1 00:00:06,589 --> 00:00:09,634 SVEUČILIŠTE OXFORD UJEDINJENO KRALJEVSTVO 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,928 Pozdrav svima, ja sam Malala. 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,973 Studentica ambasadorica Lady Margaret Halla, LMH-a. 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,600 Educirana sam pa ću ovo dobro odraditi. 5 00:00:17,684 --> 00:00:19,686 -Bok, ja sam Dave. -Bok. 6 00:00:19,769 --> 00:00:21,312 S Ball Statea. 7 00:00:21,980 --> 00:00:24,274 Muncie? Je li se tko prijavio onamo? 8 00:00:25,817 --> 00:00:27,652 Zanima vas? Ne. 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,739 Ovo je prvi koledž za žene na Oxfordu, 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,907 a osnovan je u onoj zgradi. 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,951 Koje je godine osnovan? 12 00:00:35,035 --> 00:00:37,287 Osnovan je 1878. godine. 13 00:00:37,370 --> 00:00:38,288 1878.? 14 00:00:38,371 --> 00:00:42,417 To je bilo nekih 800 godina nakon što je ovo sveučilište osnovano. 15 00:00:42,500 --> 00:00:46,212 Muškarci su 800 godina imali pravo na obrazovanje, a žene nisu. 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,174 Upale ste? Primljene ste na Oxford? 17 00:00:49,758 --> 00:00:51,134 Ne, četvrti smo razred. 18 00:00:51,217 --> 00:00:53,261 -Prijavit ćemo se dogodine. -Dobro. 19 00:00:53,344 --> 00:00:58,349 Ovo je vjerojatno najvažnija stepenica 20 00:00:58,433 --> 00:01:01,686 za upis na Oxford. Ja ću učiniti što mogu. 21 00:01:01,770 --> 00:01:03,646 Recite kad vas budem živcirao. 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,607 Već vam idem na živce? 23 00:01:05,690 --> 00:01:06,983 -Ne. -Dobro. 24 00:01:09,819 --> 00:01:11,029 ORIGINALNA NETFLIX SERIJA 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,584 Dobro, evo me. Hvala. 26 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 Najljepša hvala. 27 00:01:32,842 --> 00:01:34,677 Dobro, dosta bi bilo. 28 00:01:36,012 --> 00:01:36,930 Hvala vam. 29 00:01:38,765 --> 00:01:39,849 Najljepša hvala. 30 00:01:40,350 --> 00:01:44,020 Dobro došli i hvala što ste ovdje. 31 00:01:44,104 --> 00:01:46,064 Žao mi je što ste čekali. 32 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 Je li itko bijesan zbog čekanja? 33 00:01:48,900 --> 00:01:50,568 Jesam li… Vi ste? 34 00:01:51,486 --> 00:01:53,488 Gospođo, kako da vam se iskupim? 35 00:01:53,571 --> 00:01:55,115 -Kako se zovete? -Princess. 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,199 Odakle… 37 00:01:58,993 --> 00:02:01,121 -Prava ste princeza? -Princess. 38 00:02:01,204 --> 00:02:02,122 Odakle ste? 39 00:02:02,205 --> 00:02:06,543 -Rođena sam u Michiganu. -Pa da, Kraljevstvo Michigan. 40 00:02:08,461 --> 00:02:13,049 Uglavnom, najljepša hvala što ste došli, dame i gospodo. 41 00:02:13,133 --> 00:02:14,467 To mi mnogo znači. 42 00:02:14,551 --> 00:02:17,762 Ja sam Dave Letterman. Drago mi je da ste došli. Hvala. 43 00:02:25,436 --> 00:02:29,149 Nadam se da će ovo dobro proći jer mislim… 44 00:02:29,649 --> 00:02:31,109 Mislim da je ovo važno. 45 00:02:31,192 --> 00:02:35,113 Kako starim... uzgred rečeno, ne možete mnogo više ostariti. 46 00:02:41,703 --> 00:02:43,997 Ovo će biti posebna večer. 47 00:02:44,080 --> 00:02:49,419 Dame i gospodo, pozdravite moju sljedeću gošću, Malalu Yousafzai. 48 00:02:53,464 --> 00:02:54,507 Kako si? 49 00:02:55,091 --> 00:02:56,467 Čast mi je upoznati te. 50 00:02:56,551 --> 00:02:57,927 Pazi na stepenicu. 51 00:02:58,011 --> 00:02:59,179 Najljepša hvala. 52 00:03:04,601 --> 00:03:05,768 Najljepša hvala. 53 00:03:06,728 --> 00:03:08,271 Hvala vam svima. 54 00:03:12,859 --> 00:03:14,402 Koliko si već u New Yorku? 55 00:03:14,986 --> 00:03:17,530 -Dva dana. -Dva dana? Sviđa ti se New York? 56 00:03:17,614 --> 00:03:19,616 Već si bila ovdje. Sviđa ti se? 57 00:03:19,699 --> 00:03:20,533 Mnogo puta. 58 00:03:20,617 --> 00:03:23,786 -Da. -Nedavno sam gledala Kralja lavova. 59 00:03:23,870 --> 00:03:26,206 -Oduševio me. -Oduševio te Kralj lavova. 60 00:03:27,207 --> 00:03:29,375 Građani New Yorka… 61 00:03:30,501 --> 00:03:31,461 poput mene, 62 00:03:31,544 --> 00:03:34,714 New York smatraju najboljim gradom na svijetu. 63 00:03:35,924 --> 00:03:37,842 Dijeliš li taj dojam? 64 00:03:39,594 --> 00:03:41,429 Kako mislite, najbolji? 65 00:03:43,431 --> 00:03:47,268 Pa, nisam pod zakletvom, ali… 66 00:03:48,811 --> 00:03:50,730 ovdje se sve događa. 67 00:03:51,856 --> 00:03:53,691 Ali stvari se događaju 68 00:03:54,234 --> 00:03:55,652 i na drugim mjestima. 69 00:03:56,444 --> 00:03:59,906 New York je vrlo užurban, energičan grad. 70 00:03:59,989 --> 00:04:02,951 -Da. -No nikad ne bih živjela ovdje. 71 00:04:03,034 --> 00:04:07,538 Zato što želim živjeti na mirnom i tihom mjestu 72 00:04:07,622 --> 00:04:09,374 gdje se mogu malo opustiti. 73 00:04:09,457 --> 00:04:13,419 Baš mi je drago što si došla. Vidio sam te na mnogim mjestima 74 00:04:13,503 --> 00:04:15,546 i strašno sam puno čitao o tebi. 75 00:04:16,422 --> 00:04:21,594 Imam osjećaj da znam mnogo o tebi, ali nisam baš siguran da te poznajem. 76 00:04:21,678 --> 00:04:26,599 Stoga gajim nadu da ćemo se večeras pobliže upoznati. 77 00:04:26,683 --> 00:04:31,854 Jer ti si jedinstvena u našoj civilizaciji, 78 00:04:32,438 --> 00:04:34,274 baš kao i tvoja priča i misija. 79 00:04:34,357 --> 00:04:39,737 I želim poslije reći ljudima, bila to istina ili ne, da smo prijatelji. 80 00:04:40,571 --> 00:04:42,615 -Jesmo. -Prijatelji smo, zar ne? 81 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 -Jesmo. -Dobro. 82 00:04:44,575 --> 00:04:49,289 Živiš u Birminghamu i studiraš na Oxfordu? 83 00:04:49,914 --> 00:04:54,544 Da. Nedavno sam primljena na FPE, studij filozofije, politike i ekonomije. 84 00:04:54,627 --> 00:04:57,839 Odradila sam prvi semestar i oduševila se. 85 00:05:03,177 --> 00:05:08,641 Gledao sam tvoj govor kad si dobila Nobelovu nagradu. 86 00:05:09,517 --> 00:05:12,478 Tada si imala 17 godina. 87 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 -Otprilike? -Da. 88 00:05:13,563 --> 00:05:15,356 -Sedamnaest godina? -Da. 89 00:05:15,440 --> 00:05:19,819 Ljudi me opisuju na različite načine. 90 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 DODJELA NOBELOVE NAGRADE ZA MIR 2014. 91 00:05:22,113 --> 00:05:25,658 Neki me nazivaju djevojčicom na koju su pucali talibani. 92 00:05:26,701 --> 00:05:29,996 A neki djevojčicom koja se borila za svoja prava. 93 00:05:31,331 --> 00:05:35,043 Neki me sada nazivaju dobitnicom Nobelove nagrade. 94 00:05:37,462 --> 00:05:41,841 No moja me braća i dalje nazivaju iritantnom sestrom koja voli šefovati. 95 00:05:42,925 --> 00:05:47,805 Naprosto sam predana, čak i tvrdoglava osoba 96 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 koja želi da svako dijete dobije kvalitetno obrazovanje, 97 00:05:54,604 --> 00:05:58,149 koja želi da žene imaju jednaka prava 98 00:05:59,108 --> 00:06:02,987 i koja želi mir u svakom kutku svijeta. 99 00:06:07,283 --> 00:06:10,328 Taj je govor bio predivan, 100 00:06:11,204 --> 00:06:15,166 vrlo dobra izvedba i sjajan nastup. 101 00:06:15,249 --> 00:06:18,628 Odakle to dolazi? Uvijek si voljela govoriti. 102 00:06:19,212 --> 00:06:23,132 Engleski si naučila od oca, pretpostavljam. Je li to točno? 103 00:06:23,758 --> 00:06:26,969 Djed mi je bio nastavnik, 104 00:06:27,053 --> 00:06:29,764 stric mi je bio nastavnik, kao i otac. 105 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 U obitelji imamo mnogo nastavnika. 106 00:06:32,225 --> 00:06:37,021 Naučila sam puno o retorici i načinu na koji prenijeti poruku 107 00:06:37,105 --> 00:06:38,856 od djeda i oca. 108 00:06:39,690 --> 00:06:42,568 Onim sam govorom htjela poručiti 109 00:06:42,652 --> 00:06:46,447 da nagradu ne primam samo u svoje nego u ime svih djevojčica, 110 00:06:46,531 --> 00:06:49,909 onih 130 milijuna djevojčica koje ne pohađaju školu. 