1 00:00:06,840 --> 00:00:12,160 DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:30,240 --> 00:00:31,920 Đi 3 00:00:35,640 --> 00:00:36,520 Yah. 4 00:00:39,480 --> 00:00:42,320 Người phụ nữ kia là bà của tôi, 5 00:00:42,400 --> 00:00:47,360 một người can đảm phải tự mình nuôi một gia đình bốn người. 6 00:00:47,840 --> 00:00:50,960 Theo như tôi nhớ, bà là người nhút nhát. 7 00:00:51,360 --> 00:00:53,000 Angela, con muộn rồi. 8 00:00:53,440 --> 00:00:55,920 Kia là bác Tom của tôi. 9 00:00:56,000 --> 00:01:01,160 Dù lúc đó bác mới mười tuổi nhưng vẫn là người đàn ông của gia đình. 10 00:01:01,240 --> 00:01:03,120 Bác đang bế dì Aggie. 11 00:01:03,200 --> 00:01:06,840 Vài người gọi dì ấy là quý cô đẹp trai nhất Limerick. 12 00:01:06,920 --> 00:01:09,480 - Angela! - Và bác Pat... 13 00:01:09,560 --> 00:01:11,520 Pat, sao Aggie không mặc áo? 14 00:01:11,640 --> 00:01:14,720 Con không mặc được cho em ấy và Angela lại muộn rồi. 15 00:01:14,960 --> 00:01:17,840 Mình sẽ phải đến trại tị nạn ở Jeremiah mất. 16 00:01:17,920 --> 00:01:19,680 Mẹ nói sẽ đến trại tị nạn 17 00:01:19,840 --> 00:01:22,040 - nếu không xuống ngay. - Pat 18 00:01:22,840 --> 00:01:24,080 Angela. 19 00:01:24,160 --> 00:01:25,960 Và cô gái đó... 20 00:01:28,040 --> 00:01:30,040 - Angela. - Con đến đây. 21 00:01:30,160 --> 00:01:33,920 Sao con lớn nhanh thế này?. Con sẽ chết cóng mất. 22 00:01:35,120 --> 00:01:36,440 Em có thể mặc của con. 23 00:01:36,520 --> 00:01:39,240 Cô bé đó là mẹ tôi. 24 00:01:39,600 --> 00:01:40,760 Cảm ơn, Angela. 25 00:01:40,840 --> 00:01:42,560 Lại muộn rồi, đúng không? 26 00:01:42,640 --> 00:01:44,760 Vâng. Xin chào, bà Blake. 27 00:01:45,920 --> 00:01:49,640 - Pat, đưa áo của con cho Angela. - Sao? Áo của con ư? 28 00:01:49,720 --> 00:01:52,000 - Mặc áo của em đi - Không lộn xộn. 29 00:01:52,080 --> 00:01:54,280 - Đây. - Tom, đưa áo con cho Pat. 30 00:01:55,280 --> 00:01:58,600 Và đây là câu chuyện về lễ Giáng Sinh... 31 00:01:58,680 --> 00:02:01,120 Nhìn em như hề, to lớn như... 32 00:02:01,200 --> 00:02:04,520 - Pat. - khi mẹ gần sáu tuổi. 33 00:02:04,600 --> 00:02:07,280 - Con lớn rồi. - Mẹ sẽ không để con chết rét. 34 00:02:07,360 --> 00:02:09,880 Con không muốn mặc áo của mẹ đến Thánh lễ. 35 00:02:10,000 --> 00:02:11,480 Vậy quàng khăn đi. 36 00:02:12,080 --> 00:02:13,480 Rồi, đi thôi. 37 00:02:13,880 --> 00:02:17,240 Giáng Sinh sẽ đến trước khi ta đến được đó. 38 00:02:36,720 --> 00:02:39,480 ♪ Angela đang mặc áo của con trai ♪ 39 00:02:39,600 --> 00:02:43,320 ♪ Angela mặc áo khoác con trai Na na na na na! ♪ 40 00:02:45,680 --> 00:02:47,880 Dẫm vào đó đi. 41 00:02:49,160 --> 00:02:51,480 - Đồ kì quái - Anh mới kì quái 42 00:02:51,800 --> 00:02:53,080 Này, này. 43 00:03:00,440 --> 