫فلربما هناك خطب ما به؟‬ 314 00:15:44,235 --> 00:15:45,195 ‫أجل.‬ 315 00:15:45,904 --> 00:15:47,030 ‫عزيزتي.‬ 316 00:15:49,866 --> 00:15:51,534 ‫والداك اللعينان.‬ 317 00:16:02,128 --> 00:16:04,047 ‫لست واثقة بنفسي مثلك.‬ 318 00:16:06,508 --> 00:16:07,967 ‫لا تكوني أكيدة هكذا.‬ 319 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 ‫لا أعرف حتى...‬ 320 00:16:11,805 --> 00:16:17,060 ‫لا أعرف ما أنتظره أو ما أتطلع إليه حتى.‬ 321 00:16:17,936 --> 00:16:21,231 ‫أنا و"نايثن" خاصتي علاقتنا جيدة قطعاً.‬ 322 00:16:23,316 --> 00:16:26,403 ‫لكنني جاهزة للمزيد.‬ 323 00:16:28,571 --> 00:16:31,825 ‫و"مونتريال" تبدو...‬ 324 00:16:33,284 --> 00:16:34,536 ‫مخيبة للأمل بعض الشيء.‬ 325 00:16:36,621 --> 00:16:37,997 ‫ربما...‬ 326 00:16:38,957 --> 00:16:41,751 ‫ربما شعوره تجاهي مختلف عن شعوري.‬ 327 00:16:45,130 --> 00:16:47,132 ‫أود أن يتقدّم إليّ أيضاً.‬ 328 00:16:48,967 --> 00:16:51,469 ‫أعرف. اقتربي.‬ 329 00:16:58,226 --> 00:17:00,478 ‫وبعدها استأجرت مسلسل "بوتوكس بيبيز"‬ 330 00:17:00,562 --> 00:17:02,397 ‫والموسم الـ8 من "إف ذيس كريبس كود توك"‬ 331 00:17:02,480 --> 00:17:05,066 ‫والذي به جدال "سأرضع من أشاء" هذا.‬ 332 00:17:05,150 --> 00:17:07,569 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 333 00:17:11,406 --> 00:17:12,657 ‫أهذا رد فعلك؟‬ 334 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 ‫تجشمت الكثير من العناء ‫لحجز هذا الجناح يا "أليشا".‬ 335 00:17:20,457 --> 00:17:22,834 ‫راسل "لوك". ‫"لا أستطيع إلغاء كتم الصوت. النجدة.‬ 336 00:17:22,917 --> 00:17:25,962 ‫جناح 11230." أرسل الرسالة النصية.‬ 337 00:17:32,552 --> 00:17:33,511 ‫افتح.‬ 338 00:17:34,429 --> 00:17:37,140 ‫مفاجأة! أهلاً!‬ 339 00:17:37,223 --> 00:17:39,267 ‫هذا المكان جميل.‬ 340 00:17:41,811 --> 00:17:44,564 ‫"آل". "آل" المريضة.‬ 341 00:17:44,647 --> 00:17:49,944 ‫أتعرفين؟ ارقدي ‫ولا داعي لأن تتكلمي إطلاقاً.‬ 342 00:17:50,028 --> 00:17:51,237 ‫استرخي فحسب.‬ 343 00:17:51,321 --> 00:17:53,865 ‫سمعت عن غير قصد إذاً والدك و"دايفد شوك"‬ 344 00:17:53,948 --> 00:17:55,700 ‫يشتريان الرمز الذي أصبح "فريوند"؟‬ 345 00:17:56,743 --> 00:17:58,244 ‫ماذا عن شركات الانتقال؟‬ 346 00:17:58,328 --> 00:18:01,164 ‫أيمكنك الشهادة ‫على وجود علاقة منفعة متبادلة‬ 347 00:18:01,247 --> 00:18:03,875 ‫بين "دايفد شوك" ‫والإدارة العليا في "هورايزن"؟‬ 348 00:18:03,958 --> 00:18:05,210 ‫أجل.‬ 349 00:18:05,293 --> 00:18:09,672 ‫جعل "شوك" "هورايزن" ‫تحظر ملفات ذاكرة حبيبي بعد انتقاله.‬ 350 00:18:09,756 --> 00:18:12,133 ‫شكراً يا آنسة "كانرمان". أنهيت أسئلتي.‬ 351 00:18:13,510 --> 00:18:14,594 ‫آنسة "كانرمان".