1 00:00:06,673 --> 00:00:10,223 Эта программа записана в марте 2020 г., до пандемии COVID-19. 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,930 А мои шутки - в 1983. - Дэйв 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,345 ПРОИЗВОДСТВО "НЕТФЛИКС" 4 00:00:34,242 --> 00:00:35,332 Спасибо! 5 00:00:40,832 --> 00:00:41,752 Спасибо! Ладно! 6 00:00:44,044 --> 00:00:45,134 Спасибо большое! 7 00:00:45,795 --> 00:00:49,165 Если вы, как я, выходите на сцену 8 00:00:49,257 --> 00:00:52,297 и видите людей и их реакцию, 9 00:00:52,385 --> 00:00:53,925 пусть даже искусственную, 10 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 пусть даже... 11 00:00:55,930 --> 00:00:57,770 искусственно спровоцированную, 12 00:00:57,849 --> 00:00:58,979 ту дрожь, 13 00:01:00,310 --> 00:01:03,860 что пробегает по позвоночнику, не описать словами. 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,572 Спасибо! Привет! 15 00:01:09,486 --> 00:01:11,146 Итак, дамы и господа. 16 00:01:11,237 --> 00:01:12,527 Я полон предвкушения. 17 00:01:12,614 --> 00:01:15,454 Будет весело, и вы успеетее домой, чтобы... 18 00:01:15,533 --> 00:01:17,453 Не знаю, чем вы там занимаетесь. 19 00:01:18,661 --> 00:01:23,501 Давайте поприветствуем двукратного номинанта на «Оскар», 20 00:01:24,334 --> 00:01:27,924 "Мистера Касса", Роберта Дауни-младшего. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,681 Привет! Роберт, рад встрече! 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,385 - Давненько! - Очень рад! 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,015 - Спасибо! - Не за что. 24 00:01:50,485 --> 00:01:51,315 Да! 25 00:01:59,911 --> 00:02:01,251 - Как жизнь? - Отлично. 26 00:02:04,082 --> 00:02:05,672 Приятно, правда? 27 00:02:07,752 --> 00:02:11,422 Спасибо за вашу щедрость, что приехали к нам. 28 00:02:11,506 --> 00:02:12,336 Да. 29 00:02:12,423 --> 00:02:15,683 Вы знаете, что будет. Я буду спрашивать. 30 00:02:15,760 --> 00:02:18,010 А вы можете отвечать Но не обязаны. 31 00:02:18,513 --> 00:02:20,143 Говорить буду в основном я. 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,483 - Просто я так привык. - Класс! 33 00:02:23,643 --> 00:02:25,603 И я хочу начать с личного. 34 00:02:25,728 --> 00:02:28,398 Я думал ставить протез тазобедренного сустава, 35 00:02:28,481 --> 00:02:29,571 это сейчас модно. 36 00:02:29,649 --> 00:02:32,689 - Все себе что-то ставят. - Это точно. 37 00:02:32,777 --> 00:02:36,317 Я пришёл к ортопеду, и она сказала "нет". 38 00:02:36,406 --> 00:02:37,566 Вы слушаете? 39 00:02:37,657 --> 00:02:38,697 - Да. - Ладно. 40 00:02:39,492 --> 00:02:40,742 Нет уж, секундочку! 41 00:02:40,827 --> 00:02:43,197 Я могу потратить секунду на себя 42 00:02:43,288 --> 00:02:46,288 и позаботиться об этом ракурсе? 43 00:02:46,833 --> 00:02:48,713 А вы в ударе. Вы их разогрели. 44 00:02:48,793 --> 00:02:50,923 - Это ваше шоу. Я посижу. - Простите. 45 00:02:51,004 --> 00:02:52,714 - Ладно, валяйте. - Зря я так. 46 00:02:52,839 --> 00:02:54,759 - Не извиняйтесь. - Хорошо. 47 00:02:54,841 --> 00:02:55,681 В общем.... 48 00:02:56,926 --> 00:03:00,556 она говорит: "нет, вам операция не нужна". 49 00:03:00,638 --> 00:03:02,518 "У вас перекрутило мышцу". 50 00:03:02,599 --> 00:03:05,769 Какая-то мышца отсюда сюда идёт. 51 00:03:05,852 --> 00:03:08,062 - Ага. - И я подумал, отлично! 52 00:03:08,146 --> 00:03:13,146 Если можешь избежать замены сустава, 53 00:03:13,234 --> 00:03:14,694 то лучше этого избежать. 54 00:03:16,237 --> 00:03:17,657 И вот я читаю о вас 55 00:03:17,739 --> 00:03:20,739 и натыкаюсь на боевые единоборства, 56 00:03:20,825 --> 00:03:24,155 и конкретно ваше называется вин-чун. 57 00:03:24,245 --> 00:03:25,365 - Верно. - Да. 58 00:03:25,455 --> 00:03:28,165 И исходя из моей проблемы... 59 00:03:28,249 --> 00:03:29,999 - Да? - Что посоветуете? 60 00:03:35,465 --> 00:03:40,465 Всегда пытаешься предугадать первый вопрос... 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,140 а тут - Дэйв Леттерман. 62 00:03:44,224 --> 00:03:45,064 Да. 63 00:03:45,642 --> 00:03:46,772 Я… 64 00:03:46,851 --> 00:03:50,941 Боевые искусства полезны всегда. 65 00:03:51,022 --> 00:03:54,572 Вам стоит заняться, потому что это больше «инь», 66 00:03:54,651 --> 00:03:55,781 не как джиу-джитсу, 67 00:03:55,860 --> 00:03:58,860 где ставят блоки руками и душат друг друга. 68 00:03:58,947 --> 00:04:01,317 Илиотибиальный тракт - то есть, 69 00:04:01,407 --> 00:04:03,447 вся эта область и всё бедро. 70 00:04:03,534 --> 00:04:05,794 Вы чувствуете ограничение в движениях? 71 00:04:05,912 --> 00:04:07,042 Нет, и это странно. 72 00:04:07,121 --> 00:04:09,671 Я могу бегать и делать всё то немногое, 73 00:04:09,749 --> 00:04:11,129 что мог делать раньше. 74 00:04:11,209 --> 00:04:13,709 Но они говорят: там всё крошится и надо... 75 00:04:13,795 --> 00:04:15,505 - Это проблема. - Говорят... 76 00:04:15,588 --> 00:04:17,878 Мне дали картинку с разными растяжками. 77 00:04:17,966 --> 00:04:20,296 Как по-вашему, сколько это продлится? 78 00:04:20,385 --> 00:04:23,925 Да. Можно делать растяжки, можно драться. 79 00:04:24,013 --> 00:04:25,433 Главное - что-то делать. 80 00:04:25,515 --> 00:04:26,595 - Да, но… - Да. 81 00:04:26,683 --> 00:04:29,563 Давайте, я схожу за инстументами и посмотрим. 82 00:04:31,479 --> 00:04:33,309 Я так рад, что вы пришли. 83 00:04:33,398 --> 00:04:36,438 Я теперь многое о вас знаю. 84 00:04:36,526 --> 00:04:39,606 И чем больше я узнаю, тем больше вы мне нравитесь. 85 00:04:39,862 --> 00:04:40,912 Да. 86 00:04:41,698 --> 00:04:44,028 Когда я впервые приехал в Калифорнию, 87 00:04:44,117 --> 00:04:45,367 я знал о вашем отце. 88 00:04:45,451 --> 00:04:47,621 Наверное, это не совсем точно, 89 00:04:47,704 --> 00:04:49,084 но я думал и знал, 90 00:04:49,163 --> 00:04:54,633 что он был эдаким эрудитом и эзотериком от кинематографии. 91 00:04:54,711 --> 00:04:55,631 - Да. - Но... 92 00:04:55,712 --> 00:04:58,302 это не совсем верно, да? 93 00:04:58,965 --> 00:05:02,045 Ну, это блестящая характеристика. 94 00:05:02,635 --> 00:05:06,755 Да, он был кинематографистом от контркультуры... 95 00:05:07,807 --> 00:05:11,727 из Нью-Йорка, а потом мы оказались здесь и так и ездили. 96 00:05:11,811 --> 00:05:12,651 - Точно. - Да. 97 00:05:12,729 --> 00:05:15,939 И Дворец Грисера? 98 00:05:16,024 --> 00:05:17,194 Дворец Грисера. 99 00:05:17,275 --> 00:05:19,565 Да, это его самая известная работа? 100 00:05:19,777 --> 00:05:22,407 Есть ещё его фильм 1968 года Патни Своуп. 101 00:05:22,697 --> 00:05:26,197 - Да, Патни Своуп. - Видимо, веховый. 102 00:05:26,284 --> 00:05:28,704 Дворец Грисера - один из моих любимых. 103 00:05:28,786 --> 00:05:31,456 Ещё Две тонны бирюзы в Таос сегодня, 104 00:05:31,539 --> 00:05:32,789 я очень его люблю. 105 00:05:33,333 --> 00:05:34,753 - Милый. - Да, недурён. 106 00:05:34,917 --> 00:05:38,047 Стёртые локти, Бабо 73, Больше никаких оправданий. 107 00:05:38,129 --> 00:05:39,089 Многие... 108 00:05:39,172 --> 00:05:41,922 Такие люди, как Пол Томас Андерсон, 109 00:05:42,008 --> 00:05:44,968 или большие фанаты Дауни-старшего, 110 00:05:45,303 --> 00:05:47,813 или мой добрый друг Энтони Майкл Холл, 111 00:05:47,889 --> 00:05:51,099 мы постоянно вспоминаем цитаты из фильмов отца. 112 00:05:51,184 --> 00:05:54,484 Ведь вы снялись в нескольких? Это как обычно бывает? 113 00:05:54,562 --> 00:05:56,402 "Нужен ребёнок. Может, Роберт?" 114 00:05:56,481 --> 00:05:58,111 - Так было? - Точно. 115 00:05:58,191 --> 00:05:59,731 Да, "нам нужен ребёнок". 116 00:05:59,817 --> 00:06:03,357 Даже в независимом кино есть законы о детском труде. 117 00:06:04,280 --> 00:06:07,080 Но тут: "Ребёнок мой. Что скажу, то и сделает". 118 00:06:07,200 --> 00:06:08,330 "Ляжет позже". 119 00:06:08,409 --> 00:06:09,239 Вот так… 120 00:06:09,535 --> 00:06:12,655 А было весело? То есть, давай сделаем всё, как дома? 121 00:06:12,747 --> 00:06:17,497 Было очень естественно, а ещё - как часть семейной жизни, 122 00:06:17,627 --> 00:06:19,797 как всё остальное, чему ты учишься. 