1 00:00:15,432 --> 00:00:16,766 Jason? 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,518 Ôi Jason. 3 00:00:19,894 --> 00:00:21,688 Khán giả có vẻ hơi vắng. 4 00:00:22,981 --> 00:00:24,941 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 5 00:00:25,025 --> 00:00:27,777 Ít có trải nghiệm nào thú vị hơn 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,863 được có mặt tại sân bóng chày của giải MLB. 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,365 Ừ, chuyện này thật tuyệt. Tôi cuồng lắm. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,784 Mỗi năm tôi xem rất nhiều trận đấu của Dodgers. 9 00:00:34,868 --> 00:00:35,952 Anh có chơi không? 10 00:00:36,036 --> 00:00:37,454 Tôi chơi không giỏi. 11 00:00:37,537 --> 00:00:41,499 Tôi nghĩ tôi giữ kỷ lục đánh trượt nhiều nhất vì mải cười. 12 00:00:41,583 --> 00:00:43,001 Để xem ta có thể làm gì ở đây. 13 00:00:43,084 --> 00:00:46,671 - Tôi sẽ cố đánh bóng. - Tôi có thể biểu diễn khá tốt đấy. 14 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 - Để xem anh làm được gì. - Được chưa? 15 00:00:49,049 --> 00:00:51,092 Rồi, vài cú đầu tiên sẽ khó khăn. 16 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 Không. 17 00:00:54,387 --> 00:00:57,057 Ryan, anh phải tung hết sức chứ. 18 00:00:57,140 --> 00:00:58,975 Tôi làm quản lý sân là có lý do. 19 00:01:00,226 --> 00:01:02,353 - Dave, ông có kỹ năng đấy! - Ôi, hay thật! 20 00:01:02,979 --> 00:01:04,731 Tất cả người Mỹ nên làm việc này. 21 00:01:04,814 --> 00:01:05,982 Tôi đồng ý. 22 00:01:06,066 --> 00:01:07,734 Thêm một cú nữa là tôi dừng. 23 00:01:14,407 --> 00:01:16,993 - Ông đứng gần quá. - Trúng tôi rồi. 24 00:01:17,077 --> 00:01:19,162 - Cẩn thận chứ. - Tôi ngỡ tôi ném ra ngoài. 25 00:01:19,245 --> 00:01:21,039 - Ông có đau không? - Ừ. 26 00:01:21,122 --> 00:01:23,291 - Tôi muốn nói gì đó. - Có vẻ hay đấy. 27 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 Tôi biết. 28 00:01:24,375 --> 00:01:27,796 Không hiểu sao tôi lại thấy thích thú. Vậy nghĩa là sao? 29 00:01:35,470 --> 00:01:40,058 DAVID LETTERMAN: NHỮNG VỊ KHÁCH KHÔNG CẦN GIỚI THIỆU 30 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 Cảm ơn. Được rồi. 31 00:01:50,318 --> 00:01:52,445 Cầu Chúa ban phúc. 32 00:01:55,323 --> 00:01:56,449 Cảm ơn. Rồi. 33 00:01:58,243 --> 00:02:01,955 Thật xấu hổ khi có một chục người đằng kia đứng dậy, 34 00:02:03,498 --> 00:02:06,334 còn số còn lại thì trừ khi bị bất toại, 35 00:02:07,085 --> 00:02:10,255 lại cảm thấy không cần hay sốt ruột muốn làm theo ư? 36 00:02:10,338 --> 00:02:11,297 Cầu Chúa ban phúc. 37 00:02:11,381 --> 00:02:14,050 Còn bên đây chúng tôi bó tay. Các bạn có thể về nhà. 38 00:02:21,432 --> 00:02:23,643 Ôi, thôi nào. Không. Vụ này… 39 00:02:24,644 --> 00:02:27,647 Đó chỉ là nói đùa. Tôi trêu thôi. 40 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 Cảm ơn quý vị rất nhiều. Thật tuyệt vời 41 00:02:31,651 --> 00:02:34,946 và quý vị rất may mắn khi có mặt tại đây vì nhân vật sắp xuất hiện… 42 00:02:35,029 --> 00:02:37,282 Mà này, quý vị biết ai xuất hiện chứ? 43 00:02:44,330 --> 00:02:46,207 Tôi tưởng đây là bí mật. 44 00:02:47,500 --> 00:02:50,336 Tôi đã quen anh chàng này từ rất lâu. 45 00:02:50,420 --> 00:02:51,921 Tôi từng có một chương trình 46 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 và anh ấy thỉnh thoảng tham gia làm khách mời 47 00:02:54,841 --> 00:02:58,887 và kể từ đó… Khi là gương mặt thân quen, anh ấy giống như người bình thường. 48 00:02:58,970 --> 00:03:02,307 Trong thời gian dài, tôi ngỡ anh ấy là đứa trẻ trong Leave It to Beaver. 49 00:03:02,390 --> 00:03:05,143 Hóa ra không phải thế. 50 00:03:05,226 --> 00:03:07,228 Kết quả là đến hôm nay, 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 tôi dần hiểu thêm về anh ấy, 52 00:03:09,480 --> 00:03:11,983 tôn trọng anh ấy về những gì anh ấy đã làm. 53 00:03:12,066 --> 00:03:15,695 Anh ấy vừa là một diễn viên hết sức tài năng, 54 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 vừa là đạo diễn, biên kịch, người dẫn chuyện hoạt ngôn. 55 00:03:19,365 --> 00:03:21,826 Ngoài ra, quan trọng hơn hết, 56 00:03:21,910 --> 00:03:24,245 trời ơi, anh ấy là một người dễ mến. 57 00:03:24,329 --> 00:03:26,748 Kính thưa quý vị, Jason Bateman. 58 00:03:28,583 --> 00:03:29,584 Cảm ơn. 59 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 Chào Jason, khỏe chứ? 60 00:03:33,671 --> 00:03:35,924 - Chào ông. - Rất hân hạnh. Cảm ơn anh rất nhiều. 61 00:03:36,007 --> 00:03:38,176 - Tôi ngồi đâu? - Ngay bên kia. 62 00:03:38,259 --> 00:03:39,802 Xin chào! 63 00:03:42,055 --> 00:03:43,264 - Cảm ơn. - Xin chào. 64 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 Anh sao rồi? 65 00:03:47,435 --> 00:03:48,353 Tôi ổn. 66 00:03:48,436 --> 00:03:51,773 Tôi không biết… Tôi ở trong đó xem ông mở màn… 67 00:03:51,856 --> 00:03:52,815 Ta có thể ngồi. 68 00:03:52,899 --> 00:03:55,235 Các bạn nghĩ tôi cảm thấy ra sao? 69 00:03:56,611 --> 00:03:58,363 Tại sao thế? Tôi đã… 70 00:03:58,446 --> 00:04:01,032 Không, anh xứng đáng… 71 00:04:01,115 --> 00:04:04,452 Anh thấy bốn người trông đa dạng kia chứ? 72 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 Họ đã đứng lên vỗ tay cho tôi. 73 00:04:07,497 --> 00:04:10,416 Tôi nghĩ đây là nơi tuyệt vời để tổ chức chương trình thế này. 74 00:04:10,500 --> 00:04:14,337 Khán giả rất hòa nhã, số lượng vừa phải, ấm cúng, có lịch sử phong phú. 75 00:04:14,420 --> 00:04:17,757 - Anh từng đến đây chưa? - Chưa. Tôi sống ở Los Angeles từ 1976. 76 00:04:17,840 --> 00:04:21,344 Tôi không hề biết nơi này có tồn tại ở thành phố, chưa kể… 77 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 Chưa kể… Ông nhận thỏa thuận ngay tức thời à? 78 00:04:24,013 --> 00:04:25,181 Anh đùa sao? 79 00:04:25,848 --> 00:04:28,184 Anh là một đạo diễn. Anh biết quy trình mà. 80 00:04:28,268 --> 00:04:30,728 - Địa điểm này quả thật rất tuyệt. - Ừ, tuyệt vô cùng. 81 00:04:30,812 --> 00:04:33,398 - Chúng ta đang ở Highland Park. - Ừ. 82 00:04:33,481 --> 00:04:34,524 Rất tuyệt. 83 00:04:36,359 --> 00:04:38,486 Dĩ nhiên tôi biết Highland Park 84 00:04:38,569 --> 00:04:41,197 vì nó nằm gần sân vận động của đội Dodgers mà tôi yêu quý. 85 00:04:43,074 --> 00:04:45,743 Khán giả vỗ tay vì địa điểm của sân bóng. 86 00:04:45,827 --> 00:04:46,786 Tôi thích đấy. 87 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 - Vợ con tôi ở ngay đằng kia. - Đâu? 88 00:04:49,998 --> 00:04:52,125 - Maple, 13 tuổi. Amanda. - Xin chào. 89 00:04:52,208 --> 00:04:53,459 Rất hân hạnh. 90 00:04:55,211 --> 00:04:58,172 Nghe này, Jason. Tôi vô cùng cảm kích khi anh đến đây. 91 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 Có điều này tôi rất tò mò trong suốt quãng đời khi lớn. 92 00:05:01,175 --> 00:05:02,719 Việc làm một ngôi sao nhí. 93 00:05:02,802 --> 00:05:05,221 Tôi không biết việc đó xảy đến ra sao. 94 00:05:05,305 --> 00:05:08,558 Tôi có con trai. Con tôi chưa từng là một phần của… 95 00:05:09,309 --> 00:05:10,435 Việc ấy xảy ra thế nào? 96 00:05:10,518 --> 00:05:13,229 Nó đã xảy ra với anh, với chị của anh, 97 00:05:13,313 --> 00:05:15,231 mà chị lớn hơn anh hai tuổi. Đúng không? 98 00:05:15,315 --> 00:05:17,317 - Ba tuổi. Justine. - Hơn ba tuổi. Justine. 99 00:05:17,400 --> 00:05:19,819 Ngôi sao nhí hoạt động như thế nào? 100 00:05:19,902 --> 00:05:22,822 Nói ngắn gọn, hàng xóm của chúng tôi là diễn viên, 101 00:05:22,905 --> 00:05:24,282 chú ấy là bạn của bố tôi. 102 00:05:24,365 --> 00:05:28,244 Lúc đó tôi rửa xe trước nhà. Tôi cùng bố tôi rửa xe. 103 00:05:28,953 --> 00:05:30,997 Chú hàng xóm đang đi thử vai và nói: 104 00:05:31,080 --> 00:05:33,708 "Trông cháu rửa xe thấy tội thật. Đi với chú không?" 105 00:05:33,791 --> 00:05:35,585 - Tôi nói: "Dạ." - Lúc đó anh mấy tuổi? 106 00:05:35,668 --> 00:05:37,378 - Tôi 10 tuổi. - Mười tuổi. 107 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 Còn nhỏ mà đã lao động. Ông biết đấy. 108 00:05:41,132 --> 00:05:44,010 Và chú ấy nói: "Hãy học mấy lời thoại này rồi vào đó 109 00:05:44,093 --> 00:05:46,179 và ra vẻ như cháu biết mình đang làm gì." 110 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 Cứ nói: "Cái gì? Cháu không nằm trong danh sách? 111 00:05:48,556 --> 00:05:50,767 Xin lỗi, chắc có sai sót rồi. Cháu đến để đọc…" 112 00:05:50,850 --> 00:05:54,854 Tôi bước vào đó, đọc thoại, nhận vai. Rồi tôi về nhà, 113 00:05:54,937 --> 00:05:57,523 bố đang dùng khăn mềm để chùi xe. Bố đang… 114 00:05:57,607 --> 00:06:00,526 Và tôi nói: "Con được nhận rồi!" 115 00:06:00,610 --> 00:06:02,695 Bố nói: "Không thể tin nổi. Tuyệt quá." 116 00:06:02,779 --> 00:06:05,031 Tôi nói: "Bố chụp ảnh cho con nhé, 117 00:06:05,114 --> 00:06:07,867 mình có thể gửi ảnh cho công ty đại diện hay người đại diện." 118 00:06:07,950 --> 00:06:11,913 Bởi vì bố tôi vẫn luôn là nhà biên kịch, đạo diễn, nhà sản xuất, 119 00:06:11,996 --> 00:06:15,500 và thay vì dẫn tôi đi công viên để ném bóng, 120 00:06:15,583 --> 00:06:18,044 bố dẫn tôi đi xem phim. 121 00:06:18,127 --> 00:06:20,296 Mẹ anh có làm ngành giải trí không? 