‬ 352 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 ‫أليس صحيحاً أنه بموجب شروط الخدمة‬ 353 00:18:17,263 --> 00:18:18,973 ‫التي وقّعها حبيبك بكامل إرادته...‬ 354 00:18:19,057 --> 00:18:20,934 ‫في المستشفى، من دون خيار.‬ 355 00:18:21,017 --> 00:18:23,770 ‫وافق على أن مسح انتقاله سيكون،‬ 356 00:18:23,853 --> 00:18:27,732 ‫وأنا أقتبس هنا، ‫"ملك شركة (هورايزن) لتفعل به ما تشاء."‬ 357 00:18:28,274 --> 00:18:30,318 ‫لكن أين العدل في ذلك؟‬ 358 00:18:30,401 --> 00:18:32,487 ‫نحن نتحدث عن شخص هنا.‬ 359 00:18:32,570 --> 00:18:34,823 ‫في الواقع، نتحدث عن محاكاة شخص،‬ 360 00:18:34,906 --> 00:18:37,659 ‫وهي ملكية فكرية لشركة أمريكية.‬ 361 00:18:41,329 --> 00:18:43,122 ‫لا، هذا ما تقوله.‬ 362 00:18:43,748 --> 00:18:45,708 ‫أما أنا فأتكلم عن شخص.‬ 363 00:18:46,543 --> 00:18:49,254 ‫شخص مخلص ومحب.‬ 364 00:18:49,337 --> 00:18:50,797 ‫بخلاف شركة "هورايزن"،‬ 365 00:18:50,880 --> 00:18:55,218 ‫والتي تُعتبر شخصاً بموجب القانون ‫لسبب غريب ما.‬ 366 00:18:55,301 --> 00:18:57,303 ‫حبيبي "نايثن" رجل رائع.‬ 367 00:18:57,387 --> 00:19:00,139 ‫إنه صبور ومتفهم،‬ 368 00:19:00,223 --> 00:19:02,976 ‫ولا أعرف ما خطبي.‬ 369 00:19:03,059 --> 00:19:06,354 ‫أبعدته عني بدافع الحاجة ‫إلى السيطرة على ما يحدث لي.‬ 370 00:19:06,437 --> 00:19:09,858 ‫كأنه منتج اشتريته.‬ 371 00:19:09,941 --> 00:19:14,571 ‫ولوهلة، ارتبكت من كونه ‫من يتقدّم للزواج مني.‬ 372 00:19:14,654 --> 00:19:16,322 ‫لكن هذا هو المغزى.‬ 373 00:19:16,865 --> 00:19:19,158 ‫ليس منتجاً، بل هو شخص.‬ 374 00:19:20,076 --> 00:19:22,078 ‫رأيت حبيبي السابق ‫في الحياة الواقعية مؤخراً،‬ 375 00:19:22,161 --> 00:19:25,164 ‫وما زلت أختار حبيبي الحالي لأنني أحبه.‬ 376 00:19:25,248 --> 00:19:29,252 ‫وإن كان ما زال يريد الزواج مني، ‫فأنا أوافق وسأتزوجه حالاً.‬ 377 00:19:30,670 --> 00:19:31,963 ‫سأفعل.‬ 378 00:19:32,797 --> 00:19:35,633 ‫- آسف يا آنسة "كانرمان"، "نايثن براون"؟ ‫- أجل.‬ 379 00:19:35,717 --> 00:19:37,635 ‫- أهو حبيبك حالياً؟ ‫- أجل.‬ 380 00:19:37,719 --> 00:19:39,679 ‫ومع ذلك قلت أيضاً إنه "حبيبك السابق".‬ 381 00:19:39,762 --> 00:19:42,891 ‫أهو حبيبك السابق أم حبيبك الحالي إذاً؟‬ 382 00:19:42,974 --> 00:19:44,225 ‫كلا الأمرين.‬ 383 00:19:44,309 --> 00:19:49,689 ‫قلت، "رأيت حبيبي السابق في الحياة الواقعية ‫مؤخراً، وما زلت أختار حبيبي الحالي."‬ 384 00:19:49,772 --> 00:19:52,066 ‫وبعدها قلت إن "نايثن براون" ‫هو كلا الرجلين.‬ 385 00:19:52,150 --> 00:19:54,777 ‫أهناك إذاً اثنان "نايثن" ‫يا آنسة "كانرمان"؟‬ 386 00:19:56,654 --> 00:19:58,573 ‫خلتك قلت إنك أنهيت الأسئلة.‬ 387 00:19:58,656 --> 00:20:01,200 ‫لا، نحن نبدأ لتونا.‬ 388 00:20:02,076 --> 00:20:02,952 ‫تباً.