00:03:02,120 - Em sẽ bảo mẹ. - Không được. 44 00:03:02,200 --> 00:03:04,200 Mẹ sẽ không cho anh uống trà trước khi ngủ. 45 00:03:04,320 --> 00:03:05,520 Mẹ sẽ không làm thế. 46 00:03:05,600 --> 00:03:07,840 Khi lấy xu trong ví mẹ, anh đã bị phạt. 47 00:03:07,920 --> 00:03:10,840 Hãy xem mẹ làm gì khi anh đẩy em ra trước xe ngựa. 48 00:03:11,040 --> 00:03:13,040 - Nhanh lên. - Pat đẩy con. 49 00:03:13,120 --> 00:03:13,960 Con không làm. 50 00:03:14,440 --> 00:03:17,880 - Vào đi. - Thánh Joseph. 51 00:03:18,560 --> 00:03:20,240 Một nhờ thờ lạnh lẽo 52 00:03:20,320 --> 00:03:22,120 nếu bạn không bị ho 53 00:03:22,200 --> 00:03:25,640 thì lúc ra chắc chắn sẽ bị. 54 00:03:26,080 --> 00:03:29,800 Đây là thời gian để suy ngẫm, 55 00:03:29,880 --> 00:03:34,600 giúp đỡ người kém may mắn hơn, tha thứ cho kẻ thù 56 00:03:34,680 --> 00:03:36,520 và những người lầm lỗi. 57 00:03:37,640 --> 00:03:39,280 - Mách lẻo. - Thôi đi. 58 00:03:40,040 --> 00:03:42,280 - Mách lẻo. - Thôi đi. 59 00:03:42,360 --> 00:03:45,040 ...để chúc mừng tình yêu của nhau. 60 00:03:46,400 --> 00:03:51,040 Chúa Jesus đến Jerusalem, đi vào đền thờ, 61 00:03:51,120 --> 00:03:54,520 họ đã đến muộn, và họ sống tác biệt... 62 00:03:58,920 --> 00:03:59,840 Gì thế ? 63 00:04:00,560 --> 00:04:02,120 Cháu xin lỗi. 64 00:04:02,800 --> 00:04:06,360 Hai đứa làm ơn thôi cãi cọ một phút được không? 65 00:04:07,440 --> 00:04:11,320 Như được viết trong Luke, "Vì bạn được sinh ra trong ngày này 66 00:04:11,400 --> 00:04:15,560 ở thành phố của kẻ sống sót David, chính là chúa Jesus. 67 00:04:15,720 --> 00:04:18,200 và đây là một dấu hiệu. 68 00:04:18,680 --> 00:04:22,400 Bạn sẽ tìm thấy một đứa bé được cuốn tã 69 00:04:22,480 --> 00:04:24,600 nằm ở máng cỏ.  70 00:04:25,680 --> 00:04:28,640 Và có những người chăn cừu sống gần đó 71 00:04:28,720 --> 00:04:31,200 trông chừng đàn cừu của họ..." 72 00:04:43,600 --> 00:04:45,160 Nó sẽ chết cóng mất. 73 00:04:45,240 --> 00:04:47,320 -Angela. - Đứa bé bị lạnh. 74 00:04:47,400 --> 00:04:48,400 Angela, suỵt. 75 00:04:52,400 --> 00:04:56,280 Vào lúc đó Angela có một ý tưởng nhỏ. 76 00:04:57,480 --> 00:04:59,360 Nó rất hoàn hảo nhưng 77 00:05:00,040 --> 00:05:04,880 những ý tưởng nhỏ thường là mầm mống của những rắc rối lớn. 78 00:05:04,960 --> 00:05:06,200 Amen. 79 00:05:06,280 --> 00:05:07,840 Amen. 80 00:05:09,760 --> 00:05:10,920 Amen. 81 00:05:16,880 --> 00:05:18,800 Chúc mừng Giáng Sinh. 82 00:05:20,520 --> 00:05:21,640 Mẹ ơi. 83 00:05:21,800 --> 00:05:26,680 - Mẹ, con quay lại và thắp nến được không? - Angela, ta phải về. 84 00:05:26,760 --> 00:05:29,920 Đi mà, chỉ một cây cho em bé Jesus thôi. 85 00:05:34,120 --> 00:05:35,760 - Đi mà. - Mẹ, mẹ. 86 00:05:35,840 --> 00:05:38,560 - Mẹ - Thôi nào Aggie, vậy con vào đi. 87 00:05:38,840 --> 00:05:41,200 Nhưng về ngay sau khi xong đấy. 88 00:05:41,280 --> 00:05:42,440 Con sẽ về. 89 00:05:52,400 --> 00:05:55,320 Chúa Jesus...Chúa Jesus... 