1 00:00:06,006 --> 00:00:07,550 ‫- هل هذه هي؟ ‫- نعم.‬ 2 00:00:11,053 --> 00:00:14,265 ‫كنت أتسلل إلى هنا مع والدتك ‫ونتكلم طوال الليل.‬ 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,103 ‫عن العمل والكون وبناء عائلة.‬ 4 00:00:21,981 --> 00:00:22,982 ‫ماذا يقولون هنا؟‬ 5 00:00:24,775 --> 00:00:25,818 ‫"تغطية حصرية، أخبار عاجلة"‬ 6 00:00:25,943 --> 00:00:27,319 ‫"عمالقة التكنولوجيا يلومون ‫معارضي التكنولوجيا على مأساة التحميل"‬ 7 00:00:27,403 --> 00:00:30,364 ‫- دائماً ما يلومون معارضي التكنولوجيا. ‫- حسناً، اهدأ.‬ 8 00:00:30,448 --> 00:00:31,615 ‫لكنه تضليل كبير.‬ 9 00:00:32,324 --> 00:00:35,327 ‫ليست المشكلة في تحالف الرأسمالية ‫الشيطاني مع "بيغ داتا".‬ 10 00:00:35,411 --> 00:00:38,289 ‫كلا، إنهم أولئك الغريبو الأطوار المساكين ‫الذين يريدون زراعة خضارهم.‬ 11 00:00:40,291 --> 00:00:41,292 ‫"(بايرون): هل أنت مستيقظة؟"‬ 12 00:00:41,375 --> 00:00:43,043 ‫"هل تريدين المجيء الليلة؟"‬ 13 00:00:50,676 --> 00:00:53,512 ‫- آسفة، تلقيت رسالة نصية. ‫- الشاب الميت؟‬ 14 00:00:54,722 --> 00:00:57,558 ‫الشاب الميت له اسم وهو "نايثن".‬ 15 00:00:58,851 --> 00:01:01,854 ‫ولا، إنه شاب أواعده نوعاً من.‬ 16 00:01:02,980 --> 00:01:03,898 ‫بشكل غير رسمي.‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:06,233 ‫"بايرون".‬ 18 00:01:06,317 --> 00:01:07,193 ‫"بايرون"؟‬ 19 00:01:07,985 --> 00:01:08,986 ‫يعجبني ذلك.‬ 20 00:01:10,112 --> 00:01:11,238 ‫يبدو حياً تماماً.‬ 21 00:01:12,615 --> 00:01:14,158 ‫يتمتع "نايثن" بسحر.‬ 22 00:01:16,452 --> 00:01:18,746 ‫هل تعتقدين أن سبب إعجابك بـ"نايثن" الميت‬ 23 00:01:18,829 --> 00:01:20,414 ‫هو أنك رأيت جميع ذكرياته؟‬ 24 00:01:22,166 --> 00:01:23,000 ‫ربما.‬ 25 00:01:23,083 --> 00:01:26,879 ‫أراهن أنك إن أخذت وقتك ‫لتسألي "بايرون" الحي بعض الأسئلة الحقيقية،‬ 26 00:01:26,962 --> 00:01:28,339 ‫فستجدين أشياء رائعة عنه.‬ 27 00:01:29,298 --> 00:01:30,216 ‫أقول ذلك فحسب.‬ 28 00:01:33,302 --> 00:01:34,512 ‫ردي على "بايرون".‬ 29 00:01:35,471 --> 00:01:38,265 ‫لا يمكنني الليلة، ‫موعد غرامي حقيقي ليلة غد؟‬ 30 00:01:43,062 --> 00:01:44,438 ‫"(نورا): لا يمكنني الليلة، ‫موعد غرامي حقيقي ليلة غد؟"‬ 31 00:01:44,522 --> 00:01:45,356 ‫حسناً.‬ 32 00:01:45,439 --> 00:01:46,273 ‫"حسناً"‬ 33 00:01:49,026 --> 00:01:51,570 ‫حجم واقيك الذكري هو وسط.‬ 34 00:01:53,697 --> 00:01:55,658 ‫نعم، سآخذ الكبير.‬ 35 00:01:57,117 --> 00:01:59,703 ‫نزاع على حجم الواقي الذكري. الممر الرابع.‬ 36 00:02:03,374 --> 00:02:08,671 ‫"انتقال"‬ 37 00:02:20,057 --> 00:02:20,933 ‫مرحباً!‬ 38 00:02:21,642 --> 00:02:22,726 ‫صباح الخير يا خالي "نايثن".‬ 39 00:02:22,810 --> 00:02:24,895 ‫كيف دخلت إلى هنا؟ ‫ألا يُفترض أن تكوني في المدرسة؟‬ 40 00:02:24,979 --> 00:02:28,148 ‫نعم، لكن لدينا معلمة بديلة اليوم.‬ 41 00:02:28,232 --> 00:02:30,985 ‫يُفترض بنا مشاهدة واقع افتراضي ‫عن غابة مطرية.‬ 42 00:02:31,944 --> 00:02:34,154 ‫سررت برؤيتك يا فتاة، كيف حال الجميع؟‬ 43 00:02:34,238 --> 00:02:37,032 ‫بخير، لكن الجميع يبحثون عن "فران".‬ 44 00:02:37,116 --> 00:02:40,327 ‫كان يُفترض بها ملاقاة جدتي "فيف" ليلة أمس ‫لكنها لم تأت.‬ 45 00:02:40,411 --> 00:02:42,371 ‫لقد علقت في غرفة هروب أخرى على الأرجح.‬ 46 00:02:43,664 --> 00:02:48,544 ‫وعرضت "إنغريد" أن تأخذني ‫لأنام عندها للمساعدة. هل يجب أن أذهب؟‬ 47 00:02:49,211 --> 00:02:50,045 ‫الليلة؟‬ 48 00:02:51,714 --> 00:02:53,591 ‫نعم، عليك الذهاب قطعاً.‬ 49 00:02:54,592 --> 00:02:55,509 ‫حقاً؟‬ 50 00:02:56,135 --> 00:02:57,219 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 51 00:02:57,761 --> 00:02:58,888 ‫لكن هل عليّ فعل ذلك؟‬ 52 00:03:00,514 --> 00:03:02,099 ‫سيكون الطعام رائعاً وستستمتعين.‬ 53 00:03:03,434 --> 00:03:05,144 ‫ربما لن تستمتعي ‫لكن سيكون ذلك مثيراً للاهتمام.‬ 54 00:03:06,562 --> 00:03:07,396 ‫حسناً.‬ 55 00:03:07,479 --> 00:03:09,398 ‫لا تدعيها تملّس شعرك فحسب، اتفقنا؟‬ 56 00:03:10,149 --> 00:03:11,025 ‫حسناً.‬ 57 00:03:11,108 --> 00:03:12,401 ‫هل تريدين لقاء ملاكي؟‬ 58 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 ‫- بالطبع. ‫- أيتها الملاك!‬ 59 00:03:16,572 --> 00:03:18,282 ‫من هذه السيدة اللطيفة؟‬ 60 00:03:18,365 --> 00:03:21,785 ‫هذه ابنة شقيقتي "نيفاي" ‫التي أشرف عليها بشكل كاف.‬ 61 00:03:22,912 --> 00:03:25,039 ‫"نورا"، اجتماع طارئ للموظفين.‬ 62 00:03:27,333 --> 00:03:28,626 ‫هل هكذا ستبدو طفلتكما؟‬ 63 00:03:30,419 --> 00:03:31,420 ‫أهنئك يا فتاة.‬ 64 00:03:31,503 --> 00:03:32,546 ‫اذهبي.