‬ 389 00:20:03,036 --> 00:20:03,870 ‫"(بوتوكس بيبيز)"‬ 390 00:20:03,953 --> 00:20:07,582 ‫تعود "صوفيا" لتجد لهايتها في فم "جايلا".‬ 391 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 ‫- يا "آل"؟ ‫- نعم.‬ 392 00:20:09,626 --> 00:20:10,668 ‫أظن أنني قد...‬ 393 00:20:10,752 --> 00:20:12,211 ‫أغادر للحظات.‬ 394 00:20:13,212 --> 00:20:15,590 ‫وربما أُجري بعض مكالمات العمل في مكتبي.‬ 395 00:20:15,673 --> 00:20:18,801 ‫لكن أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 396 00:20:24,933 --> 00:20:26,351 ‫"رسالة نصية من: (أليشا) ‫لا تدعها تغادر!"‬ 397 00:20:28,269 --> 00:20:29,312 ‫حسناً.‬ 398 00:20:29,938 --> 00:20:32,273 ‫"كارينا"!‬ 399 00:20:34,776 --> 00:20:39,238 ‫اسمعي، أود سماع ملاحظاتك على عرضي المنفرد.‬ 400 00:20:39,656 --> 00:20:43,117 ‫أجمع فيه بين غناء الراب والرقص ‫والسيرة الذاتية.‬ 401 00:20:43,201 --> 00:20:44,285 ‫"جاري نسخ الملفات إلى قرص الحلقة الصلب"‬ 402 00:20:45,036 --> 00:20:46,829 ‫لدى "أليشا" بعض الانتقادات بخصوصه،‬ 403 00:20:46,913 --> 00:20:50,124 ‫لكنها وعدتني ألّا تقول شيئاً إلى أن ينتهي.‬ 404 00:20:50,208 --> 00:20:53,294 ‫أرجوك؟ تمتلكين حساً فنياً رفيعاً.‬ 405 00:20:55,588 --> 00:20:56,756 ‫حسناً. لكن أسرع فحسب.‬ 406 00:20:56,839 --> 00:20:58,424 ‫"جاري نسخ الملفات ‫اكتمل 47 بالمئة"‬ 407 00:20:59,801 --> 00:21:01,177 ‫يُرفع الستار والمكان مظلم.‬ 408 00:21:02,428 --> 00:21:04,847 ‫"لم يكن لي اسم!"‬ 409 00:21:05,682 --> 00:21:07,600 ‫وفجأة يُسلط الضوء عليّ.‬ 410 00:21:08,393 --> 00:21:11,771 ‫وبعدها وُلدت.‬ 411 00:21:11,854 --> 00:21:14,816 ‫أبقي تركيزك معي. وقالت أمي،‬ 412 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 ‫"اسم هذا الصبي هو (لوك كروسلي)."‬ 413 00:21:19,070 --> 00:21:21,155 ‫"جاري نسخ الملفات ‫اكتمل 90 بالمئة"‬ 414 00:21:27,954 --> 00:21:32,834 ‫"اسمي (لوك) وقد وُلدت للتو ‫قبل لحظات، كنت في رحم أمي‬ 415 00:21:32,917 --> 00:21:34,168 ‫هذا مريع.‬ 416 00:21:34,544 --> 00:21:36,504 ‫ليست لديك أي موهبة على الإطلاق.‬ 417 00:21:36,963 --> 00:21:40,466 ‫"لوك"، أرجوك. توقّف. لا، توقّف فحسب.‬ 418 00:21:40,550 --> 00:21:41,968 ‫لا، إياك... لا.‬ 419 00:21:43,094 --> 00:21:44,804 ‫لا تضعه على رأسك.‬ 420 00:21:44,887 --> 00:21:46,889 ‫حسناً. أتعرف أمراً؟‬ 421 00:21:46,973 --> 00:21:49,100 ‫أنت أحمق.‬ 422 00:21:49,892 --> 00:21:52,854 ‫لا. أحمق تماماً.‬ 423 00:22:04,615 --> 00:22:05,616 ‫حصلت عليها.‬ 424 00:22:08,119 --> 00:22:10,496 ‫- كنت مذهلاً! ‫- وكذلك أنت!‬ 425 00:22:32,643 --> 00:22:33,728 ‫يا إلهي.‬ 426 00:22:38,941 --> 00:22:39,817 ‫اتصل بـ"نورا".‬ 427 00:22:40,234 --> 00:22:41,861 ‫أهلاً. نحن في استراحة.