90 00:06:42,680 --> 00:06:44,680 ...sự cám dỗ...chúa Jesus 91 00:06:47,960 --> 00:06:49,240 Kinh Sáng Danh... 92 00:06:53,200 --> 00:06:54,240 Gì vậy? 93 00:07:09,840 --> 00:07:11,480 Hử...? 94 00:07:18,280 --> 00:07:19,320 Chúa phù hộ. 95 00:07:20,320 --> 00:07:21,320 Cảm ơn. 96 00:07:23,240 --> 00:07:25,680 Chúa phù hộ chúng con, cứu với. 97 00:07:37,240 --> 00:07:38,080 Xin chào. 98 00:07:40,680 --> 00:07:43,000 Sẽ không ai đắp chăn cho em ư? 99 00:07:44,400 --> 00:07:46,680 Chị đoán em sẽ không phàn nàn 100 00:07:46,800 --> 00:07:49,200 vì em không muốn làm mẹ buồn. 101 00:07:53,680 --> 00:07:54,600 Gì thế này? 102 00:07:55,120 --> 00:07:56,320 Ôi. 103 00:08:00,720 --> 00:08:03,160 Có trộm, có trộm... 104 00:08:15,080 --> 00:08:17,920 Tôi nghĩ nó nói cảm ơn với tôi trước. 105 00:08:18,080 --> 00:08:19,080 Không thể nào... 106 00:08:19,160 --> 00:08:22,120 Nhưng nếu nhớ đúng... 107 00:08:22,400 --> 00:08:23,960 Em ổn chứ? 108 00:08:25,040 --> 00:08:28,400 Ta sẽ về nhà, chị sẽ làm em ấm hơn và ôm em 109 00:08:28,480 --> 00:08:31,920 và sẽ cuốn em lại giống như một cái xúc xích. 110 00:08:33,960 --> 00:08:35,080 Ừ hứ. 111 00:08:35,640 --> 00:08:39,440 Không xa đâu. Chỉ cách vài con phố theo hướng này. 112 00:08:39,600 --> 00:08:42,040 Thưa Cha, đã có một phép màu. 113 00:08:42,120 --> 00:08:43,080 Phép màu gì? 114 00:08:52,080 --> 00:08:54,720 Nhìn những chiếc kẹo đáng yêu này. 115 00:08:55,080 --> 00:08:57,240 Nếu ngoan, mẹ sẽ cho chúng ta tiền 116 00:08:57,320 --> 00:08:59,360 và có thể mua thứ ta muốn. 117 00:08:59,840 --> 00:09:03,760 Kẹo mắt bò, kẹo quả lê, kẹo bạc hà. Bất cứ thứ gì. 118 00:09:04,440 --> 00:09:05,840 Sao cơ? 119 00:09:05,920 --> 00:09:08,200 Ta không vào được em bé Jesus ạ. 120 00:09:08,280 --> 00:09:11,080 Mẹ nói ta phải về thẳng nhà. Không hỏi thêm. 121 00:09:13,360 --> 00:09:17,320 À, vì là sinh nhật em nên ta có thể vào một chút. 122 00:09:19,640 --> 00:09:21,040 Ồ, ta có thể ngắm. 123 00:09:21,120 --> 00:09:23,720 Em có thể ngắm cả ngày nếu thích. 124 00:09:37,320 --> 00:09:39,240 Em sẽ ngắm tất cả chứ? 125 00:09:39,320 --> 00:09:40,520 Xin lỗi. 126 00:09:40,600 --> 00:09:42,400 Chị thích kẹo quả táo. 127 00:09:42,600 --> 00:09:46,320 Xin thứ lỗi, cửa hàng đã đóng cửa. 128 00:09:46,480 --> 00:09:48,760 Cháu không... 