1 00:00:05,005 --> 00:00:05,840 ‫"(لايكفيو)"‬ 2 00:00:05,923 --> 00:00:06,799 ‫"أمي، الحالة: رابط الكاميرا"‬ 3 00:00:06,882 --> 00:00:09,301 ‫مرحباً أيها الصغير! كيف حالك؟ ‫هل تأكل كفاية؟‬ 4 00:00:09,385 --> 00:00:11,262 ‫أمي، أعتقد أنني أفسدت ربطتي الفراشة.‬ 5 00:00:11,345 --> 00:00:12,930 ‫بعد قليل يا حبيبي، أتكلم مع أخيك.‬ 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,849 ‫لماذا أنت متأنق؟‬ 7 00:00:14,932 --> 00:00:16,058 ‫لا تخبره.‬ 8 00:00:16,142 --> 00:00:17,309 ‫شبه رسمية.‬ 9 00:00:17,393 --> 00:00:19,311 ‫أخرج مع حبيبتي "ميكاييلا".‬ 10 00:00:19,395 --> 00:00:20,813 ‫لديك حبيبة؟‬ 11 00:00:22,064 --> 00:00:23,274 ‫إنها لطيفة جداً.‬ 12 00:00:23,315 --> 00:00:26,026 ‫ولديها أخت صغيرة كانت في سنك عندما كنت...‬ 13 00:00:27,945 --> 00:00:29,238 ‫عندما...‬ 14 00:00:30,197 --> 00:00:33,033 ‫لقد مرت 6 سنوات يا أمي.‬ 15 00:00:33,117 --> 00:00:35,494 ‫عيد ميلادي الـ19 بعد 3 أشهر.‬ 16 00:00:35,578 --> 00:00:37,747 ‫- أعلم ذلك لكن... ‫- هلا تكلمينه لاحقاً؟‬ 17 00:00:37,830 --> 00:00:39,248 ‫ستصل في أية دقيقة.‬ 18 00:00:39,331 --> 00:00:40,624 ‫- حسناً. ‫- يا إلهي!‬ 19 00:00:41,125 --> 00:00:42,960 ‫يجب أن أذهب يا حبيبي. لكنني سأتصل بك...‬ 20 00:00:51,594 --> 00:00:54,263 ‫أتعلمين يا "إنغريد"، ‫يحقق علاج الأزواج أفضل نتيجة‬ 21 00:00:54,346 --> 00:00:56,056 ‫عندما يكون هناك معالج واحد فقط.‬ 22 00:00:56,140 --> 00:00:58,893 ‫يحتاج كل منكما إلى شخص ‫مع محامي الطلاق فقط.‬ 23 00:00:59,518 --> 00:01:01,103 ‫أريد أن أكون منفتحة،‬ 24 00:01:01,687 --> 00:01:05,399 ‫لكن لا أشعر بالراحة بالانفتاح ‫على صورة كلب مولدة بواسطة الحاسوب‬ 25 00:01:05,483 --> 00:01:07,651 ‫لديه ماجستير في العمل الاجتماعي فقط.‬ 26 00:01:08,194 --> 00:01:10,946 ‫نعم، أجرينا بحثاً عنك، "إرني لامبسترمان".‬ 27 00:01:13,908 --> 00:01:15,576 ‫آمل أن تكونا سعيدتين.‬ 28 00:01:16,702 --> 00:01:19,955 ‫هلا تشاركيننا ما يضايقك ‫في "نايثن" يا "إنغريد"؟‬ 29 00:01:20,372 --> 00:01:21,290 ‫إنه...‬ 30 00:01:23,876 --> 00:01:25,503 ‫أنت تبتعد باستمرار.‬ 31 00:01:26,253 --> 00:01:29,256 ‫أحاول إنجاح العلاقة لكنك بعيد جداً.‬ 32 00:01:29,340 --> 00:01:31,217 ‫لا أحاول الابتعاد، اتفقنا.‬ 33 00:01:31,300 --> 00:01:33,594 ‫لكنني أشعر أحياناً ‫بأنني لم أعد أمتلك حياتي.‬ 34 00:01:33,677 --> 00:01:35,888 ‫أنا مجرد دمية لـ"إنغريد".‬ 35 00:01:35,971 --> 00:01:36,806 ‫أنا هنا عندما تريدني.‬ 36 00:01:36,889 --> 00:01:38,015 ‫هذا غير صحيح.‬ 37 00:01:38,098 --> 00:01:40,684 ‫تسيطرين على كل مشترياتي ‫وعلى ما أفعله وآكله.‬ 38 00:01:42,228 --> 00:01:43,854 ‫لقد وصل سروال الجينز الضيق!‬ 39 00:01:43,938 --> 00:01:45,731 ‫أترى؟ إنها تلبسني كالدمية.‬ 40 00:01:45,815 --> 00:01:46,941 ‫آسفة.‬ 41 00:01:47,024 --> 00:01:48,818 ‫حسبت أن سروال الجينز الضيق ‫سيبدو جيداً عليك،‬ 42 00:01:48,901 --> 00:01:50,194 ‫لذا سأرده فحسب.‬ 43 00:01:50,486 --> 00:01:52,321 ‫أحب سروال الجينز الضيق شخصياً.‬ 44 00:01:52,404 --> 00:01:53,781 ‫شكراً جزيلاً.‬ 45 00:01:53,864 --> 00:01:55,908 ‫أشعر بنبضي في فخذي.‬ 46 00:02:00,204 --> 00:02:01,914 ‫"انتقال"‬ 47 00:02:08,921 --> 00:02:11,257 ‫من الصعب عليّ تركك تربح إن لم تأخذ دورك.‬ 48 00:02:11,841 --> 00:02:13,342 ‫أياً يكن، لا يهمني.‬ 49 00:02:13,425 --> 00:02:14,468 ‫حسناً، ماذا يجري؟‬ 50 00:02:14,552 --> 00:02:16,554 ‫يرفض والداي تحديث أفاتاري.‬ 51 00:02:16,637 --> 00:02:19,598 ‫كما لو أنني أعيد الصف السادس ‫مراراً وتكراراً.‬ 52 00:02:19,682 --> 00:02:23,269 ‫وُلدت قبل 18 سنة وليس لدي شعر خصيتين.‬ 53 00:02:25,145 --> 00:02:28,399 ‫يريدان إبقاءك كما يتذكرانك.‬ 54 00:02:28,482 --> 00:02:29,775 ‫وأيضاً.‬ 55 00:02:30,568 --> 00:02:35,698 ‫أخي الصغير يخرج مع فتاة ‫إلى رقصة شبه رسمية غبية.‬ 56 00:02:36,407 --> 00:02:38,367 ‫هذه حبيبته الثانية.‬ 57 00:02:39,076 --> 00:02:40,286 ‫إنه يتخطاني!‬ 58 00:02:40,369 --> 00:02:44,039 ‫ليس سباقاً، معظم الرجال لا يفهمون ذلك.‬ 59 00:02:44,874 --> 00:02:47,918 ‫تبدين مثيرة يا فتاة.‬ 60 00:02:48,210 --> 00:02:51,046 ‫المعذرة؟ هل أضاع أحدهم ولده؟‬ 61 00:02:51,130 --> 00:02:52,089 ‫آسفة.‬ 62 00:02:52,464 --> 00:02:53,591 ‫أترين ماذا أعني؟‬ 63 00:02:53,674 --> 00:02:57,136 ‫لو كان لديّ الجسم المناسب لسني ‫لكنت عاشرت تلك الفتاة!‬ 64 00:02:57,219 --> 00:02:59,221 ‫حسناً، يجب أن تهدأ.‬ 65 00:02:59,305 --> 00:03:02,266 ‫أتفهم أنك محبط ‫لكن لا يمكنك التصرف بعدائية.