1 00:00:20,520 --> 00:00:22,110 Aku calon pegolf sukses. 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 Jagoan berlatih. 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,992 Jangan-jangan ada yang mati. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 Itu sekitar 300 yard. 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 Aku butuh pemeran pengganti. 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 Bagus, Dave. 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 Itu dia. 8 00:00:40,915 --> 00:00:43,785 - Kau sungguh bisa pakai tangan kiri. - Ya. 9 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 Itu hebat. 10 00:00:45,587 --> 00:00:46,957 Kau ambidextrous, ya? 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,337 Aku Presbiterian. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,181 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,162 Aku senang berada di sini. 14 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 Aku sudah lama mengusahakan dia tampil, 15 00:01:21,956 --> 00:01:25,456 makin aku mengenalnya, makin aku ingin menjadi sepertinya. 16 00:01:25,543 --> 00:01:26,383 KEBERANIAN 17 00:01:26,461 --> 00:01:28,631 Aku ingin memanggil seseorang yang kalian kenal. 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,593 Kalian akan menyukainya jika mengenalnya. 19 00:01:30,673 --> 00:01:32,883 Master sejati dari seninya, 20 00:01:33,468 --> 00:01:35,258 David Chappelle, Hadirin. 21 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 Ohio! 22 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 - Apa kabar? - Baik. 23 00:01:41,059 --> 00:01:43,769 - Senang bertemu. - Senang bertemu. Terima kasih. 24 00:01:44,604 --> 00:01:46,564 Terima kasih sudah datang. 25 00:01:46,648 --> 00:01:48,268 Aku agak curang malam ini. 26 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 Tak apa. Dengar, ini sangat menyenangkan bagiku, 27 00:01:52,737 --> 00:01:57,277 karena aku banyak belajar tentang dirimu dan hidupmu. 28 00:01:58,034 --> 00:02:02,294 Itu menumbuhkan rasa hormatku kepadamu. 29 00:02:02,372 --> 00:02:04,502 Aku senang berada di sini malam ini. 30 00:02:04,582 --> 00:02:05,832 Kau tahu apa lagi? 31 00:02:05,917 --> 00:02:08,747 - Setelah ini, kau boleh bicara. - Tak apa. 32 00:02:08,837 --> 00:02:13,047 27 tahun lalu, hampir 27 tahun lalu, kita bertemu pertama kali. 33 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 - Di acaramu. - Di acaraku. 34 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 Ya, dan ironisnya, 35 00:02:17,137 --> 00:02:20,927 kali pertama harus tampil di acaramu, aku tak punya jas. 36 00:02:21,015 --> 00:02:22,555 Aku memakai jins dan kaus. 37 00:02:23,226 --> 00:02:24,346 Jadi, aku digeser. 38 00:02:24,978 --> 00:02:26,438 Sungguh? Ada aturan berbusana. 39 00:02:26,521 --> 00:02:28,651 Ya, makanya aku pakai jas malam ini. 40 00:02:28,731 --> 00:02:31,401 Kubilang, aku tak akan duduk di depan David Letterman lagi. 41 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 - Kau tidak akan digeser kali ini… - Tidak… 42 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 Seperti apa hidupmu 27 tahun lalu? 43 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 Usiaku sekitar 19 tahun. 44 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 Aku sudah keluar SMA satu setengah tahun. 45 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 Aku tinggal di Kota New York. 46 00:02:44,831 --> 00:02:48,001 Tampil di acaramu saat itu adalah puncak 47 00:02:48,084 --> 00:02:50,424 bagi komedian. Jika kau tampil di acara Letterman, 48 00:02:50,503 --> 00:02:51,883 tak ada yang lebih besar. 49 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 Aku berhasil. 50 00:02:53,840 --> 00:02:57,890 Hadirin sekalian, sambutlah Dave Chappelle. Dave! 51 00:03:04,392 --> 00:03:06,642 Kau ingat penampilanmu malam itu? 52 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 Cukup bagus. 53 00:03:08,855 --> 00:03:12,025 Aku memperhatikan sejarah soal ras ini. 54 00:03:12,108 --> 00:03:14,318 Ada hal di New York yang harus kalian lihat. 55 00:03:14,402 --> 00:03:16,782 Seperti di Washington Square Park. Ini menarik. 56 00:03:16,863 --> 00:03:21,373 Ada dua pohon besar yang dahulu dipakai untuk menggantung penjahat, 57 00:03:21,951 --> 00:03:25,791 tetapi mereka menggantung orang kulit putih dan kulit hitam 58 00:03:26,456 --> 00:03:28,246 di pohon yang berbeda. 