122 00:06:20,380 --> 00:06:22,131 Mẹ là tiếp viên hàng không của Pan Am, 123 00:06:22,215 --> 00:06:25,843 nên mẹ bay khắp thế giới, bay hai tuần, nghỉ hai tuần, cứ thế mãi. 124 00:06:25,927 --> 00:06:29,138 Nên tôi và bố dành nhiều thời gian cho nhau khi mẹ vắng nhà. 125 00:06:29,222 --> 00:06:31,849 Gia đình anh ban đầu sống tại Rye, New York đúng không? 126 00:06:31,933 --> 00:06:34,811 Ừ, tôi sinh ra ở Rye. Sống ở đó đến năm hai tuổi, 127 00:06:34,894 --> 00:06:39,232 rồi ở Boston đến bốn tuổi, Salt Lake đến bảy tuổi, rồi Los Angeles từ năm 1976. 128 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 Vậy lý do anh chuyển đến Boston rồi lại Salt Lake là gì? 129 00:06:42,026 --> 00:06:44,904 Đa số là luật pháp. Bố tôi cố trốn chạy luật pháp. 130 00:06:44,987 --> 00:06:45,905 Người ta… 131 00:06:47,907 --> 00:06:52,328 Bố tôi theo đuổi công việc hậu kỳ khắp đất nước, 132 00:06:52,412 --> 00:06:55,039 điều hành phòng thí nghiệm hay cơ sở biên tập 133 00:06:55,123 --> 00:06:57,917 trong khi tìm công việc đạo diễn và biên kịch. 134 00:06:58,918 --> 00:07:02,046 Tôi đã rất may mắn với việc đóng quảng cáo ngay từ đầu 135 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 và đã tham gia một vài cái. 136 00:07:03,714 --> 00:07:07,176 Ôi Golden Grahams này Hương vị như Grahams mật ong 137 00:07:07,260 --> 00:07:09,011 Hương vị Grahams mật ong ngon tuyệt. 138 00:07:09,095 --> 00:07:12,974 Justine thấy việc này có thể kiếm tiền nên chị ấy tìm người đại diện. 139 00:07:13,057 --> 00:07:16,310 Đó là kiểu kiếm tiền gì thế? Ở tuổi đó, tôi đi giao báo. 140 00:07:16,394 --> 00:07:19,981 Kiểu giao báo thì tôi biết. Còn kiểu của chị em anh là gì? 141 00:07:20,064 --> 00:07:21,649 Kiểu này tốt hơn. 142 00:07:21,732 --> 00:07:22,817 Kiểu này… 143 00:07:23,526 --> 00:07:25,653 Kiểu này… Hồi đó, 144 00:07:25,736 --> 00:07:28,990 nếu được lên quảng cáo quốc gia, mấy cái quảng cáo như Pepsi ấy, 145 00:07:29,073 --> 00:07:31,868 ông biết mà, Honey Nut Cheerios hay đại loại thế, 146 00:07:31,951 --> 00:07:35,538 ông có thể mong đợi nhận được 30.000 USD cho đoạn quảng cáo 147 00:07:35,621 --> 00:07:37,707 khi đoạn quảng cáo được phát xong 148 00:07:37,790 --> 00:07:40,334 trong khoảng thời gian cỡ ba, bốn tháng gì đó. 149 00:07:40,418 --> 00:07:43,421 Vậy nên nếu ông thực hiện vài đoạn quảng cáo, 150 00:07:43,504 --> 00:07:45,465 người đại diện nghĩ: "Ồ, cậu này không tệ. 151 00:07:45,548 --> 00:07:49,343 Tôi sẽ thử chào mời cậu cho một vai khách mời trong sitcom hay gì đó thôi." 152 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 - Vậy là thành công tự ứng nghiệm à? - Ừ. 153 00:07:51,846 --> 00:07:53,890 Tôi tham gia sitcom, như trong phim có Ricky 154 00:07:53,973 --> 00:07:55,683 và nhiều người khác. 155 00:07:55,766 --> 00:07:58,644 Tôi thích làm việc trong mảng truyền hình, 156 00:07:58,728 --> 00:08:01,063 đối diện nhiều máy quay trước khán giả trường quay. 157 00:08:02,231 --> 00:08:04,066 Rick, cậu quả thật 158 00:08:04,734 --> 00:08:08,237 là người bạn thẳng thắn, bộc trực, ngay thẳng, 159 00:08:08,321 --> 00:08:11,491 thật thà đến phát sợ, và thân nhất tớ từng có. 160 00:08:12,700 --> 00:08:15,495 Tôi và Ricky Schroeder thường vào trường quay cố định, 161 00:08:15,578 --> 00:08:18,539 sân khấu âm thanh này nọ, họ có những tấm ván gỗ trên cao, 162 00:08:18,623 --> 00:08:23,085 hay ván để đi lại mà họ treo đèn, dây xích rồi mọi thiết bị âm thanh. 163 00:08:23,169 --> 00:08:25,505 Ông biết đấy, cách sàn sân khấu 18 mét. 164 00:08:25,588 --> 00:08:28,716 Bọn tôi lên trên đó. Trường quay lấp đầy khán giả trước chương trình. 165 00:08:28,799 --> 00:08:33,137 Bọn tôi lên trên đó. Bọn tôi mang que thổi bi đồng… 166 00:08:33,638 --> 00:08:34,680 Bằng đồng hả? 167 00:08:34,764 --> 00:08:37,767 - Ừ, bọn tôi chuyên nghiệp lắm. - Dành cho dân chuyên. 168 00:08:37,850 --> 00:08:41,521 Bọn tôi lên đó, có một chồng giấy nháp, mấy trang phác thảo kịch bản. 169 00:08:41,604 --> 00:08:45,733 Bọn tôi nhai mẩu giấy nhỏ rồi phun xuống khán giả trường quay 170 00:08:45,816 --> 00:08:48,444 trong khi họ ổn định chỗ ngồi, chuẩn bị để… 171 00:08:48,528 --> 00:08:50,988 - Vào khán giả! - Bọn tôi là quái vật. 172 00:08:51,072 --> 00:08:52,323 - Ừ. - Hay đấy. 173 00:08:52,406 --> 00:08:55,368 Bọn tôi quay phim ở Universal Studios, 174 00:08:55,451 --> 00:08:58,454 nên bọn tôi thường đạp xe rất nhiều 175 00:08:58,538 --> 00:09:01,165 vì chúng tôi cần tập luyện cho tiết thể dục. 176 00:09:01,249 --> 00:09:04,293 Bọn tôi đạp xe sau tàu điện, 177 00:09:04,377 --> 00:09:06,921 rồi bám vào phía sau tàu để khỏi phải đạp xe. 178 00:09:07,004 --> 00:09:10,091 Bọn tôi để tàu kéo bọn tôi đến tận Hồ Cá Mập. 179 00:09:10,174 --> 00:09:13,469 Bọn tôi dừng lại tại Hồ Cá Mập, cuộn ống quần lên, xuống hồ, 180 00:09:13,553 --> 00:09:16,722 rồi vớt cá vàng. Hồ Cá Mập có cả đống cá vàng. 181 00:09:16,806 --> 00:09:19,684 Vậy là tài xế lái tàu điện 182 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 sẽ thấy hai thằng bé 13 tuổi lội nước. 183 00:09:22,812 --> 00:09:24,689 Hồ Cá Mập chỉ sâu cỡ này. 184 00:09:24,772 --> 00:09:27,775 Họ liên lạc với bố mẹ bọn tôi. Họ nói: 185 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 "Bọn tôi không muốn phiền các vị, nhưng bọn tôi đang muốn dọa du khách. 186 00:09:31,279 --> 00:09:35,658 Khi du khách nhìn thấy hai đứa bé lội nước đến đầu gối và vớt cá vàng, 187 00:09:35,741 --> 00:09:38,995 họ sẽ bị mất hứng. Bọn tôi trưng cá mập trắng ngoài đó mà." 188 00:09:39,078 --> 00:09:40,788 Nên bọn tôi phải dừng lại. 189 00:09:40,871 --> 00:09:45,001 Giờ thì khi thành công gõ cửa, anh có tận hưởng cuộc sống chứ? 190 00:09:45,084 --> 00:09:49,171 Tôi tận hưởng cuộc sống lắm. Ừ, tôi nghĩ mình thật tuyệt vời. 191 00:09:49,255 --> 00:09:52,550 Tôi nghĩ tôi là đứa trẻ ngầu nhất. 192 00:09:52,633 --> 00:09:55,678 Hôm qua, tôi nói về việc tham gia chương trình của Johnny Carson. 193 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 Lúc anh tham gia The Tonight Show, anh đang 15 tuổi. 194 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 Tôi nợ cậu một lời xin lỗi. 195 00:09:59,932 --> 00:10:02,518 Không hiểu sao, đêm nay tôi đã hai lần gọi cậu là Joseph. 196 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 Không sao, ông Jack. 197 00:10:05,855 --> 00:10:09,191 Thật duyên dáng. Ông ấy thật sự ngọt ngào… 198 00:10:09,275 --> 00:10:13,029 Người ta sẽ ngỡ rằng một ngôi sao lão luyện trong ngành giải trí suốt 50 năm 199 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 - sẽ rất cay độc này nọ. - Tôi đã rất thoải mái. 200 00:10:15,448 --> 00:10:17,783 Nhưng ông ấy lại rất ngọt ngào và có duyên. 201 00:10:17,867 --> 00:10:19,910 Lẽ ra tôi không được thoải mái thế. 202 00:10:19,994 --> 00:10:22,204 Lúc đó anh 15 tuổi mà, trời ạ. 203 00:10:22,288 --> 00:10:24,749 Dù sao, hình ảnh đó đáng ngưỡng mộ nhưng tôi hiểu rằng 204 00:10:24,832 --> 00:10:28,169 khi nhìn vào ảnh cũ, tôi cũng nhợn cả họng. 205 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 Không chỉ anh, mà khi tôi nhìn những bức ảnh cũ khác. 206 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 Anh có… 207 00:10:32,632 --> 00:10:34,342 Những người từng là diễn viên nhí, 208 00:10:34,425 --> 00:10:37,928 bọn tôi thường nghe kể về trải nghiệm không dễ chịu ấy. 209 00:10:38,012 --> 00:10:40,389 Đó có phải một phần cuộc sống của anh? 210 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 Vâng. 211 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 Tôi nghĩ rằng… 212 00:10:45,603 --> 00:10:49,273 Tôi biết rằng mình… Nhắc lại, tôi nghĩ tôi khá tuyệt, 213 00:10:49,357 --> 00:10:52,276 và chắc hẳn cũng có đôi lúc quá quắt. 214 00:10:52,360 --> 00:10:57,365 Tuy nhiên, tôi nghĩ tôi không quá quắt như một số bạn cùng lứa. 215 00:10:57,448 --> 00:10:58,449 Như là ai? 216 00:10:58,532 --> 00:10:59,575 Ừ. 217 00:11:03,663 --> 00:11:06,248 Nếu trong này có thứ gì đó khác. 218 00:11:07,541 --> 00:11:08,626 Tôi… 219 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 Tôi sẽ không trực tiếp nhắc tên, 220 00:11:11,295 --> 00:11:14,423 nhưng tôi từng làm chương trình với một anh chàng 221 00:11:14,507 --> 00:11:17,802 và anh này đã dạy tôi nhiều điều không nên làm. 222 00:11:17,885 --> 00:11:21,764 Lời khuyên này nhắc nhở cách thức mà tôi mong mình thể hiện trên phim trường, 223 00:11:21,847 --> 00:11:24,266 khi tôi hiện đang may mắn 224 00:11:24,350 --> 00:11:26,560 giữ vai trò lãnh đạo hay đạo diễn gì gì đó… 225 00:11:26,644 --> 00:11:28,938 Tên của anh chàng ấy là gì? Ricky… Gì nhỉ? 226 00:11:32,316 --> 00:11:34,652 Tôi không nghe rõ, Dave. Ông đang đi qua hẻm núi à? 227 00:11:37,405 --> 00:11:38,406 Alô? 228 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 - Đi qua hẻm núi. - Tôi gọi lại sau. Không nghe rõ. 229 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 Rồi, ta sẽ nói lại sau. 230 00:11:44,203 --> 00:11:46,872 Anh có cảm thấy mình bỏ lỡ gì khi còn nhỏ không? 