‬ 66 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 ‫لو تصرفت بالعدائية التي أشعر بها،‬ 67 00:03:04,727 --> 00:03:07,021 ‫لدمرت "لايكفيو" برمتها.‬ 68 00:03:08,063 --> 00:03:11,483 ‫أكون سعيدة لجلوسي بأمان ‫وراء هذه الشاشة أحياناً.‬ 69 00:03:12,192 --> 00:03:14,069 ‫كان "نايثن" يحتضر، اتفقنا؟‬ 70 00:03:14,153 --> 00:03:16,155 ‫كانت أعضاؤه الحيوية تتلاشى،‬ 71 00:03:16,238 --> 00:03:18,407 ‫وجدتي تعيش في "لايكفيو"، صحيح؟‬ 72 00:03:18,490 --> 00:03:21,744 ‫لذا اجتمعت كل تلك الوقائع ‫بشكل مناسب وجميل.‬ 73 00:03:21,827 --> 00:03:24,538 ‫أترى؟ لولا "إنغريد"، ‫لما كنت لتكون هنا اليوم.‬ 74 00:03:24,622 --> 00:03:26,916 ‫قالت "فران" إن أعضائي الحيوية ‫كانت تنتعش من جديد‬ 75 00:03:26,999 --> 00:03:29,501 ‫قبل أن أنتقل، هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ 76 00:03:29,585 --> 00:03:31,503 ‫مع كامل احترامي، "فران" مغفلة.‬ 77 00:03:31,587 --> 00:03:33,005 ‫أخبريني إن كان ذلك حقيقياً فحسب.‬ 78 00:03:34,423 --> 00:03:36,008 ‫- لا أعرف. ‫- لا تعرفين؟‬ 79 00:03:36,550 --> 00:03:37,843 ‫ربما، أعني، لا...‬ 80 00:03:38,260 --> 00:03:40,137 ‫لا أعرف، يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 81 00:03:40,220 --> 00:03:43,057 ‫لاحظت شيئاً يرتفع لكن لم أعرف معنى ذلك.‬ 82 00:03:43,140 --> 00:03:45,684 ‫ما خطبك يا "إنغريد". أنا ميت!‬ 83 00:03:46,602 --> 00:03:47,853 ‫لم أرد أن أخسرك.‬ 84 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 ‫لا.‬ 85 00:03:50,564 --> 00:03:52,775 ‫لم يكن يهمك موتي، ‫لم تريدي أن تبقي وحدك فحسب.‬ 86 00:03:54,568 --> 00:03:55,402 ‫يا إلهي!‬ 87 00:03:55,986 --> 00:03:56,904 ‫السروال!‬ 88 00:03:59,073 --> 00:04:01,909 ‫ستبقين معي لـ20 دقيقة أخرى.‬ 89 00:04:05,871 --> 00:04:07,706 ‫- آسف. ‫- نعم.‬ 90 00:04:11,460 --> 00:04:14,338 ‫- اللعنة. ‫- هذه لي، ادفع يا بني!‬ 91 00:04:15,130 --> 00:04:16,840 ‫- خذيها. ‫- مرحباً!‬ 92 00:04:17,633 --> 00:04:19,468 ‫هل تريد الانضمام إلينا للعب؟‬ 93 00:04:20,052 --> 00:04:21,720 ‫خمني ماذا؟ لا يُفترض أن أكون هنا.‬ 94 00:04:21,804 --> 00:04:23,138 ‫إنها مع أحدهم، شكراً.‬ 95 00:04:23,222 --> 00:04:24,932 ‫اصمت، كانت أعضائي الحيوية تنتعش.‬ 96 00:04:25,015 --> 00:04:27,142 ‫- رأت "إنغريد" و... ‫- قلت إنها مع أحدهم أيها الحقير.‬ 97 00:04:27,226 --> 00:04:28,143 ‫اذهب من هنا.‬ 98 00:04:29,478 --> 00:04:33,482 ‫اهدأ، يا إلهي، ‫أعتقد أن "نايثن" سمع أخباراً مزعجة.‬ 99 00:04:33,565 --> 00:04:34,483 ‫تعتقدين؟‬ 100 00:04:34,566 --> 00:04:36,276 ‫لا أحد يشعر بأنه يجب أن يكون هنا.‬ 101 00:04:36,360 --> 00:04:38,946 ‫هل تعتقد أنني أردت ‫أن أسقط في "الوادي العظيم"؟‬ 102 00:04:40,155 --> 00:04:41,490 ‫لحظة، هكذا مت؟‬ 103 00:04:41,573 --> 00:04:44,952 ‫يجب أن يتوقعوا أن يحاول الناس ‫تحطيم الباب الزجاجي.‬ 104 00:04:45,035 --> 00:04:46,328 ‫يجب أن يصمموا لذلك.‬ 105 00:04:46,412 --> 00:04:48,622 ‫رأيت ذلك الفيديو، لقد رقصت وأنت تسقط.‬ 106 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 ‫نعم، هكذا تحصل على الإعجاب.‬ 107 00:04:52,459 --> 00:04:55,337 ‫أترى؟ يمكن لرجلين هادئين أن يكونا صديقين.‬ 108 00:04:55,421 --> 00:04:56,547 ‫"أبي (الهاتف الخلوي)، اتصال وارد"‬ 109 00:04:56,630 --> 00:04:58,841 ‫شكراً يا أمي، هل تريد الذهاب إلى الحانة؟‬ 110 00:04:58,924 --> 00:05:00,300 ‫أريد وضع شيء على حساب "إنغريد"؟‬ 111 00:05:00,384 --> 00:05:01,677 ‫بوربون دون إضافات.‬ 112 00:05:02,302 --> 00:05:04,513 ‫جعة جذور باردة، هيا بنا.‬ 113 00:05:04,596 --> 00:05:06,974 ‫"5 اتصالات لم يُرد عليها"‬ 114 00:05:07,516 --> 00:05:10,310 ‫امسح يميناً، أسنان جديدة.‬ 115 00:05:11,020 --> 00:05:12,354 ‫"ساشا"، مرحباً.‬ 116 00:05:15,232 --> 00:05:16,150 ‫لا، يا إلهي.‬ 117 00:05:17,526 --> 00:05:18,569 ‫هل أنت على "نايتلي"؟‬ 118 00:05:20,029 --> 00:05:23,282 ‫"نايتلي" للأحياء ‫الذين يريدون الخروج معاً فقط.‬ 119 00:05:23,365 --> 00:05:26,035 ‫لا تريد امرأة حية التسكع مع ميت بائس.‬ 120 00:05:26,118 --> 00:05:28,245 ‫حسناً، يا إلهي!‬ 121 00:05:28,829 --> 00:05:31,623 ‫كنت أتصفح كالأيام الخوالي، ‫لا ضير في النظر.‬ 122 00:05:31,707 --> 00:05:33,500 ‫أنا أراقبك أيها الفتى الميت.‬ 123 00:05:38,088 --> 00:05:38,922 ‫نعم.‬ 124 00:05:41,050 --> 00:05:41,884 ‫نعم.‬ 125 00:05:42,509 --> 00:05:44,595 ‫هيا بنا!‬ 126 00:05:45,012 --> 00:05:46,263 ‫- أنت تغش. ‫- أسرع.‬ 127 00:05:46,346 --> 00:05:47,264 ‫ماذا يجري؟‬ 128 00:05:51,935 --> 00:05:53,604 ‫كان ذلك رائعاً، مجدداً.‬ 129 00:05:54,646 --> 00:05:55,481 ‫هيا بنا!