‬ 65 00:03:32,630 --> 00:03:34,131 ‫عليك بذلك.‬ 66 00:03:34,798 --> 00:03:37,176 ‫يجب أن أغادر، إلى اللقاء يا "نيفاي".‬ 67 00:03:37,259 --> 00:03:38,093 ‫إلى اللقاء.‬ 68 00:03:42,014 --> 00:03:42,848 ‫أذنا جني!‬ 69 00:03:42,932 --> 00:03:44,683 ‫أعيديهما.‬ 70 00:03:44,767 --> 00:03:45,726 ‫حسناً، إلى اللقاء حقاً.‬ 71 00:03:46,894 --> 00:03:48,103 ‫يا إلهي!‬ 72 00:03:48,187 --> 00:03:50,940 ‫- أتمنى لو كان بوسعي النوم عندها. ‫- نعم.‬ 73 00:03:51,315 --> 00:03:53,442 ‫إنها جميلة، هل مظهرها معدّل؟‬ 74 00:03:53,525 --> 00:03:54,902 ‫لا، إنها على طبيعتها.‬ 75 00:03:54,985 --> 00:03:56,487 ‫رأيتها في جنازتي، إنها بهذا الجمال.‬ 76 00:03:57,196 --> 00:03:58,113 ‫لكن شعرها كان مختلفاً.‬ 77 00:03:59,657 --> 00:04:00,574 ‫إنها تعجبك.‬ 78 00:04:01,617 --> 00:04:05,120 ‫لحظة، هل يمكنك تقبيلها؟ ‫أم هل ستُسجن في سجن "لايكفيو"؟‬ 79 00:04:05,204 --> 00:04:07,456 ‫لا، لم أكن لأقبلها.‬ 80 00:04:07,539 --> 00:04:09,416 ‫إنها ملاكي ونحن صديقان.‬ 81 00:04:10,542 --> 00:04:12,962 ‫و"إنغريد" بالطبع.‬ 82 00:04:13,629 --> 00:04:17,091 ‫لمعلوماتكم، الحجيرة الثالثة ‫في غرفة الرجال مسدودة‬ 83 00:04:17,174 --> 00:04:19,760 ‫الحجيرة الثانية في غرفة النساء مسدودة.‬ 84 00:04:19,843 --> 00:04:22,429 ‫لذا اختاروا حجيراتكم وفق ذلك.‬ 85 00:04:22,513 --> 00:04:26,266 ‫أيضاً، "أليشا"، ‫وردت المزيد من الشكاوى عنك.‬ 86 00:04:26,350 --> 00:04:28,102 ‫من؟ العاهرة صاحبة الرقم 10662؟‬ 87 00:04:28,185 --> 00:04:31,397 ‫أعتقد أن رجلاً يعيش في 10662.‬ 88 00:04:31,772 --> 00:04:33,899 ‫نعم، إنه "لوك كروسلي".‬ 89 00:04:33,983 --> 00:04:35,359 ‫نعم، إنه عاهر.‬ 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,945 ‫إنه محارب قديم أيضاً.‬ 91 00:04:38,028 --> 00:04:41,740 ‫كوني محترفة فحسب، هذا ما ندفع لك لتفعليه.‬ 92 00:04:41,824 --> 00:04:43,325 ‫لا تدفعون لي كفاية.‬ 93 00:04:43,409 --> 00:04:48,080 ‫لدينا ترويج أيضاً من "نوكيا تاكو بيل".‬ 94 00:04:48,455 --> 00:04:50,332 ‫إنها شطيرة "غورديتا كرانش" الافتراضية.‬ 95 00:04:50,416 --> 00:04:52,501 ‫نحصل على الكثير من المال لترويجكم السلعة.‬ 96 00:04:52,584 --> 00:04:54,753 ‫ستحصلون جميعكم على نص "غورديتا كرانش".‬ 97 00:04:54,837 --> 00:04:57,256 ‫لا تحيدوا عن نص "غورديتا كرانش"،‬ 98 00:04:57,339 --> 00:05:00,467 ‫حيث استغرق تطويره مئات ساعات العمل،‬ 99 00:05:00,551 --> 00:05:04,221 ‫وتبيّن البحوث أن الشباب ‫أكثر استعداداً لتجربة علامة تجارية جديدة،‬ 100 00:05:04,304 --> 00:05:05,806 ‫لذا، "نورا"...‬ 101 00:05:06,390 --> 00:05:09,518 ‫أين "نورا"؟‬ 102 00:05:11,020 --> 00:05:13,480 ‫"نورا". ها هي.‬ 103 00:05:13,564 --> 00:05:15,274 ‫سوّقيها للفتى "ماكناد".‬ 104 00:05:15,357 --> 00:05:18,235 ‫أسوّق الوجبات السريعة عالية الربح ‫على الطفل، فهمت.‬ 105 00:05:18,360 --> 00:05:20,279 ‫نعم، لأن الأولاد مستقبلنا.‬ 106 00:05:20,821 --> 00:05:22,072 ‫ليس هؤلاء الأولاد يا "أليشا".‬ 107 00:05:22,614 --> 00:05:23,657 ‫هؤلاء الأولاد أموات.‬ 108 00:05:30,956 --> 00:05:32,124 ‫تبدو جيدة يا "براد".‬ 109 00:05:32,332 --> 00:05:33,417 ‫شكراً يا "نايثن".‬ 110 00:05:34,293 --> 00:05:35,586 ‫- بالضبط. ‫- كيف ذلك؟‬ 111 00:05:35,669 --> 00:05:36,587 ‫هذا أفضل.‬ 112 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 ‫مرحباً، كيف كان اجتماع الموظفين الصباحي؟‬ 113 00:05:47,723 --> 00:05:48,807 ‫منوّراً.‬ 114 00:05:49,558 --> 00:05:51,727 ‫هل جربت شطيرة "غورديتا كرانش" من قبل؟‬ 115 00:05:52,394 --> 00:05:53,228 ‫أرجوك.‬ 116 00:05:53,312 --> 00:05:55,898 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتجربها.‬ 117 00:05:58,984 --> 00:05:59,818 ‫حسناً.‬ 118 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‫ربما لاحقاً.‬ 119 00:06:01,528 --> 00:06:04,364 ‫شطيرة "غورديتا كرانش" الطازجة والشهية ‫هي سحر من النكهات‬ 120 00:06:04,448 --> 00:06:07,659 ‫يأخذك إلى عالم آخر ‫بعد قضمة جنونية مقرمشة مطاطية.‬ 121 00:06:07,743 --> 00:06:09,620 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- آسفة.‬ 122 00:06:09,703 --> 00:06:11,914 ‫عليّ الترويج لـ10 ‫من هذه العروض التجارية اليوم.‬ 123 00:06:12,289 --> 00:06:13,415 ‫تلميح: اطلب مني أن أسرع.‬ 124 00:06:13,499 --> 00:06:14,416 ‫أسرعي.‬ 125 00:06:14,500 --> 00:06:16,960 ‫من لا يريد تاكو شهياً مع صلصة "رانش" حارة،‬ 126 00:06:17,044 --> 00:06:19,379 ‫ملفوف برغيف غورديتا ساخن جداً ‫وعليه طبقة من مزيج 3 أجبان‬ 127 00:06:19,463 --> 00:06:20,881 ‫ولحم بقر سائغ ‫يغيّر طريقة تفكيرك في اللحم إلى الأبد.