231 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 Tôi sẽ trả lời giúp. Anh đang làm việc mình yêu thích 232 00:11:50,126 --> 00:11:53,045 nên tôi đoán là không, anh không thấy bỏ lỡ gì cả. 233 00:11:53,129 --> 00:11:55,715 Tôi bỏ lỡ vui chơi 234 00:11:55,798 --> 00:11:59,635 vì tôi làm việc từ mười tuổi đến bây giờ, 235 00:12:00,177 --> 00:12:03,139 và tôi đã bỏ lỡ rất nhiều buổi vui chơi, 236 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 nhưng tôi đã bứt tốc và đã bắt kịp rồi, 237 00:12:05,307 --> 00:12:07,685 trong độ tuổi đôi mươi nông nổi. 238 00:12:07,768 --> 00:12:10,396 Rồi, vậy là tuổi đôi mươi. 239 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 Tôi biết anh đang ám chỉ cái gì. Việc đó xảy đến thế nào? 240 00:12:13,357 --> 00:12:17,319 Đó là lúc… anh bắt đầu thử nghiệm chất kích thích có kiểm soát. 241 00:12:18,571 --> 00:12:21,490 - Đâu có gì vui đâu. - Không. Cũng có đấy. 242 00:12:22,450 --> 00:12:25,453 Tôi có thể cho ông vài món khiến ông cười cả đêm. 243 00:12:27,580 --> 00:12:32,168 Việc xảy đến khi tôi khao khát sự bình thường. 244 00:12:32,251 --> 00:12:35,588 Nên tôi quay trở lại trường 245 00:12:35,671 --> 00:12:37,423 vào cuối mỗi mùa truyền hình. 246 00:12:37,506 --> 00:12:41,218 Tôi đi chơi với tất cả bạn học ở trường cấp ba. 247 00:12:41,302 --> 00:12:45,514 Học sinh cấp ba thì làm gì? Ra ngoài chơi thả ga vào cuối tuần. 248 00:12:45,598 --> 00:12:48,434 Vậy nên tôi thật sự ngã theo xu hướng ấy. 249 00:12:48,517 --> 00:12:50,811 Tôi nghĩ rằng làm việc hết sức thì chơi hết mình. 250 00:12:50,895 --> 00:12:53,647 Và tôi đã bắt kịp vào lúc 30 tuổi. 251 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 Vậy đây là kỳ nghỉ nhiều năm à? 252 00:12:57,485 --> 00:12:59,487 Đó là một thập niên vui vẻ. 253 00:12:59,570 --> 00:13:01,363 Công việc của anh có bị ảnh hưởng chứ? 254 00:13:01,447 --> 00:13:03,073 - Chắc chắn rồi, Dave. - Ừ. 255 00:13:05,868 --> 00:13:08,287 Ý là tôi có làm việc một chút, 256 00:13:08,370 --> 00:13:10,206 chỉ vừa đủ để sinh nhai. 257 00:13:10,289 --> 00:13:14,418 Anh có gặp rắc rối to như Robert Downey Jr. chứ? 258 00:13:14,502 --> 00:13:18,714 Anh ấy đã ở bên bờ vực thẳm nhiều lần, 259 00:13:18,798 --> 00:13:20,883 nhưng nỗ lực chấn chỉnh bản thân 260 00:13:20,966 --> 00:13:23,052 và giờ đây tìm thấy hạnh phúc và thành công. 261 00:13:23,636 --> 00:13:24,762 - Vậy anh… - Tôi… 262 00:13:24,845 --> 00:13:28,390 Vực thẳm của tôi không phải loại vực thẳm 263 00:13:28,474 --> 00:13:31,685 xứng đáng làm một câu chuyện vui. 264 00:13:31,769 --> 00:13:35,356 Như tôi vừa nói, tôi đã bắt kịp tương đối 265 00:13:35,439 --> 00:13:38,484 và Amanda đã vô cùng ân cần khi nói: 266 00:13:39,068 --> 00:13:41,487 "Anh này, em biết anh đang hạ nhiệt, 267 00:13:41,570 --> 00:13:44,448 và anh nhất định sẽ hoàn toàn cai mọi thứ trong vài năm nữa. 268 00:13:44,532 --> 00:13:46,242 Nhưng ngay bây giờ thì sao? 269 00:13:46,325 --> 00:13:47,660 Ta hãy làm thôi." 270 00:13:47,743 --> 00:13:49,245 Anh có ấn tượng thế nào 271 00:13:49,328 --> 00:13:51,038 về Hollywood và ngành giải trí? 272 00:13:51,121 --> 00:13:54,375 Người ta có nghĩ: "Đừng phiền bọn tôi với Jason nữa"? 273 00:13:54,458 --> 00:13:56,794 - Hay là "Bọn tôi không thấy anh ta"? - Câu trước. 274 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 - Hồi đó thật khó khăn. Ừ. - Vậy là câu trước à? 275 00:13:59,630 --> 00:14:02,466 - Đây là cuộc đời anh trong thời gian dài. - Đúng là vậy. 276 00:14:02,550 --> 00:14:05,511 Tôi không học đại học. Tôi không biết làm gì khác. 277 00:14:05,594 --> 00:14:07,847 - Sao cơ? - Anh có hối hận khi không học đại học? 278 00:14:07,930 --> 00:14:10,724 Chỉ vì bây giờ tôi tò mò về kiến thức. 279 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 Hồi ấy thì không. Toàn bộ ý tưởng về học hành tự nguyện bổ sung 280 00:14:13,769 --> 00:14:15,604 hoàn toàn vô lý đối với tôi. 281 00:14:16,272 --> 00:14:18,774 Đó là vì sự nghiệp của anh, 282 00:14:18,858 --> 00:14:21,527 hay vì thời điểm không thích hợp? 283 00:14:21,610 --> 00:14:24,154 Anh quá bận nên không học đại học, hay là… 284 00:14:24,238 --> 00:14:27,199 À, tôi đang thực hiện bộ phim đoạt giải Oscar 285 00:14:27,283 --> 00:14:29,285 Teen Wolf Too vào lúc… 286 00:14:34,748 --> 00:14:39,169 Em muốn đổi một vài lớp. 287 00:14:43,632 --> 00:14:47,177 Tôi đóng phim đó vào năm cuối cấp, ngay cuối năm cuối cấp. 288 00:14:47,261 --> 00:14:51,974 Bọn tôi ghi hình trong khi trường đang thi cuối kỳ, 289 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 và tôi không có thời gian để tham gia hai trong bốn ngày thi, 290 00:14:55,936 --> 00:14:57,980 nên tôi chưa từng nhận bằng trung học. 291 00:14:58,063 --> 00:15:01,108 Vậy nói cho rõ nhé, anh vẫn chưa tốt nghiệp trung học? 292 00:15:01,191 --> 00:15:02,526 Đúng thế. Ừ. 293 00:15:02,610 --> 00:15:03,986 - Ôi. - Ừ. 294 00:15:04,069 --> 00:15:07,740 Trước đây, bọn tôi giới hạn chương trình chỉ dành cho người tốt nghiệp trung học. 295 00:15:08,324 --> 00:15:09,325 Ừ. 296 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 Đúng là vậy. 297 00:15:18,918 --> 00:15:21,879 - Ông từng sống ở đây nhỉ? - Ừ, lúc trước tôi hay xem bóng lắm. 298 00:15:21,962 --> 00:15:23,505 Ông sống ở đây khi nào? Tại sao? 299 00:15:23,589 --> 00:15:27,509 Tôi chuyển đến đây vào 1975 vì tôi muốn làm biên kịch truyền hình, 300 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 nhưng thâm tâm tôi chỉ muốn tham gia The Tonight Show. 301 00:15:31,513 --> 00:15:33,891 Tôi nhớ rằng sau khi đạt được 302 00:15:33,974 --> 00:15:37,519 một số thành công trong giới truyền hình, 303 00:15:37,603 --> 00:15:41,523 tôi và bạn Tom Dreesen ngồi ngay đằng sau khu huấn luyện, 304 00:15:41,607 --> 00:15:44,985 và Kirk Gibson lúc này đang chơi cho Dodgers 305 00:15:45,069 --> 00:15:48,072 đã đánh một quả home run với cái chân gãy. 306 00:15:48,155 --> 00:15:50,366 - Tôi đã ở đây vào tối hôm ấy. Ừ. - Vậy ư? 307 00:15:50,449 --> 00:15:52,451 Tôi ngồi ngay sau chốt nhà. Thật điên rồ. 308 00:15:52,534 --> 00:15:53,953 - Ừ. - Thật khó tin. 309 00:15:54,036 --> 00:15:56,747 Tôi ngồi trên kia với home run của Freddie Freeman năm nay… 310 00:15:56,830 --> 00:16:00,751 Tôi nhớ mình có xem và tôi cười đến bật khỏi giường. 311 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Dĩ nhiên đây là bóng chày. Việc này… 312 00:16:04,171 --> 00:16:07,132 Tôi nhảy vòng vòng như hoa hậu vừa chiến thắng. 313 00:16:07,216 --> 00:16:09,677 - Thật khó tin. - Cho tôi xem thử nào. 314 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 - Hoan hô! - Rồi. Dừng lại đi. 315 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 Coi chừng dải vải chéo. Tôi không muốn bị nó siết cổ. 316 00:16:14,139 --> 00:16:16,100 Thôi được rồi. Bọn tôi ở đó, 317 00:16:16,183 --> 00:16:18,060 và Kirk Gibson ra sân ở lượt một. 318 00:16:18,143 --> 00:16:21,605 Tôi nghĩ anh ấy đánh cú thứ ba, có lẽ không chọn cú thứ tư, 319 00:16:21,689 --> 00:16:24,900 mà là thứ ba. Đã có hai lượt đánh hụt. 320 00:16:25,609 --> 00:16:28,195 Anh bước lên, đánh bóng bay cao, 321 00:16:28,278 --> 00:16:31,115 cú đánh mà ta nghĩ rằng sẽ bay vút lên trời, 322 00:16:31,198 --> 00:16:34,493 rồi nó lóe lên một phát và ta nghĩ: "Người ta thắp đèn…" 323 00:16:34,576 --> 00:16:37,496 - Nó bay ngược lại. - Ừ, quá điên rồ. 324 00:16:37,579 --> 00:16:38,998 Một cú đánh hỏng trầm trọng. 325 00:16:39,707 --> 00:16:42,876 Kirk tiến về khu huấn luyện, 326 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 giận dữ đập gậy xuống đất 327 00:16:45,713 --> 00:16:48,632 và một đứa trẻ, một cậu bé, một người hâm mộ nói rằng: 328 00:16:48,716 --> 00:16:50,050 "Lần sau hạ gục hắn nhé." 329 00:16:50,843 --> 00:16:53,762 Và Kirk nói: "Biến đi, nhãi ranh." 330 00:16:54,263 --> 00:16:55,097 Tuyệt. 