111 00:06:49,992 --> 00:06:52,745 Htjela sam govoriti u ime djevojčica… 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,372 -130 milijuna? -Da. 113 00:06:54,455 --> 00:06:59,794 Toliko mladih žena diljem svijeta nema pristup obrazovanju. 114 00:06:59,877 --> 00:07:02,672 Tvoja je misija podići svijest o tome. 115 00:07:02,755 --> 00:07:04,507 -Tako je. -Kako to ispraviti? 116 00:07:05,425 --> 00:07:09,011 Počela sam se zalagati za to kad su mi zabranili obrazovanje. 117 00:07:09,095 --> 00:07:11,848 Živjela sam u dolini Swat, na divnom mjestu, 118 00:07:11,931 --> 00:07:15,726 a naše su škole zabranili ekstremisti poznati kao talibani. 119 00:07:15,810 --> 00:07:17,728 Uvijek bi govorili 120 00:07:17,812 --> 00:07:24,360 da talibani ne bi dirali školarku, curicu. 121 00:07:25,611 --> 00:07:29,949 Ali jesu, tebe su napali. 122 00:07:31,534 --> 00:07:33,953 Jesu li konkretno tebi prijetili? 123 00:07:34,620 --> 00:07:39,167 Znam da si javno govorila u Pakistanu na nacionalnoj razini. 124 00:07:39,250 --> 00:07:43,171 Jesi li osjetila neposrednu prijetnju? 125 00:07:43,254 --> 00:07:45,631 Je li razlog bila tvoja eksponiranost? 126 00:07:45,715 --> 00:07:48,551 Znaš li što je bio okidač? 127 00:07:48,634 --> 00:07:52,388 Nominirana sam za Međunarodnu dječju nagradu za mir, 128 00:07:52,472 --> 00:07:56,726 ta je vijest snažno odjeknula u Pakistanu. 129 00:07:56,809 --> 00:08:00,646 Prije toga mediji su me znali jer sam se pojavljivala u medijima, 130 00:08:00,730 --> 00:08:03,357 pisala sam blog, snimala dokumentarce, 131 00:08:03,441 --> 00:08:05,276 govorila na lokalnim kanalima. 132 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 Medijima sam bila poznata, 133 00:08:07,278 --> 00:08:10,323 a kad su čuli za nagradu, bili su silno sretni. 134 00:08:10,406 --> 00:08:13,784 Susrela sam se s premijerom i regionalnim upraviteljem, 135 00:08:13,868 --> 00:08:16,996 potegla sam pitanje ulaganja u obrazovanje djevojčica, 136 00:08:17,079 --> 00:08:22,376 borbe protiv dječjih brakova i siromaštva te sam zagovarala školovanje djevojčica. 137 00:08:22,460 --> 00:08:27,340 Tako sam na neki način postala junakinja svoje zemlje. 138 00:08:27,423 --> 00:08:31,594 U tom su me trenutku uzeli na pik. 139 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Imaš li što protiv da razgovaramo o samom napadu? 140 00:08:35,890 --> 00:08:38,976 Znam da si opetovano govorila o tome. 141 00:08:39,060 --> 00:08:41,812 Koliko sam upoznat s pričom, 142 00:08:42,396 --> 00:08:45,107 napad se dogodio u busu na povratku iz škole? 143 00:08:45,816 --> 00:08:48,027 Imala sam 15 godina kad su me napali. 144 00:08:48,110 --> 00:08:49,612 TALIBANI UPUCALI CURICU 145 00:08:49,695 --> 00:08:51,572 Otac se stalno brinuo za mene, 146 00:08:51,656 --> 00:08:52,698 baš kao i mama. 147 00:08:52,782 --> 00:08:57,662 Upozoravao me da ne govorim protiv talibana 148 00:08:57,745 --> 00:09:00,122 i da samo govorim o obrazovanju. 149 00:09:00,206 --> 00:09:02,542 Bio je bez dlake na jeziku. 150 00:09:03,125 --> 00:09:06,754 Otvoreno je progovarao protiv ekstremista, talibana 151 00:09:06,837 --> 00:09:08,172 i nije ga bilo strah. 152 00:09:08,256 --> 00:09:11,676 Njegovo je ime spomenuto na lokalnom radiju 153 00:09:11,759 --> 00:09:15,555 u vezi s talibanima i htjeli su ga napasti, 154 00:09:15,638 --> 00:09:19,809 ali silno sam zahvalna što je dobro, živ i zdrav. 155 00:09:20,560 --> 00:09:22,311 Ali nismo očekivali 156 00:09:22,395 --> 00:09:24,939 da će pokušati ubiti dijete. 157 00:09:25,523 --> 00:09:27,358 Ali učinili su to, što je bilo… 158 00:09:29,026 --> 00:09:32,321 No stvari se dogode i… 159 00:09:34,156 --> 00:09:36,534 Preživjela sam i sad sam s vama. 160 00:09:36,617 --> 00:09:39,328 Kad kažeš da se stvari dogode, 161 00:09:41,497 --> 00:09:45,459 misliš na to da su ti izbliza pucali u glavu. 162 00:09:46,752 --> 00:09:48,296 To nije samo „događa se.“ 163 00:09:49,255 --> 00:09:52,633 Dakle, autobus se vraćao iz škole. 164 00:09:55,011 --> 00:09:58,889 Vidjela si neke tipove kako se približavaju. Dvojicu, je li tako? 165 00:09:58,973 --> 00:10:01,058 -Ne sjećam se. -Ne sjećaš se. 166 00:10:01,142 --> 00:10:04,061 Ne sjećam se događaja, što je donekle i dobro. 167 00:10:04,145 --> 00:10:07,148 Ne moram se osvrnuti i reći da se nešto dogodilo 168 00:10:07,231 --> 00:10:10,192 jer je to za mene samo priča, poput bajke. 169 00:10:10,276 --> 00:10:13,112 Ne mislim da se to dogodilo meni. 170 00:10:14,530 --> 00:10:18,701 No neobično mi je što sam se probudila u drugoj zemlji. 171 00:10:19,243 --> 00:10:20,870 Ljudi su govorili engleski, 172 00:10:20,953 --> 00:10:25,458 bila sam u bolnici, posvuda liječnici i medicinske sestre i… 173 00:10:25,541 --> 00:10:26,667 Bila sam zbunjena. 174 00:10:27,793 --> 00:10:30,046 Bila sam u šoku jer sam se samo sjećala 175 00:10:30,129 --> 00:10:34,800 da sam s prijateljicama u autobusu razgovarala o ispitima, smijale smo se, 176 00:10:34,884 --> 00:10:38,304 a zatim sam se probudila na nekom drugom mjestu. 177 00:10:38,387 --> 00:10:42,683 Gdje su mi roditelji? Gdje mi je otac? Mislila sam da je i on napadnut. 178 00:10:42,767 --> 00:10:46,062 Metak me pogodio u lijevu stranu čela 179 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 i prošao kroz vrat sve do ramena. 180 00:10:48,939 --> 00:10:51,192 Dakle, radilo se o samo jednom metku, 181 00:10:51,275 --> 00:10:54,570 ali pogodio mi je bubnjić i lični živac, 182 00:10:54,654 --> 00:10:58,991 došlo je i do oteknuća mozga i trebalo mu je prostora 183 00:10:59,075 --> 00:11:01,410 pa su mi morali ukloniti dio lubanje. 184 00:11:01,494 --> 00:11:06,082 Uklonili su ga i… Tu nije bilo kosti. 185 00:11:06,165 --> 00:11:07,833 Stavili su mi ga u trbuh. 186 00:11:08,334 --> 00:11:10,336 Osjetila sam da je tu nešto tvrdo. 187 00:11:10,419 --> 00:11:13,172 Ostao mi je u trbuhu tri mjeseca. 188 00:11:13,255 --> 00:11:15,841 Poslije su obavili i druge zahvate, 189 00:11:15,925 --> 00:11:18,386 operirali su mi lični živac, 190 00:11:18,469 --> 00:11:20,888 ugradili umjetnu pužnicu 191 00:11:20,971 --> 00:11:22,932 i obavili još neke zahvate. 192 00:11:23,015 --> 00:11:24,100 -Nevjerojatno. -Da. 193 00:11:24,183 --> 00:11:28,813 Bila sam u drugom svijetu. Ne pitaju me kako sam se osjećala ondje. 194 00:11:28,896 --> 00:11:34,026 Nisam znala da stotine i tisuće ljudi dižu glas, u Pakistanu i diljem svijeta. 195 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 POTPORA BORBI UPUCANE CURICE 196 00:11:36,487 --> 00:11:40,533 Nisam tad znala da se prepoznaje važnost obrazovanja za djevojčice. 197 00:11:40,616 --> 00:11:44,078 Samo sam razmišljala o tome da se vratim u Pakistan. 198 00:11:44,161 --> 00:11:46,831 Dan prije negoli mi je obitelj došla, 199 00:11:46,914 --> 00:11:51,502 nazvala sam oca i zamolila da mi donese udžbenik iz fizike. 200 00:11:52,086 --> 00:11:56,340 Imala sam ispit u ožujku i morala sam proći sva pitanja. 201 00:11:56,424 --> 00:11:59,635 No bio je u Islamabadu i nije mogao otići po knjige. 202 00:11:59,719 --> 00:12:02,346 Rekoh mu da kupi knjige i donese ih. 203 00:12:02,430 --> 00:12:08,602 Kad su došli, ubrzo sam shvatila da je situacija poprilično drukčija. 204 00:12:08,686 --> 00:12:13,816 Zašto je odabran baš Birmingham? Zašto si ondje završila? 205 00:12:14,483 --> 00:12:19,864 Zbog vremena. Bila sam u kritičnom stanju pa nisam mogla na dugo putovanje. 206 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Recimo, ne bih preživjela do SAD-a. 207 00:12:23,200 --> 00:12:24,285 Umrla bih. 208 00:12:24,869 --> 00:12:27,246 A u UK-u je ta bolnica poznata. 