123 00:06:19,879 --> 00:06:21,379 Жизни начинаешь учиться, 124 00:06:21,464 --> 00:06:23,674 глядя на то, что делают твои родители. 125 00:06:23,800 --> 00:06:28,300 А пока вы росли, вы никогда не думали: 126 00:06:28,388 --> 00:06:29,428 "Я стану… 127 00:06:29,931 --> 00:06:34,191 Я займусь программированием или автомобильным дизайном". 128 00:06:34,310 --> 00:06:35,440 Или всегда: 129 00:06:35,603 --> 00:06:36,773 "Я буду актёром". 130 00:06:36,854 --> 00:06:38,944 "А что такого, мы уже дома играем"? 131 00:06:39,524 --> 00:06:40,784 Посмотрите на меня. 132 00:06:44,404 --> 00:06:45,914 А что вы имеете в виду? 133 00:06:45,988 --> 00:06:46,818 В смысле... 134 00:06:50,076 --> 00:06:55,456 Я мог перепрыгнуть через забор школы в Санта -Монике, 135 00:06:55,540 --> 00:06:57,750 тайком забраться в школу, 136 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 потому что пропустил первые уроки, 137 00:07:00,211 --> 00:07:03,051 пойти к своей девчонке Джини на урок машинописи. 138 00:07:03,673 --> 00:07:04,883 В общем, тусоваться. 139 00:07:04,966 --> 00:07:09,136 Может, помочь учителю на театральном искусстве, 140 00:07:09,220 --> 00:07:11,560 а потом перелезть через забор обратно. 141 00:07:13,433 --> 00:07:18,313 Я не особено часто посещал тогда уроки информатики. 142 00:07:18,855 --> 00:07:21,475 Но школу-то вы закончили, да? 143 00:07:21,566 --> 00:07:23,396 Почти закончил. 144 00:07:27,071 --> 00:07:28,321 - Я бы... 145 00:07:29,740 --> 00:07:33,120 Я получил аттестат. Мы обсудим это позже, но... 146 00:07:33,202 --> 00:07:35,202 А что стало с вашей девушкой? 147 00:07:37,331 --> 00:07:38,881 Не знаю. 148 00:07:38,958 --> 00:07:41,788 И вот сегодня она здесь. Выходите! 149 00:07:46,924 --> 00:07:48,844 - Вот был бы сюрприз! - Да. 150 00:07:49,469 --> 00:07:51,799 Оцените предусмотрительность. 151 00:07:51,888 --> 00:07:54,348 Вывести меня на Джини Гравино… 152 00:07:55,558 --> 00:07:58,138 потому что она единственная, кто остался... 153 00:07:58,227 --> 00:08:00,227 и кого он смог уговорить выйти. 154 00:08:00,813 --> 00:08:03,573 А ваши школьные друзья... 155 00:08:03,649 --> 00:08:05,489 тоже интересовались театром? 156 00:08:05,568 --> 00:08:08,988 Есть три брата Шин. 157 00:08:09,071 --> 00:08:11,701 Эмилио, которого мы знаем, 158 00:08:11,782 --> 00:08:14,332 Чарли, который младший, 159 00:08:14,410 --> 00:08:17,000 а среднего брата зовут Рамон. 160 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 Рамон Эстевез. 161 00:08:18,789 --> 00:08:22,289 Когда я учился в СаМо, мы ставили Оклахому. 162 00:08:22,376 --> 00:08:24,586 - А что за СаМо? - Школа Санта-Моники. 163 00:08:24,670 --> 00:08:25,920 Конечно! СаМо! 164 00:08:27,340 --> 00:08:29,300 Простите. Это никотиновая жвачка. 165 00:08:29,383 --> 00:08:31,723 Я её отложил, и она прилипла к зубам. 166 00:08:31,844 --> 00:08:34,644 И в какой-то момент, смотря сколько это займёт, 167 00:08:34,722 --> 00:08:36,892 - Я дозаправлюсь никотином. - Ладно. 168 00:08:38,017 --> 00:08:41,347 Рамон Эстевез - очень эксцентричный средний брат. 169 00:08:41,437 --> 00:08:44,147 Он говорит: "Тебя взяли на роль Уилла Паркера. 170 00:08:44,232 --> 00:08:47,402 Тебе придётся бить чечётку. Приходи ко мне в студию, 171 00:08:47,527 --> 00:08:50,817 я буду давать тебе уроки". А я такой: "Чего?" 172 00:08:52,323 --> 00:08:55,583 У них дома был маленький танцпол и бар. 173 00:08:55,660 --> 00:08:59,710 И Рамон Эстевез просто вдалбливал в меня эту чечётку. 174 00:09:00,164 --> 00:09:03,754 Я осмотрелся и подумал: "Это совсем не то , чего я ждал". 175 00:09:03,834 --> 00:09:04,924 Нет. 176 00:09:05,002 --> 00:09:07,002 Но потом это всё пригодилось. 177 00:09:07,088 --> 00:09:10,168 А интересно... я о фильме Чаплин. 178 00:09:10,258 --> 00:09:12,008 Наверняка эти навыки... 179 00:09:12,093 --> 00:09:14,053 а может и нет, может, я выдумываю, 180 00:09:14,136 --> 00:09:16,216 но пригодились в этом фильме. 181 00:09:16,305 --> 00:09:18,265 Да, так раньше писали в резюме. 182 00:09:18,349 --> 00:09:20,599 Это называлось "особые навыки", да? 183 00:09:20,685 --> 00:09:22,225 Вас спросят: "Фехтование"? 184 00:09:22,311 --> 00:09:23,151 "Ага!" 185 00:09:24,105 --> 00:09:26,105 "Вы ездите верхом?" "Как ветер". 186 00:09:27,149 --> 00:09:28,989 "Так, а чечётка?" 187 00:09:29,068 --> 00:09:31,108 "Чечётка - точно. Могу". 188 00:09:31,946 --> 00:09:33,566 В общем, туда входило всё. 189 00:09:34,115 --> 00:09:35,905 Итак, ваш отец, 190 00:09:35,992 --> 00:09:37,952 - ваша учёба в школе. - Да. 191 00:09:38,035 --> 00:09:40,075 - Ваша мать - актриса. - Да. 192 00:09:40,162 --> 00:09:43,872 И её долгая, постоянная роль в… 193 00:09:43,958 --> 00:09:45,878 - Мэри Хартман. - Мэри Хартман. 194 00:09:45,960 --> 00:09:48,960 Да. И это был её последний проект, да? 195 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 Да, это было позже, её героиню звали Мюриэл, 196 00:09:52,383 --> 00:09:57,263 это была странноватая бывшая жена Чарли, с ожогами... 197 00:09:57,346 --> 00:10:00,976 Это было как-то странно, 198 00:10:01,058 --> 00:10:02,808 потому что я привык, что она 199 00:10:02,893 --> 00:10:05,773 всегда в папиных фильмах или дома с нами. 200 00:10:05,855 --> 00:10:09,395 И вдруг она снова в Калифорнии, с настоящей ролью. 201 00:10:09,483 --> 00:10:11,153 И понятно, что... 202 00:10:11,235 --> 00:10:13,735 я редко видел её, ведь она работала. 203 00:10:13,821 --> 00:10:16,491 А как вам кажется, она была хорошей актрисой? 204 00:10:16,574 --> 00:10:17,704 Фантастической. 205 00:10:17,783 --> 00:10:20,163 И как моя миссис, которая сидит там... 206 00:10:20,244 --> 00:10:21,084 Привет, детка! 207 00:10:21,162 --> 00:10:22,042 … говорит… 208 00:10:24,123 --> 00:10:26,043 - Сюзан Дауни, эсквайр. - Привет! 209 00:10:26,125 --> 00:10:27,625 - Очень приятно! - Привет! 210 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 Она не встанет, я точно говорю. 211 00:10:29,920 --> 00:10:31,800 Она отмахивается. 212 00:10:32,423 --> 00:10:35,133 - Отмахивается. - Как давно вы женаты? 213 00:10:35,217 --> 00:10:37,797 - Как познакомились? - Мы с Сьюзан были… 214 00:10:37,887 --> 00:10:41,177 Есть такой фильм Готика. 215 00:10:41,265 --> 00:10:44,475 Ужастик в духе Холли Берри. Помните? 216 00:10:45,186 --> 00:10:47,356 На момент моих съёмок в Готике... 217 00:10:47,438 --> 00:10:51,358 я был на пике, так сказать, пониженного спроса на себя. 218 00:10:52,193 --> 00:10:53,243 И… 219 00:10:53,944 --> 00:10:57,164 Кажется, я шёл примерно по 0,4 цента за доллар, 220 00:10:57,239 --> 00:11:00,329 приходилось самому покрывать страховку и всё такое. 221 00:11:00,409 --> 00:11:02,829 Ей сказали: "Сюзан, с ним будут проблемы". 222 00:11:02,995 --> 00:11:05,995 "Присматривай за ним". Вот она так и поступила. 223 00:11:06,082 --> 00:11:07,962 Как давно вы женаты? 224 00:11:08,042 --> 00:11:11,592 Мы поженились в 2005, так что… 225 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 - Лет 15. - Наверное 15. 226 00:11:13,923 --> 00:11:15,303 - Да, около 15. - Да. 227 00:11:18,552 --> 00:11:20,722 Забавно, что вы так сказали, ведь... 228 00:11:21,430 --> 00:11:24,520 мои родители были женаты 15 лет, и это казалось... 229 00:11:24,600 --> 00:11:27,770 В 60-х и 70-х это казалось довольно долго. 230 00:11:28,604 --> 00:11:30,404 И я думаю, мы их обойдём. 231 00:11:30,481 --> 00:11:31,981 - Отлично. - Да, вдвое. 232 00:11:32,066 --> 00:11:33,276 - Хорошо. - Втрое! 233 00:11:34,235 --> 00:11:37,195 У вас дома настоящий зверинец. 234 00:11:37,279 --> 00:11:39,989 Это как зоопарк округа Лос-Анджелес? 235 00:11:40,074 --> 00:11:42,664 Да, как я доктор Айболит на бюджете. 236 00:11:46,038 --> 00:11:51,958 ДОМ РОБЕРТА ДАУНИ-МЛАДШЕГО Малибу, Калифорния 237 00:11:52,044 --> 00:11:55,214 Здесь был приют для старых собак и лошадей. 238 00:11:55,297 --> 00:11:57,217 Этакое негативное пространство. 239 00:11:57,341 --> 00:12:00,681 Видишь загон и думаешь:, "Туда точно можно впихнуть коз". 240 00:12:00,761 --> 00:12:02,601 А это всё спасённые животные? 241 00:12:03,055 --> 00:12:05,265 Некоторые. 