‬ 428 00:22:41,944 --> 00:22:43,112 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 429 00:22:43,196 --> 00:22:44,322 ‫بشكل كارثي.‬ 430 00:22:44,405 --> 00:22:47,283 ‫أثرت مشاعر "إنغريد" ‫ولربما أفسدت القضية بأكملها.‬ 431 00:22:47,909 --> 00:22:50,078 ‫أنا سأنقذها.‬ 432 00:22:50,161 --> 00:22:53,331 ‫سأرسل إليك تيرابايت من المعلومات الشنيعة.‬ 433 00:22:53,414 --> 00:22:57,001 ‫احرصي فحسب على أن يعرف الجميع ‫أنها من "كارينا سيلفا".‬ 434 00:22:57,085 --> 00:22:58,002 ‫أنت الأروع.‬ 435 00:23:04,050 --> 00:23:05,134 ‫عزيزي؟‬ 436 00:23:15,019 --> 00:23:17,438 ‫"عندما تكونين مستعدة وفي أتمّ الاستعداد،‬ 437 00:23:17,980 --> 00:23:19,440 ‫أيقظيني بقبلة."‬ 438 00:23:55,101 --> 00:23:56,853 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً.‬ 439 00:23:58,312 --> 00:24:03,317 ‫كنت في غاية الرقة والقوة والشجاعة اليوم.‬ 440 00:24:05,153 --> 00:24:06,654 ‫بالطبع ما زلت أريدك.‬ 441 00:24:08,656 --> 00:24:09,782 ‫أوافق إذاً.‬ 442 00:24:11,033 --> 00:24:12,577 ‫- حقاً؟ ‫- لا.‬ 443 00:24:12,660 --> 00:24:13,786 ‫- لا؟ ‫- أجل.‬ 444 00:24:13,870 --> 00:24:14,829 ‫- أجل. ‫- لا.‬ 445 00:24:14,912 --> 00:24:16,747 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 446 00:24:24,755 --> 00:24:27,675 ‫ماذا أفعل؟ عليّ التخطيط لحفل زفاف.‬ 447 00:24:27,758 --> 00:24:28,634 ‫يا إلهي.‬ 448 00:24:29,177 --> 00:24:30,511 ‫أنت ظريف جداً.‬ 449 00:24:32,096 --> 00:24:35,433 ‫- حسناً. أريد مقابلة "ستورمي جينر"... ‫- أنسيت شيئاً؟‬ 450 00:24:36,517 --> 00:24:39,312 ‫تباً. كيف لي أن أنسى هذا؟‬ 451 00:24:40,021 --> 00:24:42,773 ‫إنه أهم ما في الأمر. أمزح فحسب. أنت الأهم!‬ 452 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 ‫صباح الخير. أود القراءة للتسجيل في المحضر‬ 453 00:24:46,694 --> 00:24:49,739 ‫وثائق جديدة أُعطيت للتو لفريق الادعاء‬ 454 00:24:49,822 --> 00:24:51,866 ‫من مبلغة عن المخالفات ‫اسمها "كارينا سيلفا".‬ 455 00:24:51,949 --> 00:24:54,243 ‫أولاً، رسالة إلكترونية من "ميرو منصور"‬ 456 00:24:54,327 --> 00:24:57,872 ‫إلى "دايفد شوك" ‫و"روري شيكلمان" و"بيني تشاو".‬ 457 00:24:57,955 --> 00:25:01,584 ‫حضرة القاضي، نحتاج إلى استراحة فورية.‬ 458 00:25:01,667 --> 00:25:02,919 ‫رُفعت الجلسة.‬ 459 00:25:06,214 --> 00:25:07,590 ‫- هل رأيت وجوههم؟ ‫- أجل.‬ 460 00:25:07,673 --> 00:25:09,133 ‫يعرفون أنهم في ورطة.‬ 461 00:25:09,217 --> 00:25:11,093 ‫- هذا جيد، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 462 00:25:12,595 --> 00:25:16,515 ‫أشعر بتفاؤل شديد.‬ 463 00:25:17,350 --> 00:25:20,895 ‫قد أكتسب حقوقاً كافية ‫لأحصل على ترخيص في "مونتريال".‬ 464 00:25:22,063 --> 00:25:23,439 ‫ترخيص؟‬ 465 00:25:24,315 --> 00:25:27,276 ‫أي ترخيص؟