129 00:09:48,840 --> 00:09:51,040 Cháu có gì ở đó thế? 130 00:09:51,480 --> 00:09:54,880 - Có phải búp bê từ ông già Nô en - Không, vẫn còn quá sớm 131 00:09:55,120 --> 00:09:57,880 Cháu lấy từ ông già Nô en à? 132 00:10:00,280 --> 00:10:01,680 ÔI ÔI ÔI 133 00:10:01,760 --> 00:10:04,440 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 134 00:10:09,360 --> 00:10:10,280 Đó là gì? 135 00:10:10,480 --> 00:10:11,320 Uh... 136 00:10:12,320 --> 00:10:13,360 Có phải... 137 00:10:15,560 --> 00:10:17,360 Có phải tiền Giáng Sinh không? 138 00:10:18,320 --> 00:10:19,160 Cảm ơn. 139 00:10:23,640 --> 00:10:26,880 Em bé Jesus, họ không hiểu. 140 00:10:27,120 --> 00:10:28,440 Chị không đánh cắp em. 141 00:10:28,520 --> 00:10:30,280 Chị chỉ muốn giúp em ấm hơn. 142 00:10:30,360 --> 00:10:34,520 Một đêm, chỉ một đêm ở phòng chị rồi chị sẽ trả lại em. 143 00:10:57,200 --> 00:10:58,840 Chỉ là cái bóng thôi. 144 00:11:19,640 --> 00:11:20,960 Chỉ là cái bóng thôi. 145 00:11:21,360 --> 00:11:24,440 Chị không sợ nên em cũng đừng sợ. 146 00:11:24,520 --> 00:11:27,000 Hãy cho người nghèo chút tiền. 147 00:11:50,640 --> 00:11:51,600 Của ông đây. 148 00:11:55,560 --> 00:12:00,760 Ngay cả ta cũng có thể thấy cháu có một trái tim nhân hậu cháu bé ạ. 149 00:12:01,440 --> 00:12:02,760 Mừng lễ Giáng Sinh. 150 00:12:03,400 --> 00:12:06,640 Chúc cháu Giáng Sinh vui vẻ. 151 00:12:26,000 --> 00:12:29,320 Chị không muốn ai để ý đến chúng ta. Hãy vòng ra sau nào. 152 00:12:40,160 --> 00:12:42,080 Em sẽ giúp chị chứ, em bé Jesus? 153 00:12:43,840 --> 00:12:45,360 Được rồi, vậy... 154 00:12:45,440 --> 00:12:48,000 Một, hai, ba...lên. 155 00:12:52,560 --> 00:12:54,560 Không không, em bé Jesus. 156 00:12:54,640 --> 00:12:57,440 Em phải trèo qua bức tường. Lại nào. 157 00:12:57,920 --> 00:13:00,600 Một, hai, ba. Nhảy. 158 00:13:03,600 --> 00:13:05,160 Thôi nào, em bé Jesus. 159 00:13:05,440 --> 00:13:07,200 Đừng nghịch nữa. 160 00:13:07,280 --> 00:13:09,360 Hãy cố gắng lần này. 161 00:13:10,320 --> 00:13:13,960 Một, hai, ba. Nhảy. 162 00:13:18,480 --> 00:13:21,560 Em làm được rồi, em bé Jesus. Giỏi lắm. 163 00:13:26,920 --> 00:13:28,640 Ôi không. 164 00:13:30,840 --> 00:13:32,280 Ôi không, em bé Jesus. 165 00:13:35,920 --> 00:13:38,480 Em làm gì ở sân nhà bà Blake thế? 166 00:13:38,640 --> 00:13:40,640 Đừng có lí do cho cách em cư xử, 167 00:13:40,720 --> 00:13:45,240 bay qua đó như thiên thần vậy. Chỉ có thể để em lại đó đấy. 168 00:13:50,360 --> 00:13:53,400 Được rồi. Chị sẽ qua đó và đón em. 169 00:13:53,480 --> 00:13:55,080 Đừng gây tiếng động. 170 00:13:58,600 --> 00:14:00,720 Ôi, khổ thân em. 171 00:14:00,800 --> 00:14:02,520 Chị đã định bỏ mặc em  172 00:14:02,760 --> 00:14:06,120 thế mà em vẫn cười dù bị chị làm tổn thương. 