242 00:12:05,349 --> 00:12:07,889 А некоторых мы просто купили. 243 00:12:07,977 --> 00:12:11,647 Но за всеми такой уход, будто они в лотерею выиграли. 244 00:12:15,109 --> 00:12:18,779 Что это за животное - альпака? Семейство такое? 245 00:12:19,363 --> 00:12:23,083 Да, это ламы, но не такие агрессивные 246 00:12:23,159 --> 00:12:25,289 - Ну, это как я понимаю. - А яки? 247 00:12:25,369 --> 00:12:27,119 Они из семейства яков? 248 00:12:27,997 --> 00:12:30,537 А вот как с яками, не знаю. 249 00:12:30,624 --> 00:12:33,504 А географически зачем они вам? 250 00:12:33,586 --> 00:12:36,006 - Это хобби? - Верно. 251 00:12:36,088 --> 00:12:37,128 - Это... 252 00:12:37,214 --> 00:12:39,554 - Мы тут их скупаем... - Можно тронуть? 253 00:12:39,633 --> 00:12:42,143 Обязательно. Фаззи очень дружелюбная. 254 00:12:42,219 --> 00:12:43,759 Хочет голову вам понюхать. 255 00:12:43,846 --> 00:12:45,096 Ой, они нападают! 256 00:12:45,181 --> 00:12:46,311 Чёрт подери! 257 00:12:46,390 --> 00:12:47,930 Берегись! Кто это сделал? 258 00:12:48,017 --> 00:12:49,687 Эй, отстаньте от него! 259 00:12:49,894 --> 00:12:52,154 - Что это? - Они хотят, чтобы их вели. 260 00:12:52,229 --> 00:12:54,319 Это самые послушные, 261 00:12:54,398 --> 00:12:56,898 внимательные, милые создания. 262 00:12:56,984 --> 00:12:59,904 Я ничего об алпаках не знаю. 263 00:12:59,987 --> 00:13:02,277 - Явно. - Только что они очень милы. 264 00:13:02,364 --> 00:13:04,374 Из какая они части света? Откуда? 265 00:13:04,450 --> 00:13:06,580 - Южная Америка? - Да, думаю, оттуда. 266 00:13:06,660 --> 00:13:10,460 А где они берут документы, чтобы добраться сюда из Южной Америки? 267 00:13:10,539 --> 00:13:11,539 Точно! Учту. 268 00:13:11,665 --> 00:13:15,125 По всей Калифорнии много альпак. 269 00:13:15,211 --> 00:13:17,211 Есть девочки, которые их разводят, 270 00:13:17,296 --> 00:13:20,086 собирают шерсть и вяжут. 271 00:13:20,174 --> 00:13:22,844 - Сейчас мы их выведем. - Какие милые. 272 00:13:22,927 --> 00:13:25,047 - Привет. - Да, очень дружелюбная. 273 00:13:25,137 --> 00:13:27,217 - Можно их гладить? - Ещё бы. 274 00:13:27,932 --> 00:13:30,482 Какие странные альпаки. 275 00:13:30,559 --> 00:13:32,139 Это свинки кун-кун. 276 00:13:32,937 --> 00:13:34,727 Ничего себе! 277 00:13:34,814 --> 00:13:36,114 Зачем они вам? 278 00:13:36,190 --> 00:13:38,110 Посмотрите! Это же фантастика! 279 00:13:38,192 --> 00:13:39,362 Пошли, мальчики. 280 00:13:39,443 --> 00:13:40,283 Вот так. 281 00:13:40,361 --> 00:13:43,861 В этом есть что-то библейское , да? 282 00:13:43,948 --> 00:13:46,028 - Мы берём их в город? - Берём... 283 00:13:47,284 --> 00:13:48,704 Что это за экскременты? 284 00:13:48,786 --> 00:13:52,156 Думаю, это... свиная какашка. 285 00:13:52,248 --> 00:13:53,328 Это от свиней, да. 286 00:13:53,415 --> 00:13:55,575 Я тоже сбросил бы пару фунтов 287 00:13:55,709 --> 00:13:57,499 по дороге на игровую площадку. 288 00:13:57,586 --> 00:13:59,706 А она тут самая дружелюбная. 289 00:14:00,965 --> 00:14:02,045 Вот так. 290 00:14:05,219 --> 00:14:07,389 - Животные меня любят. - Да! 291 00:14:07,471 --> 00:14:10,181 - Животные меня обожают. - Укротитель альпак. 292 00:14:10,266 --> 00:14:12,346 Смотрите! Это что за дерево? 293 00:14:12,434 --> 00:14:14,984 Какой-то дуб, что ли? 294 00:14:15,855 --> 00:14:17,055 Не знаю, а что? 295 00:14:18,524 --> 00:14:20,364 - Это кедр. - Кедр! 296 00:14:20,442 --> 00:14:21,942 - Точно кедр? - Наверняка. 297 00:14:22,027 --> 00:14:24,027 Сколько вы уже с женой вместе? 298 00:14:24,113 --> 00:14:25,703 С 2009-го. 299 00:14:25,781 --> 00:14:27,201 Я был такой... 300 00:14:27,908 --> 00:14:29,028 Явился с вещмешком 301 00:14:29,118 --> 00:14:31,118 и жил за её счёт много лет. 302 00:14:31,203 --> 00:14:36,083 А потом пришёл наш корабль, мы объединили ресурсы и вот мы здесь. 303 00:14:36,166 --> 00:14:39,086 А Сюзан понимала, во что она ввязывается? 304 00:14:39,169 --> 00:14:42,879 Нет, она была наивная девушка со Среднего Запада. 305 00:14:42,965 --> 00:14:43,965 Ага. 306 00:14:44,049 --> 00:14:46,259 Да ещё с радикальным образованием. 307 00:14:46,343 --> 00:14:48,263 Она познакомилась с нами обоими, 308 00:14:48,387 --> 00:14:51,267 одного прогнала, а с другим решила остаться. 309 00:14:51,432 --> 00:14:53,812 И всё? Что было целиком? Что изменилось? 310 00:14:53,934 --> 00:14:56,154 Ничего не бывает целиком. 311 00:14:56,228 --> 00:14:58,768 Но когда найдёшь спутника жизни, 312 00:14:58,856 --> 00:15:02,476 понимаешь, что жертва не просто необходима. 313 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 - И ультиматумы срабатывают. - Да. 314 00:15:06,363 --> 00:15:08,663 У вас Дэнди и мисс Брэйн, 315 00:15:08,782 --> 00:15:11,832 а я веду Фаззи и альфу - Мадре. 316 00:15:11,911 --> 00:15:14,621 Мисс Брейн - какое милое имя. 317 00:15:14,705 --> 00:15:16,205 Да, мисс Брейн мила. 318 00:15:16,290 --> 00:15:17,920 О, ей надоело. 319 00:15:18,375 --> 00:15:20,165 Кажется, они знают, куда идут. 320 00:15:20,711 --> 00:15:22,761 Отпустить или снять с них цепи? 321 00:15:22,838 --> 00:15:25,838 Нет-нет! Но мне сказали, что мы их заклеймим. 322 00:15:27,885 --> 00:15:30,385 Хотите выжечь маленькие DL? 323 00:15:31,430 --> 00:15:32,600 Ди-слэш-эл? 324 00:15:32,681 --> 00:15:33,521 Ну, просто... 325 00:15:33,599 --> 00:15:35,889 - Я никогда этого не делал. - Я тоже. 326 00:15:37,353 --> 00:15:39,273 - Но они же ваши! - Я знаю. 327 00:15:43,317 --> 00:15:48,447 В каком первом не-семейном фильме вы снялись? 328 00:15:49,281 --> 00:15:52,991 Джон Сэйлз набирал актёров на фильм Крошка, это ты! 329 00:15:53,118 --> 00:15:55,748 Там была Розанна Аркетт, а ещё Винни Спано 330 00:15:55,871 --> 00:15:58,001 и я - в маленькой роли. 331 00:15:58,624 --> 00:16:00,174 И я сказал всем друзьям: 332 00:16:00,876 --> 00:16:05,966 "Смотрите! Я победил. Имя в титрах. Готовьтесь!" 333 00:16:07,383 --> 00:16:09,183 "Это как Конки Донг". 334 00:16:09,802 --> 00:16:13,312 А потом в фильме одна сцена, где я прохожу мимо, 335 00:16:13,389 --> 00:16:16,429 и ещё где я за столом, но тут девушка нагибается, 336 00:16:16,517 --> 00:16:18,847 и видно уже всех, кроме меня. 337 00:16:18,936 --> 00:16:23,896 И мои друзья, к их чести, придумали фразу "может, это ты". 338 00:16:28,153 --> 00:16:30,663 У вас был трудный характер? 339 00:16:31,865 --> 00:16:32,695 Ну, просто я… 340 00:16:36,328 --> 00:16:39,458 - Я читал про вас... - Вы нагнулись, я тоже нагнусь. 341 00:16:39,540 --> 00:16:40,420 Ладно. 342 00:16:49,758 --> 00:16:52,388 Строго между нами. Давайте, шепчите. 343 00:16:52,469 --> 00:16:54,679 - Нет, теперь мне неудобно. - Отлично. 344 00:17:00,811 --> 00:17:02,981 Когда я смотрел... 345 00:17:03,063 --> 00:17:05,483 много лет я ваши фильмы, 346 00:17:05,566 --> 00:17:06,776 то заметил кое-что. 347 00:17:06,859 --> 00:17:09,949 Объясните мне прав я, или ошибаюсь. 348 00:17:10,029 --> 00:17:12,569 Когда я вижу вас на экране, 349 00:17:13,157 --> 00:17:18,077 вы как-будто смотрите на меня и говорите: 350 00:17:18,912 --> 00:17:20,372 "Не бойся, это же кино. 351 00:17:20,456 --> 00:17:24,586 Всё будет хорошо. Дай мне только тут разобраться." 352 00:17:25,502 --> 00:17:27,302 Мне это показалось? 353 00:17:28,297 --> 00:17:29,377 Нет, не думаю. 354 00:17:29,465 --> 00:17:30,625 Это фамильярность. 355 00:17:30,716 --> 00:17:32,966 Может быть, так будет лучше сказать. 356 00:17:33,052 --> 00:17:34,552 Я слышал, так говорят. 357 00:17:34,636 --> 00:17:36,256 Кажется, Том Хэнкс говорил, 358 00:17:36,346 --> 00:17:39,556 что мы должны дарить людям впечатления. 359 00:17:39,975 --> 00:17:41,225 По-моему это значит, 360 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 что если я не мешаю сам себе, 361 00:17:44,730 --> 00:17:48,570 не эгоцентричен, не разрушаю своё энергетическое поле, 362 00:17:48,650 --> 00:17:51,530 думая исключительно о своей роли 363 00:17:51,612 --> 00:17:53,912 или о своём неврозе, 364 00:17:53,989 --> 00:17:57,659 то я могу пригласить вас получить своё собственное впечатление. 