‬ 466 00:25:27,360 --> 00:25:31,864 ‫لا أدري. أي ترخيص ‫يمكن للمرء الحصول عليه في "كندا"؟‬ 467 00:25:31,948 --> 00:25:35,868 ‫- لست بحاجة إلى ترخيص لصيد الأيائل. ‫- لا، فعلاً.‬ 468 00:25:39,956 --> 00:25:42,166 ‫آنسة "كانرمان"، أي طابق تريدين؟‬ 469 00:25:43,960 --> 00:25:46,337 ‫في الواقع سأبقى في هذا الطابق.‬ 470 00:25:46,420 --> 00:25:47,838 ‫حسناً.‬ 471 00:25:49,715 --> 00:25:52,051 ‫أردت دعوتك لحضور زفافي.‬ 472 00:25:52,134 --> 00:25:54,720 ‫أهو زفاف في عدة طوابق؟ يمكنني إيصال ضيوفك‬ 473 00:25:54,804 --> 00:25:56,889 ‫- من مكان المراسم إلى الاستقبال. ‫- لا.‬ 474 00:25:56,973 --> 00:26:00,309 ‫لم أقرر بعد في الواقع ‫أين سأقيمه بعد. أنا...‬ 475 00:26:00,977 --> 00:26:03,896 ‫أردت دعوتك كضيف.‬ 476 00:26:05,481 --> 00:26:06,691 ‫أجل.‬ 477 00:26:06,774 --> 00:26:10,945 ‫بحقك يا عامل مصاعد الذكاء الاصطناعي، ‫بوصفك أحد أصدقائي.‬ 478 00:26:11,904 --> 00:26:12,905 ‫أصدقاؤك؟‬ 479 00:26:13,364 --> 00:26:14,490 ‫أجل.‬ 480 00:26:15,408 --> 00:26:18,744 ‫أعلمني بردك إذاً، اتفقنا؟‬ 481 00:26:19,662 --> 00:26:21,247 ‫لا تدع أحداً.‬ 482 00:26:22,039 --> 00:26:25,376 ‫أو اثنين أو 3 أو 4 أو أياً ما كان العدد.‬ 483 00:26:25,459 --> 00:26:26,669 ‫أنا جادة.‬ 484 00:26:34,427 --> 00:26:36,387 ‫أيها المدّعون، هل لي بانتباهكم؟‬ 485 00:26:36,470 --> 00:26:37,305 ‫استيقظي.‬ 486 00:26:37,930 --> 00:26:38,931 ‫لقد فزتم.‬ 487 00:26:42,184 --> 00:26:43,519 ‫- فزنا. ‫- مهلاً.‬ 488 00:26:45,396 --> 00:26:48,190 ‫كل عائلة فقدت فرداً في مخطط "فريوند"‬ 489 00:26:48,274 --> 00:26:51,986 ‫ستحصل على مليون دولار ‫بعد خصم النفقات في التسوية.‬ 490 00:26:58,284 --> 00:26:59,702 ‫"هولدن".‬ 491 00:27:00,202 --> 00:27:01,787 ‫ما شروط التسوية؟‬ 492 00:27:01,871 --> 00:27:04,332 ‫وما مصير كل الأدلة التجريمية ‫التي اكتشفناها؟‬ 493 00:27:04,415 --> 00:27:07,335 ‫ستُغلق. هذا الإجراء المعتاد.‬ 494 00:27:07,418 --> 00:27:10,129 ‫خلت أننا سننشرها كلها‬ 495 00:27:10,212 --> 00:27:12,715 ‫ونكشف كل شيء ونحقق العدالة؟‬ 496 00:27:12,798 --> 00:27:16,177 ‫حصلنا على عدالة ‫بقيمة 140 مليون دولار للناجين.‬ 497 00:27:17,428 --> 00:27:20,056 ‫هذا رائع. لكن ماذا عني؟‬ 498 00:27:20,139 --> 00:27:22,099 ‫هذا لا يغيّر من حال المنتقلين شيئاً.‬ 499 00:27:22,183 --> 00:27:24,352 ‫ما زلنا أشخاصاً غير حقيقيين قانونياً.‬ 500 00:27:24,435 --> 00:27:26,228 ‫أنا لا أمثّل المنتقلين.‬ 501 00:27:26,312 --> 00:27:28,647 ‫أمثّل موكليّ والشركة.‬ 502 00:27:29,357 --> 00:27:30,733 ‫وقد حققنا نصراً كبيراً لهم.‬ 503 00:27:30,816 --> 00:27:32,610 ‫لكن هذه كارثة.‬ 504 00:27:33,694 --> 00:27:36,572 ‫إن كان هذا رأيك، فلن تكوني محامية بارعة.