209 00:12:27,329 --> 00:12:30,082 U Birminghamu je bolnica Queen Elizabeth 210 00:12:30,166 --> 00:12:34,462 koja je poznata po liječenju ranjenika u ratovima 211 00:12:34,545 --> 00:12:38,799 poput onih u Iraku i Afganistanu pa je to najbolje mjesto za… 212 00:12:38,883 --> 00:12:40,092 Za takve ozljede. 213 00:12:40,176 --> 00:12:41,093 Recimo… 214 00:12:42,511 --> 00:12:45,765 Da ne daj Bože nisi preživjela napad, 215 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 tko bi preuzeo tvoju borbu? 216 00:12:49,935 --> 00:12:53,147 Mislim da su mnogi digli glas nakon što sam napadnuta. 217 00:12:53,230 --> 00:12:59,445 Nadam se da bi mnogi digli glas protiv ekstremista, 218 00:12:59,528 --> 00:13:02,948 ali ne samo protiv njih nego protiv te ideologije. 219 00:13:03,032 --> 00:13:06,744 Protiv toga se moramo boriti, protiv ideologije koja ne prihvaća 220 00:13:06,827 --> 00:13:11,040 da su žene i muškarci jednaki, da žene imaju pravo na obrazovanje, 221 00:13:11,123 --> 00:13:15,628 na obavljanje određena posla i odlučivanje o svojoj budućnosti. 222 00:13:15,711 --> 00:13:18,172 Protiv takve se ideologije treba boriti, 223 00:13:18,255 --> 00:13:20,758 bila ona u planinama Pakistana, 224 00:13:20,841 --> 00:13:25,513 velegradima poput New Yorka, Washingtona ili negdje drugdje. 225 00:13:25,596 --> 00:13:28,974 Treba se suprotstaviti tim ideologijama. 226 00:13:29,058 --> 00:13:30,476 Kako to riješiti? 227 00:13:30,559 --> 00:13:32,394 Odgovor je jednostavan. 228 00:13:32,478 --> 00:13:35,231 Vlade moraju više uložiti u obrazovanje. 229 00:13:35,815 --> 00:13:38,984 Poslovni ljudi i svi dionici društva 230 00:13:39,068 --> 00:13:41,862 trebaju početi ulagati u obrazovanje djevojčica. 231 00:13:41,946 --> 00:13:47,034 Samo trebamo ambiciju i namjeru, a zatim je lako prijeći na djela. 232 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 Lako je. Pa, u mnogim zemljama, 233 00:13:51,831 --> 00:13:53,415 uključujući i ovu, 234 00:13:53,499 --> 00:13:58,087 režu se sredstva za obrazovanje. 235 00:13:58,170 --> 00:14:00,297 Zbilja je tragično što se to događa. 236 00:14:00,381 --> 00:14:06,220 I zabrinjava me što svi ti lideri govore o borbi protiv ekstremizma i siromaštva, 237 00:14:06,303 --> 00:14:09,849 a zanemaruju obrazovanje. To je prvo čemu se treba posvetiti. 238 00:14:09,932 --> 00:14:12,852 Budućim generacijama treba omogućiti obrazovanje 239 00:14:12,935 --> 00:14:18,023 i pružiti im priliku da ostvare snove te doprinesu gospodarstvu i svojoj zemlji. 240 00:14:18,524 --> 00:14:20,317 Nije mi jasno kako to ne vide. 241 00:14:28,033 --> 00:14:29,159 OXFORDOV DUĆAN 242 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Bila si ovdje? 243 00:14:31,245 --> 00:14:32,621 Nisam. 244 00:14:33,247 --> 00:14:35,249 Zašto si htjela voditi obilaske? 245 00:14:35,833 --> 00:14:37,167 -Volim to raditi. -Da. 246 00:14:37,251 --> 00:14:41,046 Dio sam svoga koledža i želim ga pokazati učenicima 247 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 i potaknuti ih da se prijave. 248 00:14:43,299 --> 00:14:45,551 Ali jamačno znaju tvoju životnu priču. 249 00:14:45,634 --> 00:14:47,845 Da sam ja u pitanju, 250 00:14:47,928 --> 00:14:53,058 bio bih toliko zadivljen tobom i tvojim životom 251 00:14:53,142 --> 00:14:55,561 i ne znam bih li se mogao koncentrirati. 252 00:14:55,644 --> 00:14:59,189 Ne želim da me ispituju osobne stvari. 253 00:14:59,273 --> 00:15:03,485 Možda pitanje-dva, ali ne želim biti u fokusu obilaska. 254 00:15:03,569 --> 00:15:07,031 Da, ne želiš zasjeniti koledž. 255 00:15:07,114 --> 00:15:09,325 -Ako je to moguće. -Tako je. 256 00:15:09,408 --> 00:15:11,660 Što znače inicijali? 257 00:15:12,369 --> 00:15:13,829 -LMH ili FPE? -Da. 258 00:15:13,913 --> 00:15:15,873 Filozofija, politika i ekonomija. 259 00:15:15,956 --> 00:15:18,709 Bi li htjela politički položaj? 260 00:15:19,543 --> 00:15:21,211 -Ne bih. -Da. 261 00:15:21,462 --> 00:15:22,963 Ruku na srce, svi… 262 00:15:23,047 --> 00:15:25,925 Ako studiraš FPE na Oxfordu, 263 00:15:26,008 --> 00:15:29,219 misle da ćeš u politiku, ali to nije istina. Samo ako… 264 00:15:30,095 --> 00:15:33,474 Neki su političari studirali što i ja pa ušli u politiku, 265 00:15:33,557 --> 00:15:35,726 primjerice David Cameron i Benazir Bhutto. 266 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 DIPLOMIRALA NA OXFORDU 1977. 267 00:15:37,561 --> 00:15:41,357 Što ti emotivno znači Benazir Bhutto, 268 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 žena koja je bila premijerka Pakistana? 269 00:15:45,402 --> 00:15:46,820 Prvo i osnovno, 270 00:15:46,904 --> 00:15:49,573 podsjeća te da smo izgubili lidericu. 271 00:15:50,157 --> 00:15:51,617 Pravu lidericu 272 00:15:51,700 --> 00:15:53,243 koja služi kao nadahnuće. 273 00:15:53,327 --> 00:15:54,453 UBIJENA 2007. G. 274 00:15:54,536 --> 00:15:58,415 Govorila je svim ženama, ne samo u Pakistanu, da mogu biti vođe, 275 00:15:58,499 --> 00:16:00,542 premijerke i predsjednice. 276 00:16:00,626 --> 00:16:05,172 Hoće li žena ikad ponovno biti na čelu neke muslimanske zemlje? 277 00:16:05,798 --> 00:16:07,841 Svakako. Sigurna sam u to. 278 00:16:07,925 --> 00:16:08,842 Uskoro? 279 00:16:09,760 --> 00:16:11,762 -Vrlo uskoro. Nadam se. -Da. 280 00:16:11,845 --> 00:16:14,056 I ne samo u muslimanskim zemljama. 281 00:16:14,139 --> 00:16:18,811 Čak ni na čelu SAD-a još nemamo predsjednicu. 282 00:16:18,894 --> 00:16:21,939 Svi smo to primijetili. 283 00:16:22,022 --> 00:16:25,776 Ne znam ništa o talibanima. 284 00:16:25,859 --> 00:16:28,654 Samo sam nekoć 285 00:16:28,737 --> 00:16:30,948 neko vrijeme primao njihove e-poruke. 286 00:16:31,490 --> 00:16:34,243 -Ali više mi se baš ne javljaju. -Dobro. 287 00:16:34,326 --> 00:16:39,707 Što u srcu te teologije 288 00:16:40,916 --> 00:16:43,836 imaju protiv žena, protiv obrazovanja žena? 289 00:16:43,919 --> 00:16:45,963 Odakle to potječe? 290 00:16:46,046 --> 00:16:49,800 Zašto je to u njima? Zašto to rade? 291 00:16:49,883 --> 00:16:54,096 Talibani su u dolini Swat zabranili obrazovanje djevojčicama, 292 00:16:54,179 --> 00:16:56,807 žene nisu smjele na tržnicu niti izlaziti. 293 00:16:56,890 --> 00:16:58,642 Na temelju čega? 294 00:16:59,143 --> 00:17:04,148 Rekli su: „Ne želimo žene u školama, na tržnicama.“ 295 00:17:04,648 --> 00:17:06,567 Čini mi se da je razlog strah. 296 00:17:06,650 --> 00:17:08,027 Čega se boje? 297 00:17:09,028 --> 00:17:10,571 To rade u ime islama 298 00:17:10,654 --> 00:17:13,532 i kažu: „To nam Bog govori. Ovo je Božja poruka.“ 299 00:17:13,615 --> 00:17:15,743 Što je sasvim pogrešno, ali mislim… 300 00:17:16,994 --> 00:17:19,413 Pogrešno tumačenje? 301 00:17:19,496 --> 00:17:22,416 Da, ali katkad mislim da su pametniji 302 00:17:22,499 --> 00:17:25,085 od nekih drugih svjetskih lidera 303 00:17:25,169 --> 00:17:29,548 zato što su znali da obrazovanje može osnažiti žene. Prepoznali su to. 304 00:17:30,049 --> 00:17:34,887 Znali su da će žena biti neovisna ako se obrazuje. 305 00:17:34,970 --> 00:17:36,805 Donosit će vlastite odluke, 306 00:17:36,889 --> 00:17:39,892 imat će vlastiti status, 307 00:17:39,975 --> 00:17:41,018 radit će poslove, 308 00:17:41,101 --> 00:17:46,023 izlazit će iz kuće i imati vlastiti identitet. 309 00:17:46,106 --> 00:17:48,734 No to naprosto nisu željeli jer su znali da 310 00:17:49,234 --> 00:17:53,072 ne mogu prihvatiti i tolerirati žene kao jednake. 311 00:17:53,155 --> 00:17:56,366 Prava je šteta što njeguju taj stav. 312 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 Posrijedi je mizoginija. 313 00:17:58,535 --> 00:18:03,415 Žele superiornost muškaraca, smatraju da žene nisu mudre, 314 00:18:03,499 --> 00:18:07,711 da su slabijeg mozga, inferiorne i nesposobne odlučivati kao muškarci. 