‬ 130 00:05:57,274 --> 00:06:01,862 ‫بريد صوتي لموظفة خدمة الزبائن، "1155 سي".‬ 131 00:06:04,406 --> 00:06:07,076 ‫أنا والدك يا حبيبتي، ‫أنا في "كوومو ميموريال".‬ 132 00:06:08,911 --> 00:06:11,080 ‫رئتاي اللعينتان مجدداً، أردت أن أعلمك.‬ 133 00:06:11,163 --> 00:06:12,664 ‫يا إلهي، أبي.‬ 134 00:06:12,956 --> 00:06:16,460 ‫- يجب أن تذهبي إليه، صحيح؟ ‫- يجب أن أهتم بـ"ديلان".‬ 135 00:06:16,543 --> 00:06:18,962 ‫لا تقلقي عليه، إنه معي. اذهبي إلى والدك.‬ 136 00:06:19,046 --> 00:06:21,423 ‫افعلي ما يتوجب عليك فعله، نحن بخير.‬ 137 00:06:21,507 --> 00:06:24,635 ‫حسناً، شكراً، هذه مساعدة كبيرة.‬ 138 00:06:25,385 --> 00:06:27,346 ‫خذا بعض دولارات "لايكفيو" من باب الاحتياط.‬ 139 00:06:35,395 --> 00:06:37,147 ‫لقد تطابقت مع فتاتين لديهما علامة 9.‬ 140 00:06:37,231 --> 00:06:38,440 ‫عم تتكلم؟‬ 141 00:06:38,524 --> 00:06:41,985 ‫فتحت حسابي "نايتلي" زائفين لنا. ‫سرعان ما سنحصل على موافقة.‬ 142 00:06:42,069 --> 00:06:44,696 ‫إنها مثيرة، سأختار الطويلة.‬ 143 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 ‫أنت صغير يا رجل، أريها لصديقي.‬ 144 00:06:47,074 --> 00:06:49,284 ‫لا أستطيع، أنا أهتم به.‬ 145 00:06:49,368 --> 00:06:51,703 ‫أساعد ملاكي في حالة طارئة.‬ 146 00:06:51,954 --> 00:06:52,955 ‫وهناك "إنغريد" أيضاً.‬ 147 00:06:53,288 --> 00:06:55,332 ‫يجب أن نلتقيهما في طوابق الفندق.‬ 148 00:06:55,415 --> 00:06:57,376 ‫حيث يلتقي الأحياء للاحتفال ‫في الواقع الافتراضي.‬ 149 00:06:57,459 --> 00:07:00,712 ‫- لا يُسمح بدخول المنتقلين طوابق الفندق. ‫- شكراً أيها الصغير.‬ 150 00:07:00,796 --> 00:07:02,923 ‫لهذا السبب سنذهب إلى السوق الرمادية أولاً.‬ 151 00:07:03,006 --> 00:07:04,883 ‫نشتري منشار معادن لاقتحام المكان.‬ 152 00:07:04,967 --> 00:07:07,386 ‫السوق الرمادية؟ خذاني معكما.‬ 153 00:07:07,803 --> 00:07:09,638 ‫- صحيح. ‫- انتظر، ما هي السوق الرمادية؟‬ 154 00:07:09,721 --> 00:07:13,142 ‫اعبث كما تريد، يمكنك الحصول ‫على أي شيء هناك دون قوانين.‬ 155 00:07:14,143 --> 00:07:16,770 ‫هذا مثير للاهتمام ‫لكن لا أستطيع، قدّمت وعداً.‬ 156 00:07:16,854 --> 00:07:19,439 ‫بحقّك يا "نايثن"، لا تكن محبطاً.‬ 157 00:07:19,523 --> 00:07:22,901 ‫- أرجوك، هيا. ‫- انظر إليّ يا "نايثن"، أحتاج إلى ذلك.‬ 158 00:07:22,985 --> 00:07:24,820 ‫- هيا، أرجوك. ‫- أرجوك، أحتاج إلى ذلك.‬ 159 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 ‫- أرجوك يا رجل. ‫- هيا.‬ 160 00:07:26,196 --> 00:07:27,698 ‫- أرجوك. ‫- أرجوك، هيا يا "نايثن".‬ 161 00:07:27,781 --> 00:07:29,241 ‫- أرجوك يا "نايثن". ‫- أرجوك يا "نايثن".‬ 162 00:07:29,324 --> 00:07:30,868 ‫- أرجوك يا "نايثن"، يا إلهي... ‫- أرجوك يا "نايثن"...‬ 163 00:07:30,951 --> 00:07:33,203 ‫بحق السماء، خذهما فحسب يا "نايثن".‬ 164 00:07:36,039 --> 00:07:37,124 ‫حسناً، رحلة سريعة.‬ 165 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 ‫- نعم! ‫- نعم!‬ 166 00:07:40,460 --> 00:07:42,212 ‫إلى أين نذهب بالضبط؟‬ 167 00:07:42,296 --> 00:07:45,215 ‫خارج الخريطة، ‫أعتقد أنها تُدعى الشبكة المظلمة.‬ 168 00:07:45,674 --> 00:07:49,094 ‫هناك مكان سري يمكنك العبور إليه ‫عبر سياج الشجيرات.‬ 169 00:07:49,469 --> 00:07:50,637 ‫هل يمكنك رؤيته؟‬ 170 00:07:57,102 --> 00:08:00,189 ‫هل يمكنني مساعدتكم يا سادة؟ ‫هذه المنطقة خارج حدود...‬ 171 00:08:00,272 --> 00:08:02,191 ‫لا، سيدي، سيدي الصغير.‬ 172 00:08:02,274 --> 00:08:04,818 ‫بحقك، سيد "براون"؟‬ 173 00:08:05,194 --> 00:08:07,112 ‫بحقك، هذا خطر، سيد "براون"؟‬ 174 00:08:09,448 --> 00:08:12,659 ‫لن تكون "هورايزن" مسؤولة ‫عن أي ضرر يلحق بالأفاتار.‬ 175 00:08:12,743 --> 00:08:13,994 ‫نحن لا نلعب!‬ 176 00:08:15,162 --> 00:08:17,706 ‫يمكنني اجتياز هذه الشجيرات متى أردت.‬ 177 00:08:18,165 --> 00:08:19,833 ‫لا أريد فعل ذلك اليوم فحسب.‬ 178 00:08:25,631 --> 00:08:26,506 ‫حسناً.‬ 179 00:08:26,590 --> 00:08:28,383 ‫لا شيء يدعو إلى الخوف هنا يا رجال.‬ 180 00:08:29,218 --> 00:08:30,344 ‫ماذا يا "ديلان"؟‬ 181 00:08:30,427 --> 00:08:33,096 ‫تعتقد أنه علينا شبك الأيدي كي لا يضيع أحد؟‬ 182 00:08:33,180 --> 00:08:35,974 ‫- حسناً. ‫- لم أقل أي شيء أيها الجبان.‬ 183 00:08:38,894 --> 00:08:40,103 ‫ما قصة الأرقام؟‬ 184 00:08:40,479 --> 00:08:43,857 ‫لديك الكثير من الأسئلة، ‫إنها لرسائل جهاز تحديد موقعنا.‬ 185 00:08:43,941 --> 00:08:46,985 ‫تقتفي "لايكفيو" أثر جميع المنتقلين ‫عبر إرسال رسائل لنا كل ساعة.