365 00:17:57,743 --> 00:18:01,253 Со мной бывало так, что кто-то говорил: 366 00:18:01,330 --> 00:18:04,580 "Вот твоя роль. Просто читай". - Да. 367 00:18:04,666 --> 00:18:06,996 Так вот, с вами не так. 368 00:18:07,544 --> 00:18:09,924 И это одна из тех вещей... 369 00:18:10,464 --> 00:18:13,514 Легенда Голливуда, и, кажется, правдивая. 370 00:18:13,592 --> 00:18:17,052 Вы меняете сценарии радикально, 371 00:18:17,137 --> 00:18:20,347 вплоть до изменения сюжета. 372 00:18:20,432 --> 00:18:23,522 - Я прав или нет? - Только когда могу. 373 00:18:25,145 --> 00:18:27,855 А в чём тут мотивация? 374 00:18:27,940 --> 00:18:28,900 Я... 375 00:18:29,483 --> 00:18:32,073 Будучи выращенным писателями, 376 00:18:32,152 --> 00:18:35,662 сталкиваясь с ситуациями, когда 377 00:18:35,739 --> 00:18:37,739 "Вот идея для шутки, 378 00:18:38,909 --> 00:18:41,369 а вот так эта шутка лучше сыграет". 379 00:18:41,453 --> 00:18:43,913 И бывают случаи, когда ты говоришь: 380 00:18:43,997 --> 00:18:45,997 "Этот большой кусок я не трону". 381 00:18:46,083 --> 00:18:50,463 "Я заучу его, как смогу, потому что это менять нельзя". 382 00:18:50,546 --> 00:18:53,666 Но практически всё остальное всегда можно улучшить. 383 00:18:53,757 --> 00:18:57,587 Я без претензий и я не люблю терять время, 384 00:18:57,678 --> 00:18:59,598 и я не стану говорить: 385 00:18:59,680 --> 00:19:02,390 "Я всё поменяю. Учите заново все роли". 386 00:19:02,474 --> 00:19:05,394 Но надо оценить ситуацию и спросить: 387 00:19:05,477 --> 00:19:08,937 "Сколько здесь пространства для изменений?" 388 00:19:09,022 --> 00:19:11,732 А в некоторых случаях ты просто смиряешься 389 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 и делаешь, как это принято. 390 00:19:13,610 --> 00:19:14,700 А... 391 00:19:14,778 --> 00:19:18,238 Мы говорим о сопротивлении ухищрениям? 392 00:19:18,365 --> 00:19:19,655 Очевидным ухищрениям. 393 00:19:20,325 --> 00:19:24,245 Когда есть более органичный способ это передать? 394 00:19:24,329 --> 00:19:25,909 Я приведу пример. 395 00:19:25,998 --> 00:19:27,618 Полжизни назад 396 00:19:28,458 --> 00:19:29,998 Я пришёл к... 397 00:19:32,087 --> 00:19:35,417 лорду Ричарду Аттенборо, мы начинали снимать Чаплина. 398 00:19:35,507 --> 00:19:36,627 Я сказал: "Дикки…" 399 00:19:39,052 --> 00:19:40,642 "Да, дорогой?" 400 00:19:40,721 --> 00:19:43,061 "Слушай, твой сценарий - никуда". 401 00:19:44,308 --> 00:19:45,848 - Нет! - "Я его исправил". 402 00:19:45,934 --> 00:19:47,444 Стойте, сколько вам было? 403 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 - Двадцать пять. - Ага! 404 00:19:50,522 --> 00:19:53,782 Я ему: "Сценарий никуда. Без обид, но набор эпизодов". 405 00:19:53,859 --> 00:19:54,989 "Ты не вник…" 406 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 "Неужели не знаешь, что перед съёмками Малыша 407 00:19:58,071 --> 00:20:00,371 у его жены был выкидыш, и он видел, 408 00:20:00,449 --> 00:20:02,949 и поэтому взял Джеки Кугана?" 409 00:20:03,035 --> 00:20:06,245 А он: " И что?" А я: "Это же глубоко". 410 00:20:06,330 --> 00:20:08,870 «Классно, трогательно. То, что нужно людям". 411 00:20:08,957 --> 00:20:10,997 А он: "Нет, это снимать не будем". 412 00:20:11,627 --> 00:20:16,627 А потом я прочёл ему свою версию его фильма Чаплин, 413 00:20:16,715 --> 00:20:18,965 он всё выслушал и сказал: 414 00:20:19,051 --> 00:20:22,051 "Ясно. Ладно, увидимся в понедельник на площадке". 415 00:20:22,137 --> 00:20:22,967 А потом мы… 416 00:20:23,347 --> 00:20:24,597 - Туда поехали. - Ого. 417 00:20:24,681 --> 00:20:28,811 Наверное, отчасти я просто поспешил 418 00:20:28,894 --> 00:20:32,944 приписать другим желание сотрудничать. 419 00:20:33,023 --> 00:20:35,533 А ещё, в конечном итоге, это просто мнения. 420 00:20:35,817 --> 00:20:39,027 Меня тут две вещи поразили. 421 00:20:40,239 --> 00:20:42,989 Первое - впечатление от Ричарда Аттенборо. 422 00:20:43,742 --> 00:20:45,162 - Колоссально! - Спасибо. 423 00:20:47,454 --> 00:20:48,624 Величайший. 424 00:20:49,831 --> 00:20:54,671 А ещё, читая вашу фильмографию, я поразился... 425 00:20:54,753 --> 00:20:57,053 Роберт Дауни-младший сыграл Чаплина?» 426 00:20:57,130 --> 00:20:59,970 Роберт Дауни-младший сыграл Чаплина. 427 00:21:00,050 --> 00:21:01,510 И я посмотрел фильм. 428 00:21:02,386 --> 00:21:03,756 Это большое искусство. 429 00:21:04,346 --> 00:21:05,256 Невероятно. 430 00:21:10,060 --> 00:21:10,890 - Ну... 431 00:21:12,646 --> 00:21:14,476 Много сопутствующих факторов. 432 00:21:15,357 --> 00:21:18,357 Например, при первой встрече с Дикки 433 00:21:18,443 --> 00:21:21,283 он показал мне фото Тома Круза и сказал: 434 00:21:21,363 --> 00:21:23,913 "Разве не поразительное сходство?" 435 00:21:23,991 --> 00:21:26,451 "Вот если бы Том Круз сыграл..." 436 00:21:26,535 --> 00:21:29,705 А я ему: "Меня вызвали на урок смирения?" 437 00:21:30,455 --> 00:21:33,075 - И что это было? - Не знаю, что это было. 438 00:21:33,166 --> 00:21:34,996 Просто я вам не вру, 439 00:21:35,085 --> 00:21:38,795 он взял фото Тома Круза и говорит: "Вот кому бы играть Чаплина". 440 00:21:38,880 --> 00:21:40,300 А я в ответ: "Наверное". 441 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 Да, а что тут скажешь? 442 00:21:43,343 --> 00:21:46,053 - Но он отказался, и что? - Вызывать такси? 443 00:21:47,097 --> 00:21:48,807 Насколько такое пугает? 444 00:21:48,890 --> 00:21:52,390 Поскольку актёры, как и все художники, 445 00:21:52,477 --> 00:21:55,977 и так в себе не уверены, а тут Ричард Аттенборо говорит: 446 00:21:56,064 --> 00:21:59,824 "Чёрт, жаль, что не уговорили Томми". 447 00:22:01,695 --> 00:22:02,815 Лучше не смогу... 448 00:22:02,904 --> 00:22:04,284 - Неплохо. - Спасибо. 449 00:22:04,364 --> 00:22:06,624 Так говорят на севере Лондона. Недурно. 450 00:22:15,167 --> 00:22:17,837 - Вы довольно много снимались. - Да. 451 00:22:17,919 --> 00:22:21,339 А вы не устаёте от того, что в этом утомляет? 452 00:22:23,175 --> 00:22:26,845 Предвкушение тяжёлой работы изматывает. 453 00:22:26,928 --> 00:22:28,678 - Да. - А работа… 454 00:22:28,764 --> 00:22:30,314 Я всегда любил вкалывать. 455 00:22:31,016 --> 00:22:35,936 Если есть ощущение хорошей, упорядоченной режиссуры, 456 00:22:36,021 --> 00:22:39,021 а люди ладят и уважают друг друга, это фантастика. 457 00:22:39,107 --> 00:22:39,937 Фантастика. 458 00:22:40,067 --> 00:22:43,857 Но то, что вы описали, в жизни почти невозможно. 459 00:22:44,321 --> 00:22:47,281 - Организованная... работа. - Да. 460 00:22:47,699 --> 00:22:49,159 - Да, мы это называем... 461 00:22:49,242 --> 00:22:52,542 Обычно это как 50 обезьян трахают мяч. 462 00:22:52,621 --> 00:22:53,751 - Эй! - И потом... 463 00:22:53,830 --> 00:22:55,500 Простите, что? 464 00:22:58,835 --> 00:23:01,915 Скажите, а тут надо кого-то доить? 465 00:23:03,298 --> 00:23:07,218 Можно с козами попытаться, но вряд ли нам понравится. 466 00:23:12,974 --> 00:23:15,604 - Приступим. - Перед вами - Кьюти Бутс. 467 00:23:15,685 --> 00:23:16,515 Её спасли. 468 00:23:16,603 --> 00:23:17,853 Откуда они взялись? 469 00:23:18,939 --> 00:23:19,769 Приют. 470 00:23:19,856 --> 00:23:22,476 Как вы знаете, у них горизонтальный... 471 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 - Разрез. С ума сойти. - Да, радужка не круглая. 472 00:23:25,570 --> 00:23:27,200 - Горизонтальная. - Да. 473 00:23:27,280 --> 00:23:30,990 Но механика зрения по сути та же. 474 00:23:31,076 --> 00:23:32,326 Зачем же разница? 475 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 Не знаю. 476 00:23:38,083 --> 00:23:40,003 - Какие красивые! - Да. 477 00:23:40,085 --> 00:23:42,455 Священная корова в буквальном смысле. 478 00:23:42,546 --> 00:23:44,206 Я просто сюда поставлю. 479 00:23:44,297 --> 00:23:45,507 - Да. - Да. 480 00:23:49,553 --> 00:23:51,473 Спасибо, что помощь изобразили. 481 00:23:52,973 --> 00:23:56,143 - Видите что-то вроде коровьего дерьма? - Да, что это? 482 00:23:56,226 --> 00:23:57,976 А я вас хотел спросить. 483 00:23:58,520 --> 00:24:00,940 Не знаю, может, пластид... 484 00:24:01,022 --> 00:24:02,692 или какой-то... 485 00:24:03,275 --> 00:24:04,315 гремучий студень. 