315 00:18:07,795 --> 00:18:13,342 Stari kompleks superiornosti i mizoginija. 316 00:18:13,425 --> 00:18:14,718 Zatim nalaziš izlike. 317 00:18:14,802 --> 00:18:20,724 Kultura i religija služe kao izlike i nastojiš naći načine da to opravdaš. 318 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 Sada je 2018. godina. 319 00:18:25,187 --> 00:18:26,105 Mislim, ako mi… 320 00:18:26,730 --> 00:18:28,357 Sve se to čini barbarski. 321 00:18:28,440 --> 00:18:31,527 Što bi se dogodilo da te nisu nastrijelili? 322 00:18:32,027 --> 00:18:34,780 Bi li i dalje bila u Mingori? 323 00:18:35,697 --> 00:18:39,660 Baš kao i prije, zagovarala bih obrazovanje djevojčica, 324 00:18:39,743 --> 00:18:43,205 ali i borila se za svoje obrazovanje 325 00:18:43,288 --> 00:18:46,125 i živjela bih svoj život ondje. 326 00:18:46,208 --> 00:18:50,462 Dolina Swat me fascinira. 327 00:18:50,546 --> 00:18:52,422 Nosi neobično ime. 328 00:18:53,507 --> 00:18:56,009 Gledao sam fotografije, 329 00:18:56,093 --> 00:19:00,305 ima planina i rijeka i čini se prekrasnom. 330 00:19:00,389 --> 00:19:04,143 -Imam li pravo? -Najdivnije je mjesto na svijetu. 331 00:19:04,226 --> 00:19:06,186 Baš poput raja na zemlji. 332 00:19:06,270 --> 00:19:09,273 Živjela sam ondje svih tih godina, 333 00:19:09,356 --> 00:19:13,777 no to sam shvatila tek kad sam došla na liječenje u UK. 334 00:19:13,861 --> 00:19:19,658 Pogledala sam kroz prozor i upitala se gdje su planine i rijeka. 335 00:19:19,741 --> 00:19:22,953 Tada sam shvatila da je to predivno mjesto. 336 00:19:23,036 --> 00:19:27,040 -Shvaćam. -Nije predivno samo mjesto nego i ljudi. 337 00:19:27,124 --> 00:19:30,169 Njihova gostoljubivost, ljubav, dobrota. 338 00:19:30,252 --> 00:19:32,588 Ne možeš se vratiti, zar ne? 339 00:19:32,671 --> 00:19:35,924 Sad se ne možeš vratiti. Hoćeš li se ikad moći vratiti? 340 00:19:36,592 --> 00:19:38,510 Nažalost, kad sam… 341 00:19:39,303 --> 00:19:41,555 Nisam se vratila nakon napada 342 00:19:41,638 --> 00:19:44,683 i to mi vrlo teško pada. 343 00:19:44,766 --> 00:19:48,103 Pokušala sam otići, ali nisam našla pravi trenutak. 344 00:19:48,520 --> 00:19:50,731 I dalje nastojim naći pravi trenutak. 345 00:19:50,814 --> 00:19:53,192 U svojoj zemlji imam veliku potporu. 346 00:19:53,275 --> 00:19:56,361 Ljudi podižu transparente s natpisom „ja sam Malala“ 347 00:19:56,445 --> 00:19:58,906 i mislim da žude za promjenom. 348 00:19:58,989 --> 00:20:01,700 Ljudi žele promjene u toj zemlji. 349 00:20:01,783 --> 00:20:05,078 Ondje se već bavim radom, ali mislim da naprosto želim… 350 00:20:05,746 --> 00:20:09,499 Želim stupiti na to tlo i biti ondje. 351 00:20:09,583 --> 00:20:11,835 Ljudi to i osjećaju prema domovini. 352 00:20:12,753 --> 00:20:16,340 Paštunci su etnička skupina 353 00:20:17,299 --> 00:20:20,010 koja je, vjerujem, starija od islama. 354 00:20:20,093 --> 00:20:21,428 -Točno? -Svakako. 355 00:20:21,511 --> 00:20:24,264 Prema nekima, stara je 6000 godina. 356 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 -6000 godina? -Da. 357 00:20:26,350 --> 00:20:29,019 Većina Paštunaca živi na zapadu Pakistana, 358 00:20:29,102 --> 00:20:30,771 a neki pak u Afganistanu. 359 00:20:30,854 --> 00:20:33,148 Govorimo paštunski jezik. 360 00:20:33,690 --> 00:20:34,942 Možeš li nešto reći? 361 00:20:35,525 --> 00:20:36,777 -Sada? -Da. 362 00:20:36,860 --> 00:20:39,154 Da te želim pozdraviti, rekla bih… 363 00:20:40,072 --> 00:20:41,490 Dobro. A ovo? 364 00:20:41,573 --> 00:20:44,868 „Dave, uživo izgledaš mnogo mlađe.“ 365 00:20:50,958 --> 00:20:52,125 „Doista si mlad.“ 366 00:20:54,378 --> 00:20:56,213 Bog te blagoslovio. Hvala. 367 00:21:01,260 --> 00:21:04,554 Istraživao sam Paštunce 368 00:21:05,138 --> 00:21:07,683 i uočio sam pravila 369 00:21:07,933 --> 00:21:12,813 prema kojima tvoj narod živi. 370 00:21:12,896 --> 00:21:14,481 Jedno je gostoljubivost. 371 00:21:14,564 --> 00:21:16,441 -Svakako. To… -Objasni mi to. 372 00:21:16,525 --> 00:21:20,153 Što radite kad ti neki rođak ili prijatelj dođu u kuću? 373 00:21:20,988 --> 00:21:23,907 Dobro, ako živiš na paštunskom području, 374 00:21:23,991 --> 00:21:26,660 nikomu ne moraš reći da ideš u njegovu kuću. 375 00:21:26,743 --> 00:21:28,537 Samo mu pokucaš na vrata. 376 00:21:28,620 --> 00:21:31,456 Ako su otvorena, i ne moraš kucati, samo uđeš. 377 00:21:32,291 --> 00:21:37,129 Tradicionalno danju obično nikad ne zaključavamo vrata, 378 00:21:37,212 --> 00:21:38,922 vrata su uvijek otvorena. 379 00:21:39,006 --> 00:21:40,924 Samo uđeš, 380 00:21:41,008 --> 00:21:44,386 zažele ti dobrodošlicu, skuhaju čaj, pripreme večeru. 381 00:21:44,469 --> 00:21:46,680 Čak te i ne pitaju jesi li za čaj. 382 00:21:47,180 --> 00:21:49,308 -To je strašna uvreda. -Automatski. 383 00:21:49,975 --> 00:21:55,188 Drugo se pravilo odnosi na utočište. Je li to drukčije od puke gostoljubivosti? 384 00:21:55,272 --> 00:21:58,483 Gostoljubivost je, recimo, kad ti netko dođe na večeru. 385 00:21:58,984 --> 00:22:02,738 A utočište znači da neću tako brzo otići. 386 00:22:02,821 --> 00:22:04,156 Svakako. 387 00:22:04,865 --> 00:22:06,616 Kad ti gosti dođu u kuću, 388 00:22:06,700 --> 00:22:09,411 primjerice rodbina, ostanu jedan dan, 389 00:22:09,494 --> 00:22:12,581 tjedan, mjesecima, naprosto borave kod nas. 390 00:22:12,664 --> 00:22:15,542 Tvoja su obitelj, prijatelji, ne možeš ih odbiti. 391 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 Ne možeš nekomu reći 392 00:22:19,671 --> 00:22:23,300 da morate nekamo otići. Ne možeš im tek tako reći da odu, 393 00:22:23,383 --> 00:22:25,260 ostat će dok god žele. 394 00:22:25,344 --> 00:22:30,140 A vama je to u redu kao obitelji domaćinima? 395 00:22:30,932 --> 00:22:33,018 Mora ti biti u redu. 396 00:22:34,102 --> 00:22:37,439 Dakle, u teoriji… Vjeruj, to se neće dogoditi, bez brige. 397 00:22:38,106 --> 00:22:38,982 U redu. 398 00:22:39,066 --> 00:22:41,860 Ako ti se ja, moja supruga i sin pojavimo pred vratima… 399 00:22:42,444 --> 00:22:44,446 -Dobrodošli ste. -Dobrodošli smo? 400 00:22:44,529 --> 00:22:46,490 -Koliko god želimo? -Da. 401 00:22:47,699 --> 00:22:48,533 Da. 402 00:22:50,035 --> 00:22:52,162 Ne bi otišla prijateljima i rekla: 403 00:22:52,245 --> 00:22:55,582 „Bože, ti Lettermani, kada će više otići?“ 404 00:22:55,665 --> 00:22:56,917 To se ne bi dogodilo? 405 00:22:57,417 --> 00:22:59,169 To je nešto drugo. Recimo… 406 00:23:00,754 --> 00:23:02,172 Vama to ne bismo pokazali. 407 00:23:02,255 --> 00:23:04,758 -Bili biste sretni. -Bio bih sretan, da. 408 00:23:04,841 --> 00:23:06,426 Dobro. Izvanredno. 409 00:23:06,510 --> 00:23:12,057 Isto tako, imate snažan osjećaj 410 00:23:12,140 --> 00:23:15,727 za ispravljanje nepravde u vidu osvete. 411 00:23:15,811 --> 00:23:18,063 -Ispravno sam to shvatio? -Točno. 412 00:23:18,146 --> 00:23:20,982 Ima takvih stvari. Recimo, ubojstvo radi časti. 413 00:23:21,066 --> 00:23:24,903 Ako brat vidi da mu je sestra sa… 414 00:23:24,986 --> 00:23:26,738 Ako je u vezi s nekime, 415 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 ubio bi sestru u ime časti. 416 00:23:29,866 --> 00:23:33,203 Ali to preispitujemo i ljudi dižu glas protiv toga. 417 00:23:33,286 --> 00:23:34,830 I sada kažemo 418 00:23:34,913 --> 00:23:36,957 da je oprost najbolja osveta. 419 00:23:37,040 --> 00:23:38,792 Dakle, ljudi to mijenjaju. 420 00:23:38,875 --> 00:23:44,172 Paštunka sam i opraštam onima koji su me ciljali i napali 421 00:23:44,256 --> 00:23:45,966 jer je to najbolja osveta. 422 00:23:46,049 --> 00:23:49,428 Zapravo me napao jedan dječak. 423 00:23:50,053 --> 00:23:51,471 Otprilike mojih godina. 424 00:23:51,972 --> 00:23:55,684 Mislio je da postupa ispravno, 425 00:23:55,767 --> 00:23:59,396 da napada zlu osobu 426 00:23:59,479 --> 00:24:00,939 i da čini pravu stvar. 