1 00:00:20,645 --> 00:00:22,105 Jöhet egy Flúgos golfos? 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 Fasza főpróba. 3 00:00:29,195 --> 00:00:30,985 Még a végén megölök valakit. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 Ez van vagy 300 méter. 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 Kelleni fog egy kaszkadőr. 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 Szép, Dave! 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 Megy ez. 8 00:00:41,416 --> 00:00:43,786 - Tényleg tudsz ballal ütni. - Igen. Aha! 9 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 Elképesztő. 10 00:00:45,587 --> 00:00:46,917 Kétkezes vagy? 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,337 Kétbalkezes. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,931 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,202 Úgy örülök, hogy itt lehetek. 14 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 Már nagyon régóta próbálom elérni ezt az embert, 15 00:01:21,956 --> 00:01:25,456 és minél többet tudok róla, annál inkább lennék a helyében. 16 00:01:26,044 --> 00:01:28,634 A mai vendégem olyasvalaki, akit ismertek, 17 00:01:28,713 --> 00:01:30,593 és ha ismeritek, szeretitek is. 18 00:01:30,673 --> 00:01:35,263 A szakma nagyágyúja: David Chappelle, hölgyeim és uraim! 19 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 Helló Ohio! 20 00:01:39,891 --> 00:01:43,101 - Hogy vagy? Jó látni. - Remekül, köszi! Jó látni! 21 00:01:44,604 --> 00:01:46,654 Köszönjük, hogy eljöttél. 22 00:01:46,731 --> 00:01:48,271 Megcinkeltem a paklit. 23 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 Semmi baj. Figyelj, nagyon izgatott vagyok, 24 00:01:52,737 --> 00:01:57,277 mert nagyon sokat tanultam rólad és az életedről, 25 00:01:58,034 --> 00:02:02,334 és nem tudok mást, mint tiszteletet érezni irántad. 26 00:02:02,413 --> 00:02:04,423 Örülök, hogy itt lehetek ma este. 27 00:02:04,499 --> 00:02:05,829 De várj, van még! 28 00:02:05,917 --> 00:02:08,747 - Egy perc, és átadom a szót. - Semmi gond. 29 00:02:08,837 --> 00:02:13,047 Közél 27 éve találkoztunk először. 30 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 - A műsorodban. - A műsoromban. 31 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 Igen. Ironikus, 32 00:02:17,011 --> 00:02:19,511 hogy mikor először lettem volna a vendéged, 33 00:02:19,597 --> 00:02:20,927 nem volt öltönyöm. 34 00:02:21,015 --> 00:02:22,635 Farmer és póló volt rajtam. 35 00:02:23,226 --> 00:02:24,346 Szóval, dobtak. 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,438 Tényleg? Dresszkód volt? 37 00:02:26,521 --> 00:02:28,611 Ja, de ezért vagyok most öltönyben, 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 különben többet nem is látlak. 39 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 - Ezért még nem dobnak… - Ja, nem… 40 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 Milyen volt az életed 27 éve? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 Olyan 19 lehettem. 42 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 Másfél évvel azelőtt fejeztem be a középiskolát. 43 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 New Yorkban éltem. 44 00:02:44,831 --> 00:02:48,881 A műsorodban szerepelni akkoriban maga a csúcs volt egy humoristának. 45 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 Ha felléptél Lettermannél, annál nem volt feljebb. 46 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 És bejutottam. 47 00:02:53,840 --> 00:02:56,970 Hölgyeim és uraim, fogadják szeretettel Dave Chappelle-t! 48 00:02:57,051 --> 00:02:57,891 Dave! 49 00:03:03,892 --> 00:03:06,642 Emlékszel, hogy ment aznap este a fellépésed? 50 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 Elég jól. 51 00:03:08,855 --> 00:03:12,025 Nagyon odafigyelek erre a faji történelemre. 52 00:03:12,108 --> 00:03:14,398 Itt New Yorkban is van pár látnivaló. 53 00:03:14,485 --> 00:03:16,775 Mondjuk a Washington Square Park. 54 00:03:16,863 --> 00:03:21,333 Van két nagy fa, ahova a régi szép időkben még bűnözőket kötöttek fel, 55 00:03:21,910 --> 00:03:24,250 de igazából a fehér embereket 56 00:03:24,454 --> 00:03:25,794 és fekete embereket 57 00:03:26,456 --> 00:03:28,246 különböző fákra kötötték fel. 58 00:03:31,252 --> 00:03:33,842 Mintha ez valakinek bántó lenne, nem? 59 00:03:33,922 --> 00:03:38,592 A tévézés más tészta. A mai napig az éjszakai klubokkal azonosulok. 60 00:03:38,676 --> 00:03:41,546 Olyan klubhumorista vagyok, aki megoldja 61 00:03:42,055 --> 00:03:44,555 a tévében is, de a légkör, 62 00:03:45,141 --> 00:03:47,191 amiben kibontakoztam, 63 00:03:47,268 --> 00:03:49,268 sokkal megbocsátóbb volt, 64 00:03:49,354 --> 00:03:51,864 mint amilyen a televízió valaha is volt. 65 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 Én lassan 100 leszek, 66 00:03:54,025 --> 00:03:56,435 de amikor én kezdtem humoristaként, 67 00:03:56,527 --> 00:04:00,107 egy ötperces darabbal felléphettél a The Tonight Showban. 68 00:04:00,198 --> 00:04:01,568 Mára viszont 69 00:04:01,658 --> 00:04:03,528 ez teljesen megváltozott. 70 00:04:03,618 --> 00:04:07,408 Mindenkinek egyórás, önálló estés fellépései vannak. 71 00:04:07,497 --> 00:04:11,627 Először is, egy ilyet anyagot összerakni, már az is súlyos. 72 00:04:11,709 --> 00:04:14,549 De te nagyon termékeny vagy. 73 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 Hány órát töltöttél eddig 74 00:04:17,131 --> 00:04:19,841 különböző platformokon – bárhol a világon? 75 00:04:19,926 --> 00:04:22,216 Mikor otthagytam a Chappelle's Show-t, 76 00:04:22,303 --> 00:04:25,393 sokat jártam San Franciscóba. A Bay Areába. 77 00:04:26,224 --> 00:04:28,774 És felvettem az összes anyagomat. Csak hang. 78 00:04:29,269 --> 00:04:31,439 Konkrétan több száz órányit. 79 00:04:31,521 --> 00:04:35,611 Van, ami be is került abba, amit most csinálok, de… 80 00:04:36,276 --> 00:04:40,566 valahogy megéreztem, hogy ez a művészi fejlődésem egy különleges időszaka, 81 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 és ezek megvannak felvételen. 82 00:04:43,324 --> 00:04:46,744 Akkoriban azt hittem, hogy tönkretettem a karrieremet. 83 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 Mikor otthagytad a műsort? 84 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 Igen, még nem láttam, hogy ez valakinek bejött volna. 85 00:04:51,624 --> 00:04:54,044 Mert ha kiállsz a sorból, akkor lehet… 86 00:04:54,127 --> 00:04:56,547 „Hát, sajnáljuk. Mások beelőztek.” 87 00:04:56,629 --> 00:04:58,129 - Itt a vége. - Igen. 88 00:04:58,214 --> 00:05:01,094 És azt hiszem, miután kicsit lehiggadtam, 89 00:05:01,175 --> 00:05:03,965 és csak csináltam, szó szerint a megélhetésért, 90 00:05:04,053 --> 00:05:05,353 és mert szerettem, 91 00:05:05,430 --> 00:05:08,850 az jobb humoristává, bátrabb humoristává tett. 92 00:05:09,225 --> 00:05:13,395 A legrosszabb, ami munka közben agyban történhet veled, az az, 93 00:05:13,479 --> 00:05:15,399 ha ledobod a láncot vagy elszúrod. 94 00:05:15,898 --> 00:05:18,108 de ha szembenézel vele, már nem olyan nagy. 95 00:05:18,192 --> 00:05:20,902 Figyelj, nagyon izgat ma este néhány gondolat. 96 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 Az egyik, hogy otthagytad a műsort. 97 00:05:24,449 --> 00:05:25,489 Ezt te is tudod, 98 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 mert egy egész videó és nyomtatott dokumentumok vannak erről, 99 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 ahogy egyik hely után a másikon válaszolsz a kérdésre, 100 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 hogy „Mi bajod van? Otthagytál egy csomó… Mi történt?” 101 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 Szavakat adtak a szádba, 102 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 annyira kétségbe voltak esve. 103 00:05:43,051 --> 00:05:45,181 És minél többet rágódtam ezen, 104 00:05:45,261 --> 00:05:48,261 annál jobban hangzott, 105 00:05:48,348 --> 00:05:53,308 mert mi lehet ennél nagyobb, menőbb, vagányabb, mint hogy azt mondod, 106 00:05:53,936 --> 00:05:55,186 „Szép estét, srácok!” 107 00:05:55,271 --> 00:05:56,941 Aztán adios! 108 00:05:57,023 --> 00:05:58,403 Ez mennyire menő már? 109 00:05:58,483 --> 00:06:00,493 Hát, eleinte borzalmas volt. 110 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 Igen. 111 00:06:07,450 --> 00:06:08,910 Biztos nagyon féltél. 112 00:06:08,993 --> 00:06:10,583 Persze! Rettegtem. 113 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 És jogi problémák is felmerültek, hogy csakúgy otthagytam egy ilyen műsort. 114 00:06:15,375 --> 00:06:18,455 És annyi pénzem sem volt, amennyit elégnek gondoltam, 115 00:06:18,544 --> 00:06:20,514 hogy véghez vigyek egy döntést. 116 00:06:21,464 --> 00:06:26,054 Az elején olyan volt, mint bármi más: szembe kell nézned a félelmeiddel. 117 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 Néhány könnyebb volt, néhány nehezebb, de eltökélt voltam, 118 00:06:30,932 --> 00:06:32,392 érted, hogy értem? 119 00:06:32,475 --> 00:06:35,765 Nem akartam ilyen döntést hozni, aztán… 120 00:06:36,813 --> 00:06:39,823 - aztán példa lenni arra, hogy ne csináld. - Persze. 121 00:06:39,899 --> 00:06:41,689 Szóval ki kellett találnom… 122 00:06:41,776 --> 00:06:46,196 De innen nézve, nem érzed azt, ha visszanézel, hogy „Ez elég menő volt.” 123 00:06:46,280 --> 00:06:50,540 Jézusom, de! David Letterman itt van Ohióban, és… 124 00:06:51,244 --> 00:06:52,504 összejöttek a dolgok. 125 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 De mielőtt összejöttek, addig rohadt ijesztő volt. 126 00:07:00,586 --> 00:07:03,916 Szerintetek mi történik, ha otthagysz egy sikeres műsort? 127 00:07:04,006 --> 00:07:04,876 Elmondom, mi nem. 128 00:07:04,966 --> 00:07:07,966 Nem mondják, hogy „Sok sikert kívánok a jövőhöz!” 129 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 Ilyen nem lesz. 130 00:07:14,475 --> 00:07:15,845 Hideg volt odakint. 