‬ 186 00:08:47,069 --> 00:08:50,489 ‫إن كنا خارج الخريطة ولا نرد ‫فيفترض النظام أنه تم محونا.‬ 187 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 ‫ثم ماذا يحصل؟‬ 188 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 ‫سمعت أن أفاتارك يختفي‬ 189 00:08:53,867 --> 00:08:56,745 ‫ويجول وعيك في المنطقة الرمادية إلى الأبد.‬ 190 00:08:56,828 --> 00:08:58,455 ‫لنسرع في الوصول إلى هناك إذاً.‬ 191 00:09:02,626 --> 00:09:04,836 ‫إن كنت وعياً غير مرئي،‬ 192 00:09:04,920 --> 00:09:08,131 ‫فسأدخل من أنوف الناس ‫وأخرج من مؤخراتهم كالريح.‬ 193 00:09:08,590 --> 00:09:09,883 ‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬ 194 00:09:10,509 --> 00:09:11,343 ‫هناك.‬ 195 00:09:12,511 --> 00:09:13,512 ‫هذا هو؟‬ 196 00:09:23,355 --> 00:09:24,523 ‫يا للهول.‬ 197 00:09:28,694 --> 00:09:30,279 ‫هذا رائع.‬ 198 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 ‫هل يعجبكم ما ترونه؟ كيف الحال يا فتية؟‬ 199 00:09:36,785 --> 00:09:38,453 ‫روائح سيئة للبيع!‬ 200 00:09:38,537 --> 00:09:40,247 ‫- ابتعد. ‫- روائح سيئة للبيع!‬ 201 00:09:40,330 --> 00:09:41,873 ‫- مرحباً يا فتيان. ‫- لدينا عرق وسراويل داخلية قذرة،‬ 202 00:09:41,957 --> 00:09:44,126 ‫ورائحة فم صباحية لفتاة مثيرة، كله طازج.‬ 203 00:09:44,209 --> 00:09:45,335 ‫هل أنت متأكد من أنك تبلغ 18 سنة؟‬ 204 00:09:45,419 --> 00:09:47,629 ‫18 و3 أرباع أيها السافل.‬ 205 00:09:55,679 --> 00:09:56,596 ‫"هوية مزورة جودة باب أول"‬ 206 00:09:56,680 --> 00:09:59,725 ‫ها نحن أولاء، ‫بطاقتا اختراق مصاعد "لايكفيو".‬ 207 00:10:01,018 --> 00:10:03,270 ‫تحاولون الاحتفال مع بعض السيدات الأحياء؟‬ 208 00:10:04,187 --> 00:10:05,897 ‫سأعطيكم بعض مضاد الفيروس من باب الأمان.‬ 209 00:10:05,981 --> 00:10:08,233 ‫هل يمكن أن تسرعي؟ ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 210 00:10:08,900 --> 00:10:12,446 ‫هل يمكنني القيام بجولة؟ ‫هذه أكثر إثارة أشهدها على الإطلاق.‬ 211 00:10:13,947 --> 00:10:16,575 ‫لدينا 40 دقيقة، لكن ابق قريباً، اتفقنا؟‬ 212 00:10:17,242 --> 00:10:18,076 ‫"مراقبة دائمة، زاوية المراقبة المتطفلة، ‫راقب حبيبتك السابقة أو أولادك"‬ 213 00:10:18,160 --> 00:10:19,911 ‫- نراقب دائماً. ‫- ذكريات مشاهير.‬ 214 00:10:19,995 --> 00:10:20,871 ‫"جنس روبوتات فموي شهواني"‬ 215 00:10:20,954 --> 00:10:22,289 ‫لديّ ذكريات مشاهير حقيقية هنا يا قوم.‬ 216 00:10:22,372 --> 00:10:23,206 ‫"ذكريات مشاهير"‬ 217 00:10:23,290 --> 00:10:25,709 ‫لحظات ملتقطة بعد الانتقال. "درايك" يتغوط.‬ 218 00:10:25,792 --> 00:10:27,919 ‫النهاية الحزينة للسير "جاستين بيبر".‬ 219 00:10:28,378 --> 00:10:29,212 ‫أنت.‬ 220 00:10:29,755 --> 00:10:31,465 ‫لديّ "بينيلوبي كروز" تستحم.‬ 221 00:10:33,717 --> 00:10:34,926 ‫هذا غبي.‬ 222 00:10:35,010 --> 00:10:36,720 ‫أنت غبي، هذا السروال بشع.‬ 223 00:10:36,803 --> 00:10:38,221 ‫بماذا تحتفظ فيه؟ "تيدي غراهامز"؟‬ 224 00:10:38,305 --> 00:10:40,098 ‫اغرب عني أيها المهووس البدين.‬ 225 00:10:40,182 --> 00:10:41,516 ‫إليك عني أيها الصغير.‬ 226 00:10:41,850 --> 00:10:44,811 ‫على رسلك، حسناً، هيا.‬ 227 00:10:44,895 --> 00:10:46,021 ‫نعم، انظروا.‬ 228 00:10:46,104 --> 00:10:48,732 ‫هل تريدان اختراق كاميرا معصم إنسان حي؟‬ 229 00:10:48,815 --> 00:10:51,526 ‫- 10 ثوان بمئة. ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 230 00:10:52,069 --> 00:10:53,153 ‫هل تمزح معي؟‬ 231 00:10:53,236 --> 00:10:57,032 ‫رأيت مئة متجر روبوت جنسي مختلف ‫وهذا المكان الذي تريد دخوله؟‬ 232 00:10:57,115 --> 00:11:00,160 ‫ماذا عن "جايمي آرباز"؟ ‫شريكي التجاري القديم؟‬ 233 00:11:00,243 --> 00:11:04,498 ‫2135 و75328192.‬ 234 00:11:07,417 --> 00:11:10,504 ‫الجزء الأفضل هو أن التصميم لا يكلف شيئاً،‬ 235 00:11:10,587 --> 00:11:13,048 ‫لأن المنتقلين يبنون منازلهم الخاصة.‬ 236 00:11:13,131 --> 00:11:13,965 ‫كيف؟‬ 237 00:11:14,549 --> 00:11:18,553 ‫كما قلت للتو، برنامجي فريد وملكي...‬ 238 00:11:20,055 --> 00:11:21,181 ‫ما الذي يخطط له؟‬ 239 00:11:21,932 --> 00:11:23,683 ‫بقي لدينا 12 دقيقة، هيا نذهب.‬ 240 00:11:24,476 --> 00:11:25,477 ‫أين الصبي؟‬ 241 00:11:27,145 --> 00:11:29,564 ‫اللعنة، كان هنا. "ديلان"؟‬ 242 00:11:30,399 --> 00:11:31,233 ‫"ديلان"؟‬ 243 00:11:31,316 --> 00:11:33,860 ‫لا أصدق أن ملاكك وثقت بك يا رجل.‬ 244 00:11:34,653 --> 00:11:36,988 ‫- "ديلان"! ‫- "ديلان"!‬ 245 00:11:43,954 --> 00:11:45,038 ‫مرحباً أيتها الزائرة.‬ 246 00:11:45,122 --> 00:11:47,958 ‫يعاني المريض من إصابة رئوية مزمنة ‫نتيجة التدخين الإلكتروني.