427 00:24:01,022 --> 00:24:05,694 Mislim da moramo pomoći ljudima jer su to samo ljudi poput nas. 428 00:24:05,777 --> 00:24:08,905 Mislim da se takvo što ne događa slučajno, 429 00:24:10,115 --> 00:24:12,492 nego sa svrhom. Slažeš li se s time? 430 00:24:15,078 --> 00:24:19,374 Jer ako bilo tko drugi dobije metak u glavu, 431 00:24:19,499 --> 00:24:24,546 poslije neće razgovarati o tome s nekim starcem na TV-u. 432 00:24:26,047 --> 00:24:28,592 Dakle, tu postoji neko značenje, 433 00:24:28,675 --> 00:24:32,554 neka viša sila na djelu. 434 00:24:33,138 --> 00:24:36,266 Moguće, ali čak i ako ne postoji, 435 00:24:36,349 --> 00:24:38,977 ti za sebe možeš donijeti odluku. 436 00:24:39,519 --> 00:24:41,646 Kad sam se probudila, 437 00:24:41,730 --> 00:24:45,525 shvatila sam da sam preživjela strašno okrutan napad 438 00:24:45,609 --> 00:24:49,196 i gledala smrti u oči. 439 00:24:49,738 --> 00:24:53,533 I shvatila sam da ovaj život možda ima neku svrhu. 440 00:24:53,617 --> 00:24:57,996 Odlučila sam posvetiti ovaj život obrazovanju djevojčica, 441 00:24:58,079 --> 00:25:01,208 govoriti u njihovo ime i dati mu svrhu. 442 00:25:01,291 --> 00:25:04,377 Svi ćemo jednoga dana umrijeti i… 443 00:25:05,378 --> 00:25:09,299 Zašto onda ne činiti dobro i dati sve od sebe da pomognemo drugima? 444 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 Što…? 445 00:25:12,761 --> 00:25:16,681 Vratimo se tvom iskustvu na Oxfordu. 446 00:25:17,849 --> 00:25:18,892 Izlaziš li? 447 00:25:19,392 --> 00:25:21,478 Možeš li ići…? Kako se zabavljaš? 448 00:25:22,229 --> 00:25:25,815 Na Oxfordu je mnogo toga za čitanje 449 00:25:26,358 --> 00:25:28,568 i mnogo je obveza i zadataka 450 00:25:28,652 --> 00:25:31,154 pa što god da radio, to moraš imati na umu, 451 00:25:31,238 --> 00:25:32,656 što god da planiraš. 452 00:25:32,739 --> 00:25:35,575 Održavaju se govori, seminari, 453 00:25:35,659 --> 00:25:37,077 predavanja, čajanke, 454 00:25:37,160 --> 00:25:39,663 postoji velika pakistanska zajednica, 455 00:25:39,746 --> 00:25:42,374 islamska i hinduistička zajednica. 456 00:25:42,457 --> 00:25:44,834 Puno se toga događa. I sjajno mi je to. 457 00:25:44,918 --> 00:25:48,046 Svaki dan nešto radim s prijateljima, 458 00:25:48,129 --> 00:25:50,799 a dan prije roka 459 00:25:50,882 --> 00:25:54,219 sjetim se da imam neku zadaću i pod stresom sam 460 00:25:54,302 --> 00:25:56,680 jer sam tog tjedna radila sve osim toga 461 00:25:56,763 --> 00:25:59,808 pa nastojim napisati zadaću i predati je. 462 00:25:59,891 --> 00:26:04,145 Hvala ti najljepša što si ovdje sa mnom, 463 00:26:04,229 --> 00:26:06,356 vjerojatno bi radije učila. 464 00:26:07,649 --> 00:26:09,234 Čast mi je biti ovdje. 465 00:26:13,196 --> 00:26:14,906 -Spremni? -Da. 466 00:26:14,990 --> 00:26:19,911 Mislim da ćete me do kraja dana zavoljeti. Zar ne? 467 00:26:19,995 --> 00:26:21,204 Da. 468 00:26:21,830 --> 00:26:23,999 Sada idemo u knjižnicu. 469 00:26:25,542 --> 00:26:27,002 Idemo u knjižnicu. 470 00:26:34,342 --> 00:26:35,552 Prekrasno. 471 00:26:36,469 --> 00:26:39,014 Dobro došli u knjižnicu LMH-a. 472 00:26:39,097 --> 00:26:41,141 Silno me zanima sljedeće. 473 00:26:41,224 --> 00:26:43,226 Imate li knjige o Harryju Potteru? 474 00:26:44,769 --> 00:26:47,856 Nisam baš sigurna da imamo knjige o Harryju Potteru. 475 00:26:48,440 --> 00:26:49,774 Mrze me. 476 00:26:52,694 --> 00:26:54,404 Sad idemo u blagovaonicu. 477 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 Ovo je blagovaonica LMH-a. 478 00:26:58,283 --> 00:27:00,577 Svaki dan imate obroke. 479 00:27:01,202 --> 00:27:02,495 I… Da? 480 00:27:02,579 --> 00:27:04,039 Hoćemo li jesti? 481 00:27:04,623 --> 00:27:05,707 -Ako želite. -Jeste li… 482 00:27:05,790 --> 00:27:06,791 Jeli ste u KFC-ju? 483 00:27:06,875 --> 00:27:07,709 Da. 484 00:27:07,792 --> 00:27:10,253 Ukusno je, zar ne? Doći će vas glave. 485 00:27:11,129 --> 00:27:13,256 Bit ću u kuhinji. Odmah se… 486 00:27:13,340 --> 00:27:16,009 Vi nastavite. Bacit ću oko na kuhinju. 487 00:27:17,010 --> 00:27:19,971 Oprostite, sanitarna inspekcija. 488 00:27:20,555 --> 00:27:21,556 -Zdravo. -Pozdrav. 489 00:27:22,057 --> 00:27:23,683 Došao sam u inspekciju. 490 00:27:24,726 --> 00:27:27,145 Čovječe, imaju palačinke. 491 00:27:27,228 --> 00:27:28,647 Vidjeli ste klopu? 492 00:27:29,230 --> 00:27:31,566 Mislim da Dave želi nešto pojesti. 493 00:27:34,527 --> 00:27:35,779 -'Jutro. -Dobro jutro. 494 00:27:35,862 --> 00:27:37,113 Kako ste mi? 495 00:27:40,492 --> 00:27:42,202 Gledate li The Crown? 496 00:27:42,827 --> 00:27:44,579 -Bojim se da ne. -Dobro. 497 00:27:47,540 --> 00:27:48,375 Bobe. 498 00:27:48,458 --> 00:27:51,252 Sviđa mi se ovdje jer je tiho 499 00:27:52,045 --> 00:27:53,755 i nema mnogo turista. 500 00:27:53,838 --> 00:27:55,840 Dobila je Nobelovu nagradu za mir. 501 00:27:55,924 --> 00:27:57,759 Ja imam dva Daytime Emmyja. 502 00:27:58,968 --> 00:28:01,262 Zastrašen sam, a idem ovamo. 503 00:28:05,975 --> 00:28:07,560 Uživaš li zasad? 504 00:28:07,644 --> 00:28:10,855 Zadivljen sam zgradama i kampusom. 505 00:28:10,939 --> 00:28:13,566 -Što oni rade? -Nemam pojma. 506 00:28:13,650 --> 00:28:15,652 Ne živite valjda ovdje? 507 00:28:15,735 --> 00:28:17,404 Ne u ovom vrtu, ne. 508 00:28:17,487 --> 00:28:21,032 -Ali ova je kućica vrlo udobna. -Da, ovo mi je spavaća soba. 509 00:28:21,616 --> 00:28:24,327 -Koliko si već na Oxfordu? -Gotovo tri godine. 510 00:28:24,411 --> 00:28:25,954 I što ćeš nakon diplome? 511 00:28:26,621 --> 00:28:28,707 Nadam se da ću naći posao. 512 00:28:28,790 --> 00:28:32,168 Čime se želiš baviti? -Novinarstvom. 513 00:28:32,252 --> 00:28:36,297 Aha, novinarstvom. Sad ti je pravo vrijeme, prijatelju. 514 00:28:36,381 --> 00:28:38,258 -Nastavite. -Hvala najljepša. 515 00:28:38,341 --> 00:28:42,137 Pogledajte. Ova je klupa tu od 1953. 516 00:28:45,640 --> 00:28:48,351 Malala, čini se da ondje nešto gori. 517 00:28:49,060 --> 00:28:50,687 Da, čini se. 518 00:28:50,770 --> 00:28:52,939 Da to prijavimo ili nema potrebe? 519 00:28:53,022 --> 00:28:55,400 -Nema potrebe… Pretpostavljam. -Dobro. 520 00:28:55,984 --> 00:28:58,862 -Što kažete na ovo? -Smiju li se hraniti patke? 521 00:28:58,945 --> 00:29:02,198 Da, dopušteno je hraniti ih i jesti. 522 00:29:02,741 --> 00:29:04,367 Ne, žao mi ih je. 523 00:29:06,745 --> 00:29:07,996 Ovo je uzbudljivo. 524 00:29:08,747 --> 00:29:11,416 Ovo je zgrada za studente diplomskih studija. 525 00:29:13,334 --> 00:29:15,503 Zajednička soba za studente završne godine. 526 00:29:15,587 --> 00:29:18,089 -Ne znam smijemo li igrati. -Igrat ćemo. 527 00:29:18,757 --> 00:29:21,551 Tko želi? Znate igrati stolni nogomet? Itko? 528 00:29:21,634 --> 00:29:23,303 -Da. -Dobro, idemo. 529 00:29:24,012 --> 00:29:24,929 Svi su spremni? 530 00:29:25,013 --> 00:29:26,681 Igramo u sto funta. 531 00:29:26,765 --> 00:29:28,475 Roštiljanje nije dopušteno. 532 00:29:29,476 --> 00:29:30,518 Loša sam u ovome. 533 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 -Nemoj! Uhvati je! -Pao je gol. 534 00:29:36,191 --> 00:29:38,651 Što ti je? Nisi to vidjela? 535 00:29:40,820 --> 00:29:41,696 Dobra obrana. 536 00:29:41,780 --> 00:29:43,364 -Puka sreća. -Prekrasno. 537 00:29:43,448 --> 00:29:44,741 -O, ne! -Hajde. 538 00:29:46,451 --> 00:29:47,535 To! 539 00:29:51,664 --> 00:29:53,374 Čestitam. 540 00:29:53,458 --> 00:29:55,210 -Razbio sam ih. -Bilo je fora. 541 00:29:56,211 --> 00:29:59,380 Što namjeravaš nakon Oxforda? 542 00:30:00,215 --> 00:30:04,928 Želim završiti studij i nastaviti se zalagati za obrazovanje djevojčica. 543 00:30:05,011 --> 00:30:07,055 Tomu sam posvetila život. 544 00:30:07,639 --> 00:30:10,892 Hoću da što više djevojčica dobije kvalitetnu naobrazbu, 545 00:30:10,975 --> 00:30:14,312 da se osnaže i postanu liderice današnjice i sutrašnjice. 