173 00:14:06,200 --> 00:14:07,280 Đến đây nào. 174 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Hử? 175 00:14:26,000 --> 00:14:28,160 Đó là em bé Jesus ở nhà thờ. 176 00:14:28,480 --> 00:14:30,800 Nó đãng nhẽ phải ngủ trong cũi 177 00:14:30,880 --> 00:14:33,280 và em lại mang nó ra ngoài trời lạnh ư? 178 00:14:33,920 --> 00:14:35,320 Em đang sưởi ấm cho nó. 179 00:14:39,080 --> 00:14:42,480 Mẹ nó sẽ gào ầm lên khi thấy nó mất tích đấy. 180 00:14:42,840 --> 00:14:45,680 Đúng rồi, nhóm lửa. 181 00:14:55,960 --> 00:14:57,680 Đây là nơi chị và Aggie ngủ. 182 00:14:57,760 --> 00:15:01,120 Em phải cẩn thận vì em ấy đã xé mất đầu búp bê của chị. 183 00:15:01,280 --> 00:15:04,320 Nhưng đừng lo, chị sẽ để ý đến em. 184 00:15:10,400 --> 00:15:13,720 ♪ Nghỉ ngơi cùng chị ♪ 185 00:15:14,600 --> 00:15:19,480 ♪ Chúng ta sẽ ấm áp và tự do mơ mộng ♪ 186 00:15:19,560 --> 00:15:22,800 Tôi nghi ngờ rằng có một nơi ở Limerick ấp áp hơn... 187 00:15:22,920 --> 00:15:25,800 ♪ về những điều sắp tới... ♪ 188 00:15:25,880 --> 00:15:28,360 căn phòng của Angela vào đêm đó. 189 00:15:28,440 --> 00:15:31,120 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 190 00:15:31,440 --> 00:15:34,160 Angela ở trên tầng với em bé Jesus. 191 00:15:34,320 --> 00:15:36,960 ♪ Nhìn lên cao và thấy ♪ 192 00:15:39,040 --> 00:15:43,280 ♪ Các ngôi sao trên đầu em và chị ♪ 193 00:15:43,360 --> 00:15:45,280 Vậy ư? Không phải rất tuyệt sao? 194 00:15:45,360 --> 00:15:50,040 ♪ Chúng tỏa sáng với những điều sắp đến ♪ 195 00:15:52,000 --> 00:15:54,920 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 196 00:15:55,040 --> 00:15:57,280 Mẹ của nó sẽ gào ầm lên. 197 00:15:57,360 --> 00:16:01,080 Anh nghĩ các thiên thần và các vị thánh cũng sẽ ghé qua ăn tối. 198 00:16:03,520 --> 00:16:04,400 Pat. 199 00:16:08,440 --> 00:16:13,160 ♪ Tất cả những điều chưa đến ♪ 200 00:16:13,240 --> 00:16:14,880 Con đang nói thật mà. 201 00:16:15,760 --> 00:16:19,120 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 202 00:16:23,920 --> 00:16:26,400 - Thấy chưa. Con không nói dối. - Chúa ơi. 203 00:16:26,480 --> 00:16:28,640 Đó là em bé Jesus của nhà thờ Joseph. 204 00:16:29,240 --> 00:16:31,320 Con chỉ muốn giúp em ấy ấm hơn. 205 00:16:32,280 --> 00:16:33,840 Ôi trời ơi. 206 00:16:43,200 --> 00:16:46,160 Ta có thể lén trả nó lại. Sáng mai họ sẽ tìm ra. 207 00:16:46,240 --> 00:16:49,560 - Em ấy sẽ chết rét. - Em không thể lấy cắp em bé Jesus. 208 00:16:49,640 --> 00:16:51,000 Mẹ nó sẽ lo lắng. 209 00:16:51,080 --> 00:16:53,680 - Em chỉ đang sưởi ấm. - Nó phải về với mẹ. 210 00:16:53,800 --> 00:16:55,960 - Không, nó sẽ ở lại. - Mẹ nó sẽ lo. 211 00:16:56,040 --> 00:16:59,280 - Nó không thể ở đây, Angela. - Nó phải về. 212 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 Đủ rồi. 213 00:17:01,080 --> 00:17:03,080 Đủ rồi, tất cả các con. 214 00:17:03,160 --> 00:17:04,480 Pat, đặt ấm nước di. 215 00:17:04,560 --> 00:17:07,840 - Thế còn... - Đặt ấm đi. 216 00:17:09,920 --> 00:17:11,200 Mẹ ơi làm ơn đi mà. 217 00:17:11,280 --> 00:17:14,880 Con sẽ em làm ấy ấm lên và nói với mẹ em ấy là em ấy an toàn. 218 00:17:14,960 --> 00:17:16,440 Con đã nói đủ rồi. 219 00:17:17,320 --> 00:17:19,880 Giờ mẹ muốn kể cho con nghe một chuyện... 