131 00:07:16,436 --> 00:07:20,516 Folyamatosan azt olvastam, mikor kiléptél a műsorból, 132 00:07:20,606 --> 00:07:24,936 hogy volt egy rész, ami sosem lett tisztázva, 133 00:07:25,027 --> 00:07:28,567 hogy a csapatból valaki nevetni kezdett 134 00:07:28,656 --> 00:07:30,196 egy szkeccseden, 135 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 és úgy érezted, hogy a nevetés a humor rossz oldalán történt. 136 00:07:34,287 --> 00:07:36,157 Emlékszel, mi volt ez? 137 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 Igen, emlékszem. 138 00:07:38,082 --> 00:07:40,502 És egy érdekes kérdést tett fel bennem, 139 00:07:40,585 --> 00:07:43,245 amivel már eleve birkóztam egy ideje. 140 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 Nézd, én szeretek beleadni mindent. 141 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 Főleg a karrierem ezen szakaszában 142 00:07:48,843 --> 00:07:52,813 azt éreztem, hogy bármikor vége lehet, ezért feszegettem a határt, 143 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 és megesik, hogy túl messzire mész, ha nagy dolgokkal játszol. 144 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 Ha rasszizmusról, meg ilyen-olyan izmusokról viccelődsz. 145 00:08:00,605 --> 00:08:04,645 Én erre szakmai ártalomként tekintettem, de azt is láttam, 146 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 hogy nagyobb voltam annál, mint amit elbírtam. 147 00:08:08,070 --> 00:08:12,160 Nem bíztam az azzal járó körülményekben, 148 00:08:12,241 --> 00:08:13,661 hogy ilyen nagy vagyok. 149 00:08:13,743 --> 00:08:20,253 Emlékszel, min nevetett ez a valaki, amire azt mondtad, „Ez nem oké.” 150 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 Igen, de még élénkebben emlékszem… 151 00:08:24,253 --> 00:08:26,213 arra, amit akkor éreztem. 152 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 Van valami az epizódban, amiről nem akarsz beszélni? 153 00:08:29,383 --> 00:08:32,393 Olyan rossz volt, hogy otthagytam a műsort a szarba. 154 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 Nem ez volt az egyetlen oka, 155 00:08:34,514 --> 00:08:38,484 de határozottan hozzájárult. Gondoltam, „Nincs erre szükségem.” 156 00:08:38,976 --> 00:08:40,766 Minek görcsöljek rajta? 157 00:08:41,395 --> 00:08:44,015 Engem… És ezután elengedem… 158 00:08:44,106 --> 00:08:44,936 Nem gond. 159 00:08:45,024 --> 00:08:49,744 Engem inkább az érdekelt, hogy miről szólt az az anyag. 160 00:08:51,072 --> 00:08:54,162 A szkeccs nem is volt rossz. Vicces volt. 161 00:08:54,242 --> 00:08:58,082 Egy manó voltam benne átfestett arccal, 162 00:08:58,162 --> 00:09:02,502 aki mindig akkor bukkan fel, ha valakit nyomaszt a rasszizmus fájdalma. 163 00:09:02,583 --> 00:09:04,423 Ami nem egy könnyű trükk. 164 00:09:05,378 --> 00:09:09,468 Szóval a szkeccs nem volt rossz, de az, hogy rossz helyen nevettek, 165 00:09:09,966 --> 00:09:13,296 mikor így vagy beöltözve, attól elszégyelled magad. 166 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 - Hát ezért. - Értem. Aha. 167 00:09:16,180 --> 00:09:18,520 De elég tökös vagyok. Beszéljünk erről! 168 00:09:22,103 --> 00:09:25,273 És velem mi lesz? Én tettem fel a kérdést. 169 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 A legjobb abban, hogy kiléptem, hogy visszajöhettem ide. 170 00:09:35,825 --> 00:09:39,995 Ekkor kezdtem felismerni, mennyit ér, ha az ember közösségben van. 171 00:09:40,079 --> 00:09:44,669 Jönnek a médiától vagy más helyekről, és engem keresnek, 172 00:09:44,750 --> 00:09:46,710 de a helyiek nagyon védenek. 173 00:09:46,794 --> 00:09:50,884 Nem pofára esett hírességként kezelnek, hanem a szomszéd fickóként. 174 00:09:51,549 --> 00:09:53,589 És ez segít túlélni… 175 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 Azt mondtad, „pofára esett”, de te nem estél pofára. 176 00:09:57,263 --> 00:09:59,723 Ha a műsort lemondják, az a pofára esés. 177 00:09:59,807 --> 00:10:04,557 Ha Evel Knievel megpróbál átugratni 12 autón, és nem sikerült, az pofára esés. 178 00:10:04,645 --> 00:10:06,685 És szerintem ezek a vicckísérletek 179 00:10:06,772 --> 00:10:08,612 ilyen Evel Knievel-trükkök. 180 00:10:08,691 --> 00:10:12,281 - Szeretném, ha betalálnának, de… - Igen. De hadd mondjam el, 181 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 elővehetjük az összes mai szkeccssorozatot, 182 00:10:16,449 --> 00:10:18,699 és, érted, rendben vannak. 183 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 De téged nézni, 184 00:10:20,369 --> 00:10:24,419 ahogy megosztod a saját gondolataidat és az írásaidat… 185 00:10:24,498 --> 00:10:26,168 - az sokkal imponálóbb. - Hű! 186 00:10:26,250 --> 00:10:30,630 Bármi is befolyásolta a döntést… és tudom, hogy befolyásolta, 187 00:10:30,713 --> 00:10:32,553 sokkal jobban jártál, 188 00:10:32,632 --> 00:10:35,552 ami nem azt jelenti, hogy ne csinálhatnál újra ilyet. 189 00:10:36,135 --> 00:10:38,755 - Örülök, hogy azt tettem, amit. - Igen. 190 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 Érted, így utólag. 191 00:10:40,056 --> 00:10:42,806 Ez a legnagyobb dolog, ami eddig veled történt, 192 00:10:42,892 --> 00:10:44,482 a gyerekeiden túl. 193 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 Nagyon-nagyon sokat formált rajtam ez az esemény, 194 00:10:48,648 --> 00:10:51,438 vagy eseménysorozat, nem csak egy része. 195 00:10:51,525 --> 00:10:55,775 De ha a műsort azzal az érzéssel hagyom ott, amivel, 196 00:10:55,863 --> 00:10:57,373 nem lettem volna ugyanaz. 197 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 Áruld el, hogy hol vagyunk most egyébként? 198 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 - Itt? Most? - Igen. 199 00:11:04,747 --> 00:11:08,207 Ohióban, az imádni való Yellow Springs külvárosában. 200 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 Na tessék! 201 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 YELLOW SPRINGS FALUHATÁR 202 00:11:14,548 --> 00:11:15,468 KIS MŰVÉSZMOZI 203 00:11:17,134 --> 00:11:18,894 YELLOW SPRINGS ÚJSÁG 204 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 Yellow Springs. 205 00:11:20,471 --> 00:11:22,101 - A legjobb! - Nagyon szép. 206 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 Ez a hely 100 éve nem változott. 207 00:11:24,225 --> 00:11:27,515 Csak nem ugyanolyan, mint gyerekkorodban, ugye? 208 00:11:27,603 --> 00:11:30,523 - Külsőre majdnem ugyanaz. - Hülyéskedsz! 209 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 Emlékszem, apával erre jártunk boltba. 210 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 Az ott egy bisztró volt, csak más néven. 211 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 Ott egy bank volt más néven. 212 00:11:39,365 --> 00:11:43,535 És ezen a fenyőiskolán túl van egy tündéri hely, 213 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 Young tejgazdasága. 214 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 Igen, idefelé jövet láttuk 215 00:11:47,164 --> 00:11:49,214 az Antioch Egyetemmel együtt. 216 00:11:49,291 --> 00:11:52,881 Az Antioch Egyetem egy kulturális óriás volt errefelé, 217 00:11:52,962 --> 00:11:54,712 különösen a 60-as években. 218 00:11:54,797 --> 00:11:57,127 Idejárt Coretta Scott King. 219 00:11:58,050 --> 00:11:59,890 John Lithgow apja itt tanított. 220 00:11:59,969 --> 00:12:02,179 John Lithgow, a híres színész, itt nőtt fel. 221 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 A családodat köti valami az egyetemhez? 222 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 Apám ott tanított, és azt hiszem, ügyintéző is volt. 223 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 Itt nőttél fel? 224 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Részben. A szüleim elváltak. 225 00:12:11,897 --> 00:12:13,517 De Washingtonban születtél. 226 00:12:13,607 --> 00:12:16,107 Sok évet éltem DC-ben, de apám itt élt. 227 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 Szóval '76 óta. Karácsonyi vakációk. Ide jártam középiskolába. 228 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 Mi az, ami ezt a helyet változatlanul tartja. 229 00:12:25,453 --> 00:12:28,963 Hát, szerintem a kisvárosi élet varázsa az, 230 00:12:29,957 --> 00:12:31,877 hogy a napjaid kiszámíthatóbbak. 231 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Az arcok ismerőbbek. 232 00:12:34,086 --> 00:12:36,506 Az emberekkel ismerjük egymás nevét. 233 00:12:36,589 --> 00:12:38,799 Híres emberként mindenki ismer, te meg senkit. 234 00:12:38,883 --> 00:12:42,093 - De itt mindenki híres. - Ez nem egy tipikus kisváros. 235 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 Ja, mi így élünk. 236 00:12:43,554 --> 00:12:47,104 Itt nem csak új cuccok vannak, ez régóta a város része. 237 00:12:47,183 --> 00:12:49,983 - Jézus, igen! - Ez a tudatosság és aktivizmus. 238 00:12:50,060 --> 00:12:52,440 Kicsit utána olvastam Yellow Springsnek, 239 00:12:52,521 --> 00:12:55,691 van valami egyedi kapocs a közösség 240 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 és a rabszolgaság közt. 241 00:12:57,234 --> 00:13:00,574 A kapcsolat nem egyértelmű, 242 00:13:00,654 --> 00:13:02,664 mégis ott volt, és úgy tűnik, 243 00:13:02,740 --> 00:13:06,950 hathatósan segített férfiaknak és nőknek kilépni a rabszolgaságból. 244 00:13:07,036 --> 00:13:10,456 Tudsz mesélni a város történetének ezen részéről? 245 00:13:10,539 --> 00:13:14,289 Persze! Ohio egy abolicionista állam volt, 246 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 szóval a rabszolgaság soha nem volt legális Ohio államban. 247 00:13:18,464 --> 00:13:20,424 Viszont választójogunk sem volt, 248 00:13:20,508 --> 00:13:23,718 így illegális volt a szabadság és a rabszolgaság is 249 00:13:23,803 --> 00:13:24,893 a feketéknek. 250 00:13:24,970 --> 00:13:28,720 Az Ohio folyó volt a határvonal, Kentuckyban voltak rabszolgák. 