546 00:30:22,111 --> 00:30:24,989 Dopusti da… Uzgred, kako ti je otac? 547 00:30:25,073 --> 00:30:26,991 Vrlo dobro, ovdje je sa mnom. 548 00:30:27,742 --> 00:30:29,661 I odlično je. 549 00:30:29,744 --> 00:30:34,833 Vidio sam ga u različitim okolnostima tvog života. 550 00:30:35,667 --> 00:30:38,211 Činio se vrlo optimističan, 551 00:30:38,837 --> 00:30:40,797 silno energičan i sretan. 552 00:30:40,880 --> 00:30:43,424 Je li to ispravan dojam o tvom tati? 553 00:30:43,508 --> 00:30:46,261 Vrlo ispravan. Bio je optimističan 554 00:30:46,344 --> 00:30:50,014 čak i za najgorih dana našeg života u dolini Swat. 555 00:30:50,098 --> 00:30:54,102 I u vrijeme terorizma, pa čak i sada, zadržao je optimizam. 556 00:30:54,185 --> 00:30:58,106 Želi da… Sanjar je i sanja o tome 557 00:30:58,189 --> 00:31:01,484 da sve bude bolje i nastavlja se boriti za to. 558 00:31:02,652 --> 00:31:06,614 Baš se ponosim njime. Možda ste čuli ili pročitali u knjizi 559 00:31:06,698 --> 00:31:10,869 da se protivio 560 00:31:11,411 --> 00:31:14,622 svakoj diskriminaciji prema ženama. 561 00:31:15,748 --> 00:31:18,918 Od samog početka kad je njegov rođak donio naše obiteljsko stablo, 562 00:31:19,002 --> 00:31:22,797 bilo je prepuno muških imena, nije bilo spomena nijedne žene. 563 00:31:23,423 --> 00:31:27,385 Moj je otac napisao moje ime, prvo žensko ime na obiteljskom stablu. 564 00:31:27,886 --> 00:31:31,306 Dovodio je u pitanje sve stereotipe 565 00:31:31,389 --> 00:31:34,225 i zapravo je poduzimao nešto. 566 00:31:34,309 --> 00:31:36,686 Kod njega mi se sviđa što je proaktivan. 567 00:31:36,769 --> 00:31:40,189 Jedno mi se pitanje motalo po glavi 568 00:31:40,857 --> 00:31:44,527 dok sam te proučavao, gledao i informirao se o tebi. 569 00:31:44,611 --> 00:31:46,070 Imam 14-godišnjeg sina. 570 00:31:46,654 --> 00:31:49,741 Da sam tvoj otac 571 00:31:50,533 --> 00:31:52,035 i da si moja kći, 572 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 rekao bih: „Znate što? 573 00:31:54,329 --> 00:31:56,873 Borit ću se protiv ove nepravde 574 00:31:56,956 --> 00:32:00,126 jer imam dva sina, kćer i suprugu. 575 00:32:00,627 --> 00:32:03,254 Ovime se treba pozabaviti, borit ću se protiv ovoga, 576 00:32:03,338 --> 00:32:06,132 ali obitelj ću otpraviti odavde.“ 577 00:32:06,674 --> 00:32:08,801 Je li to ikada bila opcija? 578 00:32:10,261 --> 00:32:13,389 Nigdje drugdje nismo imali dom. 579 00:32:14,307 --> 00:32:18,686 Dolina Swat bila nam je dom. Nismo znali kamo bismo otišli. 580 00:32:18,770 --> 00:32:21,439 A ona priča s paštunskom gostoljubivošću? 581 00:32:22,982 --> 00:32:23,816 To je kada… 582 00:32:23,900 --> 00:32:27,028 Bili smo u dolini Swat i kad smo postali izbjeglice, 583 00:32:27,111 --> 00:32:29,864 tada se pokazala paštunska gostoljubivost 584 00:32:29,948 --> 00:32:32,909 jer nigdje drugdje nismo imali dom. 585 00:32:32,992 --> 00:32:37,914 U našem selu Shangli imali smo rodbinu, no ondje se nismo mogli baviti aktivizmom. 586 00:32:37,997 --> 00:32:41,250 Pa smo otišli u druge gradove, gdje su nas udomili očevi prijatelji, 587 00:32:41,334 --> 00:32:44,379 ali i drugi. Mislim da je više od dva milijuna ljudi 588 00:32:44,462 --> 00:32:46,005 bilo raseljeno zbog toga 589 00:32:46,089 --> 00:32:48,967 i većinu su udomili drugi ljudi. 590 00:32:49,968 --> 00:32:51,552 Je li sve u redu sa mnom? 591 00:32:53,388 --> 00:32:54,263 Drukčiji sam. 592 00:32:54,347 --> 00:32:55,306 Pa… 593 00:32:58,101 --> 00:33:00,103 Mislim da svi znamo odgovor na to. 594 00:33:01,521 --> 00:33:03,856 No jesam li previše sebičan? 595 00:33:04,357 --> 00:33:05,817 Pomislio bih… 596 00:33:06,734 --> 00:33:08,987 Prema onom što znam o tvom životu, 597 00:33:09,070 --> 00:33:15,785 o tvom rodnom gradu, školi i prijetnji, da je bolje da bježiš odande. 598 00:33:15,868 --> 00:33:18,371 Samo bi mi to bilo na pameti, bježi odande. 599 00:33:18,454 --> 00:33:19,831 Tvoj je otac jamačno… 600 00:33:20,540 --> 00:33:21,749 Pekla bi me savjest. 601 00:33:21,833 --> 00:33:23,501 Pekla bi me savjest da… 602 00:33:23,751 --> 00:33:25,086 -Da odeš. -Da. 603 00:33:25,169 --> 00:33:29,590 Želim reći da je tvoj otac mnogo hrabriji 604 00:33:30,383 --> 00:33:34,012 i posjeduje veću snagu uvjerenja od mene. 605 00:33:38,766 --> 00:33:40,309 -Da. -Hrabar je. 606 00:33:40,393 --> 00:33:43,688 Da on ne diže glas, ni ja ne bih digla glas. 607 00:33:43,771 --> 00:33:45,231 Trebaš imati uzor. 608 00:33:45,314 --> 00:33:48,526 Na nekog sam se mogla ugledati i slijedila sam ga. 609 00:34:01,372 --> 00:34:03,583 DANAŠNJI TOPLI OBROK RIBA I KRUMPIRIĆI 610 00:34:04,167 --> 00:34:05,710 -Pozdrav. -Pozdrav. 611 00:34:07,420 --> 00:34:09,047 -Samo za vas. -Prekrasno. 612 00:34:09,130 --> 00:34:10,131 -Hvala. -Hvala. 613 00:34:10,214 --> 00:34:12,216 -Još sol i ocat. -OK. Nemamo novca. 614 00:34:12,967 --> 00:34:14,010 Pa… 615 00:34:15,261 --> 00:34:17,472 -Častim vas. -Hvala vam najljepša. 616 00:34:17,555 --> 00:34:19,057 MALALIN OTAC / UČITELJ / AKTIVIST 617 00:34:19,140 --> 00:34:24,187 Pitanje je hoćemo li opet vidjeti premijerku na čelu muslimanske zemlje. 618 00:34:24,270 --> 00:34:27,356 A vaša je kći prva koja pada na pamet. 619 00:34:28,191 --> 00:34:31,611 Iskreno, samo želimo da Malala bude dio našeg života. 620 00:34:32,862 --> 00:34:34,947 Njezine snove prepuštamo njoj. 621 00:34:35,031 --> 00:34:37,075 Podržat ću je kao otac 622 00:34:37,158 --> 00:34:40,828 ako želi dovesti do promjena na bilo koji način. 623 00:34:40,912 --> 00:34:42,580 Moja supruga i ja se bojimo 624 00:34:43,247 --> 00:34:47,085 jer smo prošli vrlo tešku situaciju. 625 00:34:47,752 --> 00:34:50,171 Njezina je sigurnost na prvom mjestu. 626 00:34:50,254 --> 00:34:52,298 To je izuzetno važno i… 627 00:34:52,381 --> 00:34:57,887 Mislim da samim svojim postojanjem dovodi do velikih promjena u svijetu. 628 00:34:57,970 --> 00:34:59,931 Jeste li krivili sebe? 629 00:35:00,014 --> 00:35:01,974 Zacijelo ste se osjećali krivim. 630 00:35:02,600 --> 00:35:05,812 Svaki bi se roditelj zapitao 631 00:35:06,479 --> 00:35:09,816 je li svojim ponašanjem svoje dijete doveo u opasnost. 632 00:35:09,899 --> 00:35:12,985 Mislim da je to najgori strah za svakog roditelja. 633 00:35:13,069 --> 00:35:14,612 Imam 14-godišnjeg sina 634 00:35:14,695 --> 00:35:17,240 i non-stop se brinem o tome. 635 00:35:17,323 --> 00:35:19,117 Ugrožava li moje ponašanje 636 00:35:19,200 --> 00:35:21,494 dobrobit moga sina? 637 00:35:21,577 --> 00:35:23,037 Dakako, pitao sam se 638 00:35:23,121 --> 00:35:25,414 jesam li je mogao i trebao zaustaviti. 639 00:35:26,207 --> 00:35:27,917 Ali iskreno, nisam mogao. 640 00:35:28,000 --> 00:35:31,170 Jer sam je mnogo puta upozorio 641 00:35:31,254 --> 00:35:35,216 da ne govori „taliban“, da ne rabi riječ „taliban“, 642 00:35:36,217 --> 00:35:37,468 no nije me poslušala. 643 00:35:37,552 --> 00:35:39,637 Na pozornici bi govorila „taliban“. 644 00:35:39,720 --> 00:35:43,474 Jednom mi je rekla da ih se svi boje. 645 00:35:43,975 --> 00:35:45,893 I da ih prvo trebamo imenovati. 646 00:35:46,394 --> 00:35:48,187 Dakle, bila je nezaustavljiva. 647 00:35:48,271 --> 00:35:51,440 No moram vam reći da sam pitao ženu i rekla je: 648 00:35:51,524 --> 00:35:53,442 „Krivimo zlikovce koji su ovo učinili.“ 649 00:35:53,526 --> 00:35:56,279 Tako je. Niste učinili ništa pogrešno. 650 00:35:56,362 --> 00:35:58,406 U takvim okolnostima najgore je 651 00:35:58,990 --> 00:36:00,616 ne reći ništa. 652 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 -Potpuno se slažem. -Da. 653 00:36:02,243 --> 00:36:06,914 Ne smijete osjećati krivnju zbog lošeg ponašanja drugih. 