331 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 Rồi, hãy cùng nói về Arrested Development. 332 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 Cuộc đời của anh có nhiều khía cạnh. 333 00:17:04,148 --> 00:17:06,734 Đối với tôi, Arrested Development là một việc trọng đại. 334 00:17:13,073 --> 00:17:14,700 Tôi không biết phải mong đợi gì. 335 00:17:14,783 --> 00:17:17,369 Tôi bắt đầu xem và không thể dừng lại. 336 00:17:17,453 --> 00:17:19,121 Một chương trình tuyệt vời. 337 00:17:19,204 --> 00:17:21,373 Có rất nhiều người tham gia bộ phim. 338 00:17:21,457 --> 00:17:23,042 Đầu tiên là Mitch Hurwitz. 339 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 Ừ. 340 00:17:26,920 --> 00:17:30,257 Ừ, Mitch Hurwitz là người sáng tạo, 341 00:17:30,340 --> 00:17:34,136 viết kịch bản và giám sát mọi thứ. 342 00:17:34,219 --> 00:17:37,306 Anh là một trong số những người thông minh xuất chúng, 343 00:17:37,389 --> 00:17:39,975 có khiếu hài hước tinh tế nhất mà tôi từng hợp tác. 344 00:17:40,059 --> 00:17:43,353 Fox chiếu bao nhiêu mùa nhỉ? Nhiều mùa phải không? 345 00:17:43,437 --> 00:17:45,647 Tôi nghĩ nó được chiếu hai năm rưỡi trên Fox. 346 00:17:45,731 --> 00:17:48,984 - Tỷ suất có thành công không? - Không hề, Dave à. 347 00:17:49,068 --> 00:17:50,027 - Không ư? - Không. 348 00:17:50,110 --> 00:17:53,530 Tại vì ai nấy hồi đó đều bàn về Arrested Development. 349 00:17:53,614 --> 00:17:58,452 Tôi nghĩ cư dân hai bên bờ biển có theo dõi, 350 00:17:58,535 --> 00:18:00,788 còn người ở miền Trung nước Mỹ thì không. 351 00:18:00,871 --> 00:18:03,165 Người miền Trung nước Mỹ không quan trọng. 352 00:18:05,334 --> 00:18:09,296 Ta có đoạn phim rồi. Đoạn phim đây rồi. 353 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 Lời nói từ một người… 354 00:18:11,924 --> 00:18:14,885 - Con cưng của Indiana. - Indiana. Đúng vậy. 355 00:18:16,720 --> 00:18:19,681 Tôi nghĩ bộ phim rất hoành tráng và tôi vô cùng mong đợi. 356 00:18:19,765 --> 00:18:24,686 Tôi ngỡ ngôi sao của chương trình là Ron Howard với lời dẫn chuyện. 357 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Michael đã hết lựa chọn. 358 00:18:26,522 --> 00:18:28,565 DẪN CHUYỆN: RON HOWARD 359 00:18:28,649 --> 00:18:30,692 Biết rằng bố của mình có xu hướng 360 00:18:30,776 --> 00:18:33,070 giấu vật giá trị trong tường, 361 00:18:33,153 --> 00:18:35,364 đây được xem là màn đặt cược tuyệt vọng sau chót. 362 00:18:35,864 --> 00:18:39,535 Thật điên rồ. Mình làm gì vậy? Dùng búa để cố… 363 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Anh bị điên à? 364 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 Ông ấy thật tuyệt. 365 00:18:47,167 --> 00:18:50,587 Nhưng đây mới là điều hay ho… Chương trình ấy có nhiều điều hay. 366 00:18:50,671 --> 00:18:52,881 Đầu tiên, đây là máy khử rung tim 367 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 cho sự nghiệp và sự hồi sinh của tôi. 368 00:18:56,718 --> 00:18:59,638 Tôi là người hâm mộ nhiệt thành của Charlie Rose. 369 00:18:59,721 --> 00:19:01,682 Tôi từng xem Charlie Rose suốt ngày. 370 00:19:01,765 --> 00:19:03,475 Ron Howard có mặt trong chương trình. 371 00:19:04,017 --> 00:19:08,313 Việc này xảy ra trong thời kỳ sự nghiệp nông nổi khi tôi đôi mươi. 372 00:19:08,397 --> 00:19:10,607 Tôi rất tuyệt vọng. Tôi thật sự… 373 00:19:11,692 --> 00:19:14,528 Sự nghiệp của tôi không ổn. Không tìm được việc. 374 00:19:14,611 --> 00:19:19,158 Tôi xem Ron Howard trả lời phỏng vấn, ông ấy nổi tiếng hòa đồng 375 00:19:19,241 --> 00:19:22,911 và thân thiện nữa, ông biết mà. 376 00:19:22,995 --> 00:19:26,456 Ông ấy thừa nhận có hơi mọt sách, ông ấy thật dễ mến. 377 00:19:26,540 --> 00:19:29,793 Tôi xem chương trình, ông ấy là người thành công nhất thế giới 378 00:19:29,877 --> 00:19:32,296 mà ông ấy vẫn thế này… Rồi tôi nghĩ: 379 00:19:32,379 --> 00:19:34,339 "Chúa ơi, nếu con có thể 380 00:19:34,423 --> 00:19:38,677 lại có được một chút thành công, được công nhận hay được để mắt đến, 381 00:19:39,303 --> 00:19:43,390 phần tuyệt nhất của nguồn lực này là tôi có thể tử tế hết sức 382 00:19:43,473 --> 00:19:46,393 mà không bị hiểu lầm là quá nhiệt tình, 383 00:19:46,476 --> 00:19:49,730 quá quẫn bách hay khao khát công việc." 384 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 Nói sang chuyện tôi nhận công việc cho Arrested Development, 385 00:19:53,192 --> 00:19:54,818 một chương trình của Ron Howard. 386 00:19:54,902 --> 00:19:58,697 Tôi có buổi ăn tối riêng với ông ấy và tôi nói cho ông ấy biết 387 00:19:59,239 --> 00:20:02,868 về hạt giống mà cuộc phỏng vấn ấy đã gieo trong lòng tôi, 388 00:20:02,951 --> 00:20:06,038 và cả tác động từ chương trình của ông ấy đối với tôi. 389 00:20:06,121 --> 00:20:10,584 Hiện tại tôi đang có cơ hội để trở nên giống hệt ông ấy. 390 00:20:10,667 --> 00:20:15,214 Một vòng tròn tuyệt vời đã được vẽ ra cho tôi với ông ấy. 391 00:20:15,297 --> 00:20:19,509 Tôi thích câu chuyện này vì nhiều người trong chúng ta, nhất là tôi, 392 00:20:19,593 --> 00:20:22,596 tìm kiếm khoảnh khắc trọng đại thay đổi cuộc đời. 393 00:20:22,679 --> 00:20:25,307 Tôi không biết, tôi phải đi đây đi đó để tìm kiếm, 394 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 nhưng thật tốt khi anh trải nghiệm khoảnh khắc trọng đại. 395 00:20:28,143 --> 00:20:31,230 Ừ, nó giúp tôi 396 00:20:31,980 --> 00:20:34,483 trở thành tôi hành xử như hiện tại 397 00:20:34,566 --> 00:20:37,945 vì giống như với bất kỳ ai, khi ta rơi xuống vực sâu, 398 00:20:38,528 --> 00:20:41,073 mà có khi rơi xuống vài lần, 399 00:20:41,156 --> 00:20:43,659 bạn sẽ càng thêm biết ơn 400 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 những khoảnh khắc cơ hội lóe sáng đối với mình. 401 00:20:48,121 --> 00:20:50,749 Ta… Đó là lý do tôi chăm chỉ làm việc. 402 00:20:50,832 --> 00:20:52,751 Ron Howard nổi tiếng là xấu tính. 403 00:20:52,834 --> 00:20:53,669 Đúng rồi. 404 00:20:54,753 --> 00:20:57,464 Đừng quên là ông ấy đã là diễn viên suốt cả đời. 405 00:20:57,547 --> 00:20:59,466 Ông ấy nói thế đấy. Tôi chưa nói xong. 406 00:20:59,549 --> 00:21:01,593 Ở bữa tối, ông ấy nói: "Tất cả đều nhảm nhí." 407 00:21:05,264 --> 00:21:07,933 - Anh xem trận đấu nào tiếp theo? - Tối thứ Bảy. 408 00:21:08,892 --> 00:21:09,726 Với đội nào? 409 00:21:09,810 --> 00:21:10,936 Giants. 410 00:21:15,274 --> 00:21:16,817 Cảm giác thật tuyệt vời. 411 00:21:16,900 --> 00:21:19,444 Dave, lần gần nhất tôi vung gậy, 412 00:21:19,528 --> 00:21:24,491 tôi đánh trúng khoảng trống trong trận Celebrity Hollywood Stars Night 413 00:21:24,574 --> 00:21:28,120 và có một cú home run trong sân, vượt qua Lou Ferrigno đang chạy. 414 00:21:28,203 --> 00:21:30,706 Hết tốc lực, hai đùi của ông ấy sẽ xoắn lại mất. 415 00:21:30,789 --> 00:21:34,126 - Tôi chạy cả một vòng. - Xem lại pha Lou Ferrigno của anh thôi. 416 00:21:35,085 --> 00:21:36,336 Hay đấy. 417 00:21:36,878 --> 00:21:38,964 Tôi cứ ngỡ không thể tuyệt hơn nữa chứ. 418 00:21:39,047 --> 00:21:42,259 Không, bây giờ tôi cảm thấy mình như dân bán chuyên. 419 00:21:43,760 --> 00:21:44,636 Chà. 420 00:21:45,387 --> 00:21:47,055 Trông chuyên nghiệp đấy. 421 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 Ông làm gì đấy? Nhai thuốc lá à? 422 00:21:50,267 --> 00:21:51,601 Không phải việc của anh. 423 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 Bây giờ sẽ là phun nước bọt nhỉ? 424 00:21:53,228 --> 00:21:54,646 Anh muốn đánh bóng trước không? 425 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 Không, tôi phải… 426 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 Rồi. 427 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 - Pha này thì… - Tốt đấy. 428 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 Thử giữ giữa hai hàm răng đi. 429 00:22:01,111 --> 00:22:04,114 Ta không phun cả đàm nhỉ? Để phun kiểu bóng chày, ta chỉ… 430 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 - Tùy vào thời điểm trong năm. - Nhưng tôi cần thuốc lá nhai nữa. 431 00:22:07,576 --> 00:22:09,328 Hoặc hạt hướng dương. 432 00:22:10,203 --> 00:22:12,122 Bóng chạm gậy rồi. Tôi chưa mất gậy. 433 00:22:17,502 --> 00:22:18,795 Ôi trời ơi. 434 00:22:20,255 --> 00:22:22,924 Đánh trúng chốt rồi. Tôi sẽ đi đến đó. 435 00:22:24,384 --> 00:22:26,970 Tôi đã chứng kiến anh trải qua thăng trầm sự nghiệp. 