486 00:24:04,901 --> 00:24:05,901 Сюда, ребята! 487 00:24:05,986 --> 00:24:08,606 Территория довольно плотно заминирована. 488 00:24:09,406 --> 00:24:11,906 Так что не наступайте, а то сработает. 489 00:24:11,992 --> 00:24:14,202 Я оставлю здесь маркер. 490 00:24:14,286 --> 00:24:17,246 Галловейская порода. Мы их называем Орео. 491 00:24:17,330 --> 00:24:20,080 - А откуда эта порода? - Шотландия. 492 00:24:20,167 --> 00:24:22,167 А это мясной скот. 493 00:24:22,252 --> 00:24:24,672 Это точно не молочный скот. 494 00:24:24,754 --> 00:24:26,424 - Вон те. - Не уверен. 495 00:24:27,549 --> 00:24:28,629 Может быть... 496 00:24:30,010 --> 00:24:31,640 Можно подойти к животным? 497 00:24:31,720 --> 00:24:32,890 Да, конечно. Пошли. 498 00:24:32,971 --> 00:24:33,971 Тихо, тихо! 499 00:24:35,307 --> 00:24:38,137 Ого, какие красавицы! Ещё подрастут? 500 00:24:38,226 --> 00:24:39,806 Вроде и так большие. 501 00:24:39,895 --> 00:24:42,895 Что скажете? 800 фунтов? 1000 фунтов? 502 00:24:42,981 --> 00:24:45,361 - Где-то так. - Да, так. Полтонны. 503 00:24:45,984 --> 00:24:49,574 Всё идёт настолько лучше, чем я вчера представлял, 504 00:24:49,654 --> 00:24:50,784 вы не представляте. 505 00:24:52,199 --> 00:24:53,579 Нет-нет! Не топтать! 506 00:24:54,409 --> 00:24:56,239 Печальные вести из Малибу. 507 00:24:56,369 --> 00:24:59,789 - Кинозвезда Роберт Дауни-младший... - Только главные роли! 508 00:24:59,873 --> 00:25:02,793 Я не позволю, чтобы с вами что-то случилось, Дэйв. 509 00:25:02,876 --> 00:25:04,376 У меня такое же чувство. 510 00:25:06,171 --> 00:25:07,921 Ведь у вас вся жизнь впереди. 511 00:25:08,006 --> 00:25:09,666 - Спасибо. - А мне уже 100. 512 00:25:09,758 --> 00:25:11,638 Я бы встал перед ними. 513 00:25:13,094 --> 00:25:16,064 - Нет, я бы толкнул его вперёд! - Что, весело было? 514 00:25:16,139 --> 00:25:18,679 Вот его бы толкнул. Ладно, давай отойдём. 515 00:25:18,808 --> 00:25:20,688 Как вы их везли из Шотландии? 516 00:25:20,852 --> 00:25:23,562 Люди показывают мне фото и спрашивают: "А эти?" 517 00:25:23,813 --> 00:25:25,523 А я им: "Это всё, что есть?" 518 00:25:26,525 --> 00:25:27,975 "Покажите ещё других". 519 00:25:28,068 --> 00:25:29,898 Это как кастинг. 520 00:25:32,030 --> 00:25:34,030 "Вот эти двое - брат и сестра". 521 00:25:34,115 --> 00:25:37,285 "А! А разве свинки не брат с сестрой?" 522 00:25:38,203 --> 00:25:40,913 Кьюти Бутс и..., как зовут другую свинью? 523 00:25:41,706 --> 00:25:42,866 Папик. 524 00:25:42,958 --> 00:25:43,788 Папик. 525 00:25:44,292 --> 00:25:46,842 - Свинью зовут Папик. - Папик и Кьюти Бутс. 526 00:25:47,587 --> 00:25:50,257 И Флэш, и Триггер, и Мемо. 527 00:25:52,133 --> 00:25:53,643 Позвольте вставить слово. 528 00:25:53,843 --> 00:25:55,723 Я, что, имена перепутал? 529 00:25:56,721 --> 00:25:58,851 Но я же не фермер, да? 530 00:25:58,932 --> 00:25:59,892 Прости, милая. 531 00:25:59,975 --> 00:26:04,555 Ладно. Потом я посмотрел Меньше чем ноль. 532 00:26:04,646 --> 00:26:05,516 - О! - И... 533 00:26:06,064 --> 00:26:10,694 МЕНЬШЕ ЧЕМ НОЛЬ 534 00:26:12,195 --> 00:26:13,565 Он меня убил. 535 00:26:13,655 --> 00:26:18,325 Ведь у меня сыну 16 лет, он младше вашего героя, 536 00:26:18,410 --> 00:26:19,740 Но тем не менее 537 00:26:20,495 --> 00:26:24,205 будет ещё юность и так далее, 538 00:26:24,291 --> 00:26:26,331 и, чёрт возьми, это пугает. 539 00:26:26,418 --> 00:26:27,248 Да. 540 00:26:27,335 --> 00:26:29,205 Я тоже недавно пересмотрел. 541 00:26:29,296 --> 00:26:33,046 Это фильм своего времени, и всё же вы правы. 542 00:26:33,133 --> 00:26:34,973 Это предостережение о том, 543 00:26:35,051 --> 00:26:37,681 на что готовы люди, чтобы вписаться. 544 00:26:38,305 --> 00:26:40,925 А режиссёр - Марек Каневска - 545 00:26:41,850 --> 00:26:44,600 он уникальный. 546 00:26:44,686 --> 00:26:46,056 Уникальный парень. 547 00:26:46,146 --> 00:26:48,606 На репетициях он говорил... 548 00:26:49,149 --> 00:26:50,649 "Попробуй выйти на улицу 549 00:26:50,734 --> 00:26:53,824 и навлечь на Эндрю Маккарти неприятности". 550 00:26:53,987 --> 00:26:55,697 Я отвечал: "Это не проблема". 551 00:26:56,323 --> 00:26:57,953 А он: "Отлично, это важно". 552 00:26:58,074 --> 00:27:01,454 "Мне нужен контакт с правоохранителями". 553 00:27:01,536 --> 00:27:04,996 "Чтобы ему пришлось отговаривать копов тебя забирать". 554 00:27:05,081 --> 00:27:07,831 А я ему: "Ну, это тоже будет довольно просто" 555 00:27:08,376 --> 00:27:10,376 Он говорит: "Пусть Эндрю Маккарти 556 00:27:10,462 --> 00:27:13,212 чувствует, что отвечает за твою жизнь". 557 00:27:13,298 --> 00:27:16,008 - Ого. - А я: "Ого! Ладно". 558 00:27:16,092 --> 00:27:19,602 А потом входит Маккарти и говорит: "У Марека безумные идеи". 559 00:27:19,721 --> 00:27:23,891 "Перестань ходить по разделительной по бульвару Санта-Моника, 560 00:27:24,017 --> 00:27:25,227 чтобы копы тормозили 561 00:27:25,352 --> 00:27:27,602 и принимали за сумасшедшего или пьянь?" 562 00:27:27,687 --> 00:27:28,647 Я сказал: "Нет". 563 00:27:28,855 --> 00:27:31,725 Хотя я уже несколько огрубел, 564 00:27:31,816 --> 00:27:35,856 порочности и излишеств в этом фильме было 565 00:27:36,780 --> 00:27:38,990 столько, что пришлось надеть маску 566 00:27:39,074 --> 00:27:41,204 наихудшего сценария, 567 00:27:41,868 --> 00:27:44,368 и самовыражаться уже сквозь неё. 568 00:27:44,454 --> 00:27:46,464 Какой шаг ты пропустил, 569 00:27:46,539 --> 00:27:52,799 и это толкнуло тебя к экспериментам, излишеству или баловству? 570 00:27:53,713 --> 00:27:57,303 Во-первых, я думаю, это всегда вопрос культуры. 571 00:27:58,009 --> 00:27:59,759 И в... 572 00:27:59,844 --> 00:28:03,644 Как скажут медики, алкоголизм или зависимость - 573 00:28:03,723 --> 00:28:05,853 это по сути болезнь мозга. 574 00:28:05,934 --> 00:28:07,444 Но такая болезнь, что... 575 00:28:09,062 --> 00:28:12,072 люди не хотят брать лекарство, когда им предлагают. 576 00:28:12,148 --> 00:28:13,938 Это очень коварная штука. 577 00:28:14,025 --> 00:28:16,815 Но вот где была критическая точка, не знаю. 578 00:28:16,903 --> 00:28:21,953 Вы были ребенком, условно говоря, когда это началось всерьёз. 579 00:28:22,033 --> 00:28:23,543 - Да, и... - Нет, я не... 580 00:28:23,618 --> 00:28:26,908 У меня нет другого понимания, кроме своего собственного. 581 00:28:27,038 --> 00:28:29,288 Я был алкоголиком, но... 582 00:28:29,416 --> 00:28:30,246 А ещё много... 583 00:28:30,333 --> 00:28:32,293 - Стоп, вы были алкоголиком? - Да. 584 00:28:32,377 --> 00:28:33,497 Да. 585 00:28:36,089 --> 00:28:39,679 Да! Я буду это пересматривать и скажу, что чему-то научился. 586 00:28:40,844 --> 00:28:41,894 Но... 587 00:28:42,512 --> 00:28:45,522 Когда вы были на самой нижней точке... 588 00:28:45,598 --> 00:28:49,388 Я составил примерную хронологию, 589 00:28:49,477 --> 00:28:54,317 и, кажется, проблемы были, начиная с 1996... 590 00:28:54,399 --> 00:28:56,279 - Да. - ...до, примерно, 2004. 591 00:28:56,359 --> 00:28:57,779 - Верно. - Теперь мы... 592 00:28:58,570 --> 00:29:00,450 Исходим из того, что... 593 00:29:00,530 --> 00:29:02,490 более ранней информации нет, 594 00:29:02,574 --> 00:29:05,544 - ...но что-то было до... - Да, есть предыстория. 595 00:29:05,618 --> 00:29:07,408 Да. И я подумал: 596 00:29:07,495 --> 00:29:11,205 "Он продолжал делать это и работал". 597 00:29:11,291 --> 00:29:13,841 Было весело так жить? 598 00:29:13,918 --> 00:29:14,748 Нет. 599 00:29:15,920 --> 00:29:17,260 - Занятно, да? 600 00:29:17,338 --> 00:29:19,798 Да, но начиная... 601 00:29:19,883 --> 00:29:23,683 с первого раза, первой сигареты, наркотика и так далее, 602 00:29:23,762 --> 00:29:25,512 с 8 до 38 лет, 603 00:29:26,097 --> 00:29:27,767 Это безумно... 604 00:29:27,849 --> 00:29:29,849 Для моего поколения, и я... 605 00:29:29,934 --> 00:29:32,104 - С 8 до 38? - Да, по сути с 8 до 38. 606 00:29:32,228 --> 00:29:34,108 - С 8 до 38? - Вы не ослышались. 607 00:29:36,065 --> 00:29:40,105 Это то, о чём часто писали? 608 00:29:40,195 --> 00:29:42,315 Вы с отцом курили марихуану? 