220 00:17:19,960 --> 00:17:21,800 Câu chuyện về đêm con sinh ra. 221 00:17:22,240 --> 00:17:25,040 - Con được sinh vào năm mới. - Vào nửa đêm. 222 00:17:25,160 --> 00:17:27,040 Đầu là năm cũ, chân là năm mới. 223 00:17:27,160 --> 00:17:30,920 Mọi người định viết thư cho Giáo Hoàng để hỏi năm sinh của em. 224 00:17:31,000 --> 00:17:34,520 Chúng ta không thể nghe chuyện mà có em bé Jesus trên bàn. 225 00:17:42,160 --> 00:17:45,400 Đêm con sinh ra trời rất lạnh. 226 00:17:46,680 --> 00:17:49,840 Lạnh đến nỗi bà mụ vẫn phải mặc áo khoác. 227 00:17:49,960 --> 00:17:52,520 Cô ấy còn trẻ, đang yêu 228 00:17:52,720 --> 00:17:55,360 và đang chờ một người cầu hôn vào năm mới. 229 00:17:56,000 --> 00:18:00,120 Nhưng không ai biết trái tim mẹ đang tan vỡ. 230 00:18:00,800 --> 00:18:02,440 Chúc mừng năm mới. 231 00:18:03,360 --> 00:18:05,080 Sao trái tim mẹ lại tan vỡ? 232 00:18:06,680 --> 00:18:07,920 Bố của các con. 233 00:18:08,600 --> 00:18:11,240 Vào trong gặp em gái đi các cháu. 234 00:18:14,600 --> 00:18:17,800 Bố không muốn em bé sinh ra trong một căn nhà lạnh lẽo. 235 00:18:18,120 --> 00:18:19,040 Chào em. 236 00:18:19,120 --> 00:18:21,080 Nên bố ra ngoài tìm than nhóm lửa 237 00:18:23,480 --> 00:18:26,800 Mẹ nhận được tin ngay trước khi sinh Angela. 238 00:18:29,960 --> 00:18:32,480 Lính gác đã nhốt bố trong nhà tù Limerick. 239 00:18:33,000 --> 00:18:36,960 vì đã cố lấy vài viên than ra khỏi thùng nhiên liệu. 240 00:18:40,720 --> 00:18:43,560 Ông ấy chỉ đang cố làm điều đúng đắn 241 00:18:43,720 --> 00:18:45,640 để làm ngôi nhà ấm hơn. 242 00:18:49,640 --> 00:18:52,640 Đó đáng nhẽ là một trong những đêm hạnh phúc nhất 243 00:18:53,280 --> 00:18:57,560 nhưng thay vào đó, trái tim mẹ như tan vỡ. 244 00:19:02,960 --> 00:19:03,840 Nhưng rồi.. 245 00:19:04,520 --> 00:19:05,800 Chui vào đi Pat. 246 00:19:09,600 --> 00:19:12,920 Chúng ta đã cùng nhau sưởi ấm. 247 00:19:16,320 --> 00:19:19,440 Vì đó là điều mà gia đình làm. 248 00:19:19,800 --> 00:19:22,440 Họ che chở cho nhau trong cơn bão. 249 00:19:22,560 --> 00:19:25,360 Mang đến niềm vui khi có phiền muộn. 250 00:19:25,640 --> 00:19:27,920 và mang đến cả sự ấm áp. 251 00:19:33,000 --> 00:19:35,800 Bố các con không cảm thấy tự hào vì hành động đó 252 00:19:36,400 --> 00:19:39,360 nhưng khi biết các con quan tâm đến mẹ, 253 00:19:40,320 --> 00:19:43,080 khi lần đầu nhìn thấy con gái mình, 254 00:19:43,720 --> 00:19:46,720 ông ấy là người tự hào nhất ở Limerick. 