436 00:22:27,054 --> 00:22:28,680 Tôi thấy một bộ phim tên Carry-On, 437 00:22:28,764 --> 00:22:31,975 mà trong đó có người nổ tung 438 00:22:32,059 --> 00:22:36,605 với khí ga gây ngộ độc thần kinh trên máy bay. 439 00:22:36,688 --> 00:22:37,814 - Ừ. - Làm tốt lắm. 440 00:22:39,649 --> 00:22:41,401 Vai diễn của anh nặng về lời thoại. 441 00:22:41,485 --> 00:22:46,281 Anh đã thực hiện công việc một cách suôn sẻ, đáng tin 442 00:22:46,365 --> 00:22:48,867 đến mức trông như là một công việc rất khó khăn. 443 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Anh có phải là một diễn viên giỏi hơn 444 00:22:50,786 --> 00:22:53,997 so với thời anh và Ricky phun hạt bi vào khán giả không? 445 00:22:54,581 --> 00:22:56,416 Tôi rất mong là thế, Dave à. 446 00:22:57,334 --> 00:22:59,461 Tôi nghĩ tôi rất may mắn 447 00:22:59,544 --> 00:23:02,255 khi tôi đã chọn một nghề nghiệp 448 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 sẽ già đi cùng với tôi. 449 00:23:05,300 --> 00:23:08,887 Trong nghề này, sẽ luôn có vai diễn đóng vai người ông, 450 00:23:08,970 --> 00:23:11,348 nên khi tôi đến tuổi, tôi có thể diễn vai ấy. 451 00:23:11,431 --> 00:23:15,185 Tôi cứ gọi anh là một người dẫn đầu và một ngôi sao điện ảnh. 452 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 - Không. - Diễn viên, đạo diễn giỏi. 453 00:23:17,020 --> 00:23:20,023 Nhưng anh thấy sao… Anh xếp vào loại nào? Anh nói sao? 454 00:23:20,107 --> 00:23:24,027 Tôi nhìn nhận bản thân, mong là… 455 00:23:24,111 --> 00:23:28,240 Tôi thích diễn vai chúng ta. Tôi thích đóng vai chính, 456 00:23:28,323 --> 00:23:30,867 người mà ta ngắt kết nối 457 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 để có gương mặt của nhân vật, 458 00:23:33,662 --> 00:23:36,206 xử lý tất cả những mớ điên rồ ta vừa thấy, 459 00:23:36,289 --> 00:23:38,208 dẫu là hài hước hay kịch tính. 460 00:23:38,291 --> 00:23:42,671 Tôi thích làm trung gian cho khán giả và đó là lý do tôi hướng về việc đạo diễn, 461 00:23:42,754 --> 00:23:45,841 vì đó chính là người nhào nặn trải nghiệm của ta. 462 00:23:45,924 --> 00:23:48,176 Diễn xuất có giúp anh làm đạo diễn tốt hơn không? 463 00:23:48,260 --> 00:23:50,303 Làm đạo diễn có khiến anh diễn xuất tốt hơn? 464 00:23:50,387 --> 00:23:51,304 Chắc chắn thế. 465 00:23:51,388 --> 00:23:53,849 - Theo chiều nào? Một chiều hay hai chiều? - Cả hai. 466 00:23:53,932 --> 00:23:57,352 Tôi nghĩ nếu ta nói chuyện với hầu hết đạo diễn, 467 00:23:57,436 --> 00:24:00,480 họ chắc hẳn muốn học lớp diễn xuất 468 00:24:00,564 --> 00:24:04,943 để thấu hiểu diễn viên lập dị suy nghĩ thế nào và nói chuyện với họ ra sao 469 00:24:05,026 --> 00:24:06,486 và ông biết đấy… 470 00:24:06,570 --> 00:24:09,531 Diễn viên không hoàn toàn thấu hiểu 471 00:24:09,614 --> 00:24:13,410 công việc của một đạo diễn cho đến khi họ nhúng tay làm thật 472 00:24:13,493 --> 00:24:16,371 vì đa số diễn viên, tôi nói bản thân thôi nhé, 473 00:24:16,455 --> 00:24:19,875 tôi ngỡ công việc chỉ bắt đầu vào ngày đầu tiên bấm máy. 474 00:24:20,625 --> 00:24:24,421 Nhưng đạo diễn và đoàn phim đều đã đến địa điểm ấy sáu lần rồi. 475 00:24:24,504 --> 00:24:26,798 Đoàn phim chắc hẳn đã ở đây ba tuần trước 476 00:24:26,882 --> 00:24:28,258 để lắp đặt ánh sáng, tìm cách… 477 00:24:28,341 --> 00:24:30,135 Tôi đến đây vào chiều hôm qua. 478 00:24:31,386 --> 00:24:35,348 Anh… Khi đó anh bao nhiêu tuổi? Đạo diễn trẻ nhất trong Hiệp hội Hoa Kỳ. 479 00:24:35,432 --> 00:24:38,477 Một đạo diễn có đăng ký. Lúc đó anh mấy tuổi? Anh có dự án gì? 480 00:24:38,560 --> 00:24:40,854 Hồi đó tôi 18 tuổi, dự án là The Hogan Family. 481 00:24:40,937 --> 00:24:43,190 Vậy anh đạo diễn cho vở hài tình huống nửa tiếng? 482 00:24:43,273 --> 00:24:45,192 - Đúng. - Và rồi anh tự đạo diễn. 483 00:24:45,275 --> 00:24:48,320 Giờ ta hãy nói về vấn đề một người phải quán xuyến nhiều việc. 484 00:24:48,403 --> 00:24:51,948 Nếu chuyện đó tồn tại. Tôi không chắc. Đó là gì? Nó có thật không? 485 00:24:52,032 --> 00:24:55,160 Tôi phát hiện rằng tôi rất thoải mái với diễn xuất, 486 00:24:55,243 --> 00:24:57,370 bởi vì tôi đã làm việc này từ rất lâu 487 00:24:57,454 --> 00:25:00,665 đến nỗi tôi có thể quan sát những phần khác trong quá trình quay, 488 00:25:00,749 --> 00:25:04,503 để tôi có thể… Tôi thấy mình hiệu quả hơn 489 00:25:04,586 --> 00:25:06,588 khi diễn xuất trong lúc làm đạo diễn 490 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 vì tôi không cần phải chỉ đạo chính mình. Thế là bớt một diễn viên. 491 00:25:11,009 --> 00:25:13,720 Nhưng liệu có ai đó trên phim trường 492 00:25:13,803 --> 00:25:17,641 lại đứng gần diễn viên và đạo diễn, rồi nói với một trong hai: 493 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 "Này, anh làm cảnh đó tệ lắm" chứ? 494 00:25:19,518 --> 00:25:21,102 "Có lẽ chúng ta nên thử lại." 495 00:25:21,186 --> 00:25:22,854 Không, tôi đuổi mấy người thế rồi. 496 00:25:24,648 --> 00:25:26,233 Không, họ… Dĩ nhiên. 497 00:25:26,316 --> 00:25:28,151 Ta nói thêm một chút về anh. 498 00:25:28,235 --> 00:25:30,153 Anh có đề cập từ sớm, 499 00:25:30,237 --> 00:25:33,448 và tôi cũng trải nghiệm một chút về tình yêu của anh dành cho Dodgers. 500 00:25:33,532 --> 00:25:36,618 - Anh hâm mộ họ lâu năm. Kể tôi nghe đi… - Vâng. 501 00:25:38,954 --> 00:25:42,999 Họ vừa giành chức vô địch năm ngoái. Hôm đó anh ngồi ở đâu xem? 502 00:25:43,625 --> 00:25:46,461 Tôi ngồi hàng dưới. Hàng dưới ngay phía trước, Dave. 503 00:25:46,545 --> 00:25:50,048 Ghế ngồi cách trọng tài bao nhiêu hàng? 504 00:25:50,966 --> 00:25:52,676 À, không có. 505 00:25:53,385 --> 00:25:56,346 - Ồ, ngài hàng đầu. - À, nhưng… 506 00:25:56,429 --> 00:25:57,973 David, tôi… 507 00:25:58,056 --> 00:26:00,976 Ông có thể thấy thêm rất nhiều thứ từ hàng đầu. 508 00:26:01,977 --> 00:26:03,353 Vậy là anh ngay đó. 509 00:26:03,436 --> 00:26:06,773 Tôi ngồi ngay bức tường ở khu huấn luyện đội khách. 510 00:26:06,856 --> 00:26:08,900 Anh có la ó cầu thủ đánh bóng đối thủ không? 511 00:26:08,984 --> 00:26:13,488 À thì, ông không thể văng tục. Nếu văng tục, ông sẽ bị đuổi khỏi sân. 512 00:26:13,572 --> 00:26:16,157 Nhưng nếu ông có thể nghĩ ra thứ gì đó 513 00:26:16,241 --> 00:26:19,578 khiến họ mất tập trung, kiểu như… 514 00:26:19,661 --> 00:26:23,873 "Này, anh có hít thở lúc đánh bóng không?" Kiểu thế đấy… 515 00:26:27,043 --> 00:26:29,462 - Gã ấy chắc là… Nhỉ? - Đúng là thiên tài. 516 00:26:29,546 --> 00:26:34,718 Hay là: "Anh đừng nghĩ nhiều. Đâu phải có 40 triệu người đang xem. 517 00:26:34,801 --> 00:26:37,929 Chỉ có khoảng năm hay sáu triệu thôi. Vậy nên đừng lo lắng." 518 00:26:38,013 --> 00:26:40,890 Những thứ như thế có thể khiến ta chột dạ. 519 00:26:40,974 --> 00:26:43,685 Anh có nhận ra là họ nghe được câu nói của anh không, 520 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 hay họ chỉ làm mặt lạnh, tập trung và anh không tồn tại? 521 00:26:47,606 --> 00:26:51,192 Dựa trên phản ứng của đồng đội đứng kế bên họ, 522 00:26:51,276 --> 00:26:54,070 thì người đó có nghe nhé và cả người giả vờ không nghe thấy, 523 00:26:54,154 --> 00:26:56,615 họ quay lại nhìn tôi kiểu: "Anh làm cái gì vậy?" 524 00:26:57,866 --> 00:26:58,825 - Ừ. - Anh làm… 525 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Tôi nói: "Anh là đội đối thủ mà!" 526 00:27:06,124 --> 00:27:08,126 Đối với tôi, anh dường như trông giống 527 00:27:08,209 --> 00:27:10,837 và có thể trông giống một người không phải siêu sao. 528 00:27:10,920 --> 00:27:14,758 Vậy anh đang cố sống bình thường, đưa con đến sân bóng à? 529 00:27:14,841 --> 00:27:16,384 Ừ, có nhiều sự… 530 00:27:16,468 --> 00:27:19,596 Bóng chày đem đến tâm trạng bình thường tuyệt vời. 531 00:27:20,180 --> 00:27:22,265 Tôi thích sự yên bình của trận bóng chày. 532 00:27:22,349 --> 00:27:25,977 Một số người thì nói là nhàm chán. Radio thì vào lỗ tai này. 533 00:27:26,061 --> 00:27:28,688 Lỗ tai này thì dành cho người ngồi cùng tôi. 534 00:27:28,772 --> 00:27:32,275 Tôi không ghi nhận điểm số, nhưng tôi nghe bình… 535 00:27:32,359 --> 00:27:34,069 Đây là trò chơi, không phải thể thao. 536 00:27:34,152 --> 00:27:36,446 Tôi từng theo dõi mọi môn thể thao từng chút một, 537 00:27:36,529 --> 00:27:38,657 rồi tôi thấy phim tài liệu của Ken Burns 538 00:27:38,740 --> 00:27:43,036 về chuyện khoảng 30 năm trước và giờ tôi theo dõi bóng chày rất nhiều. 539 00:27:43,119 --> 00:27:46,790 Tôi là người điều hành trong giải bóng chày tưởng tượng. 