‬ 128 00:06:20,964 --> 00:06:21,799 ‫صلصة رانش بحرافة تجتاح فمك‬ 129 00:06:21,882 --> 00:06:22,716 ‫حتى تطفئها الكريمة الحامضة اللاذعة.‬ 130 00:06:22,800 --> 00:06:23,801 ‫تشبع شطيرة الـ"غورديتا" هذه ‫محبي النكهات الأكثر تقلباً.‬ 131 00:06:29,389 --> 00:06:30,641 ‫هذا تاكو قوي جداً!‬ 132 00:06:30,724 --> 00:06:32,643 ‫"تناولني! تناولني لاحقاً"‬ 133 00:06:34,103 --> 00:06:35,187 ‫"تناولني لاحقاً"‬ 134 00:06:36,730 --> 00:06:38,941 ‫لا أزال لا أرغب في واحدة ‫لكن كان هذا مثير للإعجاب.‬ 135 00:06:39,650 --> 00:06:42,236 ‫ابنة شقيقتك رائعة.‬ 136 00:06:42,319 --> 00:06:44,363 ‫نعم، إنها ظريفة وقد أحبتك.‬ 137 00:06:45,280 --> 00:06:48,492 ‫كنت سأعود إلى هنا لاحقاً وأشاهد الغروب.‬ 138 00:06:48,575 --> 00:06:51,411 ‫إذا أردت المجيء ‫واستعراض المزيد من إعلانات الـ"غورديتو"،‬ 139 00:06:51,495 --> 00:06:54,665 ‫فأشعر بأنه ما زال يمكنني ‫الاستمتاع بوقتي على الأرجح.‬ 140 00:06:54,748 --> 00:06:57,000 ‫سأغادر باكراً بعض الشيء الليلة.‬ 141 00:06:57,084 --> 00:06:58,460 ‫حقاً؟ هل لديك موعد غرامي مثير؟‬ 142 00:06:58,544 --> 00:07:01,296 ‫نعم لكن لا أعرف كم هو مثير.‬ 143 00:07:01,797 --> 00:07:04,633 ‫سنتناول العشاء في المطعم فحسب.‬ 144 00:07:08,595 --> 00:07:09,513 ‫رائع.‬ 145 00:07:12,432 --> 00:07:14,726 ‫سأراك لاحقاً.‬ 146 00:07:22,025 --> 00:07:24,361 ‫"(لايكفيو) من (هورايزن)، الأعضاء فقط"‬ 147 00:07:33,412 --> 00:07:34,955 ‫ماذا تفعل في حوض الدوامة؟‬ 148 00:07:35,455 --> 00:07:37,583 ‫لا أحتاج إليك، اذهبي بعيداً.‬ 149 00:07:37,666 --> 00:07:40,252 ‫هل دفعت ثمن علاج المنتجع الصحي الفاخر هذا؟‬ 150 00:07:40,335 --> 00:07:42,838 ‫لا بد أنني فعلت ‫وإلا فكيف يمكن أن أكون هنا؟‬ 151 00:07:42,921 --> 00:07:44,089 ‫هراء.‬ 152 00:07:44,840 --> 00:07:46,842 ‫لقد اكتشفت خدعتك الصغيرة.‬ 153 00:07:46,925 --> 00:07:49,052 ‫تطلب الماء المجاني وتصعد على ظهر النادل.‬ 154 00:07:49,636 --> 00:07:51,138 ‫لماذا تضايقينني؟‬ 155 00:07:51,221 --> 00:07:55,767 ‫لأنك لا تشتري أي شيء ‫ومشرفتي لا تكف عن مضايقتي.‬ 156 00:07:55,851 --> 00:07:58,312 ‫ليس خطئي إن كان من السهل جداً ‫اختراق هذا الشيء.‬ 157 00:07:59,813 --> 00:08:01,857 ‫حسناً، هل تريد اللعب؟‬ 158 00:08:11,742 --> 00:08:14,578 ‫تعتقد أنك ستبتزني لأنني أتبع القوانين.‬ 159 00:08:14,661 --> 00:08:15,704 ‫لكن خمّن ماذا،‬ 160 00:08:16,121 --> 00:08:18,081 ‫لقد ألغيت الصوت في النظام ‫أيها الفاجر الأحمق.‬ 161 00:08:18,165 --> 00:08:20,542 ‫لذا سنلعب وفق قوانيني الآن.‬ 162 00:08:21,668 --> 00:08:22,920 ‫أخفتني.‬ 163 00:08:23,003 --> 00:08:27,007 ‫آمل أن تتضمن قوانينك حصولي على عدد ‫غير محدود من الـ"غورديتا" المجانية.‬ 164 00:08:27,090 --> 00:08:29,927 ‫أنتم السفلة المدللون لديكم طعام ‫لم تر بقدره عيني.‬ 165 00:08:30,010 --> 00:08:32,179 ‫أعطيني واحدة الآن.‬ 166 00:08:32,262 --> 00:08:34,014 ‫لا، وفقاً لسجلي،‬ 167 00:08:34,097 --> 00:08:37,059 ‫سبق وأعطيتك "غورديتا" مجانية ‫وشاهدتك تأكلها.‬ 168 00:08:37,142 --> 00:08:39,353 ‫لم تفعلي أيتها الكاذبة، تباً لك!‬ 169 00:08:41,146 --> 00:08:43,065 ‫سأضعه في ملفي للأصابع والقضبان.‬ 170 00:08:43,148 --> 00:08:44,441 ‫أعيدي لي إصبع شتيمتي!‬ 171 00:08:44,524 --> 00:08:47,027 ‫عندما تحسّن سلوكك.‬ 172 00:08:47,819 --> 00:08:48,654 ‫حسناً.‬ 173 00:08:49,029 --> 00:08:50,197 ‫ماذا تفعل؟‬ 174 00:08:51,531 --> 00:08:52,449 ‫اللعنة.‬ 175 00:08:52,532 --> 00:08:54,117 ‫سأنال منك يا (لوك).‬ 176 00:08:55,202 --> 00:08:56,161 ‫سوف...‬ 177 00:09:04,044 --> 00:09:04,878 ‫أيتها الملاك.‬ 178 00:09:04,962 --> 00:09:06,880 ‫كيف الحال أيها المغازل؟‬ 179 00:09:07,506 --> 00:09:08,340 ‫مرحباً.‬ 180 00:09:09,091 --> 00:09:10,384 ‫لم أكن متأكداً من سيأتي.‬ 181 00:09:11,051 --> 00:09:11,927 ‫أنا.‬ 182 00:09:12,010 --> 00:09:12,844 ‫رائع.‬ 183 00:09:13,845 --> 00:09:15,806 ‫هل تريد الانضمام إليّ ومشاهدة الغروب؟‬ 184 00:09:15,889 --> 00:09:18,267 ‫ماذا تعني؟ معك؟‬ 185 00:09:18,350 --> 00:09:20,602 ‫ليس معي.‬ 186 00:09:20,686 --> 00:09:22,271 ‫بل نحن الاثنان معاً.‬ 187 00:09:23,021 --> 00:09:23,897 ‫لاعبان.‬ 188 00:09:25,941 --> 00:09:27,526 ‫- لا تهتم، اذهب أرجوك. ‫- نعم، سأغادر.‬ 189 00:09:28,402 --> 00:09:30,404 ‫- لكن ستعطيني 5 نجوم، صحيح؟ ‫- نعم، حسناً.‬ 190 00:09:30,904 --> 00:09:31,738 ‫استرخ جيداً.‬ 191 00:09:35,409 --> 00:09:37,953 ‫اسم عائلتك هو "تيدلي" إذاً. حقاً؟‬ 192 00:09:38,036 --> 00:09:39,037 ‫نعم.‬ 193 00:09:39,121 --> 00:09:40,622 ‫من أين أنت؟‬ 194 00:09:41,748 --> 00:09:42,666 ‫في الواقع...‬ 195 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 ‫بحسب الأحوال.