255 00:19:48,400 --> 00:19:49,800 Con nhớ bố. 256 00:19:50,320 --> 00:19:53,720 Mẹ biết Pat ạ. Tất cả chúng ta đều nhớ. 257 00:20:07,600 --> 00:20:09,320 Em ấy cần phải về nhà. 258 00:20:17,600 --> 00:20:20,200 - Angela? - Con chỉ làm một việc này thôi. 259 00:20:23,120 --> 00:20:24,720 Em ấy làm gì vây mẹ? 260 00:20:28,320 --> 00:20:29,400 - Đi nào. - Hả? 261 00:20:29,480 --> 00:20:30,520 Angela, chờ đã. 262 00:20:31,040 --> 00:20:33,160 - Mẹ sẽ đi chứ? - Các con, áo khoác. 263 00:20:36,920 --> 00:20:37,760 Đi nào. 264 00:20:38,120 --> 00:20:41,600 Mẹ sẽ đưa con đến nhà thờ Jeremiah vì đống lộn xộn của con. 265 00:20:49,080 --> 00:20:51,240 Nếu chúng ta bị băt thì sao, Angela? 266 00:20:51,440 --> 00:20:53,880 Chúng ta sẽ không sao. Đi thôi. 267 00:21:38,160 --> 00:21:42,480 Và rồi, đứa bé hắt xì. 268 00:21:42,560 --> 00:21:45,560 Một tiếng hắt xì nhỏ và tuyệt vời. 269 00:21:45,640 --> 00:21:47,600 Chỉ có thiên thần mới tạo ra nó. 270 00:21:47,840 --> 00:21:49,800 Một tiếng hắt xì kì diệu. 271 00:21:49,880 --> 00:21:51,200 Và rồi... 272 00:21:51,280 --> 00:21:56,000 Không phải em bé Jesus đã đi và cảm ơn cả hai chúng ta sao? 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,040 Thật tuyệt vời. 274 00:22:02,960 --> 00:22:03,800 Nhanh lên. 275 00:22:16,320 --> 00:22:17,240 Đi nào. 276 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ôi, cháu đã làm sứt mẻ nó. 277 00:22:36,520 --> 00:22:37,520 Cháu xin lỗi. 278 00:22:37,600 --> 00:22:40,400 - Xin lỗi, thưa cha. - Bảo vệ, có trộm. 279 00:22:40,760 --> 00:22:42,880 Nhưng, nhưng... 280 00:22:50,000 --> 00:22:53,160 Không. Em ấy chỉ muốn sưởi ấm cho em bé Jesus thôi. 281 00:22:53,240 --> 00:22:55,440 Không được cho em ấy vào tù. Không. 282 00:22:55,560 --> 00:22:57,520 Hãy đưa cháu vào nhà tù Limerick. 283 00:23:01,840 --> 00:23:05,120 Ở trong cũi rất lạnh nên cháu đưa em ấy về nhà sưởi ấm. 284 00:23:10,040 --> 00:23:11,160 Được rồi. 285 00:23:12,200 --> 00:23:16,280 Ta không còn lựa chọn nào ngoài việc nhốt cháu lại 286 00:23:16,360 --> 00:23:20,840 vì đã lấy một em bé Jesus. 287 00:23:21,440 --> 00:23:23,520 Và vào sinh sinh nhật của nó. 288 00:23:24,840 --> 00:23:27,680 Tôi không thấy chuyện này đáng cười. 289 00:23:27,760 --> 00:23:28,920 Đúng vậy, thư Cha. 290 00:23:30,080 --> 00:23:32,800 Không có gì buồn cười khi đưa một đứa trẻ đi, 291 00:23:33,120 --> 00:23:37,360 bất kì đứa trẻ nào khỏi gia đình vào ngày Giáng Sinh. 292 00:24:06,320 --> 00:24:07,160 Chờ đã. 293 00:24:09,160 --> 00:24:10,480 Cháu sẽ cần cái này... 294 00:24:11,520 --> 00:24:13,120 không thì sẽ chết cóng đấy. 295 00:24:15,840 --> 00:24:16,800 Cháu cảm ơn. 296 00:24:22,280 --> 00:24:23,360 Tạm biệt. 297 00:24:27,760 --> 00:24:29,920 - Giỏi lắm Pat. - Cảm ơn Pat. 298 00:24:30,000 --> 