251 00:13:29,308 --> 00:13:33,808 Itt sok ember volt kvéker, mennonita vagy hasonló felekezetű, 252 00:13:33,896 --> 00:13:38,436 de ellenezték a rabszolgaságot, így a város abolicionista lett. 253 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 Néhány régebbi házban olyan átjárók vannak, 254 00:13:41,153 --> 00:13:44,413 ahol rabszolgák rejtőzködtek. Ez a helyi történelem fontos része. 255 00:13:44,490 --> 00:13:47,080 Sőt, bár idén a vírus miatt elmaradt, 256 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 de hagyományosan július 4-én 257 00:13:49,787 --> 00:13:52,667 a tűzijátékot a Gaunt Parkból nézzük, 258 00:13:52,748 --> 00:13:55,208 amit egy fekete adományozott a városnak, 259 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 egy bizonyos Wheeling Gaunt, 260 00:13:57,795 --> 00:13:59,295 aki rabszolga volt, 261 00:13:59,380 --> 00:14:03,380 akinek a „gazdája” engedte, hogy szabadidejében bérmunkát vállaljon. 262 00:14:03,467 --> 00:14:08,717 Amikor a földeken végzett, elment dolgozni egy másik ültetvényre, ahol fizettek neki. 263 00:14:08,806 --> 00:14:10,926 Végül meg tudta venni a szabadságát. 264 00:14:11,433 --> 00:14:14,443 Az egész családja szabadságát. Talán öt emberét. 265 00:14:14,520 --> 00:14:16,150 Itt lett földje, 266 00:14:16,230 --> 00:14:19,480 nagy szerepet játszott a wilberforce-i fekete egyetem életében, 267 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 innen nem messze, 268 00:14:21,026 --> 00:14:25,446 és amikor meghalt, Yellow Springsnek adományozta a parkot. 269 00:14:25,531 --> 00:14:27,581 Ez itt az egyik kedvenc helyem. 270 00:14:27,658 --> 00:14:32,788 Július 4-én mindenfelől jönnek fehérek, mert a miénk a környék legjobb tűzijátéka. 271 00:14:33,622 --> 00:14:36,792 És leülnek a földre, amit egy fekete adományozott, 272 00:14:36,876 --> 00:14:38,956 aki kénytelen volt megvenni a szabadságát, 273 00:14:39,044 --> 00:14:41,884 és ott ünneplik azt, amivé ez az ország válhat. 274 00:14:41,964 --> 00:14:44,304 Ez a város egyik gyönyörű iróniája. 275 00:14:44,383 --> 00:14:47,303 Sőt, azt hiszem, havonta, de évente biztosan 276 00:14:47,386 --> 00:14:50,216 a város összes özvegye Gaunt alapítványa jóvoltából 277 00:14:50,306 --> 00:14:52,726 kap fél kiló cukrot és fél kiló lisztet. 278 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 Apám özvegye a mai napig kapja. 279 00:14:55,728 --> 00:14:56,848 Ez lenyűgöző. 280 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 Apám és néhány barátja elindított itt egy úgynevezett 281 00:15:02,693 --> 00:15:04,823 afroamerikai kulturális hetet. 282 00:15:05,696 --> 00:15:09,696 Csak hogy megünnepeljék a fekete kultúrát ebben az ohiói kisvárosban. 283 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 Az elsőn felléptem, de leégtem. 284 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 - Leégtél… - Le. Érted, 285 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 apa kedvéért léptem fel. 286 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 De az egész hét a felszólalóké és előadóké volt… 287 00:15:20,377 --> 00:15:23,007 - Még ma is megy valamilyen formában? - Igen. 288 00:15:23,088 --> 00:15:26,218 Amiket én csinálok, nagyjából ezt viszi tovább. 289 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 - Igen. - Bulit tartunk 290 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 a szomszédom pajtájában, a Juke Jointban. 291 00:15:31,347 --> 00:15:35,387 Nagy művészek jönnek mindenfelől, hogy fellépjenek egy kis pajtában. 292 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 Ez nem semmi! 293 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 Tényleg csodás. 294 00:15:38,354 --> 00:15:40,774 Apám így nevelt fel. 295 00:15:40,856 --> 00:15:43,606 Minden politika helyi, a közösség a minden, 296 00:15:43,692 --> 00:15:44,862 ilyesmi. 297 00:15:44,944 --> 00:15:47,914 A világ túl nagy, de egy kis sarkát széppé teheted. 298 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 - Igen. - Ilyen elvekkel. Én eszerint élek. 299 00:15:51,075 --> 00:15:54,535 - Szivárványos zászló? - Szívesen látjuk a melegeket. 300 00:15:54,620 --> 00:15:57,870 Yellow Springs szívesen látja az ábécé összes betűjét. 301 00:15:57,957 --> 00:16:00,497 Biztonságos, kényelmes helyet akarunk mindenkinek. 302 00:16:00,584 --> 00:16:03,804 A falu határában van is egy „Jóindulat” zászló, 303 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 ami kvázi a helyi mottó. 304 00:16:07,758 --> 00:16:10,428 Az egyik dolog itt, amit mindig is szerettem, 305 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 hogy történelmileg mindig is radikálisan liberális volt. 306 00:16:14,807 --> 00:16:17,887 Jobb szó híján hívhatni Bernie Sanders-szigeteknek is 307 00:16:17,977 --> 00:16:18,977 a Trump-tengeren. 308 00:16:20,354 --> 00:16:24,114 És amit a legjobban szeretek ebben a helyben, 309 00:16:24,191 --> 00:16:26,491 az a közösség utáni vágyódás. 310 00:16:26,568 --> 00:16:30,238 Hogy felismerem mindenki arcát, ismerik a gyerekeimet, 311 00:16:30,322 --> 00:16:32,742 és a hírnév elpárolog a rendszerességben. 312 00:16:32,825 --> 00:16:35,615 Ha megszoknak… Szerinted miattam jöttek ennyien? 313 00:16:35,703 --> 00:16:36,623 Engem ismernek. 314 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 Miattad vannak itt. 315 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 Jó itt élni, érted? 316 00:16:43,293 --> 00:16:46,093 - Gyerekként is így láttad? - Nagyon is. 317 00:16:46,171 --> 00:16:50,631 Sőt, készpénznek is vettem, hogy milyen biztonságban érezhettem magam. 318 00:16:51,218 --> 00:16:53,428 A közösség sok tagja tanítgatott, 319 00:16:53,512 --> 00:16:57,222 és vigyázott rám, amit csak idősebbként kezdtem el értékelni. 320 00:16:57,307 --> 00:17:01,267 - Hány évesek a gyerekeid? - A legidősebb 19. Októberben lesz 20. 321 00:17:01,353 --> 00:17:02,273 És hogy alakul? 322 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 Jó nagy fasz a gyerek! Ő a legjobb. 323 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 Ő a legjobb. Imádom! 324 00:17:08,610 --> 00:17:11,910 Az új modellek jobbak, mint a régi modellek, érted? 325 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 Inspirál, ahogy gondolkodnak. 326 00:17:15,159 --> 00:17:18,039 Sokkal bátrabb, mint én ennyi idősen. 327 00:17:18,120 --> 00:17:20,910 Ironikusnak tűnhet, de igaz, társadalmilag, és… 328 00:17:21,415 --> 00:17:26,205 ahogy már most el tud dönteni elég kritikus dolgokat, hogy ki ő, 329 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 vagy ki akar lenni. 330 00:17:27,838 --> 00:17:30,418 A mai srácok őszintesége és ítélőképessége 331 00:17:30,507 --> 00:17:32,927 az őket érő információáradat miatt… 332 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 Őket már nem olyan könnyű szívatni. 333 00:17:36,555 --> 00:17:37,675 Na és a többiek? 334 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 Az öccse, Ibrahim az én sztársportolóm. 335 00:17:40,642 --> 00:17:42,602 Vicces gyerek. Sőt, 336 00:17:42,686 --> 00:17:45,646 ő az egyetlen gyerekem, aki kipróbálta a stand upot 337 00:17:45,731 --> 00:17:48,321 egyszer a Comedy Cellarban, és tarolt. 338 00:17:48,400 --> 00:17:50,190 - Nagyon vicces volt. - Helyes. 339 00:17:50,277 --> 00:17:54,107 - Nagyon bátor volt. - Megnyílt előtte az ajtó, vagy elég volt? 340 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 Többet fel sem hozta. Szerintem csak könnyíteni akart a lelkén. 341 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 Igen. 342 00:18:01,121 --> 00:18:03,871 De imádom, hogy ránézett, 343 00:18:03,957 --> 00:18:05,457 - tetszett neki, - Igen. 344 00:18:05,542 --> 00:18:07,752 és belekóstolt, és jól teljesített. 345 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 - És van egy harmadik. - A lányom. Az ikertestvérem. 346 00:18:12,508 --> 00:18:14,378 Egy imádnivaló kislány, 347 00:18:14,468 --> 00:18:15,588 aki lehettem volna. 348 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 - Ez nagyon édes. - Igen. 349 00:18:19,431 --> 00:18:22,141 A feleségem, mikor a gyerekek kicsi voltak, 350 00:18:22,226 --> 00:18:23,346 vitte a nehezét. 351 00:18:23,435 --> 00:18:27,305 Engem lefoglalt a műsor. Dolgoztam. Hogy is mondják? 352 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 Az anya jelenti az istent a gyermeki szívben és ajkakon. 353 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 Ő volt a mindenük. 354 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 Én csak annyit tettem… és ez nem kis dolog… 355 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 hogy folyamatosan megerősítettem a gyerekeimben, 356 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 hogy én vagyok az életükben a legmenőbb figura. 357 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 - Hát… - De előre kellett gondolkodni, mert… 358 00:18:49,586 --> 00:18:52,586 Srácok, apuci mondani szeretne nektek valamit. 359 00:18:53,090 --> 00:18:56,890 Régen egy csomó faszságot mondtam nekik, hogy milyen menő vagyok. 360 00:18:57,386 --> 00:19:01,716 De azt is, hogy bízhatnak bennem. Nem tekintélyként gondoltam magamra, 361 00:19:01,807 --> 00:19:03,887 hanem útmutató kézikönyvként. 362 00:19:03,976 --> 00:19:07,396 Ha jó kérdést teszel fel, egy csomó szart el tudok mondani. 363 00:19:07,479 --> 00:19:12,359 Van hasonlóság abban, hogy milyen volt a kapcsolatod az apáddal? 364 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 Abszolúte! 365 00:19:13,569 --> 00:19:16,859 Apám fő jellemzője, hogy sosem mondta meg, mit csináljak. 366 00:19:16,947 --> 00:19:19,367 Ha belegondolsz, elég furcsa így felnőni. 367 00:19:19,449 --> 00:19:22,489 Szerinte képesnek kell lenned saját döntést hozni. 368 00:19:23,412 --> 00:19:27,712 ami ösztönösen furán hangzik, régen azt hittem, ez a káromra van, 369 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 de ahogy öregszem, úgy kezdem érteni, miért így nevelt. 