‬ 196 00:09:46,712 --> 00:09:48,839 ‫يتعلق الأمر بما أسعى إليه أكثر.‬ 197 00:09:48,922 --> 00:09:51,008 ‫أحب السعي وراء أحلامي.‬ 198 00:09:54,344 --> 00:09:55,637 ‫ما هي أحلامك؟‬ 199 00:09:55,721 --> 00:09:59,224 ‫شيء يتضمن أولاداً ‫وكسب مبالغ كبيرة من المال.‬ 200 00:10:00,267 --> 00:10:03,520 ‫تخصصت في علم نفس الطفل واستخراج البيانات ‫في جامعة مدينة "نيويورك" في "ستاتن آيلاند"‬ 201 00:10:17,576 --> 00:10:20,287 ‫اعتقدت أن هذا المكان سيكون أفضل.‬ 202 00:10:20,912 --> 00:10:22,831 ‫قرأت أنه جيد للمواعدة على "يلب".‬ 203 00:10:22,914 --> 00:10:25,584 ‫اللعنة على "يلب".‬ 204 00:10:29,129 --> 00:10:30,464 ‫"هل تكتشفين أشياء جيدة؟ والدك"‬ 205 00:10:32,591 --> 00:10:36,303 ‫ما هي أول ذكرياتك عن والدتك؟‬ 206 00:10:39,014 --> 00:10:39,848 ‫هذا عميق.‬ 207 00:10:41,808 --> 00:10:43,185 ‫الطلي بالأصابع معها.‬ 208 00:10:44,102 --> 00:10:45,270 ‫وتلويث شعرها بالطلاء.‬ 209 00:10:47,564 --> 00:10:49,024 ‫واستحمامنا معاً.‬ 210 00:11:07,000 --> 00:11:07,834 ‫"جايمي آرباز".‬ 211 00:11:09,836 --> 00:11:12,547 ‫لا أصدق، انظروا من قرر أن يرد أخيراً.‬ 212 00:11:12,631 --> 00:11:14,174 ‫آسف، لا يمكنني التكلم الآن.‬ 213 00:11:14,257 --> 00:11:16,301 ‫هل أنت في اجتماع مجلس إدارة؟ ‫تلعب دور الرجل المهم الآن؟‬ 214 00:11:18,345 --> 00:11:19,805 ‫مطلقاً، أنت تعرفني.‬ 215 00:11:19,888 --> 00:11:20,722 ‫حسناً...‬ 216 00:11:20,806 --> 00:11:23,225 ‫لا يمكننا بدء هذا الاجتماع من دون "بيتزر". ‫اتصل به مجدداً.‬ 217 00:11:24,226 --> 00:11:25,727 ‫آسف يا رجل، يجب أن أذهب.‬ 218 00:11:25,811 --> 00:11:26,686 ‫انتظر...‬ 219 00:11:29,022 --> 00:11:29,940 ‫اللعنة.‬ 220 00:11:38,281 --> 00:11:40,492 ‫على أية حال، قلت له إن الأرباح موجودة.‬ 221 00:11:40,575 --> 00:11:42,202 ‫قلت له ذلك باستمرار ولم يصدقني.‬ 222 00:11:42,285 --> 00:11:45,455 ‫والآن ينفق المال عوضاً عن كسبه، ‫يا له من غبي.‬ 223 00:11:45,539 --> 00:11:46,873 ‫هذا شهي جداً!‬ 224 00:11:49,626 --> 00:11:50,460 ‫ماذا؟‬ 225 00:11:50,544 --> 00:11:51,962 ‫هذه عظمة يا حبيبتي.‬ 226 00:11:52,379 --> 00:11:54,673 ‫إنها موجودة في الحيوان ‫الذي يأتي منه الدجاج.‬ 227 00:11:55,549 --> 00:11:56,633 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 228 00:11:57,217 --> 00:11:58,343 ‫لكنني لم أقضم واحدة من قبل.‬ 229 00:11:58,427 --> 00:12:00,804 ‫لم لا تحاولين ابتلاعها كاملة؟‬ 230 00:12:00,887 --> 00:12:02,347 ‫يوجد سكاكر في الداخل.‬ 231 00:12:02,806 --> 00:12:06,435 ‫لا يمكن للجميع تحمل كلفة الطعام ‫غير المطبوع يا "روبي".‬ 232 00:12:06,518 --> 00:12:07,477 ‫كيف حال العمل يا أبي؟‬ 233 00:12:07,561 --> 00:12:09,980 ‫يجب ألا يؤثر الاندماج كثيراً.‬ 234 00:12:10,063 --> 00:12:13,150 ‫إذا توصلنا إلى شروط بشأن سحب الاستثمارات ‫فلن نواجه أية مشاكل.‬ 235 00:12:13,233 --> 00:12:14,734 ‫آسف إن لم تفهمي عليّ يا"إنغريد"،‬ 236 00:12:14,818 --> 00:12:17,154 ‫حاولت تبسيط الأمر بقدر المستطاع.‬ 237 00:12:17,237 --> 00:12:19,906 ‫أفهمك جيداً لكن ذلك غير مثير للاهتمام.‬ 238 00:12:20,824 --> 00:12:24,161 ‫صادفت "كارتر" في "البندقية" قبل أيام ‫وكان يسأل عنك.‬ 239 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 ‫هل تعرفين أنه مطلّق الآن؟‬ 240 00:12:26,663 --> 00:12:29,624 ‫خيار آخر ربما إذا فقدت بعض الوزن.‬ 241 00:12:29,708 --> 00:12:32,961 ‫تعرفين أنه أصاب "غوين" بفيروس الورم ‫الحليمي البشري، صحيح؟ وأنا مع "نايثن".‬ 242 00:12:33,628 --> 00:12:34,546 ‫نعرف ذلك.‬ 243 00:12:35,046 --> 00:12:37,257 ‫- هل يوجد عظام في هذه أيضاً؟ ‫- لا يا حبيبتي.‬ 244 00:12:37,716 --> 00:12:39,801 ‫علمت أن "نايثن" جار "دايفد شوك".‬ 245 00:12:39,885 --> 00:12:41,636 ‫ربما يتعلم شيئاً عن التجارة أخيراً.‬ 246 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 ‫- لا يمكن للمنتقلين العمل بعد يا أبي. ‫- حسناً.‬ 247 00:12:44,347 --> 00:12:46,641 ‫هل وصلتك فاتورة "هورايزن" هذا الشهر؟‬ 248 00:12:46,725 --> 00:12:48,101 ‫كم يكلفك؟‬ 249 00:12:48,685 --> 00:12:50,520 ‫أقل مما تنفقينه على البوتوكس يا أمي.‬ 250 00:12:50,604 --> 00:12:52,647 ‫تعنين أقل مما أنفقه على بوتوكسها؟‬ 251 00:12:52,731 --> 00:12:55,025 ‫إن لم تدفع أنت الفواتير فما نفعك؟‬ 252 00:12:55,108 --> 00:12:57,194 ‫هل تتكلمون مع بعضكم بعضاً هكذا دائماً؟‬ 253 00:12:57,694 --> 00:12:59,362 ‫- كيف. ‫- بقساوة كبيرة.‬ 254 00:13:01,156 --> 00:13:03,241 ‫أعتقد ذلك، هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬ 255 00:13:06,995 --> 00:13:08,830 ‫الأطفال هم المستقبل حقاً.