‬ 505 00:27:41,202 --> 00:27:43,079 ‫هذا ما فكّرت فيه للتو.‬ 506 00:27:52,963 --> 00:27:53,839 ‫اتصل بـ"لوك".‬ 507 00:27:54,465 --> 00:27:55,674 ‫أهلاً!‬ 508 00:27:56,217 --> 00:27:59,929 ‫قالت "نورا" إنهم لن ينشروا أياً من الوثائق ‫التي أرسلناها إليها.‬ 509 00:28:00,012 --> 00:28:01,514 ‫ستُغلق كلها.‬ 510 00:28:01,597 --> 00:28:03,015 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 511 00:28:03,099 --> 00:28:06,018 ‫"ليشي"، تريدك "كارينا" في مكتبها.‬ 512 00:28:08,187 --> 00:28:09,355 ‫سأُفصل.‬ 513 00:28:10,439 --> 00:28:12,650 ‫إن فُصلت، فلن أراك مجدداً.‬ 514 00:28:13,567 --> 00:28:15,277 ‫طلبت "كارينا" مجيئك حالاً.‬ 515 00:28:17,488 --> 00:28:18,781 ‫تباً.‬ 516 00:28:21,534 --> 00:28:23,202 ‫سأراك لاحقاً.‬ 517 00:28:29,750 --> 00:28:31,961 ‫انتباه.‬ 518 00:28:32,044 --> 00:28:34,839 ‫يا جماعة. نظراً للدعوى القضائية الأخيرة،‬ 519 00:28:34,922 --> 00:28:39,093 ‫ستبذل "هورايزن" جهداً أكبر ‫في الامتثال للوائح الثلاث.‬ 520 00:28:39,176 --> 00:28:42,179 ‫لذا وكما تعرفون، لا يمكن قانونياً وجود‬ 521 00:28:42,263 --> 00:28:45,599 ‫سوى دماغ واحد يعمل لكل إنسان، ‫حياً كان أو ميتاً.‬ 522 00:28:46,058 --> 00:28:48,436 ‫لذا ومن دون انتقاد أو عقوبات،‬ 523 00:28:48,519 --> 00:28:52,106 ‫نريد أن نعرف كم ملاكاً في هذا الفرع‬ 524 00:28:52,189 --> 00:28:55,526 ‫نسخ بشكل غير قانوني منتقليه في الماضي.‬ 525 00:28:55,609 --> 00:28:57,027 ‫كم العدد؟ ارفعوا أيديكم.‬ 526 00:29:02,992 --> 00:29:05,786 ‫يا للهول. خلت أن العدد أقل.‬ 527 00:29:07,538 --> 00:29:08,372 ‫أهلاً.‬ 528 00:29:10,374 --> 00:29:11,625 ‫إذاً...‬ 529 00:29:12,376 --> 00:29:15,838 ‫أتريد التكلم عمّا كنا نتكلم عنه قبل قليل؟‬ 530 00:29:15,921 --> 00:29:18,716 ‫أم أنك أقل تفاؤلاً الآن؟‬ 531 00:29:18,799 --> 00:29:20,217 ‫في الواقع،‬ 532 00:29:21,093 --> 00:29:23,762 ‫على الأرجح لن أكتسب أي حقوق قريباً.‬ 533 00:29:24,472 --> 00:29:25,306 ‫أجل.‬ 534 00:29:25,389 --> 00:29:27,183 ‫لكنني فكرت في الأمر.‬ 535 00:29:28,309 --> 00:29:31,228 ‫تباً لهم. كنت شخصاً من قبل، ‫وما زلت شخصاً الآن.‬ 536 00:29:31,312 --> 00:29:33,647 ‫أياً ما كان التعريف الذي أخالفه الآن.‬ 537 00:29:34,648 --> 00:29:35,483 ‫أجل.‬ 538 00:29:35,566 --> 00:29:39,403 ‫وأحد جوانب النظر ‫إلى ما حدث اليوم أنه سيئ بالتأكيد.‬ 539 00:29:39,487 --> 00:29:41,780 ‫لكن بوسعنا أيضاً ‫النظر إليه من هذا المنظور.‬ 540 00:29:41,864 --> 00:29:44,783 ‫فعلنا ما علينا. دمّرنا "فريوند"،‬ 541 00:29:44,867 --> 00:29:47,536 ‫وحققنا العدالة للعائلات.‬ 542 00:29:48,704 --> 00:29:50,956 ‫وانزاح عبء هذا الأمر من على كاهلنا الآن.‬ 543 00:29:51,040 --> 00:29:54,502 ‫لم نصلح كل شيء، ‫ولا يزال العالم غير مثالي...