‬ 247 00:11:48,291 --> 00:11:49,543 ‫وهذا غير معد.‬ 248 00:11:51,962 --> 00:11:54,673 ‫لا يمكننا الاستمرار ‫في الالتقاء هكذا يا سيد "أنتوني".‬ 249 00:11:55,799 --> 00:11:57,467 ‫لا أعتقد أن ذلك سيستمر طويلاً.‬ 250 00:11:58,135 --> 00:11:59,344 ‫بحقك يا أبي.‬ 251 00:12:00,095 --> 00:12:03,223 ‫لا أريد تكويم الفواتير ‫كما حصل عند وفاة والدتك.‬ 252 00:12:05,016 --> 00:12:06,309 ‫اضطررت إلى تفويت الجامعة.‬ 253 00:12:06,643 --> 00:12:08,228 ‫هل تتخيلني كمحامية؟‬ 254 00:12:08,311 --> 00:12:09,980 ‫نعم، كان ذلك حلمك.‬ 255 00:12:11,314 --> 00:12:14,401 ‫ارتديت زيّ "غلوريا أولريد" ‫لـ3 أعياد هالوين متتالية.‬ 256 00:12:17,988 --> 00:12:19,406 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬ 257 00:12:20,073 --> 00:12:23,201 ‫لقد تحملت المرض والأوقات السيئة طويلاً.‬ 258 00:12:24,327 --> 00:12:27,581 ‫لا نزال هنا معاً الآن.‬ 259 00:12:28,540 --> 00:12:29,708 ‫هذا يسعدني.‬ 260 00:12:34,296 --> 00:12:35,839 ‫أكره أن أتركك وحدك.‬ 261 00:12:35,922 --> 00:12:37,591 ‫لن تفعل إن انتقلت.‬ 262 00:12:38,425 --> 00:12:39,843 ‫رأيت الإعلانات.‬ 263 00:12:44,556 --> 00:12:45,724 ‫أخرج في مواعيد غرامية.‬ 264 00:12:46,725 --> 00:12:48,143 ‫وهناك شاب ربما يعجبني.‬ 265 00:12:49,561 --> 00:12:52,689 ‫حسناً، لا يوجد شيء بعد، نحن مجرد صديقين.‬ 266 00:12:54,024 --> 00:12:56,526 ‫- إنها علاقة عن بعد. ‫- ما مدى البعد؟‬ 267 00:12:57,652 --> 00:12:59,321 ‫- إنه بعيد. ‫- ماذا يفعل؟‬ 268 00:13:00,989 --> 00:13:02,824 ‫يعمل في الحواسيب.‬ 269 00:13:04,826 --> 00:13:07,204 ‫هل هو متاح لك؟ هل يمكنك الاعتماد عليه؟‬ 270 00:13:08,705 --> 00:13:09,539 ‫نعم.‬ 271 00:13:11,458 --> 00:13:12,501 ‫أعتقد ذلك.‬ 272 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 ‫- "ديلان"! ‫- "ديلان"!‬ 273 00:13:15,462 --> 00:13:16,630 ‫"ديلان"!‬ 274 00:13:17,506 --> 00:13:18,882 ‫- اللعنة! ‫- "ديلان"!‬ 275 00:13:20,050 --> 00:13:20,967 ‫"ديلان"!‬ 276 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 ‫كيف تحضر طفلاً إلى هنا؟ ما خطبك؟‬ 277 00:13:23,970 --> 00:13:25,972 ‫- "ديلان"! ‫- "ديلان"!‬ 278 00:13:26,056 --> 00:13:26,890 ‫"ديلان"!‬ 279 00:13:27,849 --> 00:13:29,100 ‫"رقعة الاختراق"‬ 280 00:13:29,184 --> 00:13:30,727 ‫"ديلان"! انتظر، هناك.‬ 281 00:13:30,810 --> 00:13:32,062 ‫- هناك. ‫- حسناً.‬ 282 00:13:32,854 --> 00:13:34,272 ‫لم تخبرني أن ذلك مؤلم.‬ 283 00:13:34,356 --> 00:13:36,608 ‫إن كنت تريد شعراً حيث طلبت مني ‫فحري بك أن تثبت.‬ 284 00:13:36,691 --> 00:13:38,985 ‫- يجب أن نذهب يا "ديلان"! ‫- بعد دقيقة.‬ 285 00:13:39,069 --> 00:13:40,654 ‫لا، الآن، ستحصل على نصف وشم فحسب.‬ 286 00:13:40,737 --> 00:13:43,448 ‫ليس وشماً بل معزز سن الرجولة.‬ 287 00:13:43,823 --> 00:13:45,659 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬ 288 00:13:45,742 --> 00:13:49,412 ‫إنه رمز لتنمية أفاتاره. ‫حصلت عليه من مخترق روسي درجة أولى.‬ 289 00:13:49,496 --> 00:13:52,582 ‫عندما يغفو في المرة المقبلة ‫سيستيقظ بأعضاء بالغ.‬ 290 00:13:52,666 --> 00:13:55,001 ‫- انتهيت. ‫- رائع، حسناً.‬ 291 00:13:55,085 --> 00:13:57,546 ‫نحن على بعد رسالة واحدة من الإلغاء، هيا.‬ 292 00:13:57,629 --> 00:13:59,047 ‫600 ليبرا فايسبوكية.‬ 293 00:14:01,841 --> 00:14:04,386 ‫سروال غبي، رائع، حسناً.‬ 294 00:14:04,469 --> 00:14:07,013 ‫انظر إن كانت فتيات "نايتلي" ‫لديهن صديقات لي.‬ 295 00:14:07,097 --> 00:14:08,265 ‫كمربيات؟‬ 296 00:14:08,348 --> 00:14:09,641 ‫أيها السافل!‬ 297 00:14:15,522 --> 00:14:17,524 ‫"غرف انتقال"‬ 298 00:14:19,192 --> 00:14:20,193 ‫"آي 01، غرفة انتقال"‬ 299 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 ‫المقصف من هناك.‬ 300 00:14:26,408 --> 00:14:28,577 ‫لديّ سؤال عن الماسحات في الواقع.‬ 301 00:14:28,910 --> 00:14:32,163 ‫هل تلحق هذه الماكينات ‫الضرر بالذكريات عن طريق الخطأ؟‬ 302 00:14:33,039 --> 00:14:36,167 ‫مطلقاً، إنها رائعة حقاً.‬ 303 00:14:37,210 --> 00:14:39,713 ‫يمكنك مشاهدة حياة سنجاب لحظة بلحظة ‫إذا وضعت واحداً في هذه الآلة.‬ 304 00:14:41,506 --> 00:14:42,591 ‫هذا لا يعني أنني فعلت ذلك.‬ 305 00:14:43,925 --> 00:14:47,679 ‫ماذا لو كنت أعرف منتقلاً بذكريات تالفة؟‬ 306 00:14:47,762 --> 00:14:49,514 ‫لن يكون خطأ الآلة إذاً.‬ 307 00:14:49,598 --> 00:14:51,850 ‫يعود الأمر دائماً إلى من صمم الأفاتار.‬ 308 00:14:51,933 --> 00:14:54,561 ‫أولئك المهرجون ذوو الأجور المنخفضة ‫يخفقون طوال الوقت.