‬ 256 00:13:08,914 --> 00:13:13,043 ‫أتطوع في جمعية الشبان المسيحيين ‫في نهاية الأسبوع أعلّم الأطفال وألهمهم.‬ 257 00:13:13,710 --> 00:13:15,420 ‫ماذا تعلّمهم؟‬ 258 00:13:15,879 --> 00:13:18,256 ‫ترين شيئاً تريدينه، أي شيء،‬ 259 00:13:19,090 --> 00:13:22,344 ‫لا تدعي أحداً يقول لك ‫إنه لا يمكنك الحصول عليه.‬ 260 00:13:25,138 --> 00:13:27,182 ‫ماذا لو كان ملكاً لطفل آخر؟‬ 261 00:13:27,265 --> 00:13:30,227 ‫أقول لهم عندئذ ألا يكونوا مستسلمين.‬ 262 00:13:31,811 --> 00:13:32,896 ‫وأن يكونوا مهيمنين.‬ 263 00:13:41,488 --> 00:13:44,199 ‫شكراً على زيارتك ‫للاطمئنان عليّ يا "نايثن".‬ 264 00:13:44,282 --> 00:13:46,284 ‫ليس من الممتع أن تُصاب بالرشح.‬ 265 00:13:47,327 --> 00:13:50,247 ‫لماذا تدفع ثمناً إضافياً مقابل هذا؟ ‫أليس الثمن دولاراً في الدقيقة؟‬ 266 00:13:50,330 --> 00:13:52,666 ‫عندما تبقى هنا لوقت طويل كفاية،‬ 267 00:13:52,749 --> 00:13:56,127 ‫فسترى أن عدم قضاء وقت ممتع ‫يمكن أن يكون ممتعاً نوعاً ما.‬ 268 00:13:56,461 --> 00:13:59,881 ‫أنفي محشو كما في الحياة الحقيقية.‬ 269 00:14:00,632 --> 00:14:02,384 ‫أتريد بعض العسل في الشاي يا "زاك"؟‬ 270 00:14:02,467 --> 00:14:03,969 ‫نعم، أرجوك.‬ 271 00:14:04,052 --> 00:14:05,262 ‫تفضل.‬ 272 00:14:05,720 --> 00:14:06,596 ‫نعم.‬ 273 00:14:07,347 --> 00:14:08,473 ‫يا للمسكين.‬ 274 00:14:10,934 --> 00:14:12,602 ‫"عطسة بـ1،99 دولاراً"‬ 275 00:14:13,270 --> 00:14:14,104 ‫هل يمكنك؟‬ 276 00:14:17,065 --> 00:14:17,941 ‫يا إلهي.‬ 277 00:14:22,862 --> 00:14:23,822 ‫ابصقها!‬ 278 00:14:24,030 --> 00:14:25,574 ‫ماذا؟ الحمام مشغول.‬ 279 00:14:25,949 --> 00:14:27,367 ‫توقف عن تناولها.‬ 280 00:14:27,701 --> 00:14:28,910 ‫تباً لك.‬ 281 00:14:28,994 --> 00:14:33,123 ‫شكراً لك، ملفي للأصابع والقضبان يمتلئ.‬ 282 00:14:33,206 --> 00:14:34,499 ‫متى تبدئين بأخذ القضبان؟‬ 283 00:14:34,583 --> 00:14:36,167 ‫عندما لا يبقى المزيد من الأصابع.‬ 284 00:14:37,794 --> 00:14:40,380 ‫ماذا عن أصابع الأرجل؟ تتخطين أصابع الأرجل!‬ 285 00:14:41,840 --> 00:14:42,841 ‫"نايثن" خالك، صحيح؟‬ 286 00:14:43,925 --> 00:14:45,552 ‫تقول أمي إنه أشبه بالإسفنجة.‬ 287 00:14:45,635 --> 00:14:47,637 ‫لا أعتقد أنه يمكنها سماعك ‫وهي تعلك بصوت مرتفع.‬ 288 00:14:50,348 --> 00:14:51,600 ‫لدينا شخص أكول.‬ 289 00:14:51,683 --> 00:14:52,767 ‫ما هي الخطة يا "نيفاي"؟‬ 290 00:14:52,851 --> 00:14:56,271 ‫كيف ستكبرين لتكوني ناجحة ‫كي تتمكني من الأكل هكذا كل ليلة؟‬ 291 00:14:56,354 --> 00:14:57,897 ‫- لا أعلم. ‫- لا أعلم.‬ 292 00:14:57,981 --> 00:14:59,482 ‫مثل "إنغريد" تماماً.‬ 293 00:14:59,566 --> 00:15:01,443 ‫تتكلم وفمها ملآن وليس لديها مستقبل.‬ 294 00:15:02,027 --> 00:15:03,486 ‫لست عاهرة مسنة على الأقل.‬ 295 00:15:03,987 --> 00:15:06,448 ‫أعمل في مجال المبيعات يا جماعة ‫وأبلي جيداً.‬ 296 00:15:06,531 --> 00:15:07,741 ‫سنرى كم سيدوم ذلك.‬ 297 00:15:07,824 --> 00:15:09,409 ‫أنا واثقة بأن "نايثن" يأمل أن يحصل ذلك.‬ 298 00:15:10,201 --> 00:15:12,078 ‫هل أنتم جاهزون للتحلية؟‬ 299 00:15:12,787 --> 00:15:14,414 ‫حضّرت الكريم كاراميل.‬ 300 00:15:15,332 --> 00:15:17,208 ‫لا، شكراً.‬ 301 00:15:19,336 --> 00:15:20,170 ‫لا.‬ 302 00:15:22,672 --> 00:15:23,590 ‫نعم، سأتناول القليل.‬ 303 00:15:24,966 --> 00:15:26,926 ‫كان العشاء برمته مذهلاً.‬ 304 00:15:27,427 --> 00:15:30,263 ‫شكراً يا "نيفاي". من الجميل أن يتم تقديري.‬ 305 00:15:30,347 --> 00:15:32,515 ‫يمكنك إعطاء حصتي للنهمة الصغيرة.‬ 306 00:15:35,101 --> 00:15:37,145 ‫حسناً، أتعلمون ماذا؟ اخرجوا.‬ 307 00:15:39,522 --> 00:15:41,232 ‫- غادروا أرجوكم. ‫- ماذا؟‬ 308 00:15:41,316 --> 00:15:44,819 ‫جميعكم، اخرجوا من منزلي الآن. ‫دعوني و"نيفاي" نبدأ ليلة المنامة لديّ.‬ 309 00:15:44,903 --> 00:15:45,904 ‫- اذهبوا. ‫- أبي.‬ 310 00:15:45,987 --> 00:15:47,405 ‫اسمع كيف تتكلم معنا!‬ 311 00:15:48,823 --> 00:15:50,617 ‫- لا! ‫- اخرجوا!‬ 312 00:15:50,992 --> 00:15:52,410 ‫من العاهرة الآن يا "إنغريد"؟‬ 313 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 ‫لنسرّح شعرنا بالطريقة نفسها.‬ 314 00:16:03,004 --> 00:16:06,007 ‫لكن بجد، ألا تخافين العمل مع أشباح؟‬ 315 00:16:06,091 --> 00:16:08,468 ‫توقف عن تسميتهم أشباحاً، ليسوا كذلك.‬ 316 00:16:08,551 --> 00:16:09,928 ‫لكنهم ليسوا أحياء، أليس كذلك؟‬ 317 00:16:10,011 --> 00:16:11,304 ‫ليسوا أمواتاً أيضاً.‬ 318 00:16:11,388 --> 00:16:13,723 ‫لقد فكرت في ذلك كثيراً.‬ 319 00:16:13,807 --> 00:16:16,601 ‫بعض أفضل الأحاديث التي خضتها...‬ 320 00:16:16,685 --> 00:16:18,937 ‫على حسابي. نعم!‬ 321 00:16:19,396 --> 00:16:21,690 ‫أنا المهيمن.