‬ 544 00:29:56,754 --> 00:29:59,548 ‫ورغم أنك تستحقين عالماً مثالياً،‬ 545 00:29:59,632 --> 00:30:02,092 ‫لكن ربما الأنسب لنا الآن ‫ألّا ننشغل سوى بأنفسنا،‬ 546 00:30:02,176 --> 00:30:03,844 ‫وألّا ننتظر لحظة مثالية ما.‬ 547 00:30:05,888 --> 00:30:08,432 ‫لا يمكنني الحصول على ورقة ‫تجعل الزواج رسمياً.‬ 548 00:30:09,266 --> 00:30:10,726 ‫لكنني أعرف ما يكنّه قلبي.‬ 549 00:30:12,019 --> 00:30:14,271 ‫- قلبي يكنّه أيضاً. ‫- أعرف.‬ 550 00:30:15,481 --> 00:30:17,733 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 551 00:30:27,785 --> 00:30:29,828 ‫سيدي، أيمكننا رؤية هويتك؟‬ 552 00:30:31,247 --> 00:30:32,581 ‫أجل.‬ 553 00:30:33,624 --> 00:30:36,377 ‫إنها في سروالي الآخر. سروالي الدنيم.‬ 554 00:30:36,460 --> 00:30:38,087 ‫لا يُفترض الإفراط في غسل الدنيم،‬ 555 00:30:38,170 --> 00:30:42,341 ‫لذا وضعته في المجمد ليلاً ‫ونسيتها في جيب السروال.‬ 556 00:30:43,509 --> 00:30:45,052 ‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬ 557 00:30:45,553 --> 00:30:46,845 ‫حسناً. لا مشكلة.‬ 558 00:30:46,929 --> 00:30:48,430 ‫- عظيم. طابت ليلتكما. ‫- شكراً.‬ 559 00:30:48,514 --> 00:30:49,640 ‫لا.‬ 560 00:30:50,266 --> 00:30:51,600 ‫هذا هو أيها الأحمق.‬ 561 00:30:52,601 --> 00:30:54,603 ‫آسف، سيكون عليك المجيء معنا.‬ 562 00:30:54,687 --> 00:30:55,813 ‫- لا بأس. ‫- ماذا؟‬ 563 00:30:55,896 --> 00:30:59,149 ‫كلا، لا بأس. سأعود حالاً. ‫لدينا الكثير لنناقشه.‬ 564 00:31:00,234 --> 00:31:01,277 ‫تباً.‬ 565 00:31:01,360 --> 00:31:02,778 ‫- "نايثن"؟ ‫- لا.‬ 566 00:31:03,612 --> 00:31:05,197 ‫أنا على ما يُرام. سأعود.‬ 567 00:31:08,325 --> 00:31:09,618 ‫"مونتريال"!‬ 568 00:31:10,953 --> 00:31:12,204 ‫"مونتريال"!‬ 569 00:31:18,043 --> 00:31:21,338 ‫لدى موظفي "هورايزن" الـ48 ألفاً إعلان.‬ 570 00:31:21,422 --> 00:31:24,550 ‫نعرف أن علينا العمل بجد لاستعادة ثقتكم.‬ 571 00:31:24,633 --> 00:31:27,928 ‫وللإقرار بذلك، سنمنح أنفسنا لقباً ملهماً.‬ 572 00:31:28,012 --> 00:31:29,680 ‫نقدّم إليكم "بيتا".‬ 573 00:31:35,185 --> 00:31:36,270 ‫توقّفي!‬ 574 00:31:37,187 --> 00:31:38,188 ‫يا إلهي.‬ 575 00:31:38,272 --> 00:31:39,857 ‫ما زال بوسعكم استخدام الاسم القديم.‬ 576 00:31:39,940 --> 00:31:44,320 ‫لا بأس بهذا، فالاسم القديم ‫سيظل موجوداً كوعاء لالتزاماتنا،‬ 577 00:31:44,403 --> 00:31:47,239 ‫لكن أصولنا الآن ستُسمى "بيتا".‬ 578 00:31:47,323 --> 00:31:48,574 ‫اهرب!‬ 579 00:31:48,657 --> 00:31:50,576 ‫إلى "المنطقة الرمادية"!‬ 580 00:31:50,659 --> 00:31:51,660 ‫اهرب!‬ 581 00:31:57,541 --> 00:32:00,252 ‫"بيتا" مخصصة لتحسين الحياة‬ 582 00:32:00,336 --> 00:32:04,590 ‫لمساهمينا وموظفينا وعملائنا ‫ومنتقلينا أيضاً.