‬ 309 00:14:55,729 --> 00:14:57,647 ‫أنا صممت الأفاتار في الواقع.‬ 310 00:15:00,025 --> 00:15:01,735 ‫هل يوجد أية احتمالات أخرى؟‬ 311 00:15:01,818 --> 00:15:04,946 ‫شخص ما في مكان ما مسؤول على الأرجح ‫عن نوع ما من الإخفاق.‬ 312 00:15:06,239 --> 00:15:08,992 ‫هل يمكنني فعل أي شيء لإصلاح ذكرياته؟‬ 313 00:15:09,075 --> 00:15:11,202 ‫استخدمت استعادة الذاكرة ‫وحصلت على بعض الذكريات الممتعة.‬ 314 00:15:11,536 --> 00:15:12,412 ‫استعادة الذاكرة؟‬ 315 00:15:13,079 --> 00:15:16,166 ‫إنها مضيعة للوقت تماماً.‬ 316 00:15:17,083 --> 00:15:19,919 ‫تطبيق المستهلك الجيد الوحيد ‫هو "توربو تعزيز الذاكرة".‬ 317 00:15:20,629 --> 00:15:23,214 ‫لديّ رمز تحميل يمكنك استخدامه. ‫إنه يعمل على أي جهاز.‬ 318 00:15:24,924 --> 00:15:25,759 ‫شكراً.‬ 319 00:15:26,885 --> 00:15:28,345 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- بالطبع.‬ 320 00:15:28,428 --> 00:15:31,014 ‫هذه أطول محادثة حظيت بها منذ سنوات.‬ 321 00:15:31,973 --> 00:15:32,891 ‫انطلق.‬ 322 00:15:34,726 --> 00:15:35,894 ‫يا رجال!‬ 323 00:15:48,531 --> 00:15:51,284 ‫حسناً، حان وقت القيلولة، سآخذه إلى غرفته.‬ 324 00:15:51,368 --> 00:15:53,953 ‫لا تتأخر، هذه بطاقة مرور طابقك في الفندق.‬ 325 00:15:54,537 --> 00:15:56,956 ‫الطابق 4006، سألتقيك في الحانة.‬ 326 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 ‫ولا تبدل هذا السروال الضيق، تبدو مذهلاً.‬ 327 00:16:00,293 --> 00:16:01,127 ‫توقف.‬ 328 00:16:02,379 --> 00:16:03,213 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 329 00:16:06,508 --> 00:16:09,469 ‫أنت مرهق يا صديقي، لقد حظيت بنهار كبير.‬ 330 00:16:09,552 --> 00:16:12,097 ‫لعابك يسيل، هذا مقرف.‬ 331 00:16:12,722 --> 00:16:13,556 ‫مقرف.‬ 332 00:16:17,394 --> 00:16:18,228 ‫حسناً.‬ 333 00:16:19,145 --> 00:16:20,230 ‫و...‬ 334 00:16:20,980 --> 00:16:22,982 ‫لا أعرف كيف يفعل الناس ذلك، ها أنت ذا.‬ 335 00:16:25,068 --> 00:16:26,569 ‫هذا رائع، ممتاز.‬ 336 00:16:37,956 --> 00:16:39,207 ‫4006.‬ 337 00:16:39,749 --> 00:16:42,544 ‫آسف، لا يُسمح للمنتقلين بدخول الفندق...‬ 338 00:16:45,630 --> 00:16:46,756 ‫لننطلق.‬ 339 00:17:17,287 --> 00:17:18,830 ‫عندما أقول "أي" تقولون "آي"‬ 340 00:17:18,913 --> 00:17:22,041 ‫مشغل الموسيقى الاصطناعي يحمسكم هيا بنا!‬ 341 00:17:22,500 --> 00:17:23,334 ‫نعم!‬ 342 00:17:29,215 --> 00:17:31,468 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 343 00:17:31,968 --> 00:17:34,012 ‫ومرحباً بك.‬ 344 00:17:34,471 --> 00:17:35,555 ‫أنت لصديقي.‬ 345 00:17:36,556 --> 00:17:37,432 ‫أتريدين مشروباً؟‬ 346 00:17:54,908 --> 00:17:57,494 ‫سيصل صديقي في أية دقيقة، هل تريدين الرقص؟‬ 347 00:17:58,203 --> 00:18:00,163 ‫لا أريد ترك "كلوي" وحدها.‬ 348 00:18:00,538 --> 00:18:01,915 ‫بالطبع، رائع.‬ 349 00:18:02,874 --> 00:18:03,708 ‫نعم.‬ 350 00:18:05,001 --> 00:18:09,172 ‫أخبريني المزيد عن زميلتك في العمل ‫التي تستخدم كوبك.‬ 351 00:18:09,714 --> 00:18:11,925 ‫- هذا جنوني. ‫- نعم، "كارين".‬ 352 00:18:12,008 --> 00:18:13,134 ‫- يا إلهي. ‫- إنها عاهرة.‬ 353 00:18:13,218 --> 00:18:15,929 ‫تعلمي القراءة يا "كارين"، اسمك عليه.‬ 354 00:18:16,012 --> 00:18:18,056 ‫- الأسوأ. ‫- نعم.‬ 355 00:18:24,020 --> 00:18:24,854 ‫"توربو تعزيز الذاكرة - تعزيز"‬ 356 00:18:27,023 --> 00:18:28,066 ‫"تم التعزيز"‬ 357 00:18:32,487 --> 00:18:33,613 ‫سأعود في الحال.‬ 358 00:18:37,784 --> 00:18:40,245 ‫لم تخبريني أن والدك كان بهذا الثراء.‬ 359 00:18:40,787 --> 00:18:42,455 ‫لكنت تقدمت للزواج بك.‬ 360 00:18:42,539 --> 00:18:43,873 ‫وذا سلطة.‬ 361 00:18:44,666 --> 00:18:47,669 ‫الرئيس "ريغان" أعطى هذه لوالدي ‫عندما كان في الجامعة.‬ 362 00:18:47,752 --> 00:18:50,129 ‫إنها الشيء المفضل له في العالم.‬ 363 00:18:50,213 --> 00:18:52,465 ‫بما في ذلك أنا.‬ 364 00:18:54,008 --> 00:18:56,469 ‫هذه الزجاجة عتيقة كفاية لتكون جدي.‬ 365 00:18:57,095 --> 00:18:59,472 ‫كان يحفظها لمناسبة مميزة.‬ 366 00:19:22,245 --> 00:19:23,413 ‫"أهلاً بك يا (نورا)، محرك الحلقة"‬ 367 00:19:35,508 --> 00:19:37,760 ‫مرحباً يا "باتيا".‬ 368 00:19:37,844 --> 00:19:39,596 ‫هل تستخدمين حاسوبي؟‬ 369 00:19:41,389 --> 00:19:44,767 ‫هذا اتهام خطير، ‫سأخضع لجهاز الكشف عن الكذب.‬ 370 00:19:44,851 --> 00:19:47,228 ‫ليس عليك ذلك، كنت أتساءل فحسب،‬ 371 00:19:47,312 --> 00:19:50,523 ‫لأنه يبدو أنني فقدت بعض الملفات ‫في هذا المجلد.‬ 372 00:19:50,607 --> 00:19:51,983 ‫سأخضع لجهاز الكشف عن الكذب.