‬ 322 00:16:23,274 --> 00:16:24,275 ‫شكراً.‬ 323 00:16:25,527 --> 00:16:27,028 ‫إلى أين الآن إذاً؟‬ 324 00:16:28,947 --> 00:16:31,074 ‫هل تعني منزلك أو منزلي؟‬ 325 00:16:31,157 --> 00:16:34,953 ‫لا، أعني المزيد من التحدث؟‬ 326 00:16:36,329 --> 00:16:39,749 ‫هل تعتقدين أن الجنس قد يكون مثيراً لاحقاً ‫إذا كان يعرف أحدنا الآخر؟‬ 327 00:16:41,126 --> 00:16:43,795 ‫سيكون أكثر إثارة للاهتمام بطريقة ما؟‬ 328 00:16:43,878 --> 00:16:45,630 ‫لا أعلم، أبدو كالمنحرف للغاية.‬ 329 00:16:46,381 --> 00:16:47,966 ‫لا، هذا...‬ 330 00:16:48,675 --> 00:16:50,176 ‫يبدو ذلك لطيفاً.‬ 331 00:16:51,636 --> 00:16:54,514 ‫أعتقد أنه من الرائع ‫أنك تريد أن تعرف المزيد عني.‬ 332 00:16:54,931 --> 00:16:57,058 ‫تجعلينني أبدو كشخص مقيت حقيقي.‬ 333 00:17:03,523 --> 00:17:05,525 ‫شطيرة "غورديتا كرانش"؟ أول واحدة مجاناً!‬ 334 00:17:05,608 --> 00:17:06,484 ‫لا.‬ 335 00:17:06,568 --> 00:17:07,986 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم.‬ 336 00:17:08,069 --> 00:17:09,404 ‫نعم لشطيرة الـ"غورديتا كرانش"؟‬ 337 00:17:09,487 --> 00:17:11,406 ‫- لا. ‫- لا، لست متأكداً؟‬ 338 00:17:12,198 --> 00:17:14,534 ‫- نعم. ‫- حسناً، إليك واحدة!‬ 339 00:17:14,617 --> 00:17:15,702 ‫ماذا... لم...‬ 340 00:17:18,621 --> 00:17:19,664 ‫إنها باردة جداً.‬ 341 00:17:21,499 --> 00:17:22,375 ‫أيتها الملاك.‬ 342 00:17:23,752 --> 00:17:24,669 ‫لا يهمك.‬ 343 00:17:25,670 --> 00:17:26,504 ‫يا رجل.‬ 344 00:17:32,218 --> 00:17:33,636 ‫في أحلامك يا ذا الأصابع الـ8.‬ 345 00:17:33,720 --> 00:17:36,347 ‫تعرف أنه يمكنك استعادتهما ‫إذا قلت إنك آسف فقط.‬ 346 00:17:36,431 --> 00:17:38,433 ‫حسناً، أنا آسف أنك حمقاء.‬ 347 00:17:39,225 --> 00:17:40,059 ‫حسناً.‬ 348 00:17:41,644 --> 00:17:42,896 ‫- يا رجل. ‫- إنه صغير.‬ 349 00:17:42,979 --> 00:17:44,856 ‫- هل قمت... ‫- نعم.‬ 350 00:17:45,690 --> 00:17:46,524 ‫مشرفة الملاك!‬ 351 00:17:46,608 --> 00:17:48,067 ‫انتظر، لا، يمكنني إصلاح ذلك.‬ 352 00:17:49,194 --> 00:17:50,111 ‫ها أنت ذا.‬ 353 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 ‫الخصيتان في أسفله من فضلك!‬ 354 00:17:54,240 --> 00:17:55,074 ‫شكراً.‬ 355 00:17:57,994 --> 00:17:58,828 ‫مرحباً.‬ 356 00:17:59,913 --> 00:18:04,459 ‫هل هذه الملاك تجبرك على فعل شيء ‫لا تريد فعله يا سيدي؟‬ 357 00:18:04,542 --> 00:18:06,461 ‫لا.‬ 358 00:18:07,420 --> 00:18:08,421 ‫أرني يديك.‬ 359 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‫أين أصابعه؟‬ 360 00:18:12,967 --> 00:18:15,386 ‫اللعنة أيتها الملاك، ‫هذه مخالفة توجب الطرد.‬ 361 00:18:15,470 --> 00:18:18,431 ‫انتظري، لن أشتكي عليها،‬ 362 00:18:18,515 --> 00:18:20,767 ‫إذا قالت إنها آسفة.‬ 363 00:18:23,311 --> 00:18:25,271 ‫أنا أعتذر؟‬ 364 00:18:26,439 --> 00:18:27,607 ‫هذا كثير.‬ 365 00:18:27,690 --> 00:18:30,360 ‫اعتذري للزبون أيتها الملاك.‬ 366 00:18:30,443 --> 00:18:33,196 ‫إنه يتصرف بشكل منطقي جداً.‬ 367 00:18:35,240 --> 00:18:37,033 ‫ماذا؟ هو...‬ 368 00:18:37,617 --> 00:18:39,077 ‫أنت... أنا...‬ 369 00:18:39,452 --> 00:18:40,453 ‫خدعتك!‬ 370 00:18:41,913 --> 00:18:43,498 ‫لا تقلقي حيال ذلك، نحن بخير.‬ 371 00:18:43,581 --> 00:18:46,501 ‫إنها مجرد لعبة نلعبها، يغيظ أحدنا الآخر.‬ 372 00:18:49,212 --> 00:18:51,339 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، تعلمتها في الجيش.‬ 373 00:18:51,422 --> 00:18:53,258 ‫نعبث مع بعضنا بعضاً دائماً، ‫كانت أوقاتاً جيدة.‬ 374 00:18:53,758 --> 00:18:56,427 ‫هذه الملاك رائعة. هل لديكم‬ 375 00:18:56,928 --> 00:18:58,388 ‫لقب "ملاك الشهر"؟‬ 376 00:18:58,471 --> 00:19:00,223 ‫لا، لا نفعل ذلك.‬ 377 00:19:00,598 --> 00:19:02,350 ‫يمكن أن تعطيها بخشيشاً.‬ 378 00:19:04,561 --> 00:19:06,813 ‫- لا. ‫- لا، لم أكن لأفعل أيضاً.‬ 379 00:19:08,398 --> 00:19:10,358 ‫ما هذه العضلة من هنا إلى هنا؟‬ 380 00:19:10,441 --> 00:19:11,985 ‫هذه.‬ 381 00:19:12,068 --> 00:19:14,028 ‫- العضلة شبه المنحرفة. ‫- إنها تعجبني.‬ 382 00:19:15,238 --> 00:19:16,906 ‫- لا أفهمك. ‫- لا يمكنك فهمي، صحيح؟‬ 383 00:19:19,075 --> 00:19:19,909 ‫خذ.‬ 384 00:19:22,704 --> 00:19:24,622 ‫شكراً ولا تقلقي.‬ 385 00:19:24,706 --> 00:19:28,418 ‫ربحت هذه المعركة لكنك ستخسرين الحرب أيضاً.‬ 386 00:19:28,501 --> 00:19:29,586 ‫سنرى.‬ 387 00:19:34,173 --> 00:19:35,300 ‫اللعنة!‬ 388 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 ‫- هذه هي. ‫- هذا رائع.‬ 389 00:19:42,140 --> 00:19:43,808 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، هل لا تزال "لوسي" هنا؟