‬ 583 00:32:06,425 --> 00:32:07,843 ‫هيا، اهرب!‬ 584 00:32:15,559 --> 00:32:17,853 ‫ستكون "بيتا" مكرسة للامتثال بشكل أفضل،‬ 585 00:32:17,936 --> 00:32:18,771 ‫"مجمع المحاكم"‬ 586 00:32:18,854 --> 00:32:22,024 ‫ما يعني الالتزام بشكل صارم ‫باللوائح الثلاث.‬ 587 00:32:25,152 --> 00:32:26,945 ‫تباً.‬ 588 00:32:31,575 --> 00:32:35,037 ‫فعندما تعهدون إلينا بمسوحاتكم ‫أو مسوحات محبوبيكم،‬ 589 00:32:35,120 --> 00:32:38,999 ‫تستحقون منا الامتثال التام ‫لكل التشريعات الحاكمة.‬ 590 00:32:43,420 --> 00:32:44,838 ‫لكن بالنظر إلى المستقبل،‬ 591 00:32:44,922 --> 00:32:47,091 ‫نؤمن في "بيتا" أن المنتقلين يريدون العمل،‬ 592 00:32:47,174 --> 00:32:51,470 ‫ولا بد أن نجد طريقة ‫لجعل الانتقال أقل تكلفة.‬ 593 00:32:58,394 --> 00:33:00,813 ‫لذا وبناءً على نتيجة التصويت ‫على التشريع "ه ر-52556"،‬ 594 00:33:00,896 --> 00:33:01,814 ‫"اسمحوا للمنتقلين بالعمل"‬ 595 00:33:02,314 --> 00:33:04,608 {\an8}‫نقدّم إليكم "وورك لود".‬ 596 00:33:04,692 --> 00:33:06,610 {\an8}‫وهي فئة خاصة من الانتقال‬ 597 00:33:06,694 --> 00:33:10,698 {\an8}‫لمن يرغبون في البقاء منتجين وحيويين ‫في حياتهم الآخرة الرقمية.‬ 598 00:33:10,781 --> 00:33:15,160 {\an8}‫إنها مجرد طريقة أخرى ‫لتحسين الحياة أكثر وأكثر.‬ 599 00:33:18,330 --> 00:33:20,165 ‫- هل وصل خبر من كلا "نايثن"؟ ‫- لا.‬ 600 00:33:20,249 --> 00:33:23,711 ‫ولا أنا أيضاً. مجرد هذه الرسالة الصوتية ‫من خدمة عملاء "هورايزن".‬ 601 00:33:24,378 --> 00:33:27,464 ‫عميلتنا العزيزة. ‫تم حلّ الخطأ في نسختك بنجاح.‬ 602 00:33:27,548 --> 00:33:30,259 ‫يُرجى ملء استقصاء سريع ‫عمّا إن كنت توصين بخدمتنا.‬ 603 00:33:30,342 --> 00:33:31,218 ‫تباً لكم.‬ 604 00:33:32,928 --> 00:33:34,221 ‫"مكالمة واردة ‫(نايثن براون)"‬ 605 00:33:34,304 --> 00:33:35,556 ‫رباه. أين جهاز التحكم؟‬ 606 00:33:35,639 --> 00:33:37,099 ‫- يا إلهي. ‫- أين جهاز التحكم؟‬ 607 00:33:37,182 --> 00:33:39,101 {\an8}‫أجيبي عليها.‬ 608 00:33:40,602 --> 00:33:41,437 ‫أهلاً.‬ 609 00:33:41,520 --> 00:33:43,480 ‫- "نايثن"، هل أنت بخير؟ ‫- هل أنت بخير؟‬ 610 00:33:43,564 --> 00:33:45,482 ‫أجل، سأكون على ما يُرام.‬ 611 00:33:46,859 --> 00:33:49,653 ‫لأن هؤلاء الأوغاد جعلانا شخصاً واحداً.‬ 612 00:33:51,071 --> 00:33:52,489 ‫رأيت "نايثن" الآخر.‬ 613 00:33:54,158 --> 00:33:55,242 ‫لقد دمروه.‬ 614 00:33:55,534 --> 00:33:58,871 ‫ماذا؟ يا للهول!‬ 615 00:33:59,329 --> 00:34:00,539 ‫مهلاً!‬ 616 00:34:01,331 --> 00:34:02,916 ‫أي واحد أنت؟‬ 617 00:35:33,298 --> 00:35:35,300 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 618 00:35:35,384 --> 00:35:37,386 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