540 00:27:46,873 --> 00:27:49,250 Tôi nghiền ngẫm nó và tôi rất thích nó. 541 00:27:49,334 --> 00:27:53,421 Giải bóng chày tưởng tượng. Nói thật nhé, anh đâu có rảnh. 542 00:27:53,505 --> 00:27:56,591 Tôi biết, nhưng tôi… Nó giúp tôi tiêu khiển, Dave à. 543 00:27:56,675 --> 00:27:59,886 Tôi dậy sớm vào buổi sáng để xem kết quả. 544 00:27:59,969 --> 00:28:03,098 - Phải làm gì đó. - Tôi phải làm gì đó. 545 00:28:03,181 --> 00:28:05,767 - Và… - Tên đội của anh là gì? 546 00:28:06,851 --> 00:28:07,936 Sẽ hay ho đây. 547 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 Ông biết bài hát "Tiny Dancer" của Elton John chứ? 548 00:28:15,151 --> 00:28:16,528 - Tên đội là… - Tiny Dancer. 549 00:28:16,611 --> 00:28:18,321 Đội của tôi tên là "Ohtani Dancer". 550 00:28:19,197 --> 00:28:20,615 Ông biết đấy, Shohei Ohtani. 551 00:28:20,699 --> 00:28:23,368 Tôi đang ở hạng ba và mùa giải đã đi được nửa chặng đường. 552 00:28:23,451 --> 00:28:25,370 Cuối mùa thì có thắng gì không? 553 00:28:25,453 --> 00:28:26,287 100 đô la. 554 00:28:27,038 --> 00:28:29,040 - Chỉ là một chút hương vị. - Ừ. 555 00:28:29,124 --> 00:28:31,376 Bọn tôi có chỗ vào năm sau nếu ông muốn tham gia. 556 00:28:31,459 --> 00:28:32,877 - National League thôi. - Không. 557 00:28:32,961 --> 00:28:34,671 Tôi không hiểu. Tôi không muốn hiểu. 558 00:28:34,754 --> 00:28:36,423 Tôi không biết. 559 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Tôi là vậy. 560 00:28:37,924 --> 00:28:40,135 Lần sau ông đến đây, tôi sẽ kéo ông vào một trận. 561 00:28:40,218 --> 00:28:42,637 - Sẽ không có lần sau. Không. - Thôi nào. 562 00:28:45,807 --> 00:28:47,767 - Tôi muốn nói về Ozark. - Vâng. 563 00:28:50,895 --> 00:28:52,063 Cảm ơn. 564 00:28:54,691 --> 00:28:57,610 Đây là ý tưởng của ai? Anh có tham gia sáng tạo không? 565 00:28:57,694 --> 00:29:02,157 Không. Lúc họ đang tìm đạo diễn 566 00:29:02,240 --> 00:29:05,243 thì người đại diện Michael Cooper của tôi nói: 567 00:29:05,869 --> 00:29:07,454 "Hai kịch bản mà tôi vừa đọc này 568 00:29:07,537 --> 00:29:09,873 là hai kịch bản hay nhất tôi từng đọc." 569 00:29:09,956 --> 00:29:14,043 Tôi đọc chúng và tôi nghĩ: "Trời, hay quá đi mất, 570 00:29:14,127 --> 00:29:16,755 mình muốn làm đạo diễn phim này." 571 00:29:17,672 --> 00:29:19,799 - Và… - Xin phép xen ngang. 572 00:29:19,883 --> 00:29:23,928 Ngoài Hogan's Heroes hay Hogan's Families gì đó mà anh chỉ đạo, 573 00:29:24,804 --> 00:29:27,557 thì anh còn làm đạo diễn cho phim nào vào lúc ấy? 574 00:29:27,640 --> 00:29:29,768 Tôi đã chỉ đạo vài bộ sitcom khác. 575 00:29:29,851 --> 00:29:33,688 Tôi chỉ đạo hai bộ phim trong liên hoan phim, phim độc lập nhỏ. 576 00:29:34,522 --> 00:29:38,234 Nhưng tôi muốn đảm nhận thêm trách nhiệm… 577 00:29:38,318 --> 00:29:39,444 Rồi, tôi hiểu rồi, 578 00:29:39,527 --> 00:29:42,030 nhưng phản ứng của phía bên kia là gì? 579 00:29:42,113 --> 00:29:43,740 "Ồ, cái gã ấy." 580 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 Họ nói họ đang tìm… 581 00:29:45,158 --> 00:29:48,995 Tôi không tiết lộ cái tên, nhưng họ tìm 3 đạo diễn hàng đầu thế giới. 582 00:29:49,078 --> 00:29:51,122 Họ nói chuyện với những người như thế. 583 00:29:51,206 --> 00:29:53,416 Tôi nói: "Tôi không ứng tuyển. Họ sẽ cười tôi." 584 00:29:53,500 --> 00:29:55,126 Anh ấy nói: "Cứ làm đi. Để xem… 585 00:29:55,210 --> 00:29:58,671 Nếu tôi giới thiệu anh với người điều hành MRC, Modi Wiczyk…" 586 00:29:58,755 --> 00:30:00,924 Tạ ơn trời, anh ấy lắng nghe, 587 00:30:01,007 --> 00:30:04,219 bị mớ nhảm nhí của tôi thuyết phục và nói: "Bọn tôi sẽ để anh làm." 588 00:30:04,302 --> 00:30:07,388 Ba đạo diễn hàng đầu là ai? Chúng ta đang nói về ai? 589 00:30:07,472 --> 00:30:10,099 Chúng ta đang nói về… Không, tôi không thể đề cập 590 00:30:10,183 --> 00:30:12,435 vì rõ ràng họ đã từ chối và… 591 00:30:12,519 --> 00:30:15,939 Không… Thôi được. Tôi đưa ra vài cái tên nhé? 592 00:30:17,816 --> 00:30:19,108 - Tôi thử nhé? - Thử đi. 593 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 - Ricky Schroeder? - Không. 594 00:30:24,030 --> 00:30:25,657 Martin Scorsese. 595 00:30:25,740 --> 00:30:27,283 - Bận lịch. - Bận lịch. 596 00:30:28,868 --> 00:30:30,954 Ông đang đoán đúng hướng rồi. Tôi… 597 00:30:31,037 --> 00:30:33,832 - Ron Howard. Ron? - Bận lịch. 598 00:30:33,915 --> 00:30:36,000 Scorsese, đẳng cấp họ nhắm đến là đây ư? 599 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Chính xác. 600 00:30:37,335 --> 00:30:40,088 Ở tuổi đôi mươi, tôi không bao giờ 601 00:30:40,171 --> 00:30:42,298 có dũng khí để làm chuyện thế này. 602 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 Và đây là một trong những sự kiện phát trực tiếp lớn nhất. 603 00:30:45,844 --> 00:30:47,971 Ngang hàng với Squid Game nhỉ? 604 00:30:48,054 --> 00:30:50,056 - Tôi không biết. - Tôi không biết. Nhưng… 605 00:30:50,139 --> 00:30:53,184 - Bộ phim thành công rực rỡ. Vẫn thế. - Một số người say mê. 606 00:30:53,268 --> 00:30:55,186 Trời ạ, tôi thích mùa đầu tiên. 607 00:30:55,270 --> 00:30:58,231 Tôi nghĩ: "Khỉ thật, phim này tuyệt quá." 608 00:30:58,314 --> 00:30:59,357 Cảm ơn ông. 609 00:30:59,440 --> 00:31:03,862 Và rồi tôi bắt đầu nghĩ đến việc… đây đúng là… 610 00:31:03,945 --> 00:31:06,573 - Mọi việc bắt đầu đổ vỡ. - Ừ. Không. 611 00:31:07,991 --> 00:31:10,869 Và rồi đến mùa sau, 612 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 tôi bắt đầu thắc mắc: "Phim này có bao nhiêu người chết nhỉ?" 613 00:31:14,706 --> 00:31:16,541 Chúng ta đã loại bỏ bao nhiêu người 614 00:31:16,624 --> 00:31:19,919 theo những cách thức mới, vui nhộn, thú vị nhỉ? 615 00:31:20,003 --> 00:31:22,171 Bộ phim có chút bạo lực. Nhưng đó là… 616 00:31:22,255 --> 00:31:24,674 Tôi muốn con số. Tôi không quan tâm bạo lực. 617 00:31:25,800 --> 00:31:30,388 Vâng. Biên kịch tài ba Chris Mundy sẽ biết con số chính xác. 618 00:31:30,471 --> 00:31:33,933 Nhưng tôi nghĩ thông thường là một người cho mỗi mùa, 619 00:31:34,017 --> 00:31:37,604 ý tôi là có người chết được ghi lại trên kịch bản. 620 00:31:37,687 --> 00:31:40,732 Chúng tôi đã có mặt sẵn để quay phim và tôi nói: 621 00:31:40,815 --> 00:31:44,277 "Trời… Đạn bắn vào trán, chúng ta đã làm rồi…" 622 00:31:44,360 --> 00:31:46,362 Đúng vậy. Ai nấy đều chán ngấy rồi. 623 00:31:46,446 --> 00:31:49,449 Tôi gọi Chris từ trường quay. 624 00:31:49,532 --> 00:31:52,410 Tôi nói: "Chris, bọn tôi đang quay phim ở trường quay. 625 00:31:52,493 --> 00:31:56,414 Bọn tôi đang đứng trước một cái lò sưởi đẹp và có một cây que cời. 626 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 Nó có phần đỉnh nhọn khá đẹp đấy. 627 00:31:59,667 --> 00:32:02,629 Ta đâm cái này xuyên cổ họng của gã này nhé?" 628 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 - Ừ. - Và anh ấy thì: "Tuyệt, cứ làm đi." 629 00:32:05,340 --> 00:32:07,717 Vào thời điểm nào đó, 630 00:32:07,800 --> 00:32:10,720 đại diện của Hồ Ozarks có gọi cho ai… 631 00:32:10,803 --> 00:32:12,555 - Và nói: "Ơ này!" - Ừ. 632 00:32:12,639 --> 00:32:15,600 Ở đây bọn tôi không giết người như rạ thế. 633 00:32:15,683 --> 00:32:19,437 Ông biết không, đáng ngạc nhiên là họ thật sự khuyến khích. 634 00:32:19,520 --> 00:32:23,274 - Họ đã… Họ nói… - Bắt đầu bán hết bất động sản. 635 00:32:23,358 --> 00:32:26,069 Họ nói: "Nhưng anh đã làm nơi này trông thật tuyệt." 636 00:32:26,152 --> 00:32:28,780 Tôi nghĩ họ nói về kỹ thuật quay phim mãn nhãn. 637 00:32:28,863 --> 00:32:32,367 Ừ. Khoảng thời gian từ lúc bấm máy đến đóng máy là bao lâu? 638 00:32:32,909 --> 00:32:34,202 Từ đầu đến cuối à? 639 00:32:34,702 --> 00:32:37,413 - Năm năm. Có lẽ thế. - Năm năm ư? Ôi. 640 00:32:37,497 --> 00:32:38,998 - Ừ. - Đó là một cam kết lớn. 641 00:32:39,082 --> 00:32:40,750 Anh phải xa nhà khá nhiều. 642 00:32:40,833 --> 00:32:41,793 Ừ, rất nhiều. 643 00:32:41,876 --> 00:32:45,171 Nhưng tôi bay về nhà mỗi cuối tuần để gặp mấy vị này. 644 00:32:45,254 --> 00:32:46,839 Anh ấy nói: "Gặp mấy vị này." 645 00:32:46,923 --> 00:32:49,175 Còn thiếu một cháu. Franny, 18 tuổi. 646 00:32:49,258 --> 00:32:50,593 Ừ. Sao con bé không có mặt? 647 00:32:50,677 --> 00:32:53,054 Nó đang đi gặp bạn trai ở Rhode Island. 648 00:32:53,137 --> 00:32:56,057 Bọn trẻ lớn lên rồi thì chúng muốn… 649 00:32:56,140 --> 00:32:57,100 Ở Rhode Island. 650 00:32:57,183 --> 00:33:00,937 Tôi mong cuộc nói chuyện này sẽ được phát sóng để bạn trẻ tội nghiệp này 651 00:33:01,020 --> 00:33:02,772 xấu hổ đến phát khóc 652 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 khi tôi và anh nói chuyện về con bé trong chương trình này. 653 00:33:06,943 --> 00:33:11,864 Vì nếu tôi làm thế với con trai tôi, bọn tôi sẽ không nhìn mặt nhau nữa. 654 00:33:11,948 --> 00:33:13,408 Thật sao? Ông biết không, 655 00:33:13,992 --> 00:33:17,662 Franny và Maple không nhút nhát đâu. Đúng không? 