609 00:29:42,405 --> 00:29:44,155 Да, знаете ли, и... 610 00:29:44,866 --> 00:29:46,656 если говорить о культуре, 611 00:29:46,743 --> 00:29:51,753 вся экосистема, в которой мы жили, призывала: 612 00:29:51,873 --> 00:29:55,173 "Если говорят, что это нельзя, делаем с удвоенной силой". 613 00:29:56,085 --> 00:29:58,045 Потому что в то время... 614 00:29:58,129 --> 00:30:01,009 Загадочным образом всё всегда повторяется. 615 00:30:01,090 --> 00:30:04,970 Недоверие к махинациям правительства, 616 00:30:05,053 --> 00:30:07,973 общества, богатых и бедных... 617 00:30:08,056 --> 00:30:10,726 Это была просто культура, в которой я вырос. 618 00:30:10,975 --> 00:30:14,975 А если устроить кинофестиваль Роберта Дауни-младшего… 619 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Да. 620 00:30:16,940 --> 00:30:17,770 - что было бы… 621 00:30:18,983 --> 00:30:20,443 - было бы… - Плохой идей. 622 00:30:24,364 --> 00:30:28,284 Вы сами или кто-то ещё мог бы сказать: 623 00:30:28,368 --> 00:30:30,908 "О! Тут у него точно проблемы". 624 00:30:30,995 --> 00:30:33,365 "А в этом фильме, похоже, проблем нет"? 625 00:30:33,456 --> 00:30:34,286 - Да. - Это... 626 00:30:34,374 --> 00:30:38,754 Это было заметно, или вы могли с этим работать, 627 00:30:38,837 --> 00:30:41,167 или не принимали, когда работала? 628 00:30:41,256 --> 00:30:45,586 Да, был один единственный переход, 629 00:30:45,677 --> 00:30:49,057 я называю это самой расслабленной игрой в истории кино. 630 00:30:50,682 --> 00:30:54,192 Это Домой на праздники, где мы играли с Джоди Фостер. 631 00:30:54,811 --> 00:30:57,731 Она была очень критично настроена и говорила: 632 00:30:57,814 --> 00:31:00,734 "Кажется на этой картине тебе всё сходит с рук". 633 00:31:00,817 --> 00:31:04,357 "Но в другой раз не пробуй, у нас просто щадящая группа". 634 00:31:04,487 --> 00:31:06,487 А я: "Последний дубль был крутой"? 635 00:31:06,573 --> 00:31:08,073 "Да, молодец". 636 00:31:08,241 --> 00:31:09,241 "Хорошо идёт". 637 00:31:13,663 --> 00:31:16,423 А потом, когда меня посадили в тюрьму, 638 00:31:16,499 --> 00:31:17,829 она прислала письмо. 639 00:31:17,917 --> 00:31:20,917 "Позволь объяснить, что означало мой "хорошо идёт". 640 00:31:21,045 --> 00:31:22,085 Вот так... 641 00:31:22,297 --> 00:31:24,167 Вы же в тюрьме, чёрт подери! 642 00:31:25,049 --> 00:31:28,679 Что для вас сегодня значит этот период? 643 00:31:29,220 --> 00:31:31,140 Мне не интересны тюремные детали. 644 00:31:31,431 --> 00:31:32,561 Вы уверены? 645 00:31:34,726 --> 00:31:37,266 - Я тоже всякое повидал. - Да. 646 00:31:37,353 --> 00:31:40,823 И те, кто сражался за границей, возвращаются... 647 00:31:40,899 --> 00:31:43,569 - ...с посттравматическим синдромом. - Точно. 648 00:31:43,651 --> 00:31:47,491 Итак, в худшем случае это остаётся с вами до конца жизни. 649 00:31:47,906 --> 00:31:50,656 Ну, во-первых, я никогда не думал в детстве... 650 00:31:50,742 --> 00:31:54,912 Если бы кто-то посадил меня и сказал "Слушай, тебе понравится". 651 00:31:56,456 --> 00:31:58,626 "Вот как пройдёт твоя жизнь". 652 00:31:58,708 --> 00:32:00,748 Я бы закричал! 653 00:32:00,835 --> 00:32:03,125 Но я знал... 654 00:32:03,212 --> 00:32:04,712 И тот судья - Майра... 655 00:32:04,797 --> 00:32:08,377 Я знал, что играю с человеком 656 00:32:08,468 --> 00:32:11,798 который не шутил о том, что условный приговор 657 00:32:11,888 --> 00:32:15,138 означает: если не нарушаешь, мы тебя не посадим. 658 00:32:15,224 --> 00:32:18,354 Но как только приговор перестанет быть условным, 659 00:32:18,436 --> 00:32:21,186 ты получаешь по полной и должен отсидеть своё. 660 00:32:21,272 --> 00:32:24,732 Думаю, это было что-то вроде задержки развития. 661 00:32:24,817 --> 00:32:28,817 Не верить, что последствия... 662 00:32:28,905 --> 00:32:31,405 Что я смогу как-то схитрить и вывернуться. 663 00:32:31,491 --> 00:32:33,371 Я пересматриваю какие-то вещи, 664 00:32:33,451 --> 00:32:36,041 Снова в школу - фильм Родни Дэнджерфилда. 665 00:32:36,120 --> 00:32:39,330 Там есть одна-две сцены, которые я помню... 666 00:32:39,415 --> 00:32:42,665 Я не был в отключке, когда мы снимали. 667 00:32:42,752 --> 00:32:47,262 Но меня буквально только что вывели из почти что комы, 668 00:32:47,340 --> 00:32:49,840 чтобы отыграть сцену на пяти страницах. 669 00:32:50,218 --> 00:32:52,888 Тогда, ещё совсем юным... 670 00:32:52,971 --> 00:32:54,351 я одновременно снимался 671 00:32:54,430 --> 00:32:56,930 в Субботнем Вечере. 672 00:32:57,517 --> 00:33:00,727 В каком-то смысле "весело", но и довольно напряжённо. 673 00:33:01,396 --> 00:33:03,226 Речь идёт о кокаине? 674 00:33:03,982 --> 00:33:06,402 - Да. - И о других веществах? 675 00:33:06,484 --> 00:33:08,074 - Да, то есть... - Героин? 676 00:33:08,152 --> 00:33:12,072 Да, но, кстати, я и выпить тоже люблю. 677 00:33:12,323 --> 00:33:14,663 Я просто хочу узнать, что у нас общего. 678 00:33:15,952 --> 00:33:19,292 Иногда, если я летел с побережья на побережье, 679 00:33:19,372 --> 00:33:21,582 если экипаж меня уже знал, 680 00:33:21,666 --> 00:33:24,086 они опустошали целое... 681 00:33:24,168 --> 00:33:27,298 маленькое корыто маленьких бутылочек для меня одного. 682 00:33:27,380 --> 00:33:28,720 Со мной тоже так было. 683 00:33:28,798 --> 00:33:31,968 Возвращаюсь как-то из клуба в Денвере. 684 00:33:32,051 --> 00:33:33,801 Лечу домой, знакомимся. 685 00:33:33,886 --> 00:33:36,756 И мне дают литровую бутыль, что была на кухне. 686 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 Вот так, обслуживание с улыбкой. Боже мой! 687 00:33:40,101 --> 00:33:41,141 Но опять же… 688 00:33:42,061 --> 00:33:44,651 если то, что я прочёл - правда, 689 00:33:44,731 --> 00:33:47,861 Вы поговорили с мамой в самый трудный момент... 690 00:33:47,942 --> 00:33:48,822 Да. 691 00:33:48,901 --> 00:33:51,071 ...и остановились. 692 00:33:51,154 --> 00:33:53,614 Полагаю, там ещё была... 693 00:33:53,698 --> 00:33:56,828 - ...реабилитация. - Ещё как была. 694 00:33:57,869 --> 00:33:59,289 Что может быть лучше. 695 00:33:59,370 --> 00:34:01,580 - Но она не... - Это просто передышка. 696 00:34:01,664 --> 00:34:03,214 Не сработало, да? 697 00:34:03,875 --> 00:34:06,665 Я думаю, тут надо пробовать всё. 698 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 Я теперь знаю много людей... 699 00:34:09,839 --> 00:34:10,839 Знаете что? 700 00:34:10,923 --> 00:34:12,883 Наркомания, алкоголизм 701 00:34:12,967 --> 00:34:15,547 сегодня процветают так же, как и всегда. 702 00:34:16,429 --> 00:34:21,639 Ты видишь людей определенного возраста, 703 00:34:21,726 --> 00:34:24,726 и они только пришли к стадии отрицания, 704 00:34:24,812 --> 00:34:28,072 а потом - последствия, а потом - суды, 705 00:34:28,149 --> 00:34:29,229 а потом - всякое. 706 00:34:29,317 --> 00:34:32,027 Это заставляет задуматься, в чём тут дело, 707 00:34:32,111 --> 00:34:33,611 почему люди меняются, 708 00:34:33,696 --> 00:34:38,236 что тут зависит от удачи, а что - от стремления развить 709 00:34:38,326 --> 00:34:39,696 правильную мораль. 710 00:34:39,786 --> 00:34:42,366 Просто вот ты выступил на концерте, а потом: 711 00:34:42,455 --> 00:34:44,035 "Ну, мы своё отыграли". 712 00:34:44,123 --> 00:34:45,963 - "Теперь расслабимся". - Точно. 713 00:34:46,042 --> 00:34:48,542 А "расслабиться" в обществе тогда значило: 714 00:34:48,628 --> 00:34:50,208 "Доставай бутылку". 715 00:34:50,296 --> 00:34:53,926 Нам нужна награда за то, что мы сделали. 716 00:34:54,008 --> 00:34:55,678 Извините, что прервал. 717 00:34:55,760 --> 00:34:57,800 - Ничего. - Взгляните на монитор. 718 00:34:57,887 --> 00:34:59,847 ПРИВЕДИТЕ ПРИЧЁСКУ В ПОРЯДОК 719 00:34:59,931 --> 00:35:02,231 Дэйв, мне пригладить вам волосы? 720 00:35:02,308 --> 00:35:05,138 Разберётесь? Я понятия не имею, о чём это. 721 00:35:05,228 --> 00:35:07,308 Боже мой. Точно! Погодите. 722 00:35:09,232 --> 00:35:11,692 - Макнуть в кофе или в воду? - Как угодно. 723 00:35:12,193 --> 00:35:13,693 Я просто устал быть… 724 00:35:18,407 --> 00:35:19,237 Спасибо! 725 00:35:19,867 --> 00:35:20,907 Спасибо большое. 