654 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 -Upravo tako. -U redu, kušajmo ovo. 655 00:36:14,797 --> 00:36:16,549 Ti vraga, prefino je. 656 00:36:18,885 --> 00:36:20,928 -Kušali ste? -Da, kušat ću. 657 00:36:21,429 --> 00:36:22,346 Čovječe. 658 00:36:26,350 --> 00:36:28,060 Reci mi o svojim putovanjima. 659 00:36:28,144 --> 00:36:30,146 -Bila si u Siriji? -Jesam. 660 00:36:30,229 --> 00:36:32,648 U Jordanu i Libanonu posjetila sam izbjeglice. 661 00:36:32,732 --> 00:36:34,442 Sirijske izbjeglice, tako je. 662 00:36:34,525 --> 00:36:36,152 Što se ondje može učiniti? 663 00:36:36,235 --> 00:36:40,573 Nažalost, većina izbjeglica ondje je već četiri do pet godina 664 00:36:40,656 --> 00:36:43,868 i mislim da više od polovine te djece 665 00:36:43,951 --> 00:36:46,245 nema pristup kvalitetnom obrazovanju. 666 00:36:46,329 --> 00:36:49,790 Obrazovanje izbjeglica često se ne shvaća ozbiljno. 667 00:36:49,874 --> 00:36:54,545 Misli se da neće ondje ostati zauvijek pa ne žele ulagati u njihovo obrazovanje. 668 00:36:54,629 --> 00:36:56,589 Ali obrazovanje je ključno. 669 00:36:56,672 --> 00:37:00,426 Ako ta djeca žele budućnost, ako kane obnoviti svoju zemlju, 670 00:37:00,509 --> 00:37:03,846 moraju se obrazovati, a to se posebno odnosi na žene. 671 00:37:03,930 --> 00:37:08,100 Doprinijet će gospodarstvu, veće su šanse da će im djeca biti zdrava 672 00:37:08,184 --> 00:37:11,479 i da će im obitelji biti zdrave i prosperitetnije. 673 00:37:11,562 --> 00:37:14,690 Stoga je ulaganje u obrazovanje izuzetno važno. 674 00:37:14,774 --> 00:37:17,193 Mislim da im tako najbolje možemo pomoći. 675 00:37:17,276 --> 00:37:19,695 A u Africi si izgradila školu? 676 00:37:20,363 --> 00:37:23,199 Bila sam u Nigeriji i Keniji, 677 00:37:23,282 --> 00:37:25,034 odradili smo neke projekte. 678 00:37:25,117 --> 00:37:29,205 U Libanonu sam izgradila školu za sirijske izbjeglice. 679 00:37:29,288 --> 00:37:32,083 Radimo i na školi u Pakistanu. 680 00:37:32,166 --> 00:37:35,753 Ali glavni mi je cilj osnažiti lokalne lidere. 681 00:37:35,836 --> 00:37:37,505 Vjerujem u moć zagovaranja 682 00:37:37,588 --> 00:37:41,092 i moć dizanja glasa, što smo ja i moj otac radili. 683 00:37:41,175 --> 00:37:46,138 Trenutačno to radimo i u Aziji, Africi, Latinskoj Americi. 684 00:37:46,222 --> 00:37:47,682 Širimo svoje djelovanje 685 00:37:47,765 --> 00:37:49,850 i već vidim da to ima učinka. 686 00:37:49,934 --> 00:37:53,104 Isto tako, vjerujem u osnaživanje lokalnih djevojčica. 687 00:37:53,187 --> 00:37:56,065 Kad osnažiš njih, mogu dovesti do promjena. 688 00:37:56,148 --> 00:37:58,567 Bila sam djevojčica koja je digla glas 689 00:37:58,651 --> 00:38:03,614 i mogla sam promijeniti svijet. I vjerujem da postoje i druge djevojčice 690 00:38:03,698 --> 00:38:07,785 koje uz našu potporu mogu dići glas i promijeniti svijet. 691 00:38:16,877 --> 00:38:18,713 Što misliš o predsjedniku Trumpu? 692 00:38:21,257 --> 00:38:24,468 Ja živim u UK-u, što vi mislite o njemu? 693 00:38:35,771 --> 00:38:36,605 Ja… 694 00:38:37,356 --> 00:38:39,734 Podosta toga imam reći o ovoj temi. 695 00:38:42,737 --> 00:38:44,989 Želiš da budem iskren, zar ne? 696 00:38:45,114 --> 00:38:45,948 Da. 697 00:38:47,950 --> 00:38:49,076 Smatram… 698 00:38:50,244 --> 00:38:51,454 Ti bokca. 699 00:38:53,622 --> 00:38:55,458 Osobno osjećam, 700 00:38:56,042 --> 00:38:58,919 ne politički, nego osobno, 701 00:38:59,628 --> 00:39:02,381 da nije sposoban predstavljati mene. 702 00:39:11,891 --> 00:39:14,935 Mislim da nije sposoban predstavljati ikoga u ovoj dvorani. 703 00:39:15,436 --> 00:39:16,312 Ja… 704 00:39:19,607 --> 00:39:22,109 Kad ondje čuješ određene stvari… 705 00:39:22,193 --> 00:39:24,779 Muslimanima želi zabraniti ulazak, ja sam muslimanka. 706 00:39:24,862 --> 00:39:26,405 Naprosto se čini 707 00:39:26,489 --> 00:39:30,284 da za predsjednika imamo lika iz crtića. Što se to zbiva? 708 00:39:30,368 --> 00:39:33,162 Da, neke su me stvari doista razočarale, 709 00:39:33,245 --> 00:39:38,501 seksualno uznemiravanje, zabrana ulaska muslimanima i rasizam. 710 00:39:38,584 --> 00:39:41,170 Sve to gledaš i imaš osjećaj da bi Amerika, 711 00:39:41,253 --> 00:39:45,383 poznata po ljudskim pravima i kao zemlja slobode, 712 00:39:45,466 --> 00:39:48,636 trebala biti predvodnica u pogledu ljudskih prava. 713 00:39:48,719 --> 00:39:51,639 -Tako je. -Ima tako snažnu demokraciju. 714 00:39:51,722 --> 00:39:53,599 -To slavimo. -Pa… 715 00:39:57,645 --> 00:40:02,691 Na početku sam te pitao je li New York najbolji grad na svijetu. 716 00:40:04,360 --> 00:40:07,488 No je li SAD najbolja zemlja na svijetu? 717 00:40:07,571 --> 00:40:10,157 A ako želiš biti najbolja zemlja na svijetu, 718 00:40:10,241 --> 00:40:13,953 moraš biti predvodnik na svim ovim područjima 719 00:40:14,036 --> 00:40:17,289 koja su sada okaljana. 720 00:40:17,373 --> 00:40:20,334 A ako to činiš, ideš u rikverc. 721 00:40:20,418 --> 00:40:21,836 Uzgred, imaš li vozačku? 722 00:40:23,796 --> 00:40:25,381 Idem u autoškolu, 723 00:40:25,464 --> 00:40:28,634 ali još nisam polagala vozački ispit. 724 00:40:29,885 --> 00:40:31,470 Tko ti daje satove vožnje? 725 00:40:31,554 --> 00:40:32,721 Instruktor vožnje. 726 00:40:32,805 --> 00:40:34,265 Imaš instruktora vožnje? 727 00:40:34,348 --> 00:40:36,559 Što radite? Kamo idete? 728 00:40:36,642 --> 00:40:38,144 Samo se vozimo cestom. 729 00:40:38,227 --> 00:40:39,061 Da. 730 00:40:39,937 --> 00:40:41,355 Samo se vozite cestom. 731 00:40:41,439 --> 00:40:43,941 Mislim da sam odradila 10 ili 12 sati. 732 00:40:44,024 --> 00:40:45,985 Bila sam strašno loša. Recimo… 733 00:40:46,068 --> 00:40:49,405 -U Engleskoj ili? -Da, u Engleskoj. 734 00:40:49,488 --> 00:40:53,325 Onda slobodno zaboravi sve što učiš. 735 00:40:53,909 --> 00:40:56,120 Oni su ludi. 736 00:40:56,620 --> 00:40:59,248 -Zašto? -Sjediš na pogrešnoj strani auta. 737 00:40:59,331 --> 00:41:00,249 Ne. 738 00:41:00,749 --> 00:41:02,084 I voziš… 739 00:41:02,168 --> 00:41:03,461 Nemam ništa protiv. 740 00:41:03,544 --> 00:41:08,757 Neka čovjek u autu sjedi gdje god želi. To mi je u redu. 741 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 No i voze pogrešnom stranom ceste. 742 00:41:11,844 --> 00:41:14,889 Meni je u SAD-u teško. Mislim da vi vozite pogrešnom stranom. 743 00:41:14,972 --> 00:41:18,434 Znam, to ti i govorim. Ali sasvim je pogrešno. 744 00:41:18,517 --> 00:41:19,643 I… 745 00:41:20,853 --> 00:41:23,606 Jednog ćeš me dana nazvati i riješit ćemo to. 746 00:41:25,566 --> 00:41:28,235 Učinimo nešto… Želiš učiniti nešto glupo? 747 00:41:30,321 --> 00:41:31,405 Kako glupo? 748 00:41:34,742 --> 00:41:35,868 Imamo malu rubriku. 749 00:41:35,951 --> 00:41:37,203 -Dobro. -Dobro? 750 00:41:37,828 --> 00:41:39,663 Moraš odabrati jedno ili drugo. 751 00:41:40,164 --> 00:41:41,248 -Dobro. -Dobro? 752 00:41:42,458 --> 00:41:43,751 Radila si ovakvo što? 753 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 Nisam. 754 00:41:46,754 --> 00:41:47,796 Dan ili noć? 755 00:41:49,340 --> 00:41:50,174 Dan. 756 00:41:50,257 --> 00:41:51,133 Zašto? 757 00:41:52,760 --> 00:41:54,845 Dan je pozitivan, radiš mnogo toga. 758 00:41:54,929 --> 00:41:56,972 Srećeš se s ljudima, prijateljima, 759 00:41:57,056 --> 00:42:00,351 vidiš ljepotu svijeta. Stoga mi je dan draži. 760 00:42:01,227 --> 00:42:03,229 -Da. -Ja sam suprotnost. 761 00:42:03,896 --> 00:42:06,524 -Zašto? -Volim spavati. 762 00:42:06,607 --> 00:42:09,652 Ali i danju možeš spavati. 763 00:42:10,402 --> 00:42:11,487 Ne, ne. 764 00:42:11,570 --> 00:42:14,281 Spavaš li danju, nešto je strašno pošlo po zlu. 765 00:42:16,784 --> 00:42:17,868 Vruće ili hladno? 766 00:42:19,828 --> 00:42:20,704 Vruće. 767 00:42:21,205 --> 00:42:23,332 Živim u Engleskoj pa mrzim hladnoću. 768 00:42:24,124 --> 00:42:26,126 Hladno je i vlažno, to je problem. 