656 00:33:17,745 --> 00:33:21,290 Maple là trung tâm chú ý. Con bé là ngôi sao bóng rổ. 657 00:33:21,374 --> 00:33:22,375 Hay quá. 658 00:33:22,458 --> 00:33:27,463 Con bé có tài năng bóng rổ và trượt ván đỉnh cao. 659 00:33:27,964 --> 00:33:29,507 Con bé là người đầu tiên 660 00:33:29,590 --> 00:33:32,301 thi đấu cho đội bóng rổ nam tại trường. 661 00:33:32,385 --> 00:33:33,302 Giờ thì việc này… 662 00:33:34,721 --> 00:33:35,805 Thật sao? 663 00:33:37,015 --> 00:33:39,934 Con bé có kỹ năng đấy. Con bé chắc hẳn có thể đối đầu với ông. 664 00:33:40,018 --> 00:33:42,145 Dave chơi bóng giỏi lắm. 665 00:33:42,228 --> 00:33:46,149 Con từng thấy chưa? Ông ấy là dân Indiana, nhảy ném bóng cực chuẩn. 666 00:33:52,363 --> 00:33:54,032 Anh xem bao nhiêu trận mỗi mùa? 667 00:33:54,115 --> 00:33:55,241 Cỡ 20 hay 30. 668 00:33:55,908 --> 00:33:56,743 - Chà. - Ừ. 669 00:33:56,826 --> 00:33:59,412 Vào một đêm hè đẹp trời, anh sẽ chơi đố vui này nọ 670 00:33:59,495 --> 00:34:01,664 rồi được lên Máy Quay Nụ Hôn. Có chuyện đó chứ? 671 00:34:01,748 --> 00:34:04,667 Tôi bảo họ đừng đưa tôi lên màn hình. Tôi ngượng lắm. 672 00:34:04,751 --> 00:34:08,129 Bọn tôi có câu đố dành cho anh, ngay trên tivi to ở sân Dodger này. 673 00:34:08,212 --> 00:34:10,590 - Thật sao? - Ừ. Có vẻ như anh sẽ vượt qua. 674 00:34:10,673 --> 00:34:13,468 Rồi, ta phát câu đố đầu tiên nhé? 675 00:34:13,551 --> 00:34:14,719 Để xem ai xuất hiện. 676 00:34:15,470 --> 00:34:16,679 - Jason. - Mookie. 677 00:34:16,763 --> 00:34:18,306 Không tin nổi anh ấy nói tên tôi. 678 00:34:18,389 --> 00:34:21,517 Cầu thủ duy nhất nào từng đoạt cầu thủ xuất sắc ở cả American League 679 00:34:21,601 --> 00:34:23,978 và National League liên tiếp? 680 00:34:27,106 --> 00:34:29,400 - Là ai? Cầu thủ xuất sắc? Shohei. - Shohei. 681 00:34:29,484 --> 00:34:31,736 - Tôi chọn Shohei. - Bọn tôi nghĩ là Shohei. 682 00:34:31,819 --> 00:34:33,613 Đáp án là Shohei Ohtani. 683 00:34:33,696 --> 00:34:35,198 - Bùm! - Rồi. Cởi áo ra. 684 00:34:36,324 --> 00:34:39,744 - Khoan, đây là trò cởi đồ à? - Chưa xong đâu. Tiếp theo. 685 00:34:41,037 --> 00:34:41,871 Jason. 686 00:34:42,580 --> 00:34:44,457 Cầu thủ ném bóng nào trong lịch sử MLB 687 00:34:44,540 --> 00:34:47,418 đoạt giải xuất sắc nhất NLCS, 688 00:34:47,502 --> 00:34:51,756 World Series và Cy Young trong cùng một mùa giải? 689 00:34:53,841 --> 00:34:56,636 Tôi nghĩ là Sandy Koufax. Thử Sandy Koufax đi. 690 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 - Dave nói là Sandy Koufax. - Sandy Koufax. 691 00:35:00,890 --> 00:35:03,684 - Đáp án là Orel Hershiser. - Khỉ gió. 692 00:35:04,560 --> 00:35:05,603 Chết tiệt. 693 00:35:06,104 --> 00:35:09,065 - Lẽ ra tôi phải biết. Là năm 1988. - Nhưng đó là Freddie Freeman. 694 00:35:09,148 --> 00:35:10,441 Anh ấy cũng nói "Jason". 695 00:35:10,525 --> 00:35:11,484 Còn vài câu nữa. 696 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 Jason. Trong thập niên 80, trước trận đấu ở Sân Dodger, 697 00:35:14,946 --> 00:35:18,950 nhà bình luận huyền thoại nào đã từ chối lời mời của David Letterman 698 00:35:19,033 --> 00:35:21,327 để xuất hiện làm khách mời trong The Tonight Show? 699 00:35:22,495 --> 00:35:23,788 Clay Kershaw. 700 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 - Làm khách mời trong The Tonight Show? - Ừ. 701 00:35:25,957 --> 00:35:27,083 Ông dẫn chương trình… 702 00:35:27,166 --> 00:35:30,419 Tôi tạm dẫn chương trình The Tonight Show vào số phát sóng ấy. 703 00:35:30,503 --> 00:35:33,506 Hồi đó, ABC có Monday Night Football. 704 00:35:33,589 --> 00:35:36,884 Và người này, tôi bước đến thẳng và nói: 705 00:35:36,968 --> 00:35:38,886 "Chuyện này sẽ hay lắm. Tôi muốn anh 706 00:35:38,970 --> 00:35:41,097 làm khách mời với tôi trên The Tonight Show. 707 00:35:41,180 --> 00:35:42,431 Sẽ vui lắm đây." 708 00:35:42,515 --> 00:35:45,601 Và người đó nói: "Không đâu." 709 00:35:46,102 --> 00:35:48,771 Ông cho tôi gợi ý với chương trình Monday của ABC. 710 00:35:48,855 --> 00:35:50,398 - Đó là Howard Cosell à? - Đúng. 711 00:35:50,481 --> 00:35:52,567 Tại sao ông ấy nghĩ là không vui? 712 00:35:52,650 --> 00:35:54,902 Vì tôi chỉ đỉnh thôi, còn ông ấy là Howard Cosell. 713 00:35:54,986 --> 00:35:57,238 - Ông ấy xem chương trình của ông chưa? - Chắc có. 714 00:35:57,321 --> 00:35:58,531 Ngốc thật. 715 00:35:58,614 --> 00:36:00,616 Để xem. Ta hãy xác nhận. 716 00:36:00,700 --> 00:36:02,577 - Howard Cosell. - Đúng. 717 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 Cảm ơn. 718 00:36:04,036 --> 00:36:05,538 - Ta còn một câu. - Một câu sai. 719 00:36:05,621 --> 00:36:07,582 Tôi nghĩ tôi đã làm hỏng mọi chuyện. 720 00:36:07,665 --> 00:36:09,208 Là lỗi của ông. Ông chọn mà. 721 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 Tôi là kẻ gây rối. Ta còn một câu. 722 00:36:12,211 --> 00:36:15,464 Vào cuối thập niên 80 tại Sân Dodger, 723 00:36:16,090 --> 00:36:18,676 trọng tài huyền thoại, độc đoán, 724 00:36:18,759 --> 00:36:22,889 "Cowboy Joe" West, 725 00:36:23,431 --> 00:36:26,142 sau khi được Tommy Lasorda giới thiệu, 726 00:36:26,809 --> 00:36:28,686 đã nói với ai rằng "Anh nên cạo râu"? 727 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 Kurt Gibson? 728 00:36:34,358 --> 00:36:36,110 Để xem đáp án là gì. 729 00:36:36,194 --> 00:36:38,946 Đáp án là David Letterman. 730 00:36:39,030 --> 00:36:39,864 Đúng rồi! 731 00:36:41,407 --> 00:36:45,661 Sự việc xảy ra đằng đó. Bọn tôi đi qua mấy cánh cổng ở phía trái. 732 00:36:45,745 --> 00:36:49,415 Ở đó có tôi, Tom Dreesen, Tommy Lasorda. Và rồi Joe West. 733 00:36:49,498 --> 00:36:51,751 Tôi biết ông ấy. Tôi chưa từng gặp ông ấy, 734 00:36:51,834 --> 00:36:55,338 tôi tạm nghỉ chương trình và tôi chưa cạo râu một, hai ngày. 735 00:36:55,421 --> 00:36:56,923 Nó… không phải thế này. 736 00:36:57,423 --> 00:36:59,425 Tommy nói: "Joe, tôi muốn anh gặp Dave." 737 00:36:59,508 --> 00:37:01,093 "Ồ, xin chào. Rất hân hạnh." 738 00:37:01,177 --> 00:37:04,347 Và ông ấy nói: "Ừ, anh cần cạo râu." 739 00:37:05,014 --> 00:37:07,308 Tôi nói: "Luật là như thế à?" 740 00:37:07,892 --> 00:37:09,894 Ông ấy nói: "Tôi sẽ tra cứu xem." 741 00:37:09,977 --> 00:37:11,687 Nếu ông chơi cho đội Yankees thì có. 742 00:37:20,279 --> 00:37:22,114 Ta hãy nói về SmartLess đi. 743 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 À, được. Vâng. 744 00:37:23,532 --> 00:37:25,952 Tôi mất vài năm để hiểu podcast là gì 745 00:37:26,035 --> 00:37:29,455 và người đầu tiên tôi chú ý có tên là Marc Maron. 746 00:37:29,538 --> 00:37:33,042 Rồi tôi nghe về anh và bạn của anh, Sean và Will, 747 00:37:33,125 --> 00:37:36,337 và tôi nghe thấy một con số đô la gắn liền vào đó. 748 00:37:36,420 --> 00:37:38,214 Đó là lúc tôi bắt đầu chú ý. 749 00:37:39,465 --> 00:37:44,136 Làm thế nào… Anh hẳn mệt mỏi khi giải thích nguồn gốc của dự án này. 750 00:37:44,220 --> 00:37:47,473 À, không hẳn, vì tôi rất cảm kích 751 00:37:47,556 --> 00:37:49,433 với bất kỳ ai nghe podcast. Cảm ơn. 752 00:37:49,517 --> 00:37:50,893 Ông biết đấy, đây là… 753 00:37:51,769 --> 00:37:53,562 Đây là cơ hội 754 00:37:53,646 --> 00:37:56,649 cho hai người bạn thân của tôi, Will và Sean, 755 00:37:56,732 --> 00:37:58,526 để bọn tôi nói chuyện mỗi tuần một lần. 756 00:37:58,609 --> 00:38:00,111 Bọn tôi bắt đầu gọi Zoom, 757 00:38:00,194 --> 00:38:03,364 rồi Will thực hiện podcast nào đó 758 00:38:03,447 --> 00:38:05,908 nói về việc cai nghiện tên The Journey. 759 00:38:05,992 --> 00:38:09,662 Tôi tỏ vẻ: "Này, chẳng ai muốn nghe podcast đi bộ của cậu đâu." 760 00:38:10,830 --> 00:38:13,708 Tôi nói: "Cứ để tôi lên sóng, 761 00:38:13,791 --> 00:38:15,835 bọn mình sẽ bày trò nhảm nhí và sẽ rất vui." 762 00:38:15,918 --> 00:38:16,752 Anh ấy hài hước. 763 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 - Tôi khâm phục từ lâu. - Will Arnett đấy. 764 00:38:18,838 --> 00:38:20,631 Cậu ấy khiến tôi bất ngờ. 765 00:38:20,715 --> 00:38:22,216 Trời ạ, cậu ấy hài hước quá. 766 00:38:22,758 --> 00:38:25,678 Tôi hỏi anh một câu khác. Anh đến nhà anh ấy. 767 00:38:25,761 --> 00:38:28,556 Rồi ví dụ nhé, anh nhờ anh ấy mở cửa nhà xe. 768 00:38:28,639 --> 00:38:31,767 Trong đó có chất đầy Reese's Peanut Butter Cups không? 769 00:38:33,060 --> 00:38:35,396 À, ở đó có một chút, nhưng mà… 770 00:38:35,479 --> 00:38:38,983 Ông muốn tìm bất kỳ loại đồ ăn rác nào, ông nên đến nhà Will Arnett. 