726 00:35:23,496 --> 00:35:24,406 Храни вас Бог. 727 00:35:26,791 --> 00:35:28,961 Но из своего опыта, я помню 728 00:35:29,877 --> 00:35:32,297 как впервые выпил, мне было лет 9 - 10. 729 00:35:32,380 --> 00:35:33,510 Папа сказал... 730 00:35:33,589 --> 00:35:36,929 Это было на Рождество, он пил виски с содовой. 731 00:35:37,009 --> 00:35:40,299 "Хочешь?" "Конечно, хочу попробовать". Это был как взрыв. 732 00:35:40,388 --> 00:35:41,888 Это не было "нет". 733 00:35:41,973 --> 00:35:44,103 Этот было "обалдеть!" 734 00:35:44,183 --> 00:35:46,393 И я стал пить, и я… 735 00:35:46,477 --> 00:35:49,187 Хотя всем плевать, но я люблю говорить о себе. 736 00:35:49,355 --> 00:35:51,515 Не плевать! Это новая информация! 737 00:35:51,607 --> 00:35:53,317 Приходишь к врачу на осмотр, 738 00:35:53,401 --> 00:35:56,571 и он говорит: "Ой, печень чуть увеличена". 739 00:35:56,654 --> 00:35:58,244 И спрашивает: "Вы пьёте?" 740 00:35:58,322 --> 00:36:00,742 "Так, изредка пивка пропущу". 741 00:36:00,825 --> 00:36:03,575 Но это неправда. Я каждый день напивался. 742 00:36:03,661 --> 00:36:04,501 Ого. 743 00:36:04,579 --> 00:36:08,459 Наконец, когда мне стукнуло 34, и опять выпал шанс с телевидением, 744 00:36:08,541 --> 00:36:12,881 я понял, что единственный способ бросить - 745 00:36:13,546 --> 00:36:16,876 это доверить свою жизнь алкоголю. 746 00:36:16,966 --> 00:36:18,756 И - бум! - всё кончилось. 747 00:36:18,843 --> 00:36:22,973 С тех пор вообще ничего не пью. 748 00:36:23,055 --> 00:36:24,515 О, спасибо большое! 749 00:36:28,060 --> 00:36:32,270 Это меняет мое представление о вас. 750 00:36:32,732 --> 00:36:35,072 Может, чуть раньше, я бы спросил: 751 00:36:35,193 --> 00:36:37,363 "Что он так сурово на меня смотрит?" 752 00:36:37,445 --> 00:36:41,365 "Ему, наверное, давят на печень, когда он говорит "всё хорошо". 753 00:36:41,449 --> 00:36:43,579 - Нет, это... - Боже. У вас уже... 754 00:36:43,659 --> 00:36:47,959 Я благодарен, что это не управляет мною, 755 00:36:48,039 --> 00:36:50,039 хорошо это или плохо. 756 00:36:50,124 --> 00:36:54,384 И что я не не причинил вреда кому-то ещё в процессе. 757 00:36:55,087 --> 00:36:56,297 Это точно. 758 00:37:03,179 --> 00:37:04,849 У нас есть корм для Дэйва? 759 00:37:05,806 --> 00:37:08,176 - Боже! Потрясающе! - О! Это будет... 760 00:37:08,267 --> 00:37:09,887 - Смотрите! Бедняжка. - Да. 761 00:37:10,436 --> 00:37:15,476 Кстати, у меня есть традиция - я делаю лимонад, 762 00:37:15,608 --> 00:37:17,858 когда ребята приезжают сюда вкалывать. 763 00:37:17,944 --> 00:37:19,954 - Я скоро. - Я ещё даже не вспотел. 764 00:37:20,029 --> 00:37:21,159 Отлично. Вспотеете. 765 00:37:21,656 --> 00:37:24,946 После этого Джек Ханна выглядит просто глупо, да? 766 00:37:25,034 --> 00:37:27,374 Держи, приятель. Вот, попробуй. 767 00:37:27,453 --> 00:37:30,503 Если бы пришлось так весь день... 768 00:37:31,791 --> 00:37:33,251 Есть занятия и похуже. 769 00:37:44,095 --> 00:37:44,965 Итак... 770 00:37:45,805 --> 00:37:48,425 Мы буквально в свинарнике, 771 00:37:49,267 --> 00:37:51,017 и я ухаживаю прибираю... 772 00:37:52,561 --> 00:37:53,401 кое-что. 773 00:38:11,414 --> 00:38:13,084 - Спасибо. - Держи, Сидро. 774 00:38:13,165 --> 00:38:14,915 Спасибо! Как успехи, Дэйв? 775 00:38:16,294 --> 00:38:17,134 Хорошо. 776 00:38:17,211 --> 00:38:18,211 А что... 777 00:38:19,630 --> 00:38:20,460 Ладно. 778 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 Меня вторым кругом? 779 00:38:23,592 --> 00:38:24,972 Боже. Прошу прощения! 780 00:38:26,387 --> 00:38:27,427 Правда? 781 00:38:27,513 --> 00:38:30,103 - Вы так делали, Роберт? - Ни разу. 782 00:38:30,182 --> 00:38:32,102 Но знаете, вы меня вдохновили. 783 00:38:32,184 --> 00:38:37,234 Возможно, я начну напрямую взаимодействовать с животными. 784 00:38:37,315 --> 00:38:38,185 Взгляните. 785 00:38:38,274 --> 00:38:40,234 - Ого! Отличная работа. - Именно. 786 00:38:40,318 --> 00:38:41,988 Я тут не ерундой занимаюсь. 787 00:38:42,069 --> 00:38:44,199 - Это же медитация, да? - Да. 788 00:38:44,280 --> 00:38:46,490 Руби дрова, носи воду. 789 00:38:46,574 --> 00:38:49,294 Это я делюсь духовной мудростью. 790 00:38:50,119 --> 00:38:51,999 Кто это делает, когда меня нет? 791 00:38:52,121 --> 00:38:54,671 Конан О'Брайан приедет на следующей неделе? 792 00:38:55,708 --> 00:38:57,838 - Кто это делает? - Смотрите! 793 00:38:57,918 --> 00:38:58,748 Никто. 794 00:38:58,836 --> 00:39:00,956 Думаете, Эллен возьмётся? 795 00:39:01,047 --> 00:39:02,797 Нет, у неё есть помощники. 796 00:39:04,550 --> 00:39:06,680 А ваши... вы говорили о детях. 797 00:39:07,345 --> 00:39:10,095 Какие вы родители? Вы с женой со своими детьми? 798 00:39:10,181 --> 00:39:12,561 У меня тут нет права голоса. 799 00:39:12,641 --> 00:39:13,891 Я просто появляюсь. 800 00:39:14,352 --> 00:39:17,652 Как шофёр лимузина из 80-х. 801 00:39:17,730 --> 00:39:19,820 "Быть в восемь часов, где указано". 802 00:39:19,899 --> 00:39:23,779 Вот вопрос, который всегда задают. Дети любят видеть вас в кино? 803 00:39:23,861 --> 00:39:25,031 Да, наверное. 804 00:39:25,112 --> 00:39:28,492 У них есть ко мне, в общем, мимолётный интерес. 805 00:39:28,574 --> 00:39:29,744 Мимолётный интерес! 806 00:39:31,118 --> 00:39:33,618 Но ещё могу сказать, что... 807 00:39:34,246 --> 00:39:37,916 У Экстон, нашего мальчика, есть Железный Человек. 808 00:39:38,000 --> 00:39:40,840 Правда, тупой, дешёвый. Надо купить ему хорошего. 809 00:39:40,920 --> 00:39:43,670 Железный Человечек у кровати, и всё я думаю: 810 00:39:43,756 --> 00:39:46,296 "Он нравится ему больше, Соколиного Глаза?" 811 00:39:46,425 --> 00:39:48,335 "Он любит Соколиного Глаза". 812 00:39:48,469 --> 00:39:49,599 "Он даёт мне знать, 813 00:39:49,678 --> 00:39:53,928 что я всё ещё в топ-10 любимых супергероев?" 814 00:39:54,016 --> 00:39:54,886 Вот так. 815 00:39:54,975 --> 00:39:55,845 Когда они... 816 00:39:55,935 --> 00:39:58,185 Когда эту штуку надевают вам на голову, 817 00:39:58,312 --> 00:40:01,402 она действительно там, или её нет? 818 00:40:01,482 --> 00:40:02,442 Отличный вопрос. 819 00:40:02,525 --> 00:40:03,355 Потому что… 820 00:40:08,030 --> 00:40:11,830 Первоначально всё было на месте. 821 00:40:11,909 --> 00:40:14,499 Они хотели максимально сэкономить 822 00:40:14,578 --> 00:40:16,538 на компьютерной графике. 823 00:40:16,622 --> 00:40:19,632 Я помню, как надевали этот шлем, 824 00:40:19,708 --> 00:40:22,708 была сцена, где я был в полном костюме. 825 00:40:22,795 --> 00:40:25,625 Мне говорили: "Роберт, ты приземлился на крышу. 826 00:40:25,714 --> 00:40:26,974 По команде "мотор" 827 00:40:27,091 --> 00:40:29,721 делай вид, что приземлился, и давай вперёд". 828 00:40:29,802 --> 00:40:31,182 Я надеваю шлем, 829 00:40:31,887 --> 00:40:34,267 он захлопывается, и я ничего не вижу, 830 00:40:34,348 --> 00:40:36,678 потом включают светодиоды. 831 00:40:36,767 --> 00:40:38,727 Это как в Маньчжурском Кандидате. 832 00:40:38,811 --> 00:40:40,811 Я не мог... Я был абсолютно слеп. 833 00:40:40,896 --> 00:40:43,436 Ко времени последних Мстителей было уже: 834 00:40:43,524 --> 00:40:45,034 "Роберт, можете..." 835 00:40:45,109 --> 00:40:46,189 "Шлем?" "Нет". 836 00:40:46,277 --> 00:40:47,737 "Да". "Нет". 837 00:40:47,820 --> 00:40:50,700 "Нет, прилепите эти две точки, а потом нарисуем". 838 00:40:51,323 --> 00:40:53,623 - Прямо из дома. - Да. 839 00:40:53,701 --> 00:40:56,871 Я уже спрашивал вас о комиксах в детстве? 840 00:40:56,954 --> 00:40:59,424 Супергерои, комиксы Марвел в детстве? 841 00:40:59,498 --> 00:41:00,368 Все комиксы. 842 00:41:00,458 --> 00:41:05,048 Арчи, Сержант Рок, Железный человек, Человек-паук, Фантастическая четвёрка, 843 00:41:05,129 --> 00:41:06,919 - Люди Икс - все. - То есть... 844 00:41:07,006 --> 00:41:09,006 Это для вас не новая территория. 845 00:41:09,925 --> 00:41:11,135 Не совсем. 846 00:41:11,218 --> 00:41:14,258 То есть, этот жанр уже запускали 847 00:41:14,346 --> 00:41:16,136 пару раз, помните? 848 00:41:16,223 --> 00:41:20,903 Видимо, этому жанру хотелось отрастить больше ног... 849 00:41:20,978 --> 00:41:22,608 Вы его изменили. 