370 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 Segített kiválogatni a kirakós darabjait, 371 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 de nem rakta ki helyettem a képet. 372 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 Mondta, hogy szeret? 373 00:19:37,801 --> 00:19:39,091 - Sokszor. - Sokszor. 374 00:19:39,178 --> 00:19:41,678 Sőt… igen… ez jellemző a családunkra. 375 00:19:41,763 --> 00:19:45,733 Aligha búcsúzok el úgy a srácoktól, hogy nem mondom, „szeretlek”. 376 00:19:45,809 --> 00:19:47,899 Ki tudja, mi fog történni? 377 00:19:48,812 --> 00:19:52,322 Szerintem ez a legfontosabb dolog a stabilitáshoz. 378 00:19:53,192 --> 00:19:57,072 Nem látni olyan gyereket, akinek ez a fajta bizalom ártott volna. 379 00:19:57,154 --> 00:19:59,914 Vagy akit ezzel hanyagoltak volna el. 380 00:19:59,990 --> 00:20:03,450 Maga a tudat, hogy törődnek veled, 381 00:20:04,494 --> 00:20:07,164 bátorságra inspirál és buzdít. 382 00:20:07,247 --> 00:20:13,377 Látják a különbséget az ő életük és a legtöbb gyerek élete között, 383 00:20:13,503 --> 00:20:14,883 hogy ők hogy élnek? 384 00:20:14,963 --> 00:20:18,973 A munkám nem hiszem, hogy akkora szerepet játszik az életükben, 385 00:20:19,051 --> 00:20:21,761 ahogy azt sokan gondolnák. Nem Hollywoodban élünk. 386 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 Nem üldözik őket lesifotósok. 387 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 A közösség megvédi őket ebben az értelemben. 388 00:20:27,935 --> 00:20:30,555 A másik meg, hogy többnyire mikor itt voltam, 389 00:20:30,646 --> 00:20:32,896 nem ment a karrierem. Senkit nem érdekeltem. 390 00:20:32,981 --> 00:20:34,401 Érted, mire gondolok? 391 00:20:35,025 --> 00:20:37,105 Csak most állt ennyi pénz a házhoz. 392 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 Együtt szoktunk hozzá, közösségként. 393 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 Még kicsi voltam, csak 14, mikor belevágtam. 394 00:20:48,914 --> 00:20:52,384 Mikor New Yorkba mentem, vigyáztak rám, és ügyeltek arra, 395 00:20:52,459 --> 00:20:55,129 hogy ne menjek túlságosan rossz irányba. 396 00:20:55,212 --> 00:20:59,092 Ezért mindig hálás leszek, de emlékszem, talán egy éve 397 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 halt meg William Stevenson, a humorista. 398 00:21:01,969 --> 00:21:06,429 Elmentem a gyászszertartásra, mert azt akartam, hogy a családja tudja, 399 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 hogy fontos ember volt a világunkban. 400 00:21:09,476 --> 00:21:12,476 Körbenézve a teremben sok ismerős humoristát láttam, 401 00:21:12,562 --> 00:21:15,192 a sok év alatt megismert fiatalt, öreget, 402 00:21:15,274 --> 00:21:17,194 és rájöttem, hogy ők mind 403 00:21:17,276 --> 00:21:20,446 óriási befolyással voltak rám. 404 00:21:21,029 --> 00:21:23,949 - Fura egy klub az igazi humoristáké. - Igen. 405 00:21:24,032 --> 00:21:27,162 Érdekes, mert néhány barátomat általános óta ismerem, 406 00:21:27,244 --> 00:21:32,544 és vannak olyanok, akiket azóta ismerek, hogy Kaliforniába mentem, 407 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 és elkezdtem standupozni. 408 00:21:34,418 --> 00:21:37,748 És ez az a csoport… bár szeretem a régi barátaimat is, 409 00:21:37,838 --> 00:21:38,958 de ez az a csoport… 410 00:21:40,632 --> 00:21:44,302 - Mind egy nyelvet beszélünk. - Értem, a zsaruk miért lógnak… 411 00:21:44,386 --> 00:21:46,756 - Igen. - csak egymással és a bűnözőkkel. 412 00:21:47,264 --> 00:21:48,814 Ez pont olyan. 413 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 - Muszlim vagy? - Igen. 414 00:21:53,061 --> 00:21:55,611 - Mikor lettél muszlim? - 17 évesen. 415 00:21:55,689 --> 00:21:57,689 - Mik voltak a körülmények? - Nem is tudom. 416 00:21:57,774 --> 00:21:59,614 Hiszek-e Istenben, meg ilyesmi. 417 00:22:02,404 --> 00:22:03,614 De nem vagyok… 418 00:22:03,697 --> 00:22:06,577 most leszögezném, hogy nem vagyok túl jó benne. 419 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Tizenhét éves koromban Washingtonban éltem, 420 00:22:11,830 --> 00:22:14,960 és a lakásommal szemben volt egy pizzéria, 421 00:22:15,042 --> 00:22:17,712 ahol egy csomó muszlim dolgozott. 422 00:22:17,794 --> 00:22:19,634 Bejártam néha, meg viccelődtem. 423 00:22:20,213 --> 00:22:24,383 De kíváncsi természet is voltam, és kérdezgettem a vallásukról, 424 00:22:24,468 --> 00:22:27,888 és a pasas olyan szenvedéllyel válaszolt, hogy lenyűgözött. 425 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Tetszett a nézőpontjuk, 426 00:22:30,098 --> 00:22:32,478 és szerintem ezek hatottak a döntésemre, 427 00:22:32,559 --> 00:22:35,769 hogy értelmes életet szeretnék, egy spirituális életet. 428 00:22:35,854 --> 00:22:38,234 Nem csak azt, amit meg tudok fogni, 429 00:22:38,315 --> 00:22:41,985 hanem mindig is ott volt bennem, hogy legyen valami értelme. 430 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 Még most is, 431 00:22:43,528 --> 00:22:46,318 ahogy itt ülünk ezen a téren, a semmi közepén, 432 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 de az elmúlt akárhány hónapban volt itt 26 előadásunk. 433 00:22:51,244 --> 00:22:54,374 És ez drága és nehéz, sokan dolgoznak rajta keményen, 434 00:22:54,456 --> 00:22:59,086 de mindenki, aki ezeken dolgozik, ohiói vagy kapcsolatban áll a közösséggel. 435 00:22:59,169 --> 00:23:01,379 Sokan szabi miatt nem tudtak dolgozni. 436 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 És csak azzal, hogy én standupoztam, képesek voltunk talpra állni. 437 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 Számomra ez olyan, amiért megéri. 438 00:23:09,096 --> 00:23:10,676 Millió fellépésem volt, 439 00:23:10,764 --> 00:23:14,064 de az utolsó 26 nagyon sokat jelentett nekem, 440 00:23:14,142 --> 00:23:17,192 mert ez az, amit a közösségem tud adni a világnak. 441 00:23:19,773 --> 00:23:21,323 Valami baj van a motorral. 442 00:23:21,400 --> 00:23:23,820 Nem, semmi gond, csak rendeltem pizzát. 443 00:23:30,784 --> 00:23:35,164 Ez ma az Ökológia Intézet része, de mesélj, milyen volt itt táborozni! 444 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 Hátodikban jártunk ide táborozni, ahogy a gyerekeim is. 445 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 Sokat túráztunk a természetben, 446 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 megmutatták a különböző madarakat. 447 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 Akkoriban 448 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 Washingtonban éltem anyámmal. 449 00:23:46,341 --> 00:23:48,051 Talán egy éve lehettem itt, 450 00:23:48,135 --> 00:23:51,095 és nagyon magával ragadott a természet. 451 00:23:51,179 --> 00:23:53,599 Nem ellenkeztél a változás ellen. 452 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 - Inkább örültél neki. - Imádtam. 453 00:23:55,976 --> 00:23:59,476 Az egyik dolog, amit imádtam, hogy apának volt kábeltévéje, 454 00:23:59,563 --> 00:24:01,403 ami megváltoztatta az életem. 455 00:24:01,481 --> 00:24:03,691 Néztem az MTV-t meg a többit. 456 00:24:03,775 --> 00:24:05,735 Az volt a kultúra aranyéve. 457 00:24:05,819 --> 00:24:07,779 - Igen. - Egész éjjel fent voltam, 458 00:24:07,863 --> 00:24:09,413 és tévéztem hétvégente 459 00:24:09,489 --> 00:24:14,699 Szóval itt volt a környék természeti szépsége és a kábeltévé. 460 00:24:14,786 --> 00:24:18,576 - Ez volt a legjobb. - Mi más kell egy gyereknek? 461 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 Most ahhoz a forráshoz tartunk, amiről a várost elnevezték, ugye? 462 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 Így van. A Yellow Springs. 463 00:24:27,090 --> 00:24:32,050 Régen úgy hitték, hogy mágikus, gyógyító ereje van. 464 00:24:32,554 --> 00:24:35,774 A helyi legenda szerint ha iszol a vízből, 465 00:24:35,849 --> 00:24:38,019 mindig vissza fogsz ide jönni. 466 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 Ittál már a forrásból? 467 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 Nyilván sokat is. 468 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 - Igen, lehet. - El sem mentem. 469 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 Ha hiszel a legendában, teljesen érthető. 470 00:24:46,526 --> 00:24:47,856 Szóval olvastam, 471 00:24:47,944 --> 00:24:51,954 hogy muszlim vagy, és találtam valamit, ami lenyűgözött. 472 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 A Zamzam kút. 473 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 Szaúd-Arábiában van egy Zamzam kút. 474 00:24:57,037 --> 00:24:58,827 És a legenda szerint 475 00:24:58,914 --> 00:25:03,174 egy család átkelt a sivatagon, és a szomjhalál szélén voltak, 476 00:25:03,668 --> 00:25:06,458 mikor megjelent előttük ez a végtelen kút. 477 00:25:06,546 --> 00:25:08,876 - Meg is nézhetjük. - Ja, én meg, 478 00:25:08,965 --> 00:25:11,335 de neked kéne hozzá párat telefonálnod. 479 00:25:11,426 --> 00:25:13,966 - Voltál már ott? - Voltam. 480 00:25:14,054 --> 00:25:17,354 Csak muszlimoknak nyitott. Nem egy turistalátványosság. 481 00:25:17,432 --> 00:25:18,812 Nem. És ez így van jól. 482 00:25:18,892 --> 00:25:21,902 Ez az ember Ábrahám próféta és a felesége. 483 00:25:21,978 --> 00:25:24,608 A „zamzam” szó – ti beszéltek arabul – 484 00:25:24,689 --> 00:25:28,939 szó szerint azt jelenti, „állj, állj”, mert arra a parancsra, 485 00:25:29,027 --> 00:25:32,277 hogy ez a kút megjelenjen, a víz olyan erővel tört elő, 486 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 hogy a felesége áhítatában azt kiáltotta, hogy „Állj, állj!” 487 00:25:37,035 --> 00:25:39,035 Állítólag a kút kimeríthetetlen. 488 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 Ami nekem ebben megnyugtató, 489 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 az az, hogy mindez egyetlen forrásból való. 490 00:25:45,752 --> 00:25:51,222 Hogy ez a forrás alapvetően jóságos, és talán nem értjük a forrás szándékát, 491 00:25:51,299 --> 00:25:53,429 mind kapcsolódunk és kötődünk hozzá. 