771 00:38:39,066 --> 00:38:41,360 - Ồ, tốt. - Điên rồ luôn ấy. 772 00:38:41,444 --> 00:38:44,822 Cậu ấy có hai con trai tuổi mới lớn nên phải trữ sẵn. 773 00:38:44,905 --> 00:38:46,615 Nhưng không dành cho bọn trẻ. 774 00:38:48,534 --> 00:38:50,828 - Từ đâu mà chương trình nổi tiếng? - Tôi không rõ. 775 00:38:50,911 --> 00:38:54,582 Đó là thời COVID nên người ta tìm mọi cách 776 00:38:54,665 --> 00:38:57,168 để kết nối với người khác 777 00:38:57,251 --> 00:39:00,171 và tôi nghĩ hồi đó là khoảng thời gian ảm đạm. 778 00:39:00,254 --> 00:39:03,049 Bọn tôi cố mời mấy người bạn có tiếng tăm, 779 00:39:03,132 --> 00:39:05,676 ông biết đấy, Dax là khách mời đầu tiên. 780 00:39:05,760 --> 00:39:08,137 Will Ferrell góp mặt từ sớm. 781 00:39:08,220 --> 00:39:10,139 Jimmy Kimmel cũng tham gia từ đầu. 782 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 Bọn tôi không mời được ông. 783 00:39:12,725 --> 00:39:14,393 Nhưng… Không, tôi đùa thôi. 784 00:39:14,477 --> 00:39:17,271 Dave rất tốt bụng. Ông ấy đích thân tham gia 785 00:39:17,355 --> 00:39:20,649 khi bọn tôi làm phim tài liệu nhỏ trên HBO. Kiểu như… 786 00:39:21,525 --> 00:39:25,196 Việc đó… vô cùng ý nghĩa với tôi. 787 00:39:25,279 --> 00:39:28,783 Chương trình này đã kéo dài bốn năm khi tôi được mời. 788 00:39:30,201 --> 00:39:31,577 Bọn tôi hiểu rõ tình trạng mà, 789 00:39:31,660 --> 00:39:34,080 bọn tôi phải chuẩn bị chỉn chu trước khi gọi cho ông. 790 00:39:34,163 --> 00:39:37,750 Để tôi hỏi anh về chuyện ấy. Nó bắt đầu từ một sở thích rồi trở thành… 791 00:39:37,833 --> 00:39:41,337 Phải chăng có một câu chuyện về công việc và sở thích hay hơn là 792 00:39:41,420 --> 00:39:43,756 "Bọn tôi làm điều mình thích mà miễn phí, 793 00:39:43,839 --> 00:39:45,674 vừa vui vẻ mà lại hữu ích"? 794 00:39:45,758 --> 00:39:46,592 Đối với mọi người. 795 00:39:46,675 --> 00:39:48,719 Và rồi có người đến và nói: 796 00:39:48,803 --> 00:39:50,846 "Thứ này đáng giá 100 triệu đô." 797 00:39:50,930 --> 00:39:52,223 À, ý tôi là… 798 00:39:52,306 --> 00:39:54,100 - À không. Ý anh là sao? - À… 799 00:39:54,183 --> 00:39:55,434 Ý của anh là sao? 800 00:39:56,352 --> 00:40:00,022 David à, chuyện tiền bạc của podcast 801 00:40:00,106 --> 00:40:01,190 là bí ẩn với tôi. 802 00:40:01,273 --> 00:40:03,526 - Tôi cũng vậy. Nhưng ý của tôi thế này. - Nhỉ? 803 00:40:03,609 --> 00:40:06,946 Vậy nó trở thành một thú vui thân mật, 804 00:40:07,029 --> 00:40:08,656 kiểu như bữa tối Chủ nhật, 805 00:40:08,739 --> 00:40:11,742 hay là "Khỉ thật, 100 triệu"? 806 00:40:11,826 --> 00:40:14,954 Đúng rồi. Về cơ bản, mọi việc đã xảy ra là… 807 00:40:15,746 --> 00:40:17,164 Paul McCartney tham gia. 808 00:40:17,248 --> 00:40:18,165 - Ông biết mà? - Ôi. 809 00:40:18,249 --> 00:40:20,751 - Và sau khi… - Làm sao ông ấy biết đến chương trình? 810 00:40:20,835 --> 00:40:24,088 Chỉ vậy thôi ấy. Ngay khi làm xong phỏng vấn, 811 00:40:24,171 --> 00:40:25,423 ông ấy là khách của Sean, 812 00:40:25,506 --> 00:40:28,300 rồi sau đó bọn tôi tóm tắt sơ sơ ngốc nghếch trong hai phút. 813 00:40:28,384 --> 00:40:29,969 "Trời, khách mời tuyệt quá." 814 00:40:30,052 --> 00:40:33,848 Tôi nói: "Sean, sao cậu quen Paul McCartney thế?" 815 00:40:33,931 --> 00:40:36,225 Cậu ấy nói: "Đâu có. Người ta gọi đến mà." 816 00:40:36,308 --> 00:40:39,270 Bọn tôi phát hiện ra… Đó là lần đầu tôi phát hiện 817 00:40:39,353 --> 00:40:42,648 chương trình trở nên đình đám vì khách của cậu ấy 818 00:40:42,731 --> 00:40:45,359 đã chọn chương trình. Tôi đoán con số của chúng tôi 819 00:40:45,443 --> 00:40:47,361 xứng đáng với Paul McCartney, 820 00:40:47,445 --> 00:40:50,489 và điều này quả thật vô cùng may mắn. 821 00:40:50,573 --> 00:40:54,118 Chúng ta còn có thể thảo luận gì về thành công vang dội của anh? 822 00:40:54,785 --> 00:40:57,955 Có một bộ phim Netflix mới mà tôi vừa hoàn thành. 823 00:40:58,038 --> 00:41:00,291 Tôi vô cùng tự hào về nó, nó tên là Black Rabbit. 824 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 Black Rabbit. Tôi đã tiến rất gần, 825 00:41:02,918 --> 00:41:04,879 rất gần với việc góp mặt trong Black Rabbit. 826 00:41:05,463 --> 00:41:06,672 - Rất gần. - Đúng vậy. 827 00:41:06,755 --> 00:41:09,884 Dave sống gần nơi bọn tôi quay phim. 828 00:41:09,967 --> 00:41:11,927 Xui xẻo là tôi không đi làm ngày hôm ấy, 829 00:41:12,011 --> 00:41:14,430 nhưng hình như ông bước đến phim trường và nói: 830 00:41:14,513 --> 00:41:17,475 "Này, các anh quay gì thế?" Và ông ấy ngồi ngay khu điều phối 831 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 trước những màn hình mà đạo diễn ngồi ở đó. 832 00:41:20,269 --> 00:41:23,272 Họ có đưa tai nghe cho ông không? Họ có đưa ghi chú không? 833 00:41:23,355 --> 00:41:26,984 Tôi rất muốn tham gia bộ phim ấy. 834 00:41:27,067 --> 00:41:29,820 - Và đây là… Dĩ nhiên là có! - Ông có hỏi không? 835 00:41:31,071 --> 00:41:34,158 Hôm đó tôi đi đến Tòa án Liên bang New York, 836 00:41:34,241 --> 00:41:37,661 Quận 3 hay gì đó, tôi làm bồi thẩm đoàn vào tuần đó. 837 00:41:37,745 --> 00:41:38,746 - Thật ư? - Ừ. 838 00:41:38,829 --> 00:41:40,831 Và qua việc… Tôi muốn lấy lại công lý. 839 00:41:40,915 --> 00:41:45,711 Và hết sự cố này đến sự cố khác, rốt cuộc tôi phải đi bộ về nhà. 840 00:41:45,794 --> 00:41:47,379 Khi tôi về đến nhà 841 00:41:47,463 --> 00:41:51,300 thì có một đội sản xuất phim khổng lồ ở đó. 842 00:41:51,383 --> 00:41:54,553 Tôi ngồi xuống và mượn… Có một trợ lý sản xuất ở đó và tôi nói: 843 00:41:54,637 --> 00:41:57,473 "Cho tôi mượn điện thoại nhé? Tôi có chìa khóa và cần vào nhà." 844 00:41:57,556 --> 00:42:00,601 Cô ấy nói: "Vâng." Rồi tôi gọi cho người đang đến nhà tôi. 845 00:42:00,684 --> 00:42:03,020 Trong lúc đó, tôi nói: "Cái gì đây? Chuyện gì thế?" 846 00:42:03,103 --> 00:42:06,899 Cô ấy kể cho tôi mọi thứ và tôi nói: "Tôi muốn đóng quần chúng." 847 00:42:06,982 --> 00:42:10,069 Cô ấy nói: "Cũng được." Cô ấy không quan tâm. 848 00:42:10,653 --> 00:42:13,322 Nhưng… ông lại không đứng trước máy quay à? 849 00:42:13,405 --> 00:42:15,950 Không, vì họ đều rất tử tế 850 00:42:16,033 --> 00:42:18,369 nên họ nghĩ rằng sẽ rất lố bịch nếu làm hỏng 851 00:42:18,452 --> 00:42:22,373 cả quá trình quay phim khi đưa tôi vào cảnh quay. Đây là cảnh cuối rồi. 852 00:42:22,456 --> 00:42:24,208 - Ồ, tôi biết cảnh gì rồi. - Ừ. 853 00:42:24,291 --> 00:42:27,127 Mà đó là việc anh đang làm. Nó đang được biên tập. 854 00:42:27,211 --> 00:42:29,338 Anh đã chỉ đạo. Anh đã sản xuất. 855 00:42:29,421 --> 00:42:33,133 Ừ. Tôi và Jude Law đóng vai hai anh em vận hành hộp đêm 856 00:42:33,217 --> 00:42:34,760 ở khu Lower East Side. 857 00:42:34,843 --> 00:42:36,762 Và có vấn đề nảy sinh, 858 00:42:36,845 --> 00:42:39,390 vài người thiệt mạng và bọn tôi cố tìm ra hung thủ 859 00:42:39,473 --> 00:42:41,183 xuyên suốt trong tám tập. 860 00:42:41,267 --> 00:42:44,603 Được rồi. Mà thôi, chúc mừng anh. 861 00:42:44,687 --> 00:42:45,646 - Cảm ơn. - Rồi. 862 00:42:45,729 --> 00:42:49,066 Tôi muốn biết tôi đã bỏ lỡ những gì, 863 00:42:49,149 --> 00:42:52,027 những gì tôi đã làm, những gì tôi đã sơ suất. 864 00:42:52,111 --> 00:42:54,530 Anh có muốn nhắn gửi gì không? 865 00:42:55,197 --> 00:42:58,617 Cảm ơn khán giả đã nhiệt tình tham dự. 866 00:43:00,369 --> 00:43:01,203 Thế là xong nhỉ? 867 00:43:01,287 --> 00:43:03,330 - Chắc là ổn rồi. - Xong nhỉ? 868 00:43:03,414 --> 00:43:06,667 Rất hân hạnh gặp mặt cô. Rất hân hạnh gặp mặt cháu. 869 00:43:06,750 --> 00:43:08,752 Tôi rất tiếc vì ta chưa từng gặp nhau. 870 00:43:08,836 --> 00:43:11,171 Và chúc may mắn cho cháu lớn, 871 00:43:11,255 --> 00:43:14,550 chị gái của cháu, ở Rhode Island với bạn trai Jim. 872 00:43:16,760 --> 00:43:19,179 - Cảm ơn mọi người đã tham gia. - Cảm ơn mọi người. 873 00:43:19,263 --> 00:43:23,726 Trong tập tiếp theo của Những Vị Khách Không Cần Giới Thiệu. 874 00:43:23,809 --> 00:43:25,477 - Thử một cú nữa nhé? - Tôi sẽ thử. 875 00:43:26,186 --> 00:43:30,357 Dave và Jason tiếp tục vun đắp sự tự tin trên chốt đánh bóng. 876 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 Ừ, tôi luôn có sức mạnh chốt hai. 877 00:43:33,694 --> 00:43:35,070 Không có đâu. 878 00:43:35,821 --> 00:43:37,906 - Đây rồi. - Nó sẽ lao xuống. 879 00:43:37,990 --> 00:43:41,452 - Tôi không thể đánh tới chốt hai. - Không thể đâu. 880 00:43:41,535 --> 00:43:43,829 - Tôi sẽ đi đến đó. - Không có đâu. 881 00:43:43,912 --> 00:43:46,457 - Cho tôi thêm ba quả. - Không. Đánh hết cả rổ. 882 00:43:46,540 --> 00:43:48,334 Đánh hết cả rổ. Hô xung trận thế đấy. 883 00:43:48,417 --> 00:43:53,005 Và để nói cho rõ thì Ron Howard không nổi tiếng xấu tính. 884 00:44:31,669 --> 00:44:35,381 Biên dịch: Annie Dương