‬ 390 00:19:43,892 --> 00:19:47,645 ‫لقد غادرت للتو ‫وأعيش لأكون ملاكاً ليوم آخر.‬ 391 00:19:48,313 --> 00:19:49,355 ‫من هذا؟‬ 392 00:19:49,856 --> 00:19:51,816 ‫كيف الحال؟ أنا "بايرون"، ‫من موعدها الغرامي.‬ 393 00:19:52,317 --> 00:19:54,152 ‫أراد أن يرى أين كنت أعمل.‬ 394 00:19:54,903 --> 00:19:56,779 ‫ليلة جنونية.‬ 395 00:19:57,822 --> 00:19:59,490 ‫حسناً، استمتعا.‬ 396 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 ‫نعم.‬ 397 00:20:05,663 --> 00:20:06,873 ‫تضاجعا على طاولة "لوسي".‬ 398 00:20:10,209 --> 00:20:12,170 ‫هذا مكتبي.‬ 399 00:20:12,879 --> 00:20:16,424 ‫هذا رائع، هل يمكنني رؤية واحد؟‬ 400 00:20:16,758 --> 00:20:18,676 ‫جميعهم نائمون على الأرجح.‬ 401 00:20:20,511 --> 00:20:22,555 ‫ماذا عن هذا الشاب؟ يبدو أنه مستيقظ.‬ 402 00:20:28,019 --> 00:20:28,978 ‫حسناً.‬ 403 00:20:35,944 --> 00:20:37,695 ‫يبدو حقيقياً جداً.‬ 404 00:20:38,237 --> 00:20:39,322 ‫إنه حقيقي.‬ 405 00:20:39,405 --> 00:20:41,783 ‫انظري، إنه يرسم.‬ 406 00:20:43,076 --> 00:20:45,203 ‫لماذا يا رجل؟ أنت ميت.‬ 407 00:20:46,371 --> 00:20:47,747 ‫رجل ميت يرسم.‬ 408 00:20:48,623 --> 00:20:50,291 ‫هل يمكنك طباعتها؟‬ 409 00:20:50,917 --> 00:20:53,127 ‫لأنني أود وضعها على برادي؟‬ 410 00:20:54,003 --> 00:20:55,505 ‫حسناً، لديك عمل غريب جداً.‬ 411 00:20:55,588 --> 00:20:57,548 ‫هل تودين الخروج من هنا والذهاب إلى منزلي؟‬ 412 00:20:58,049 --> 00:21:01,761 ‫لقد أدركت للتو أنه لديّ الكثير من العمل.‬ 413 00:21:01,844 --> 00:21:04,889 ‫لذا أعتقد أنني سأبقى هنا‬ 414 00:21:05,306 --> 00:21:08,476 ‫وأحاول إنهاء بعضه، هل يمكننا تأجيل ذلك؟‬ 415 00:21:10,311 --> 00:21:11,771 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 416 00:21:17,944 --> 00:21:19,195 ‫سررت بمعرفتك يا "نورما".‬ 417 00:21:19,696 --> 00:21:22,490 ‫وأعرف أن اسمك "نورا"، هذا لقب.‬ 418 00:21:22,949 --> 00:21:26,411 ‫أضفت حرفاً للتودد؟‬ 419 00:21:26,703 --> 00:21:27,662 ‫أراك لاحقاً.‬ 420 00:21:38,297 --> 00:21:39,424 ‫تحتاج إلى المزيد من الظل الأزرق.‬ 421 00:21:40,383 --> 00:21:41,968 ‫لا تنظري إليها، إنها غير منجزة.‬ 422 00:21:44,137 --> 00:21:45,096 ‫كيف كان موعدك الغرامي؟‬ 423 00:21:45,179 --> 00:21:49,225 ‫إنها الـ10:30 وأنا في العمل، لذا...‬ 424 00:21:49,308 --> 00:21:51,436 ‫جيداً جداً إذاً.‬ 425 00:21:53,938 --> 00:21:55,940 ‫كنت أريد أن أسأل، كيف يبدو مكتبك؟‬ 426 00:21:56,482 --> 00:21:58,776 ‫هناك الكثير من الطوب.‬ 427 00:21:59,777 --> 00:22:00,862 ‫وبعض مشمع الأرضية.‬ 428 00:22:01,237 --> 00:22:04,407 ‫أشعر بأنني هناك، يجب أن تؤلفي الروايات.‬ 429 00:22:05,199 --> 00:22:07,285 ‫ماذا تريد مني، إنه مكتب.‬ 430 00:22:08,745 --> 00:22:10,872 ‫يا له من سؤال غريب.‬ 431 00:22:14,876 --> 00:22:15,710 ‫أجب عليه.‬ 432 00:22:17,545 --> 00:22:18,880 ‫- ألو. ‫- مرحباً.‬ 433 00:22:19,672 --> 00:22:21,632 ‫من معي؟ كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 434 00:22:26,637 --> 00:22:28,723 ‫كما ترى،‬ 435 00:22:28,806 --> 00:22:30,183 ‫المكتب مهجور.‬ 436 00:22:30,641 --> 00:22:32,143 ‫لذا إذا قلت "ملاك" الآن،‬ 437 00:22:32,226 --> 00:22:36,064 ‫فستحصل على واحدة من "فنلندا" أو "كينيا".‬ 438 00:22:37,482 --> 00:22:38,399 ‫أين مكتبك؟‬ 439 00:22:39,525 --> 00:22:41,652 ‫وهذا مكان علمي.‬ 440 00:22:42,111 --> 00:22:43,780 ‫و"أليشا" تجلس بجانبي.‬ 441 00:22:43,863 --> 00:22:44,697 ‫انتظري، من؟‬ 442 00:22:45,156 --> 00:22:46,157 ‫اللعنة.‬ 443 00:22:47,200 --> 00:22:49,452 ‫إنه اسم الفتاة الطويلة.‬ 444 00:22:50,495 --> 00:22:51,329 ‫ملاك "لوك".‬ 445 00:22:53,372 --> 00:22:54,248 ‫انتظري، من هذا؟‬ 446 00:22:55,041 --> 00:22:56,334 ‫هذا زوجي السابق "كارل".‬ 447 00:22:56,417 --> 00:22:58,628 ‫- ماذا؟ ‫- وسيخرج من السجن الشهر المقبل.‬ 448 00:22:59,545 --> 00:23:01,380 ‫أنا أمزح، إنه أبي.‬ 449 00:23:03,758 --> 00:23:05,676 ‫تعمل رئيستي هناك.‬ 450 00:23:07,136 --> 00:23:09,347 ‫وهذه غرفة الاستراحات من هناك.‬ 451 00:23:09,931 --> 00:23:11,140 ‫إنها مزرية جداً.‬ 452 00:23:13,267 --> 00:23:14,227 ‫إنها مذهلة.‬ 453 00:23:14,769 --> 00:23:15,603 ‫ماذا؟‬ 454 00:23:17,063 --> 00:23:19,524 ‫العالم الحقيقي مذهل.‬ 455 00:23:20,149 --> 00:23:21,984 ‫حسناً، أرجوك.‬ 456 00:23:29,659 --> 00:23:32,703 ‫هذا مذهل.‬ 457 00:23:40,253 --> 00:23:41,129 ‫جميل.‬ 458 00:23:45,633 --> 00:23:48,803 ‫لا نرى النجوم في "لوس أنجلوس" ‫بسبب التلوث الضوئي.‬ 459 00:23:49,804 --> 00:23:50,930 ‫الأمر سيان في "نيويورك".‬ 460 00:23:53,641 --> 00:23:55,351 ‫من الجميل أنه يمكننا رؤيتها هنا.