‬ 373 00:19:52,567 --> 00:19:54,193 ‫لا يمكن لأحد السيطرة على جلده.‬ 374 00:19:55,111 --> 00:19:55,945 ‫نعم.‬ 375 00:20:00,283 --> 00:20:01,576 ‫أين أنت يا رجل؟‬ 376 00:20:01,659 --> 00:20:04,329 ‫هل عرفت أن "ساشا" نُقلت إلى مقصورة أصغر‬ 377 00:20:04,412 --> 00:20:07,332 ‫لأن رئيسها يحقد عليها؟ لأنني أعرف ذلك.‬ 378 00:20:07,415 --> 00:20:10,418 ‫أقوم بكل العمل الصعب وحدي. ‫دع أدوات الزينة.‬ 379 00:20:11,753 --> 00:20:14,923 ‫لا أتزين بل أقضي حاجتي.‬ 380 00:20:15,256 --> 00:20:16,090 ‫أسرع.‬ 381 00:20:39,197 --> 00:20:40,156 ‫نعم!‬ 382 00:20:41,407 --> 00:20:42,575 ‫لقد بدأ ذلك.‬ 383 00:20:44,202 --> 00:20:46,537 ‫أولاً، السيدات عند البركة.‬ 384 00:20:49,832 --> 00:20:51,042 ‫يعجبني أسلوبك.‬ 385 00:20:51,459 --> 00:20:52,794 ‫شكراً.‬ 386 00:21:00,259 --> 00:21:01,594 ‫هل أساعدك في شيء ما؟‬ 387 00:21:03,054 --> 00:21:04,514 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 388 00:21:04,597 --> 00:21:05,473 ‫يا للهول.‬ 389 00:21:07,600 --> 00:21:09,394 ‫ربما يجب أن تتستر من فضلك؟‬ 390 00:21:09,477 --> 00:21:10,895 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- يجب أن نكون أكثر راحة؟‬ 391 00:21:10,979 --> 00:21:13,064 ‫- أذهب للسباحة أيها الأحمق! ‫- فقط... أرجوك.‬ 392 00:21:13,147 --> 00:21:15,024 ‫ابتعد! أيتها الملاك!‬ 393 00:21:15,108 --> 00:21:17,276 ‫ثم ومن دون إنذار،‬ 394 00:21:17,360 --> 00:21:21,823 ‫قال لي: ‫"(ليشا)، البيشون فريز مريض طوال الأسبوع."‬ 395 00:21:21,906 --> 00:21:24,617 ‫فأجبته: ‫"نعم، لأنك تطعمه الـ(ريزينيت) باستمرار."‬ 396 00:21:24,701 --> 00:21:26,327 ‫- ابتعد! ‫- هل يمكنك وضع...‬ 397 00:21:26,411 --> 00:21:27,412 ‫- "ديلان"؟ ‫- آسف، يجب أن تتستر.‬ 398 00:21:27,495 --> 00:21:28,329 ‫"مساعدة مطلوبة في الردهة الرئيسية ‫ملاك مطلوبة"‬ 399 00:21:28,413 --> 00:21:29,872 ‫- ابتعد عني! ‫- اللعنة.‬ 400 00:21:36,379 --> 00:21:37,505 ‫اللعنة، مرحباً.‬ 401 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 ‫لقد وثقت بك.‬ 402 00:21:40,049 --> 00:21:40,883 ‫من هذه الآن؟‬ 403 00:21:41,426 --> 00:21:42,885 ‫- هذا "ديلان". ‫- ماذا؟‬ 404 00:21:42,969 --> 00:21:46,014 ‫نعم، سمعت عن رحلتكم الميدانية ‫إلى السوق الرمادية.‬ 405 00:21:46,097 --> 00:21:48,266 ‫تبين أن رقعة البلوغ كانت لأنثى.‬ 406 00:21:49,308 --> 00:21:50,435 ‫لقد أخفقتما.‬ 407 00:21:50,518 --> 00:21:53,896 ‫هذا من مبادئ علم الأحياء. ‫إنها رقعة "إكس إكس" وليس "إكس واي".‬ 408 00:21:53,980 --> 00:21:55,898 ‫كيف لي أن أعرف؟ حسبتها تعني‬ 409 00:21:55,982 --> 00:21:57,692 ‫- رجولية جداً جداً. ‫- مرحباً!‬ 410 00:21:57,775 --> 00:21:59,736 ‫ألم تر أثداء من قبل؟‬ 411 00:21:59,819 --> 00:22:01,696 ‫إنها لتغذية الرضّع.‬ 412 00:22:01,779 --> 00:22:02,822 ‫شهي!‬ 413 00:22:03,406 --> 00:22:04,657 ‫تصرف بنضج أيها الكريه.‬ 414 00:22:05,116 --> 00:22:06,868 ‫أنا آسف جداً.‬ 415 00:22:06,951 --> 00:22:09,454 ‫أشتم رائحة "لوك" في الأمر.‬ 416 00:22:09,537 --> 00:22:11,539 ‫أين ذلك السافل المثير للمشاكل؟‬ 417 00:22:11,622 --> 00:22:12,707 ‫"بحث عن موقع الزبون ‫الاسم (لوك كروسلي)"‬ 418 00:22:12,790 --> 00:22:13,916 ‫"الموقع: غير معروف ‫الحالة: بحث"‬ 419 00:22:14,333 --> 00:22:17,503 ‫وجدته، وهو حيث يجب ألا يكون.‬ 420 00:22:19,714 --> 00:22:21,174 ‫أنا آسف جداً.‬ 421 00:22:35,938 --> 00:22:36,773 ‫اللعنة.‬ 422 00:22:36,856 --> 00:22:37,774 ‫ماذا تفعل؟‬ 423 00:22:37,857 --> 00:22:38,775 ‫ماذا يبدو لك؟‬ 424 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 ‫طلبت منك أن تبقى بعيداً ‫عن زائراتنا من الأحياء.‬ 425 00:22:41,861 --> 00:22:45,281 ‫هل تعرفين أنه منتقل ‫من طوابق المقيمين الدائمين لدينا يا سيدتي؟‬ 426 00:22:45,364 --> 00:22:47,533 ‫لا يهمها الأمر، تجد ذلك مثيراً.‬ 427 00:22:47,617 --> 00:22:49,118 ‫لحظة، ماذا؟ أنت منتقل؟‬ 428 00:22:49,452 --> 00:22:51,329 ‫نعم، لا بأس بذلك.‬ 429 00:22:51,412 --> 00:22:54,499 ‫يمكنني تحمل ذلك، هذا غير غريب على الإطلاق.‬ 430 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‫إنه ليس غريباً.‬ 431 00:22:56,751 --> 00:22:58,419 ‫هلا تعذرني قليلاً؟‬ 432 00:23:08,471 --> 00:23:10,473 ‫عد إلى فوق.‬ 433 00:23:15,478 --> 00:23:19,190 ‫هل تريدين تبادل القبل؟‬ 434 00:23:19,273 --> 00:23:20,900 ‫العشاء يا "غريغ".‬ 435 00:23:21,192 --> 00:23:23,528 ‫أنا قادم يا أمي، أعبث مع بعض الأموات.‬ 436 00:23:28,157 --> 00:23:28,991 ‫لماذا؟‬ 437 00:23:29,075 --> 00:23:30,910 ‫كان هذا تصرفاً سافلاً حقيقياً.