492 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 A közbeszédben megjelenő iszlám 493 00:25:56,346 --> 00:26:01,556 egy nagyon szűk és elutasító kép egy vallásos hitről. 494 00:26:01,643 --> 00:26:04,653 Ez egy gyönyörű vallás. Gyönyörű! 495 00:26:04,729 --> 00:26:09,229 Az iszlámban megjelenő eszmék ott vannak az összes nagy ábrahámi vallásban. 496 00:26:09,317 --> 00:26:13,317 Megtalálod a kereszténységben vagy a judaizmusban, érted. 497 00:26:13,405 --> 00:26:17,115 De a lényeg, hogy ez a hely jelent valamit. 498 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Erre a helyre tanulni jársz. Megismerni. 499 00:26:20,287 --> 00:26:21,617 Tudatlanul mész oda, 500 00:26:21,705 --> 00:26:24,665 megtelik a fejed mindenfélével, aztán mész tovább. 501 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 Ez meg mi? 502 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 Ez a forrás. 503 00:26:32,173 --> 00:26:33,303 Dave, benne vagy? 504 00:26:33,383 --> 00:26:35,593 - Aha. - Iszok belőle, ha te is. 505 00:26:49,107 --> 00:26:50,477 - Irónia. - Jól vagyok. 506 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 Ez király volt! 507 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 A legjobb! 508 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 Kérek még egy kicsit. Bocsi! 509 00:27:04,164 --> 00:27:05,794 Most már tuti visszajössz. 510 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 Nemcsak hogy visszajövök, házat is veszek. 511 00:27:14,132 --> 00:27:16,682 Amikor a jelenlegi elnök azt mondja, 512 00:27:16,760 --> 00:27:20,010 hogy „távol fogjuk tartani a muszlimokat az országtól”, 513 00:27:20,096 --> 00:27:21,926 ettől hogy érzed magad? 514 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 Nem feltétlen várhatsz túl sok empátiát, együttérzést 515 00:27:25,769 --> 00:27:28,479 vagy kulturális éleslátást egy ilyen embertől. 516 00:27:28,980 --> 00:27:33,070 Ami szomorú, hogy az elnöki pozícióban nincs több emberiesség. 517 00:27:34,444 --> 00:27:36,074 De volt valaha is? 518 00:27:36,154 --> 00:27:40,454 Mikor Biden Trumpot nevezte a legelső rasszista elnöknek. 519 00:27:40,533 --> 00:27:42,123 Ez nyilván nem igaz. 520 00:27:42,702 --> 00:27:46,292 Hogy hogy érzek, ha egy fehér ember valami baromságot mond? 521 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 Tudom, hogy a gazdag fehérek söpredéknek hívják a szegény fehéreket. 522 00:27:55,006 --> 00:27:59,716 De ezt is csak azért tudom, mert tavaly annyit kerestem, 523 00:28:00,220 --> 00:28:03,220 hogy a gazdag fehérek elmondták egy koktélpartin. 524 00:28:08,144 --> 00:28:09,774 De nekem ez nem tetszik. 525 00:28:10,438 --> 00:28:14,528 Sorba álltam velük, ahogy minden amerikai egy demokráciában. 526 00:28:14,609 --> 00:28:16,609 Szavazáskor senki nem vág előre. 527 00:28:17,112 --> 00:28:18,242 És hallgattam őket. 528 00:28:18,738 --> 00:28:22,448 Hallgatom, ahogy naiv, szegény, fehér dolgokat mondanak. 529 00:28:24,411 --> 00:28:27,331 Figyeld meg, Donald Trump Washingtonba megy, 530 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 és harcolni fog értünk. 531 00:28:30,709 --> 00:28:34,589 Ott álltam és gondoltam, „Te idióta barom!” 532 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 Te szegény vagy. 533 00:28:43,888 --> 00:28:45,558 Ő értem harcol. 534 00:28:50,103 --> 00:28:51,313 Minden kapcsolatban, 535 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 főleg az ország és állampolgára közt, a bizalom a fő. 536 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 És szerintem a hazánkba vetett bizalom hiányának krízisét éljük, és jó okkal. 537 00:29:00,363 --> 00:29:04,333 És ami ijesztő, hogy úgy tűnik, az emberek nem bíznak egymásban. 538 00:29:04,409 --> 00:29:07,199 Nem sok jót árul el a nemzeti karakterünkről, 539 00:29:07,287 --> 00:29:11,617 hogy az emberek WC-papírt és töltényt halmoznak fel egy járvány elején. 540 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 Ez kurva ijesztő. 541 00:29:13,835 --> 00:29:16,875 De itt ismerek olyat, aki elsétált a papír mellett, 542 00:29:16,963 --> 00:29:18,843 mert tudta, hogy van otthon is. 543 00:29:18,923 --> 00:29:22,393 Szóval többet állt a polcainkon, mint máshol. 544 00:29:22,469 --> 00:29:25,309 Arra akarok kilyukadni, hogy a lényeg a közösség 545 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 és az egymás közötti bizalom erősítése. 546 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 Bármilyen részletekről is vitatkoztok, 547 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 bíznunk kell az élhető szintű tisztesség meglétében. 548 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 Az „élhető szintű tisztesség” az maga a Nirvána. 549 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 De engem az aggaszt, hogy mi lesz a világgal. 550 00:29:42,322 --> 00:29:45,072 Tankok lesznek az utcán, az ég szerelmére? 551 00:29:45,158 --> 00:29:48,498 Újabb polgárháború jön? 552 00:29:48,578 --> 00:29:51,368 Érted? Vagy túl sokat gondolkodok ezen? 553 00:29:51,456 --> 00:29:53,206 Mert te úgy látod, 554 00:29:53,750 --> 00:29:56,710 hogy lesz egy élhető szintű tisztesség. 555 00:29:56,795 --> 00:29:59,705 Én azt hiszem, hogy Isten irányít, 556 00:29:59,798 --> 00:30:01,008 akármin is aggódom. 557 00:30:01,090 --> 00:30:05,720 Hogy csak az erőfeszítéseim az enyémek, de az eredményekhez már semmi közöm. 558 00:30:06,387 --> 00:30:08,517 Azt teszem, amit a legjobbnak látok, 559 00:30:08,598 --> 00:30:11,388 de nem tudom, mi a legjobb, csak ember vagyok. 560 00:30:11,476 --> 00:30:15,186 De bízom benne, hogy ennek a teremtésnek célja van. 561 00:30:15,271 --> 00:30:19,071 Bizonyítja, hogy létezik valami tökéletes. 562 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 - Hinnünk kell valamiben. - Igen. 563 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 Különben miért folytatnánk? 564 00:30:23,571 --> 00:30:28,121 De általában az a tudat, hogy a dolgok az irányításunkon kívül esnek, 565 00:30:28,660 --> 00:30:29,950 az téged megnyugtat? 566 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 Igen, megnyugtat. 567 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 Csak azt tudom csinálni, amit csinálni akarok, 568 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 ha egyáltalán olyan tudatosan cselekszem. 569 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 Megint csak a „menő” szó jut eszembe, 570 00:30:39,921 --> 00:30:42,971 de a tény, hogy, érted, nem New Yorkban élsz, 571 00:30:43,049 --> 00:30:44,589 de sok időt töltöttél ott. 572 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 Nem Los Angelesben élsz, de sokat voltál ott. 573 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 Hány filmet csináltál Los Angelesben? 18-at, 19-et? 574 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 Igen. 575 00:30:51,891 --> 00:30:54,601 Ez őrület! Hány évesen kezdtél filmezni, 576 00:30:54,686 --> 00:30:56,556 - húsz? - Tizenkilenc. 577 00:30:56,646 --> 00:30:59,766 A legutóbbi a Csillag születik volt, ugye? 578 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Bradley Cooperrel Ohióban találkoztam. 579 00:31:02,402 --> 00:31:04,822 Eljött a bulimra, hogy megkérjen, 580 00:31:05,321 --> 00:31:07,281 szerepeljek a filmjében. 581 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 A Félbetépvét néztem, 582 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 Igen. 583 00:31:16,249 --> 00:31:20,339 és ha jól emlékszem, 584 00:31:20,420 --> 00:31:25,880 valami egyrészes sötétzöld gondnoki overallféleség van. 585 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 Igen, az elektromos kék volt. 586 00:31:28,261 --> 00:31:30,761 És mostanság megjelensz 587 00:31:30,847 --> 00:31:34,887 műsorokon és különböző helyeken ebben az overallban. 588 00:31:34,976 --> 00:31:36,726 - Rajta a neveddel. - Igen. 589 00:31:36,811 --> 00:31:39,271 Viszont az overall senkinek nem áll jól. 590 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 De gondoltam, „Ennek a srácnak jól áll az overall.” 591 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 És most láttam a filmben, 592 00:31:44,319 --> 00:31:46,239 és gondoltam, „Na, tessék! 593 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 Megtarthatta a ruhákat.” 594 00:31:53,369 --> 00:31:57,169 Az önálló esteknél vicces, hogy sosem tudod, mit vegyél fel. 595 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 Például Richard Pryor a Live in Concertben, 596 00:31:59,334 --> 00:32:01,384 tudod, „A fickó piros ruhában,” 597 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 - Ja. - „meg flitteres cipőben.” 598 00:32:03,421 --> 00:32:05,881 Még ma estére is rémálom volt felöltözni. 599 00:32:06,466 --> 00:32:08,966 Ismerem az érzést. Amíg megvolt a műsorom, 600 00:32:10,011 --> 00:32:11,721 a ruha nem jelentett gondot. 601 00:32:11,804 --> 00:32:14,814 Most meg csak ennyivel tudok előállni. 602 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 Sajnálom. 603 00:32:17,226 --> 00:32:19,646 Na, mikor a Lettermant csináltad, 604 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 a hírnévnek mekkora szerepe volt az életedben? 605 00:32:22,690 --> 00:32:26,780 Vagy annyira egyedül voltál a munkáddal, hogy soha nem élted át? 606 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Az utóbbi. 607 00:32:28,237 --> 00:32:32,027 Tudom, hogy bután hangzik, de pontosan ez volt. 608 00:32:32,116 --> 00:32:33,576 Mert amikor mi kezdtük, 609 00:32:34,494 --> 00:32:36,044 jómagam és a csapatom, 610 00:32:36,120 --> 00:32:38,830 azt vártuk, hogy törölnek, mert már volt ilyen. 611 00:32:38,915 --> 00:32:42,745 Volt egy reggeli műsorom az NBC-n, ami konkrétan hat hétig ment. 612 00:32:42,835 --> 00:32:46,125 „Várj, hova menjek hétfőn?” „Hát, ez nem a mi gondunk.” 