‬ 461 00:23:59,564 --> 00:24:01,190 ‫رقائق الشوكولا بالنعناع رائعة، صحيح؟‬ 462 00:24:02,108 --> 00:24:03,609 ‫كانت المفضلة لدى "نايثن".‬ 463 00:24:07,280 --> 00:24:08,364 ‫أشتاق إليه كثيراً.‬ 464 00:24:09,407 --> 00:24:10,283 ‫أعلم ذلك.‬ 465 00:24:11,450 --> 00:24:12,493 ‫وأنا أيضاً.‬ 466 00:24:15,288 --> 00:24:16,289 ‫هاتي.‬ 467 00:24:18,249 --> 00:24:19,458 ‫لديّ مفاجأة.‬ 468 00:24:21,335 --> 00:24:22,211 ‫سأعود في الحال.‬ 469 00:24:27,800 --> 00:24:29,010 ‫هذه لك.‬ 470 00:24:36,934 --> 00:24:37,768 ‫كانت له.‬ 471 00:24:39,312 --> 00:24:42,398 ‫تسللت إلى سيارته ليلة وفاته‬ 472 00:24:42,481 --> 00:24:44,233 ‫لتشغيل أولوية الراكب.‬ 473 00:24:45,610 --> 00:24:47,320 ‫لم يحدث ذلك أي فارق.‬ 474 00:24:50,031 --> 00:24:51,032 ‫على أية حال...‬ 475 00:24:52,575 --> 00:24:54,827 ‫أخذتها كي أرتديها في طريقي إلى المنزل.‬ 476 00:24:55,286 --> 00:24:56,287 ‫و...‬ 477 00:24:58,289 --> 00:24:59,415 ‫وأريدك أن تحتفظي بها.‬ 478 00:25:05,087 --> 00:25:06,756 ‫هل تعتقدين أن "نايثن" وحيد؟‬ 479 00:25:08,841 --> 00:25:10,176 ‫كنت لأشعر بوحدة كبيرة.‬ 480 00:25:23,814 --> 00:25:27,068 ‫هل يمكن أن أخبرك سراً؟‬ 481 00:25:28,903 --> 00:25:30,488 ‫يجب أن تعدني بألا تفشيه،‬ 482 00:25:30,571 --> 00:25:32,698 ‫لأن ذلك يمكن أن يسبب لي الكثير من المشاكل.‬ 483 00:25:32,782 --> 00:25:34,075 ‫نعم، بالطبع.‬ 484 00:25:34,909 --> 00:25:36,244 ‫هل هو سر حقاً‬ 485 00:25:36,327 --> 00:25:38,829 ‫إذا كانوا يسجلون جميع أحاديثنا ‫على أية حال؟‬ 486 00:25:38,913 --> 00:25:40,539 ‫لا يمكنهم تسجيل كل شيء.‬ 487 00:25:40,623 --> 00:25:42,500 ‫يجب أن تضغط على زر.‬ 488 00:25:43,793 --> 00:25:46,128 ‫لكن من باب الحيطة.‬ 489 00:25:49,715 --> 00:25:51,092 ‫يتعلق الأمر بذكرياتك.‬ 490 00:25:52,927 --> 00:25:55,888 ‫اكتشفت أنها تضررت بعد مسحك.‬ 491 00:25:56,514 --> 00:26:00,476 ‫وتم إلغاء بعضها من حاسوبي ‫بعد أن أخذتها إلى المنزل.‬ 492 00:26:00,559 --> 00:26:01,894 ‫أخذتها إلى المنزل؟‬ 493 00:26:01,978 --> 00:26:03,396 ‫كي أحاول تصليحها.‬ 494 00:26:04,313 --> 00:26:05,147 ‫ماذا وجدت؟‬ 495 00:26:05,231 --> 00:26:09,485 ‫كنت على وشك بيع شيء ‫يُدعى "بيوند" مع صديقك "جايمي".‬ 496 00:26:10,152 --> 00:26:12,363 ‫واختلفتما على بيعه.‬ 497 00:26:13,155 --> 00:26:14,991 ‫هل تتذكر أياً من ذلك؟‬ 498 00:26:16,659 --> 00:26:17,785 ‫قليلاً.‬ 499 00:26:18,536 --> 00:26:19,453 ‫أعتقد...‬ 500 00:26:22,331 --> 00:26:24,750 ‫أعتقد أن ما حصل لك لم يكن حادثة.‬ 501 00:26:28,921 --> 00:26:32,049 ‫يعتقد "دايفد شوك" أنني تعرضت للقتل.‬ 502 00:26:32,800 --> 00:26:35,553 ‫وأن ما كنت أعمل عليه كان مهماً.‬ 503 00:26:36,178 --> 00:26:38,806 ‫هل من المعقول أن يكون "جايمي" ‫فعل شيئاً لسيارتي؟‬ 504 00:26:39,515 --> 00:26:42,268 ‫يقول الجميع إن سيارات القيادة الذاتية ‫لا تتعرض للحوادث، لكن...‬ 505 00:26:43,894 --> 00:26:45,313 ‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬ 506 00:26:46,939 --> 00:26:47,940 ‫لا أعلم.‬ 507 00:26:49,400 --> 00:26:53,404 ‫لكن يبدو كل شيء غريباً حقاً.‬ 508 00:26:56,741 --> 00:26:59,160 ‫لنغيّر الموضوع، اتفقنا؟‬ 509 00:26:59,243 --> 00:27:00,077 ‫نعم.‬ 510 00:27:01,078 --> 00:27:01,912 ‫نعم.‬ 511 00:27:02,538 --> 00:27:04,874 ‫نعم، ربما نتكلم عن شيء...‬ 512 00:27:06,000 --> 00:27:07,501 ‫لا علاقة له بالجرائم.‬ 513 00:27:09,003 --> 00:27:10,129 ‫ماذا لديك؟‬ 514 00:27:15,217 --> 00:27:16,802 ‫أنت شخصي المفضل هنا.‬ 515 00:27:19,221 --> 00:27:20,097 ‫نعم.‬ 516 00:27:21,140 --> 00:27:23,684 ‫تجمعنا صداقة جميلة جداً.‬ 517 00:27:25,686 --> 00:27:26,645 ‫أنا فقط...‬ 518 00:27:28,064 --> 00:27:30,232 ‫أشعر بتفاؤل أكبر عندما تكونين في الجوار.‬ 519 00:27:31,025 --> 00:27:32,943 ‫يسعدني جداً أنك عدت الليلة.‬ 520 00:27:34,820 --> 00:27:36,072 ‫ليس لأنني...‬ 521 00:27:36,864 --> 00:27:39,075 ‫ليس لأنني أردت أن يفشل موعدك الغرامي.‬ 522 00:27:39,658 --> 00:27:40,910 ‫لكنني أتكلم بصدق،‬ 523 00:27:42,161 --> 00:27:43,537 ‫لقد أصبت بالغيرة قليلاً.‬ 524 00:27:48,709 --> 00:27:49,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 525 00:27:54,382 --> 00:27:56,050 ‫بالنسبة إلى شاب تافه من "لوس أنجلوس"،‬ 526 00:27:56,133 --> 00:27:58,427 ‫أنت أفضل شاب تافه من "لوس أنجلوس" ‫التقيته على الإطلاق.‬ 527 00:27:59,804 --> 00:28:01,514 ‫حقاً؟ كم واحد آخر التقيت؟‬ 528 00:28:03,349 --> 00:28:04,683 ‫أنت الواحد والأوحد.‬ 529 00:28:26,747 --> 00:28:27,998 ‫استيقظي أيتها العاهرة.‬ 530 00:28:30,376 --> 00:28:32,878 ‫"نورا"، ماذا تفعلين؟‬