769 00:42:26,210 --> 00:42:29,171 -Hladnoća sama po sebi nije tako strašna. -Da. 770 00:42:29,255 --> 00:42:30,589 -No s vlagom… -Kiša. 771 00:42:30,673 --> 00:42:33,592 -Da, kiša. -Stalno kiši i oblačno je. Zato, vruće. 772 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Pizza ili tacosi? 773 00:42:36,929 --> 00:42:38,889 Nisam ljubiteljica takve hrane. 774 00:42:42,476 --> 00:42:43,978 -Stvarno? -Da. 775 00:42:45,145 --> 00:42:46,146 E, pa sad… 776 00:42:48,023 --> 00:42:51,110 Shvaćam zašto ti tacosi nisu privlačni. 777 00:42:51,193 --> 00:42:53,821 Ali pizza? Jela si pizzu? 778 00:42:54,738 --> 00:42:55,614 Nekoliko puta. 779 00:42:55,698 --> 00:42:58,826 Kad izađem s prijateljima, nemam izbora 780 00:42:58,909 --> 00:43:00,286 jer svi naruče pizzu. 781 00:43:03,706 --> 00:43:06,083 Idu u piceriju pa nemam izbora. 782 00:43:06,166 --> 00:43:09,336 Moraš naručiti pizzu ako si u piceriji. 783 00:43:09,420 --> 00:43:10,921 -Shvaćam. -Da. 784 00:43:13,507 --> 00:43:14,800 Rijeke ili jezera? 785 00:43:15,092 --> 00:43:17,136 -Rijeke. -Rijeke. Slažem se. 786 00:43:17,219 --> 00:43:18,804 -Da. -Daj ruku. 787 00:43:21,181 --> 00:43:22,558 Yankeesi ili Metsi? 788 00:43:23,142 --> 00:43:24,476 Što su Yankeesi? 789 00:43:31,191 --> 00:43:32,818 Lokalne bejzbolske momčadi. 790 00:43:33,402 --> 00:43:35,112 Znam da voliš kriket. 791 00:43:35,613 --> 00:43:39,033 Bejzbol je ono što bi kriket trebao biti. 792 00:43:41,535 --> 00:43:42,369 Dobro. 793 00:43:43,746 --> 00:43:45,914 Ima li Oxford kriketsku momčad? 794 00:43:46,498 --> 00:43:48,626 -Ima. -Ideš li na utakmice? 795 00:43:48,709 --> 00:43:50,336 U kriketskom sam klubu. 796 00:43:50,419 --> 00:43:52,004 U kriketskom si klubu? 797 00:43:53,005 --> 00:43:56,550 Da. Nekoć smo igrali na krovu, na ulici. 798 00:43:57,051 --> 00:44:00,971 Bez pravila, vikali smo jedni na druge, izmišljali nova pravila. 799 00:44:01,055 --> 00:44:04,933 S braćom igram cijeli život. 800 00:44:05,684 --> 00:44:07,186 Jay-Z ili Kanye? 801 00:44:13,150 --> 00:44:14,818 Rekoh, Jay-Z ili Kanye? 802 00:44:15,944 --> 00:44:17,863 Ne slušam njihovu glazbu. 803 00:44:17,946 --> 00:44:19,823 Kakvu glazbu voliš? 804 00:44:19,907 --> 00:44:21,200 Sve novije pjesme, 805 00:44:21,283 --> 00:44:24,536 ali ne pratim tko su izvođači. 806 00:44:25,079 --> 00:44:26,789 Ali reći ću Jay-Z. 807 00:44:29,083 --> 00:44:29,917 Da. 808 00:44:33,962 --> 00:44:35,214 To je sve što imam. 809 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 Dobro. 810 00:44:39,218 --> 00:44:41,095 Želiš li ti nešto reći? 811 00:44:41,679 --> 00:44:46,308 Hvala što ste mi omogućili da gostujem u emisiji i govorim. 812 00:44:46,392 --> 00:44:50,187 I što ste mi dali priliku da naglasim važnost obrazovanja. 813 00:44:50,270 --> 00:44:52,856 Svi se trudimo stvoriti bolji svijet, 814 00:44:52,940 --> 00:44:56,193 a jedan od najboljih načina da to postignemo 815 00:44:56,276 --> 00:44:59,238 ulaganje je u djevojčice i njihovo obrazovanje. 816 00:44:59,321 --> 00:45:02,741 To će pomoći djevojčicama, ali i svima nama. 817 00:45:02,825 --> 00:45:04,451 Gospodarstvo će brže rasti, 818 00:45:04,535 --> 00:45:06,537 lakše ćemo smanjiti siromaštvo, 819 00:45:06,620 --> 00:45:09,415 uhvatiti se ukoštac s dječjim brakovima i… 820 00:45:09,498 --> 00:45:13,001 Doista želim da se ljudi angažiraju oko ovoga, 821 00:45:13,085 --> 00:45:18,215 podupru obrazovanje djevojčica i osnaže svoje sestre diljem svijeta. 822 00:45:19,633 --> 00:45:20,884 Sada ću nešto reći, 823 00:45:20,968 --> 00:45:24,638 nadam se da ću to moći artikulirati. 824 00:45:25,848 --> 00:45:28,392 Znam troje ljudi poput tebe. 825 00:45:28,976 --> 00:45:32,813 Čovjek bi pomislio da znam samo jednu osobu 826 00:45:33,689 --> 00:45:35,357 jer je tvoja situacija jedinstvena. 827 00:45:35,441 --> 00:45:37,067 No znam još dvoje ljudi. 828 00:45:37,735 --> 00:45:39,695 Radi se o istoj dinamici 829 00:45:39,778 --> 00:45:43,323 i istom razlogu zbog kojeg znam 830 00:45:43,407 --> 00:45:46,869 da ovakvo što ima svrhu. 831 00:45:48,078 --> 00:45:49,204 Mojoj prijateljici, 832 00:45:49,872 --> 00:45:53,000 bilo je to davno, kad je bila otprilike tvojih godina, 833 00:45:54,293 --> 00:45:56,879 dijagnosticiran je multipli mijelom. 834 00:45:57,421 --> 00:45:59,590 Liječnik joj je rekao: 835 00:45:59,673 --> 00:46:03,051 „Dobra je vijest što znamo da se radi o multiplu mijelomu. 836 00:46:03,135 --> 00:46:05,846 Loša je vijest što ništa ne možemo učiniti.“ 837 00:46:07,222 --> 00:46:10,893 Ona i njezina sestra rekle su: „Ne može to tako.“ 838 00:46:12,227 --> 00:46:16,774 Odlučile su potražiti lijek, metodu liječenja. 839 00:46:16,857 --> 00:46:21,487 Sada ima dva odrasla sina 840 00:46:22,029 --> 00:46:27,743 i pomaže ljudima diljem svijeta s ovom dijagnozom 841 00:46:27,826 --> 00:46:29,244 koja je bila smrtna presuda. 842 00:46:30,370 --> 00:46:31,955 Jednom drugom prijatelju 843 00:46:32,456 --> 00:46:37,419 kad je bio klinac, stariji od tebe, dijagnosticirana je Parkinsonova bolest. 844 00:46:38,629 --> 00:46:40,547 I ponio se na isti način. 845 00:46:40,631 --> 00:46:45,135 Svu je energiju uložio u pronalazak lijekova i metoda liječenja 846 00:46:46,053 --> 00:46:48,138 za Parkinsonovu bolest. 847 00:46:49,431 --> 00:46:53,101 Ti si pretrpjela strašnu traumu 848 00:46:53,644 --> 00:46:56,730 kad si bila dijete, dijete u pravom smislu te riječi. 849 00:46:57,815 --> 00:46:59,274 U sva tri ova slučaja… 850 00:47:01,276 --> 00:47:04,029 posijano je sjeme zla. 851 00:47:06,365 --> 00:47:11,286 A iz toga je sjemena izraslo nešto divno. 852 00:47:12,871 --> 00:47:14,498 Nevjerojatna stvar. 853 00:47:23,173 --> 00:47:24,424 Završio sam s pričom. 854 00:47:26,385 --> 00:47:28,470 -Ja vas nešto mogu pitati. -Može. 855 00:47:28,554 --> 00:47:29,972 OK. Brada ili bez brade? 856 00:47:37,771 --> 00:47:40,023 -Malala, dame i gospodo. -Hvala vam. 857 00:47:44,570 --> 00:47:45,612 Dobro si? 858 00:47:45,696 --> 00:47:46,655 -Da. -Sve u redu? 859 00:47:47,239 --> 00:47:48,991 Hvala. Hvala vam najljepša. 860 00:47:49,908 --> 00:47:52,077 -Pazi na stepenicu. -Hvala lijepa. 861 00:47:56,248 --> 00:47:58,542 OXFORDOV DUĆAN 862 00:47:58,625 --> 00:48:02,504 Trebam… Sinu nešto želim kupiti. 863 00:48:02,588 --> 00:48:04,548 Zapravo nešto želite kupiti? 864 00:48:04,631 --> 00:48:06,967 Da. Voli majice s kapuljačom. 865 00:48:09,595 --> 00:48:11,138 Ovo ću kupiti sebi. 866 00:48:14,308 --> 00:48:15,851 -Najbolja. -Da. 867 00:48:16,393 --> 00:48:18,437 Čovječe. Želiš li ti jednu? 868 00:48:19,021 --> 00:48:19,980 Ne treba mi. 869 00:48:20,063 --> 00:48:22,482 Znam da ti ne treba, nikom ne treba. 870 00:48:22,566 --> 00:48:23,734 -Samo… -Da, naravno. 871 00:48:23,817 --> 00:48:25,402 -OK, uzet ću dvije. -Hvala. 872 00:48:25,485 --> 00:48:26,695 -Hvala. -Ma ništa. 873 00:48:27,529 --> 00:48:29,656 Znaš što bih stvarno volio? 874 00:48:29,740 --> 00:48:32,200 Počasni doktorat. 875 00:48:32,701 --> 00:48:36,079 -Dobro. -Sigurno znaš nekog tko to može srediti. 876 00:48:36,914 --> 00:48:41,501 Neku značku na kojoj piše „Oxford“. 877 00:48:42,294 --> 00:48:43,378 Ovo je prekrasno. 878 00:48:43,754 --> 00:48:45,297 Uzmite onu LMH-a. 879 00:48:45,380 --> 00:48:46,798 Dobro, onda ću uzeti tu. 880 00:48:47,549 --> 00:48:49,676 -Želite je nositi? -Stavi mi je ti. 881 00:48:50,344 --> 00:48:53,263 Proglašavam vas alumnusom. 882 00:48:53,347 --> 00:48:55,098 -Hvala. -Čestitam. 883 00:48:55,182 --> 00:48:56,516 -Hvala. -Nema na čemu. 884 00:48:56,600 --> 00:48:57,851 -Tu? -Bilo gdje. 885 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 Ti vraga! 886 00:49:01,355 --> 00:49:04,775 -Nisam vas ni taknula. -Znam. Prijatelje možeš tako zezati. 887 00:49:05,442 --> 00:49:06,443 Jako smiješno. 888 00:49:35,639 --> 00:49:38,642 Prijevod titlova: Igor Opić