‬ 438 00:23:30,993 --> 00:23:34,622 ‫أعلم، أنا آسف، أنا آسف يا رج... يا امرأة.‬ 439 00:23:34,705 --> 00:23:35,873 ‫يا للفتى المسكين.‬ 440 00:23:35,957 --> 00:23:38,459 ‫جميعنا نعرف أن الجنس هو طيف يا "ديلان"،‬ 441 00:23:38,543 --> 00:23:41,087 ‫لذا فهذه طريقتك لتخبرنا‬ 442 00:23:41,170 --> 00:23:44,340 ‫أن هذا الجسد أكثر تلازماً ‫مع هويتك الداخلية،‬ 443 00:23:44,423 --> 00:23:46,008 ‫هذا رائع فحسب.‬ 444 00:23:46,092 --> 00:23:48,594 ‫وأنا واثقة بأن كلينا نساندك.‬ 445 00:23:48,678 --> 00:23:50,471 ‫- بالطبع، مئة في المئة. ‫- لا.‬ 446 00:23:50,555 --> 00:23:53,808 ‫يمكنني إدراك أن هذه ليست طبيعتي. ‫أيمكنك إعادتي إلى طبيعتي من فضلك؟‬ 447 00:23:54,767 --> 00:23:55,768 ‫حسناً.‬ 448 00:23:55,852 --> 00:23:58,187 ‫لكن إعادة البرمجة ستستغرقني ساعات.‬ 449 00:23:58,271 --> 00:23:59,564 ‫إذاً، هل أنت متأكد؟‬ 450 00:23:59,647 --> 00:24:00,857 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 451 00:24:02,024 --> 00:24:02,859 ‫حسناً.‬ 452 00:24:02,942 --> 00:24:06,112 ‫في المرة المقبلة سأتركك مع راشدين حقيقيين.‬ 453 00:24:07,530 --> 00:24:09,615 ‫كيف حال والدك؟ اللعنة!‬ 454 00:24:10,199 --> 00:24:11,242 ‫رائع.‬ 455 00:24:18,958 --> 00:24:23,004 ‫كان الجزء الأسوأ ‫تحديق لاعبي الغولف بي قطعاً.‬ 456 00:24:23,421 --> 00:24:24,672 ‫نعم، يمكنني تخيل ذلك.‬ 457 00:24:25,173 --> 00:24:27,633 ‫أراهن أن الكثير من الفتيات ‫يحدوهن ذلك الشعور أحياناً أيضاً.‬ 458 00:24:27,717 --> 00:24:30,511 ‫عندما لا يهتم الشبان سوى بأجسادهن.‬ 459 00:24:32,471 --> 00:24:35,683 ‫أعتقد أن الجميع يريد أن يُعامل كإنسان.‬ 460 00:24:36,100 --> 00:24:36,934 ‫نعم.‬ 461 00:24:39,729 --> 00:24:42,565 ‫اللعنة، هل فاتتني رؤية حلمتيك؟ ‫إنها حديث الساعة في الردهة.‬ 462 00:24:42,648 --> 00:24:44,609 ‫هذا ليس برائع يا رجل.‬ 463 00:24:45,318 --> 00:24:46,485 ‫آسف، أنا مخطئ.‬ 464 00:24:46,903 --> 00:24:48,696 ‫لماذا كان عليهم برمجتك مثاراً جداً؟‬ 465 00:24:48,779 --> 00:24:50,531 ‫أنا متأكد أنهم كانوا ليزيلوا ذلك ‫لو استطاعوا.‬ 466 00:24:51,699 --> 00:24:55,661 ‫ولماذا يجعلون ملائكتنا مثيرات جداً؟ ‫تتمتع ملاكي بساقين خياليين.‬ 467 00:24:55,745 --> 00:24:59,207 ‫أتعلم، لقد كنت امرأة لساعتين،‬ 468 00:24:59,290 --> 00:25:00,374 ‫لكن هذا مهين.‬ 469 00:25:00,750 --> 00:25:02,418 ‫أراهن أنه عندما لم يكن لديك ساقان،‬ 470 00:25:02,501 --> 00:25:05,463 ‫لم ترد أن يكون ذلك الشيء الوحيد ‫الذي يلاحظه الناس فيك.‬ 471 00:25:05,546 --> 00:25:08,799 ‫حسناً يا صاحب المبادئ، ‫سأعود عندما يصلحونك.‬ 472 00:25:09,800 --> 00:25:13,387 ‫قد يكون ما زال لديّ جسد فتى عمره 12 سنة،‬ 473 00:25:14,263 --> 00:25:16,557 ‫- لكنني أكثر نضجاً من "لوك". ‫- قطعاً.‬ 474 00:25:17,433 --> 00:25:19,143 ‫لكن ما زال ذلك معياراً منخفضاً يا فتى.‬ 475 00:25:25,399 --> 00:25:26,525 ‫اتصلي بـ"جوش بيتزر".‬ 476 00:25:27,526 --> 00:25:28,444 ‫مرحباً يا سيد "بيتزر".‬ 477 00:25:28,527 --> 00:25:30,363 ‫أؤكد على موعدنا الساعة 5.‬ 478 00:25:30,446 --> 00:25:32,031 ‫هذه ثالث مرة تتصلين لتؤكدي.‬ 479 00:25:32,490 --> 00:25:34,450 ‫ما زال موعدنا قائماً، أراك بعد دقيقتين.‬ 480 00:25:34,533 --> 00:25:35,368 ‫"انتهى الاتصال"‬ 481 00:25:43,668 --> 00:25:46,879 ‫"(جوش بيتزر) من (كافرن إنفستمنت) ‫في (كود ديسرابت، سان دييغو) في يوليو"‬ 482 00:25:53,636 --> 00:25:54,512 ‫أيتها السيارة؟‬ 483 00:25:54,595 --> 00:25:56,180 ‫ماذا يجري أيتها السيارة؟‬ 484 00:25:56,597 --> 00:25:59,141 ‫توقفي.‬ 485 00:26:00,101 --> 00:26:01,060 ‫أطيعيني!‬ 486 00:26:03,521 --> 00:26:04,480 ‫اللعنة.‬ 487 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 ‫ما هذه الضجة؟‬ 488 00:26:07,858 --> 00:26:08,943 ‫نحن على الخشب؟‬ 489 00:26:09,026 --> 00:26:10,027 ‫لا...‬ 490 00:26:10,361 --> 00:26:12,113 ‫أيتها السيارة.‬ 491 00:26:13,364 --> 00:26:14,407 ‫توقفي أيتها السيارة!‬ 492 00:26:16,242 --> 00:26:17,326 ‫شكراً للسماء.‬ 493 00:26:17,410 --> 00:26:19,453 ‫"أولوية للمشاة"‬ 494 00:26:21,205 --> 00:26:23,874 ‫اطلب المساعدة، سمعت؟ ناد على والدتك.‬ 495 00:26:23,958 --> 00:26:26,002 ‫ثمة خطب في سيارتي، سمعت؟‬ 496 00:26:26,669 --> 00:26:28,212 ‫هل سمعتني؟ اطلب المساعدة!‬ 497 00:26:28,296 --> 00:26:30,214 ‫نعم... أو لا. لا تتحرك.‬ 498 00:26:30,589 --> 00:26:31,716 ‫اللعنة!‬ 499 00:26:33,426 --> 00:26:34,385 ‫لا!‬ 500 00:26:35,636 --> 00:26:36,470 ‫توقفي!‬ 501 00:26:36,554 --> 00:26:38,556 ‫انتظري، لا!‬ 502 00:26:39,724 --> 00:26:42,351 ‫توقفي!‬