613 00:32:47,298 --> 00:32:48,298 Ezért fókuszálsz. 614 00:32:48,841 --> 00:32:51,141 És szerintem te ezt érteni fogod. 615 00:32:51,219 --> 00:32:53,219 A fókuszod elkezd egyre szűkülni, 616 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 ahogy érzed a nyomást, hogy egyre jobbat kell csinálnod. 617 00:32:57,642 --> 00:33:00,482 Ezt szörnyű nyilvánosan kimondani, de kimondom. 618 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 Én szeretek híres lenni. 619 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 Jó neked! 620 00:33:03,940 --> 00:33:05,650 Nem, de tényleg… 621 00:33:06,150 --> 00:33:08,650 Nem szeretek celeb lenni, 622 00:33:09,445 --> 00:33:11,565 de híres igen. Érted, mire gondolok? 623 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 Fejtsd ki a különbséget! 624 00:33:13,449 --> 00:33:14,829 A celebség egy szerep. 625 00:33:14,909 --> 00:33:18,619 A celeb végigsétál a vörös kárpiton, és megkérdezik, mit visel. 626 00:33:18,705 --> 00:33:21,785 Nőként pedig kidugod a lábujjad fotózáskor. 627 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 - Te ilyet nem csinálsz. - Dehogy, egyáltalán nem. 628 00:33:24,877 --> 00:33:27,377 Még interjúkat sem adok. Ha nem te lennél, 629 00:33:28,423 --> 00:33:33,393 egy szót sem akarnék mondani senkinek, hogy mit csinálok, mert túl gyomorszorító. 630 00:33:33,469 --> 00:33:37,139 Az a munka, amiben mások elismerésétől függsz 631 00:33:37,223 --> 00:33:39,933 a megélhetésedért, az egy őrült munka. 632 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 A legtöbb embernek nem kell azon izgulni, hogy kedvelik-e. 633 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 Nekünk pedig érdemes ezt megfontolni. 634 00:33:46,107 --> 00:33:49,937 Minél többet fektetsz magadba mint celeb, 635 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 annál kevésbé leszel a magad ura. 636 00:33:52,905 --> 00:33:54,985 Az összes standuposnak a teremben 637 00:33:55,074 --> 00:33:58,494 egy emlékeztető: megígérem, és mindig is ezt mondtam, 638 00:33:58,578 --> 00:34:00,248 hogy miénk a legjobb műfaj. 639 00:34:00,371 --> 00:34:02,921 Nem kell tudnunk semmit, csak amit tudunk. 640 00:34:03,416 --> 00:34:07,836 És minden, amit tudunk, értékes, amiatt, amit csinálunk vele. 641 00:34:08,337 --> 00:34:09,917 Légy hű önmagadhoz, 642 00:34:10,548 --> 00:34:11,718 szarj a játékra, 643 00:34:12,341 --> 00:34:13,431 a pénz jönni fog. 644 00:34:13,509 --> 00:34:15,389 A legtöbben elbuktok. 645 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 Tegnap beszéltem rólad egy humoristával. Azt mondta, 646 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 „A legjobb benne, hogy megmentette a stand upot. 647 00:34:23,478 --> 00:34:27,688 Mert olyan anyagai, olyan viccei vannak, amik az élen táncolnak, 648 00:34:28,483 --> 00:34:30,613 átlépik a határt, erősek, 649 00:34:31,110 --> 00:34:32,200 beszólnak, 650 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 és nem izgul ezen. 651 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 De hisz abban, 652 00:34:35,573 --> 00:34:39,333 hogy joga van megírni, elmondani és előadni ezeket.” 653 00:34:39,410 --> 00:34:41,580 És hogy „Ő a stand up megmentője.” 654 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 Határozottan nem célom, hogy mindenképpen megsértsek bárkit is. 655 00:34:47,794 --> 00:34:52,224 A gondolat, hogy megbántsak valakit, fájdalmas gondolat. Érted, hogy értem? 656 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 De a munkám során mégis megesik. 657 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 Lehetséges. 658 00:34:56,094 --> 00:34:59,104 A művészet jelentős része a nézőre esik, 659 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 hogy értelmezze, 660 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 de manapság már úgy megrágjuk a falatot, 661 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 hogy a közönségnek nem marad min rágódni. 662 00:35:06,813 --> 00:35:09,153 És ez a közönség az internettel olyan, 663 00:35:09,232 --> 00:35:11,782 mint egy pisztollyal szaladgáló baba. 664 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 Valakinek el kell vennie tőle a pisztolyt, vagy legalább ne… 665 00:35:16,781 --> 00:35:19,161 ne féljen, hogy a babánál fegyver van. 666 00:35:20,201 --> 00:35:23,501 De rajtuk a sor. Jobban, mint valaha. Rájuk vár a munka. 667 00:35:23,579 --> 00:35:26,369 - Megnéztem a Sticks & Stonest. - Aha. 668 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 Nehéz szavakba önteni, 669 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 mit vettem észre, amikor néztem. 670 00:35:30,503 --> 00:35:32,133 Ez túlvilági. 671 00:35:32,213 --> 00:35:35,763 Mármint kommunikátorként még soha nem láttam ilyet. 672 00:35:35,842 --> 00:35:40,182 - Szórakoztató, de még nem láttam ilyet. - Megtisztelsz. 673 00:35:40,263 --> 00:35:41,893 Nem, mindenki ezt mondja. 674 00:35:41,973 --> 00:35:45,483 És ha olyan férfi vagy nő lennél, aki úgy csinálja, 675 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 hogy az anyag teljesen… 676 00:35:50,022 --> 00:35:50,982 Abban mi a móka? 677 00:35:51,065 --> 00:35:54,485 Kíváncsi vagyok, kitaláljátok-e, ki az, akit utánzok. 678 00:35:54,569 --> 00:35:57,359 Hadd vegyem fel a karaktert! De találjátok ki! 679 00:35:58,156 --> 00:35:59,276 Na, figyeljetek! 680 00:36:02,160 --> 00:36:04,790 Ha bármi rosszat teszel az életedben, 681 00:36:04,871 --> 00:36:06,041 és rájövök, 682 00:36:06,122 --> 00:36:09,832 akármi is legyen az, azon leszek, hogy mindent elvegyek tőled. 683 00:36:09,917 --> 00:36:12,837 Lehet ma, holnap vagy 15–20 év múlva. 684 00:36:12,920 --> 00:36:16,050 Ha megtudom, rohadtul véged! 685 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 Na ki ez? 686 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 Ez te vagy. 687 00:36:23,556 --> 00:36:26,306 Ez az önálló est a második kedvencem. 688 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 És ami nagyon tetszett benne, az az, 689 00:36:28,603 --> 00:36:31,563 hogy akkoriban nem volt könnyű ilyeneket mondani. 690 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 Kiállsz, laza vagy, leszarod az egészet, de gyomorszorító, 691 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 mert sok ember értelmezésétől függsz, 692 00:36:39,614 --> 00:36:43,744 és én értem, miért tiltakoznak ellene, de… 693 00:36:44,911 --> 00:36:46,121 megéri kísérletezni. 694 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 Jó szándék van a darab mögött. 695 00:36:49,540 --> 00:36:53,630 Talán nem vagyok elég ügyes ahhoz, hogy ez kevésbé hangzzon gőgösen, 696 00:36:53,711 --> 00:36:56,131 de tanulsz valamit, ha nincs ellenvetés? 697 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 Ebben a darabban? 698 00:36:57,590 --> 00:37:01,430 Nem, általánosságban, ha mind egyetértünk… 699 00:37:02,011 --> 00:37:04,011 itt mindenki egyetért mindenben, 700 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 mit lehet tanulni? 701 00:37:05,598 --> 00:37:06,678 Pontosan így van! 702 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 A sok értelmezés mellett, azt hiszem, 703 00:37:09,310 --> 00:37:11,190 hagyniuk kell némi helyet 704 00:37:12,647 --> 00:37:13,687 a feloldozásnak. 705 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 Minél több a hely a feloldozásra, annál őszintébbek lehetünk. 706 00:37:18,444 --> 00:37:21,284 És ha a mélyére akarsz ásni ezek közül bárminek, 707 00:37:21,364 --> 00:37:23,374 a sorban felmerülő problémáknak, 708 00:37:23,449 --> 00:37:27,409 akkor ahhoz őszinteségre és, igen, megbocsátásra lesz szükség. 709 00:37:27,495 --> 00:37:30,035 Az egész rohadt börtönben mindenki ártatlan, 710 00:37:30,122 --> 00:37:32,922 ahogy a régen mondták, de mindenki tett valamit. 711 00:37:33,000 --> 00:37:34,960 És ha kontextusba helyezzük, 712 00:37:35,044 --> 00:37:37,384 akkor tényleg őszintén megbeszélhetjük… 713 00:37:38,297 --> 00:37:41,377 mit tettünk, még arra is rájöhetünk, mi történik, 714 00:37:41,467 --> 00:37:44,757 miért öröklődnek tovább ezek a dolgok stb. 715 00:37:44,845 --> 00:37:47,135 És akkor kaphatunk egy átfogóbb képet, 716 00:37:47,223 --> 00:37:51,603 de ez kötéltánc csak arra jó, hogy mindenki attól fél, hogy elkapják. 717 00:37:51,686 --> 00:37:54,726 Hadd kérdezzem meg, és ezt a kérdést én találtam ki, 718 00:37:54,814 --> 00:37:55,944 szóval készülj fel! 719 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 Bob Dylan, mikor még gyerek volt, 720 00:37:59,652 --> 00:38:03,742 húsz, huszonegy, pont, mint te, mikor felléptél a műsoromban. 721 00:38:03,823 --> 00:38:06,663 És akkor volt a békemozgalom, 722 00:38:06,742 --> 00:38:07,872 a szabad szex, 723 00:38:07,952 --> 00:38:09,372 a szólásszabadság, 724 00:38:09,453 --> 00:38:10,963 és kormányellenesség, 725 00:38:11,038 --> 00:38:14,498 és szerintem ők vetettek véget a vietnami háborúnak. 726 00:38:14,583 --> 00:38:19,513 Mindenki azt feltételezte, hogy ő volt ennek a szószólója, 727 00:38:19,588 --> 00:38:22,218 de ő simán azt mondta, hogy „Nem vagyok.” 728 00:38:22,300 --> 00:38:24,340 Csak tiltakozó dalokat énekelek. 729 00:38:25,052 --> 00:38:26,222 George Floyd után 730 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 csak vártam, 731 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 „Mikor hallunk David felől?” 732 00:38:30,182 --> 00:38:32,772 Úgy tekintettem rád, mint egy vezetőre. 733 00:38:32,852 --> 00:38:36,062 Mennyire lőttem mellé? Vagy pont beletaláltam? 734 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 Vagy inkább menjek haza? 735 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 Nem. Hát, figyelj! 736 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 Közel sem vagyok vezető. 737 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 - Közel… - De akarsz? 