00:24:32,080 - Làm tốt lắm Pat. - Cảm ơn. 299 00:24:36,120 --> 00:24:37,240 Ôi lạy Chúa. 300 00:25:00,080 --> 00:25:01,640 Giáng Sinh an lành. 301 00:25:01,960 --> 00:25:03,440 Giáng Sinh an lành. 302 00:25:04,280 --> 00:25:05,760 Nó đã phù hộ cho tôi. 303 00:25:05,840 --> 00:25:09,120 Đúng là phép màu. Phép màu đêm Giáng Sinh. 304 00:25:09,400 --> 00:25:11,000 Đó là phép màu. 305 00:25:22,120 --> 00:25:26,760 - Giáng Sinh an lành. - Chúc anh Giáng Sinh an lành. 306 00:25:51,240 --> 00:25:54,160 - Angela? - Con tới đây. 307 00:25:59,280 --> 00:26:02,120 Bạn thắc mắc về em bé Jesus ư? 308 00:26:03,400 --> 00:26:06,280 Nó vẫn luôn cười như mọi khi... 309 00:26:07,280 --> 00:26:10,080 và giang rộng vòng tay với thế giới. 310 00:26:10,240 --> 00:26:14,920 Nó ấm áp như bất kì em bé nào đêm đó. 311 00:26:15,880 --> 00:26:18,960 Tất nhiên cũng nhờ một chút giúp đỡ từ Angela. 312 00:26:25,520 --> 00:26:27,720 Nhờ một chút giúp đỡ 313 00:26:27,800 --> 00:26:31,520 từ mẹ của tôi. 314 00:26:42,680 --> 00:26:45,600 ♪ Nghi ngơi cùng với chị ♪ 315 00:26:46,880 --> 00:26:52,680 ♪ Chúng ta sẽ ấm áp và tự do mộng mơ ♪ 316 00:26:53,400 --> 00:26:58,680 ♪ Về những điều vẫn chưa đến ♪ 317 00:27:00,720 --> 00:27:03,880 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 318 00:27:06,360 --> 00:27:09,280 ♪ Ngước lên và nhìn xem ♪ 319 00:27:11,320 --> 00:27:16,080 ♪ các ngôi sao trên đầu em và chị ♪ 320 00:27:17,640 --> 00:27:22,320 ♪ Chúng đang soi sáng những điều vẫn chưa đến ♪ 321 00:27:24,480 --> 00:27:27,280 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 322 00:27:30,040 --> 00:27:33,000 ♪ Ỏ bên cạnh chị ♪ 323 00:27:34,080 --> 00:27:39,520 ♪ Quyên đi cái lạnh của thành phố Limerick ♪ 324 00:27:40,400 --> 00:27:42,880 ♪ Hãy quên đi ♪ 325 00:27:42,960 --> 00:27:45,800 ♪ và hát bài hát của chúng ta ♪ 326 00:27:48,120 --> 00:27:51,160 ♪ và tiếp tục giấc mơ♪ 327 00:27:53,720 --> 00:27:56,800 ♪ Nằm cạnh chị ♪ 328 00:27:58,000 --> 00:28:03,280 ♪ để chúng ta cùng hát giai điệu ngọt ngào ♪ 329 00:28:04,520 --> 00:28:09,720 ♪ về những điều vẫn chưa tới ♪ 330 00:28:11,760 --> 00:28:14,920 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 331 00:28:17,280 --> 00:28:20,440 ♪ Ngước lên và nhìn ♪ 332 00:28:22,440 --> 00:28:26,760 ♪ các vì sao trên đầu em và chị ♪ 333 00:28:28,720 --> 00:28:33,320 ♪ Chúng đang soi sáng những điều vẫn chưa đến ♪ 334 00:28:35,480 --> 00:28:38,360 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪ 335 00:28:45,920 --> 00:28:49,240 ♪ Ngước lên và nhìn xem ♪ 336 00:28:51,120 --> 00:28:55,600 ♪ các vì sao trên đầu chúng ta ♪ 337 00:28:57,240 --> 00:29:02,200 ♪ Chúng đang soi sáng cho những điều vẫn chưa tới ♪ 338 00:29:04,120 --> 00:29:07,880 ♪ Dành cho em, em bé nhỏ ♪