850 00:41:23,564 --> 00:41:26,694 Сделали человечным самым любопытным образом. 851 00:41:26,775 --> 00:41:27,735 Ладно. 852 00:41:27,818 --> 00:41:29,148 Вам так не кажется? 853 00:41:33,365 --> 00:41:36,155 Вот о чём я говорил ранее. 854 00:41:36,243 --> 00:41:38,413 В конце первого фильма... 855 00:41:39,830 --> 00:41:42,830 вы поменяли сценарий на пресс-конференции. 856 00:41:42,917 --> 00:41:44,627 Я не ошибся? 857 00:41:45,628 --> 00:41:48,548 Мы с Джоном меняли сценарий каждые 45 секунд. 858 00:41:48,631 --> 00:41:49,761 - Джон Фавро? - Да. 859 00:41:49,840 --> 00:41:52,340 Я знал, что будет "Я Железный человек". 860 00:41:52,426 --> 00:41:54,846 Не хотелось делать его "тайной личностью". 861 00:41:54,929 --> 00:41:56,929 И в тот момент... 862 00:41:57,014 --> 00:41:59,734 Уже не скажешь, чья это была идея. 863 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Скажу, что Джона, а то будет потом звонок. 864 00:42:02,394 --> 00:42:04,734 Да. Хорошая история. 865 00:42:04,813 --> 00:42:06,693 А я скажу, что это были вы. 866 00:42:06,774 --> 00:42:08,904 потому что это выглядит так, 867 00:42:08,984 --> 00:42:13,204 что есть картина на 200 - 300 миллионов долларов, 868 00:42:13,280 --> 00:42:17,120 и сюжет движется в одну сторону, а вы говорите: "Давай в другую". 869 00:42:17,201 --> 00:42:18,491 Мне это нравится. 870 00:42:18,577 --> 00:42:21,907 И даже если это не совсем правда - отлично! 871 00:42:21,997 --> 00:42:22,917 Да. 872 00:42:26,544 --> 00:42:29,464 Вы сейчас над чем-то работаете? Будет ещё фильм? 873 00:42:29,547 --> 00:42:33,837 Больше не будет комиксов от Marvel? 874 00:42:33,926 --> 00:42:35,966 - Эта глава закрыта? - Нет, я... 875 00:42:36,053 --> 00:42:38,183 - Смена направления? - Думаю, хватит. 876 00:42:38,264 --> 00:42:39,974 Можно ли снять некий фильм, 877 00:42:40,057 --> 00:42:43,187 хорошо написанный, с крепким сценарием, 878 00:42:43,269 --> 00:42:46,269 с хорошей режиссурой, простой фильм за миллион? 879 00:42:46,355 --> 00:42:47,435 Это возможно? 880 00:42:47,523 --> 00:42:50,283 - За 500 тысяч? - За миллион - трудно. 881 00:42:51,277 --> 00:42:53,237 Нет, только без вас. 882 00:42:53,320 --> 00:42:55,610 Это мой бюджет на химчистку. 883 00:42:56,365 --> 00:42:57,275 Нет, я... 884 00:42:58,158 --> 00:43:00,868 На самом деле - и особенно сегодня - 885 00:43:00,953 --> 00:43:03,663 реальны проекты с любыми бюджетами. 886 00:43:04,206 --> 00:43:06,376 - Но пусть только классные. - Да. 887 00:43:06,458 --> 00:43:10,798 Потому что сегодня если что-то и манит, то 888 00:43:10,879 --> 00:43:12,879 "Ого! Какой крутой новый взгляд!" 889 00:43:12,965 --> 00:43:17,465 Или «Эта девчонка - потрясающий режиссёр. Что она снимет дальше?" 890 00:43:17,553 --> 00:43:18,853 Вы что-то снимаете? 891 00:43:18,929 --> 00:43:20,509 Что? О, наверное... 892 00:43:20,598 --> 00:43:22,598 Что он сделает дальше? - Да, верно. 893 00:43:22,683 --> 00:43:24,023 Вот дурацкий вопрос: 894 00:43:24,101 --> 00:43:27,521 "Если не Железным человеком, то кем вы будете?" 895 00:43:27,605 --> 00:43:30,145 Что делать, если ты уже не Железный человек? 896 00:43:30,274 --> 00:43:31,114 Ну... 897 00:43:31,191 --> 00:43:33,531 Я задаю себе тот же вопрос. 898 00:43:33,611 --> 00:43:36,361 У меня вынужденный отпуск, 899 00:43:36,447 --> 00:43:40,157 и я просто всё изучаю, 900 00:43:40,242 --> 00:43:43,912 стараюсь быть в курсе, что делают другие, 901 00:43:43,996 --> 00:43:45,456 и, вы знаете... 902 00:43:45,539 --> 00:43:49,499 Наверное, я мог бы заняться практически чем угодно. 903 00:43:49,585 --> 00:43:50,585 Знаю. 904 00:43:58,135 --> 00:44:02,505 Я смотрел сериал, где вы сыграли главную роль и вы продюсер. 905 00:44:02,681 --> 00:44:04,391 Про искусственный интеллект. 906 00:44:04,475 --> 00:44:06,975 - Да. - И это всё под ногой... 907 00:44:08,354 --> 00:44:10,564 - Зелёный след - А! "Коалиция След"? 908 00:44:10,648 --> 00:44:12,398 - Коалиция След. - Нет, это... 909 00:44:12,483 --> 00:44:15,243 Я завершил контракт с Марвел, 910 00:44:15,861 --> 00:44:20,321 и я имею дело с искусственным интеллектом 911 00:44:20,407 --> 00:44:24,157 по крайней мере, в работе, уже больше десяти лет. 912 00:44:24,244 --> 00:44:26,164 YouTube спросил нас, 913 00:44:26,288 --> 00:44:29,628 не заинтересуемся ли мы этой постановкой, мы согласились. 914 00:44:29,708 --> 00:44:33,128 И мне очень понравилось, потому что это было познавательно. 915 00:44:34,129 --> 00:44:36,259 Коалиция След - это другая вещь, 916 00:44:36,382 --> 00:44:38,632 на которую я ещё потрачу кучу времени. 917 00:44:38,717 --> 00:44:42,467 Что такое "Коалиция След"? Что-то больше экологическое? 918 00:44:43,097 --> 00:44:45,927 Да. Одна часть - это фонд, 919 00:44:46,016 --> 00:44:50,476 который даёт гранты НКО, которые помогают экологии. 920 00:44:50,562 --> 00:44:54,482 А другая часть - где я, видимо, буду больше занят - 921 00:44:54,566 --> 00:44:57,026 Это такая медиа-компания, 922 00:44:57,611 --> 00:45:01,201 где я хочу брать интервью у тех, кто что-то придумал, 923 00:45:01,281 --> 00:45:03,371 чтобы помочь очистить планету и... 924 00:45:03,534 --> 00:45:05,244 И сберечь окружающую среду. 925 00:45:05,327 --> 00:45:06,867 А когда вы говорите... 926 00:45:06,954 --> 00:45:07,834 Да. 927 00:45:10,916 --> 00:45:13,206 А можно тянуть эти аплодисменты вечно? 928 00:45:13,293 --> 00:45:16,133 - Да. - Это поможет с инвесторами. 929 00:45:16,213 --> 00:45:18,303 Привлечём искусственный интеллект. 930 00:45:19,049 --> 00:45:21,589 Но я настроен пессимистично. 931 00:45:21,677 --> 00:45:23,887 Полагаю, что... 932 00:45:24,888 --> 00:45:28,768 Это попытка остановить то, что уже не остановить. 933 00:45:28,851 --> 00:45:32,941 Способность к адаптации - это единственная надежда. А вы? 934 00:45:33,021 --> 00:45:36,571 Говорят, оптимист - это тот, 935 00:45:36,650 --> 00:45:39,110 кто верит, что будущее туманно. 936 00:45:40,696 --> 00:45:42,486 Да, пожалуй. 937 00:45:42,573 --> 00:45:47,123 А пессимист всегда прав, но не получает удовольствия. 938 00:45:47,202 --> 00:45:49,912 Так что адаптация - конечно. 939 00:45:50,456 --> 00:45:54,706 Но так же легко 940 00:45:54,793 --> 00:45:58,303 попытаться собрать людей для серьзного разговора, 941 00:45:58,380 --> 00:46:02,050 как использовать технологии и искусственный интеллект, 942 00:46:02,134 --> 00:46:04,014 чтобы получить реальный эффект. 943 00:46:04,094 --> 00:46:06,724 Думаю, вы правы, надо учиться адптироваться. 944 00:46:06,805 --> 00:46:08,805 но ещё и стремиться к синергетике. 945 00:46:08,891 --> 00:46:11,311 Я говорил с одним другом, близким другом, 946 00:46:11,393 --> 00:46:13,353 которого знаю уже 45 лет. 947 00:46:13,437 --> 00:46:14,267 Ясно. 948 00:46:14,813 --> 00:46:18,153 Он актёр и работал с вами. 949 00:46:18,233 --> 00:46:19,533 Тим Томерсон. 950 00:46:19,610 --> 00:46:23,200 Тим Томерсон, безумно одарённый комик. 951 00:46:23,280 --> 00:46:24,870 - Да. - Я хорошо его знаю. 952 00:46:25,240 --> 00:46:29,240 Я спросил: "Каково это - работать с Робертом Дауни-младшим?" 953 00:46:29,328 --> 00:46:30,998 - Вот что он сказал. - Так. 954 00:46:31,079 --> 00:46:34,119 "Хороший парень, с ним легко работать, 955 00:46:34,958 --> 00:46:36,668 щедрый и смешной". 956 00:46:37,461 --> 00:46:40,381 "Никакой актёрской ерунды". 957 00:46:51,308 --> 00:46:54,478 Мы придумали, что написать на моём надгробии, да? 958 00:46:57,731 --> 00:46:59,861 Ещё раз спасибо, что нашли время. 959 00:47:00,067 --> 00:47:01,107 О, не за что. 960 00:47:01,193 --> 00:47:04,863 Как человек, я очень ценю... 961 00:47:05,405 --> 00:47:07,235 ваши достижения, как человека. 962 00:47:07,324 --> 00:47:08,204 О! Спасибо. 963 00:47:08,283 --> 00:47:10,543 Роберт Дауни-младший, дамы и господа! 964 00:47:12,371 --> 00:47:13,211 Да. 965 00:47:15,749 --> 00:47:16,749 Спасибо большое. 966 00:47:17,376 --> 00:47:18,876 - Неплохо, да? - Да! 967 00:47:20,379 --> 00:47:21,209 Да! 968 00:47:48,073 --> 00:47:50,493 Перевод субтитров: Андрей Водостой