738 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 Nem! 739 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 Sokkal jobban élvezem ezt, bármi is az, ami most vagyok, 740 00:38:53,080 --> 00:38:57,790 minthogy az legyek, akihez erkölcsi vagy szellemi útmutatásért fordulhatnának 741 00:38:57,877 --> 00:39:01,667 egy ilyen légkörben, ahol teljesen eltér az életmódunk. 742 00:39:01,756 --> 00:39:03,796 A vezetőknek nincs nyugdíjprogram. 743 00:39:03,883 --> 00:39:07,183 Martin Luther King és Malcolm X nincstelenül haltak meg. 744 00:39:07,720 --> 00:39:09,140 Ezt én nem akarom. 745 00:39:10,389 --> 00:39:12,729 Te így látod. 746 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 Én arra várok, hogy mondj valamit. 747 00:39:15,102 --> 00:39:16,942 Én mi vagyok így? Egy követő. 748 00:39:17,021 --> 00:39:22,651 Jó, hát, elmondtam én is, amit már sokan mások. 749 00:39:22,735 --> 00:39:27,195 És az ezt követő kommentár nagyon komoly és értelmiségi volt, 750 00:39:27,281 --> 00:39:30,791 és megdöbbentett, hogy soha senki sem beszélt arról, 751 00:39:30,868 --> 00:39:32,408 hogy ez milyen érzés 752 00:39:32,912 --> 00:39:35,462 végignézni, ahogy egy embert így megöl 753 00:39:36,082 --> 00:39:38,792 valaki egy rendőri egyenruhában. 754 00:39:38,876 --> 00:39:41,706 Ezen gondolkodtam George Floyddal kapcsolatban. 755 00:39:41,796 --> 00:39:44,916 Ötvenöt évvel ezelőtt, 1965 áprilisában, 756 00:39:45,674 --> 00:39:48,434 John Lewis és a barátai – kollégái – 757 00:39:49,136 --> 00:39:51,846 az Edmund Pettus hídon sétáltak át 758 00:39:52,431 --> 00:39:54,561 az alabamai Selmában, és egy rendőr 759 00:39:54,642 --> 00:39:56,022 egy gumibottal, 760 00:39:56,685 --> 00:39:58,595 mintha ütést gyakorolna, beméri, 761 00:39:59,188 --> 00:40:02,478 fejen üti, hogy a koponyája bereped, és majdnem belehal. 762 00:40:02,566 --> 00:40:03,566 Majdnem belehalt. 763 00:40:04,068 --> 00:40:06,568 Túlélte, és ennek a közdelemnek 764 00:40:08,114 --> 00:40:09,324 szentelte az életét. 765 00:40:09,740 --> 00:40:11,410 És élete vége felé 766 00:40:11,492 --> 00:40:13,872 George Floydot, akiről nem tudom, 767 00:40:14,286 --> 00:40:19,416 hogy volt-e valaha is aktivista bármilyen értelemben, szinte egyidejűleg 768 00:40:19,500 --> 00:40:20,380 megöli, 769 00:40:20,459 --> 00:40:22,289 meggyilkolja, meglincseli 770 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 egy hatósági személy. 771 00:40:26,132 --> 00:40:28,682 Az összehasonlítás egyértelmű. 772 00:40:29,260 --> 00:40:33,680 Most már mindketten annak a kultúrának a részei lesznek, aminek a célja, 773 00:40:33,764 --> 00:40:36,524 hogy helyrehozza, amit helyre kell hozni. 774 00:40:36,642 --> 00:40:38,482 Micsoda tragikus lábjegyzet 775 00:40:39,228 --> 00:40:40,858 egy tragikus kultúrához. 776 00:40:42,982 --> 00:40:44,652 Ezt nem könnyű megemészteni. 777 00:40:45,234 --> 00:40:47,784 Tudod, az ilyen esték, mint ez, 778 00:40:47,862 --> 00:40:49,072 szerintem fontosak. 779 00:40:49,572 --> 00:40:51,202 Csak hogy beszélünk róla. 780 00:40:52,700 --> 00:40:53,910 Honfitársak vagyunk. 781 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 Mindannyian. Amerikában élünk, 782 00:40:56,704 --> 00:40:58,874 megvan a magunk gondja és küzdelme. 783 00:40:58,956 --> 00:41:00,706 Fura a helyzet, mert… 784 00:41:01,208 --> 00:41:05,168 megy a játék, hogy ki szenvedett többet, és mindenkinél ott a labda, 785 00:41:06,213 --> 00:41:10,843 és mindenki úgy viselkedik, mintha a saját szenvedése kizárná a másikét. 786 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 De mindketten tudjuk, hogy ez közel sem így van. 787 00:41:15,014 --> 00:41:18,684 Ezt sok szempontból megközelíthetjük, és megnézhetjük, 788 00:41:18,767 --> 00:41:20,267 és tanulhatunk egymástól. 789 00:41:20,352 --> 00:41:23,732 De ez itt van, és engem aggaszt a mérete. 790 00:41:23,814 --> 00:41:28,324 Nem úgy néz ki, hogy kezd megoldódni, vagy egy könnyű megoldás felé halad. 791 00:41:28,402 --> 00:41:30,572 Azt mondják, most más a helyzet, 792 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 ezért valódi változást jósolhatunk. 793 00:41:33,407 --> 00:41:36,037 - Te is így érzed? - Én nem jósolok. 794 00:41:37,161 --> 00:41:41,581 Természetesen reménykedem, persze, hogy lesz valódi változás, 795 00:41:41,665 --> 00:41:45,585 de jellemzően, a tapasztalataimból kiindulva 796 00:41:46,295 --> 00:41:49,545 a változás soha nem egy kellemes lehetőség. 797 00:41:49,632 --> 00:41:51,882 Kellemetlen, amíg újra kellemes lesz. 798 00:41:52,468 --> 00:41:54,428 Ez nem kis párbeszéd lesz. 799 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 Ha párbeszédként tekintesz rá, 800 00:41:56,388 --> 00:41:59,808 hogy a faszba kezdesz párbeszédet Derek Chauvinnel? 801 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 Miről beszélünk? 802 00:42:02,102 --> 00:42:03,732 Ez a fickó… 803 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 El sem tudtam képzelni. 804 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 Érdekes, azt mondják, 805 00:42:09,151 --> 00:42:12,781 hogy ha nem lennének testkamerák és mobilok, 806 00:42:12,863 --> 00:42:15,913 nem is tudnánk, hogy egy ilyen megtörtént, 807 00:42:15,991 --> 00:42:18,161 és ez egy nagy elrettentés lenne. 808 00:42:18,244 --> 00:42:21,294 Ebben az esetben ez egyáltalán nem elrettentés volt. 809 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 Az az ember érzése… 810 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 És ő tanította a letartóztatáskor vele lévő rendőröket… 811 00:42:26,544 --> 00:42:28,094 - Pontosan. - Nekem olyan, 812 00:42:28,170 --> 00:42:30,260 mintha felvágna a kamerák előtt. 813 00:42:30,339 --> 00:42:33,259 „Figyelj, megmutatom, hogy kell! Nyugi, megoldom! 814 00:42:33,342 --> 00:42:35,302 Tessék! Térddel is tudok ölni.” 815 00:42:35,386 --> 00:42:39,386 A darabban, amit George Floydról csináltam, 816 00:42:39,473 --> 00:42:41,983 beszélek a Staten Island-i rendőrökről, 817 00:42:42,059 --> 00:42:43,599 ahogy nézik a társaikat, 818 00:42:43,686 --> 00:42:48,476 hogy megölnek egy embert, de nem utasítják rendre a kamerák miatt… 819 00:42:48,566 --> 00:42:52,696 Nem mintha ellenezném a kamerákat, de nem utólagos igazságot akarok. 820 00:42:52,778 --> 00:42:56,868 Nem azt akarom, hogy elkapd, miután meghaltam, hanem hogy állítsd meg. 821 00:42:56,949 --> 00:42:59,449 Ebben a két esetben, amiről most beszélünk, 822 00:42:59,952 --> 00:43:02,792 mit szólsz azokhoz, akik csak ott álltak? 823 00:43:02,871 --> 00:43:05,001 Nem akarok ítélkezni. 824 00:43:05,082 --> 00:43:07,592 El sem tudom képzelni, milyen ilyet látni. 825 00:43:07,668 --> 00:43:08,878 Elképzelhetetlen. 826 00:43:08,961 --> 00:43:11,841 Ez olyan helyzet, amiben még sosem voltam. 827 00:43:11,922 --> 00:43:15,882 Nem ítélkezek, de bár megállították volna. Mindenki ezt kívánja. 828 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 John Crawford, 829 00:43:19,388 --> 00:43:23,638 egy fekete, akit a helyi Walmartnál öltek meg, nem csinált semmi rosszat. 830 00:43:24,602 --> 00:43:27,232 Az ohiói Beavercreekben ölte meg egy zsaru. 831 00:43:27,771 --> 00:43:29,271 Abban a városban 832 00:43:29,815 --> 00:43:33,895 csak két rendőr általi gyilkosság volt az egész település történtében. 833 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 Mindkettőt ugyanaz követte el. 834 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 Az első, akit lelőtt, fehér volt. 835 00:43:38,616 --> 00:43:42,196 Ha akkor megállítják, fel sem merült volna a rasszizmus. 836 00:43:42,286 --> 00:43:46,116 Itt a túl agresszív, túlbuzgó rendőri eljárásról van szó. 837 00:43:46,790 --> 00:43:48,790 Arról, hogy milyen képzést kapott. 838 00:43:48,876 --> 00:43:52,626 Bármilyen okból is, de szolgálat közben megölt két embert. 839 00:43:52,713 --> 00:43:55,553 És nem hiszem, hogy a közösség általánosságban 840 00:43:55,633 --> 00:43:59,553 elégedett lett volna a következményekkel. Kevés volt, vagy annyi se. 841 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 A Black Lives Matter kifejezés fontos, de megtévesztő. 842 00:44:04,558 --> 00:44:08,648 Ez a probléma nem kizárólag afroamerikai probléma. 843 00:44:08,729 --> 00:44:09,899 Aránytalanul az, 844 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 de nem kizárólagosan. 845 00:44:12,274 --> 00:44:13,484 És a másik dolog, 846 00:44:13,567 --> 00:44:17,197 ha Oroszország valóban kihasználja a rasszista hajlamainkat, 847 00:44:17,821 --> 00:44:19,531 hogy az egységünket feloldja, 848 00:44:19,615 --> 00:44:24,285 akkor nemzetvédelmi kérdésként kellene a rasszizmusra tekinteni. 849 00:44:24,370 --> 00:44:27,370 Meg kell keresni a lyukakat, és be kell tömni, 850 00:44:27,456 --> 00:44:30,496 hogy összetartó nemzetként működhessünk. 851 00:44:30,584 --> 00:44:34,554 Ha a törvényeket betartatók mások nyakán térdelnek, az… 852 00:44:34,630 --> 00:44:35,760 úgy nincs ország. 853 00:44:36,256 --> 00:44:37,626 Ezt le kell állítanunk. 854 00:44:37,716 --> 00:44:39,926 Ezért özönlöttek annyian az utcára. 855 00:44:40,010 --> 00:44:42,970 Meg akarják menteni az országot. Teljesen érthető. 856 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 - Ki utcája? - Mi utcánk! 857 00:44:49,937 --> 00:44:53,107 Volt már problémád a rendőrséggel ebben a közösségben? 858 00:44:53,607 --> 00:44:56,147 - Persze, van velük gondunk. - De neked? 859 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 Velem senki nem baszakodik. 860 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 Sosem állított meg rendőr? 861 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 Persze, de soha nem fajult el. 862 00:45:04,326 --> 00:45:06,156 Mindig a kormányon van a kezem, 863 00:45:06,662 --> 00:45:10,002 tisztelettudóan beszélek, ők is, de itt más. 864 00:45:10,541 --> 00:45:11,711 Ez egy kisváros. 865 00:45:11,792 --> 00:45:13,342 Másnap látjuk egymást. 866 00:45:13,419 --> 00:45:17,169 Ha azt mondja, „Jogosítványt, papírokat!” „Én vagyok az, Dave!” 867 00:45:19,466 --> 00:45:22,256 Ez nem egy tipikus forgalmi ellenőrzés. 868 00:45:22,678 --> 00:45:24,178 Állítottak-e már meg, 869 00:45:24,263 --> 00:45:27,893 mikor más autóját vezettem, és nem tudták, hogy én vagyok az? 870 00:45:28,934 --> 00:45:31,814 Igen, volt ilyen. De általában békén hagynak. 871 00:45:31,895 --> 00:45:36,145 Mindenki ismer. Ez egy kisváros. Ha őrültséget csinálnék, megállítanának. 872 00:45:36,233 --> 00:45:37,943 De amúgy nem hiszem. 873 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 És ha nagyobb városban élnél? 874 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 Persze! 875 00:45:41,697 --> 00:45:43,867 Fojtogatott már rendőr 876 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 New Orleansban, amikor egy filmen dolgoztam. 877 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 Tényleg? 878 00:45:47,995 --> 00:45:50,285 Ja! Rohantam egyik klubból a másikba 879 00:45:50,372 --> 00:45:52,042 Greenwich Village-ben, 880 00:45:52,124 --> 00:45:54,714 és egy rendőr megállított, amiért futottam, 881 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 ami nem illegális. Késésben voltam. 882 00:45:58,630 --> 00:46:00,800 A rendőr bedugta a kezét a zsebembe, 883 00:46:00,883 --> 00:46:03,723 tudod, a humoristákat készpénzben fizetik ki. 884 00:46:03,802 --> 00:46:06,352 Szóval volt nálam egy csomó pénz. 885 00:46:06,430 --> 00:46:08,720 A zsaru azt hitte, hogy drogot árulok, 886 00:46:08,807 --> 00:46:13,057 és elkezdte zsebre tenni az én pénzemet. 887 00:46:13,145 --> 00:46:16,145 Ja, ilyenek folyamatosan megtörténnek. 888 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 Az emberek nem csakúgy hirtelen, ok nélkül dühödtek fel. 889 00:46:19,943 --> 00:46:22,863 Okai vannak annak a vélekedésnek, 890 00:46:22,946 --> 00:46:24,526 hogy a rendőrség nem jó. 891 00:46:24,615 --> 00:46:27,575 A rendőrség aláásta az intézménybe vetett bizalmat. 892 00:46:27,659 --> 00:46:30,579 Nem tehetnek úgy, mintha ehhez az intézménynek nem lenne köze. 893 00:46:30,662 --> 00:46:33,622 És van olyan, hogy erre visszanézve elgondolkozol, 894 00:46:33,707 --> 00:46:37,037 hogy „Ha ez rosszul sül el, nekem annyi.” 895 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 - Ez eszedbe jutott? - Persze. 896 00:46:39,671 --> 00:46:42,881 Középiskolás koromban a crackjárvány alatt 897 00:46:42,966 --> 00:46:46,216 a washingtoni általánosokban alap jogi óráink voltak. 898 00:46:46,303 --> 00:46:48,973 Megtanították, hogyan viselkedj a rendőrökkel, 899 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 mivel a járvány olyan veszélyes volt a színebőrű gyerekekre nézve. 900 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 Ilyen volt. 901 00:46:55,604 --> 00:46:57,864 A mi feladatunk, 902 00:46:58,690 --> 00:47:01,150 hogy megmentsük az országunkat. 903 00:47:02,069 --> 00:47:03,989 És tudjátok, mit kell tenni. 904 00:47:04,071 --> 00:47:06,741 Idén lesz a választás. Komolyan kell vennünk. 905 00:47:06,824 --> 00:47:11,664 Minden cselekvőképes afroamerikainak regisztrálnia kell, 906 00:47:11,745 --> 00:47:13,615 hogy fegyvert viselhessen. 907 00:47:26,426 --> 00:47:28,796 Csak így fognak változtatni a törvényen. 908 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 Sokat írsz mostanság? 909 00:47:36,979 --> 00:47:38,859 - Gyújts csak rá! - Ász vagy! 910 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 Füvezel, Dave? Csak viccelek. 911 00:47:47,239 --> 00:47:50,199 - Nincs… - Igen, most is be vagyok tépve. 912 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 Ó, bárcsak! 913 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 Milyen gyakran szívsz füvet? 914 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 Nem annyira, mint azt hiszik. 46 éves vagyok. 915 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 - Segít az írásban? - Nem. 916 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 És a fellépésben? 917 00:48:02,045 --> 00:48:06,005 Nem. Rengeteget szorongok attól, amit csinálok. 918 00:48:06,091 --> 00:48:08,551 És csillapítja többnyire. 919 00:48:08,635 --> 00:48:11,425 Érted, senki nem él szorongás nélküli életet, 920 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 de kezelhető. 921 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 Rákérdezhetek, mi a szorongás forrása? Csak az élet? 922 00:48:16,476 --> 00:48:18,936 Azt hiszem, ezzel a munkával 923 00:48:19,021 --> 00:48:23,481 magától értetődőnek veszik a vele járó érzelmi elhasználódást. 924 00:48:23,567 --> 00:48:26,697 Szerintem meg kell őrizned a nyitottságodat. 925 00:48:26,778 --> 00:48:29,278 Ha veszünk egy kész darabot… 926 00:48:30,032 --> 00:48:31,242 egy önálló estedet… 927 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 - részt veszel a szerkesztésükben? - Nagyon is. 928 00:48:35,621 --> 00:48:38,831 Mi a helyzet azzal a videóval, amit azután adtak ki, 929 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 hogy George Floyd meghalt? 930 00:48:41,919 --> 00:48:44,339 Egy figyelmeztetéssel adtam ki… 931 00:48:44,421 --> 00:48:46,301 Tudom, hogy feldolgozatlan, 932 00:48:46,381 --> 00:48:50,181 de ha feldolgoztam volna, kevésbé lenne hiteles. 933 00:48:50,260 --> 00:48:52,720 - Milyen volt a reakció? - Amit én kaptam? 934 00:48:52,804 --> 00:48:55,274 A legtöbben megkönnyebbültek, 935 00:48:55,349 --> 00:48:59,139 mert olyan témát érintett, amit sokan éreztek, 936 00:48:59,227 --> 00:49:01,397 hogy nem kap elég nyilvánosságot. 937 00:49:01,480 --> 00:49:04,780 Igen. És ez visszavezet az én nézőpontomhoz, 938 00:49:04,858 --> 00:49:07,488 mégpedig hogy „Na, erre gondoltam. 939 00:49:07,569 --> 00:49:09,279 Tudtam, hogy jönnie kell.” 940 00:49:09,363 --> 00:49:11,993 Eljött, és itt van. Szóval innen nézve… 941 00:49:13,450 --> 00:49:15,490 - remek volt. - Ez jól esik. 942 00:49:15,577 --> 00:49:19,747 Nem tudom, hogy mondjam el ezt anélkül, hogy ne fölöslegesen beszélnék, 943 00:49:19,831 --> 00:49:22,881 de amikor láttam, amit csináltál… 944 00:49:24,127 --> 00:49:27,087 még sosem láttam nálad jobbat. 945 00:49:27,172 --> 00:49:28,842 Egyszerűen nem láttam. 946 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 De rád nézek… 947 00:49:30,801 --> 00:49:33,721 - Ne, állj! - De, komolyan! Ez fontos. 948 00:49:33,804 --> 00:49:35,764 Emlékszel, mikor legutóbb meghívtál? 949 00:49:37,432 --> 00:49:39,102 Ma indulás előtt megnéztem, 950 00:49:39,184 --> 00:49:40,854 hogy felidézzem az érzést. 951 00:49:40,936 --> 00:49:43,226 És mikor ott ültünk, azt hittem… 952 00:49:43,313 --> 00:49:45,403 Attól féltem, hogy nem bírsz engem. 953 00:49:46,817 --> 00:49:50,697 De újranézve rájöttem, hogy „Ez a fószer nagyon is bír.” 954 00:49:50,779 --> 00:49:52,699 A kérdések meggondoltak voltak. 955 00:49:52,781 --> 00:49:58,161 Bizonyos értelemben félelmetes volt elmenni a nagy nézettségű műsorodba, 956 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 de egy tényleges beszélgetésnek éreztem. 957 00:50:03,291 --> 00:50:05,591 És hogy egy olyan kaliberű ember, mint te… 958 00:50:05,669 --> 00:50:10,129 És ne feledd, mikor utoljára nálad voltam, mind tudtuk, hogy elmész. 959 00:50:10,215 --> 00:50:11,585 Volt egy olyan érzésem, 960 00:50:11,675 --> 00:50:15,045 hogy többet talán nem fogok tudni leülni beszélgetni veled 961 00:50:15,137 --> 00:50:16,427 ilyen környezetben. 962 00:50:16,513 --> 00:50:19,813 Nem tudtam, mikor látlak újra, és fontos, hogy elmondjam, 963 00:50:19,891 --> 00:50:21,981 „Örülök, hogy látlak a tévében, 964 00:50:22,477 --> 00:50:25,687 és azon kívül is. Jó tudni, hogy létezel.” 965 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 Eszembe jut a műsorod a 80-as évekből. 966 00:50:27,899 --> 00:50:31,149 Itt éltem, mikor ment veled a Late Night az NBC-n, 967 00:50:31,862 --> 00:50:34,662 és elkezdtem nézni, és beleszerettem. 968 00:50:34,740 --> 00:50:36,950 Az, hogy most itt vagy, 969 00:50:37,034 --> 00:50:38,044 nekem elképesztő. 970 00:50:38,744 --> 00:50:42,874 Eszembe jut az összes nagy interjú Eddie Murphyvel és Andy Kaufmannal, 971 00:50:42,956 --> 00:50:44,746 és másokkal, akiket nagyra tartok, 972 00:50:45,250 --> 00:50:49,590 és a platform, amit ennek a műfajnak adtál, amit úgy szeretek. 973 00:50:50,505 --> 00:50:55,385 Szóval könnyű megcsinálni valamit, ha előtte már láttam. 974 00:50:55,886 --> 00:50:59,216 És a műsorod miatt sok mindent, amit megtanultam, 975 00:50:59,765 --> 00:51:01,385 láttam valahol. 976 00:51:01,475 --> 00:51:04,095 Nagyon kedves vagy. Ne… 977 00:51:05,062 --> 00:51:06,352 - ez igaz. - Köszönöm! 978 00:51:08,565 --> 00:51:12,395 Mióta megy ez a műsor – már nem is tudom, hány rész óta –, 979 00:51:12,486 --> 00:51:16,356 a menetrend szakaszos és szaggatott volt, 980 00:51:16,448 --> 00:51:18,238 – mint mindenki másé –, 981 00:51:18,325 --> 00:51:19,865 de minden egyes alkalommal 982 00:51:19,951 --> 00:51:23,251 megtisztelve érzem magam, mert az, aki abban a székben ül 983 00:51:24,247 --> 00:51:26,537 sokkal értelmesebb nálam. 984 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 És azt kell mondanom, hogy a nagyság, amit elértél 985 00:51:32,714 --> 00:51:37,094 a magad szakmájában nagyon megérdemelt, barátom. 986 00:51:37,177 --> 00:51:38,717 Te jó ég! Köszi! 987 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 Komolyan. 988 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 David Chappelle! 989 00:51:46,603 --> 00:51:47,563 David Letterman! 990 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 Megtisztelsz. 991 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 Dehogyis, enyém a megtiszteltetés! 992 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 Oké, mindez a tiétek. Gyertek fel, és vigyétek el! 993 00:52:28,979 --> 00:52:31,309 A feliratot fordította: Levente Hornyák