59 00:03:31,252 --> 00:03:33,842 Seolah itu akan membuat kami tersinggung. 60 00:03:33,922 --> 00:03:35,302 Televisi itu berbeda. 61 00:03:35,381 --> 00:03:38,591 Aku masih menganggap diriku komedian kelab malam. 62 00:03:38,676 --> 00:03:41,466 Kini, aku komedian kelab malam yang bisa tampil 63 00:03:41,971 --> 00:03:44,471 di televisi, tetapi suasananya, 64 00:03:45,141 --> 00:03:47,191 hal yang kukembangkan dalam diri, 65 00:03:47,268 --> 00:03:49,268 jauh lebih ramah, 66 00:03:49,354 --> 00:03:51,864 daripada televisi dahulu dan sekarang. 67 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 Usiaku seperti 100 tahun. 68 00:03:54,025 --> 00:03:56,485 Jadi, saat aku mengawali karier komedi, 69 00:03:56,569 --> 00:04:00,109 kau harus menarik selama lima menit untuk bisa tampil di The Tonight Show. 70 00:04:00,198 --> 00:04:03,448 Sekarang, sangat berbeda. 71 00:04:03,534 --> 00:04:07,414 Orang-orang dikontrak untuk tampil satu jam. 72 00:04:07,497 --> 00:04:11,627 Pertama, menyusun materi semacam itu menurutku sulit sekali. 73 00:04:11,709 --> 00:04:14,549 Namun, kau sangat produktif. 74 00:04:14,629 --> 00:04:19,799 Kini, berapa jam kau berpentas? 75 00:04:19,884 --> 00:04:22,224 Aku tahu saat berhenti dari Chappelle's Show, 76 00:04:22,303 --> 00:04:25,393 aku sering ke San Francisco. Bay Area. 77 00:04:26,224 --> 00:04:28,694 Aku merekam semua pentasku. Merekam audio. 78 00:04:29,269 --> 00:04:31,439 Mungkin ratusan jam rekaman. 79 00:04:31,521 --> 00:04:35,611 Sebagian dari itu berhasil masuk ke hal yang sedang kugarap, tetapi… 80 00:04:36,276 --> 00:04:39,026 entah kenapa, aku punya firasat bahwa itu momen yang spesial 81 00:04:39,112 --> 00:04:40,572 dalam perkembangan seniku, 82 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 dan aku punya rekamannya. 83 00:04:43,324 --> 00:04:46,744 Saat itu, kukira aku merusak karierku. 84 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 Saat keluar dari acara TV? 85 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 Ya, aku tak pernah melihat ada yang berhasil dari sana. 86 00:04:51,624 --> 00:04:56,554 Karena kau keluar, "Sayang sekali. Kami punya yang lebih baik darimu." 87 00:04:56,629 --> 00:04:58,129 - Itulah akhirnya. - Ya. 88 00:04:58,214 --> 00:05:01,094 Kurasa saat ketakutan itu hilang, 89 00:05:01,175 --> 00:05:05,345 dan aku melakukannya hanya untuk mencari nafkah dan karena aku suka, 90 00:05:05,430 --> 00:05:09,640 itu menjadikanku komedian yang lebih baik dan lebih berani. 91 00:05:09,726 --> 00:05:13,396 Hal terburuk yang bisa muncul di benak kita saat berusaha memahaminya, 92 00:05:13,479 --> 00:05:15,439 adalah kehilangan atau mengacaukan semuanya, 93 00:05:15,940 --> 00:05:18,030 tetapi begitu kita hadapi, itu bukan apa-apa. 94 00:05:18,109 --> 00:05:20,899 Kau tahu, aku sangat antusias tentang beberapa ide malam ini. 95 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 Salah satunya adalah kau meninggalkan acara itu. 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,489 Kau tahu ini 97 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 karena ada video bersejarah dan dokumenter cetak 98 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 di mana kau harus menjawab satu per satu, 99 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 "Kau kenapa? Keluar dari acara besar? Apa masalahnya?" 100 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 Mereka lalu jawab sendiri untukmu 101 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 karena mereka sangat putus asa. 102 00:05:43,051 --> 00:05:48,261 Makin kurenungkan, hal ini makin terdengar lebih baik bagiku karena 103 00:05:48,348 --> 00:05:53,308 apa yang lebih baik, keren, dan hebat daripada hanya mengatakan, 104 00:05:53,936 --> 00:05:55,686 "Selamat malam, Semuanya!" 105 00:05:55,772 --> 00:05:56,942 Lalu adios. 106 00:05:57,023 --> 00:05:58,403 Maksudku, itu keren sekali. 107 00:05:58,483 --> 00:06:00,493 Awalnya, itu buruk. 108 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 Ya. 109 00:06:06,657 --> 00:06:08,907 Apa kau takut? Kau pasti ketakutan. 110 00:06:08,993 --> 00:06:10,583 Tentu saja. Aku ketakutan. 111 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 Lalu ada masalah hukum saat meninggalkan acara seperti itu. 112 00:06:15,375 --> 00:06:18,455 Jelas, aku tak punya uang yang kurasa akan kubutuhkan 113 00:06:18,544 --> 00:06:20,514 untuk melalui keputusan semacam itu. 114 00:06:21,464 --> 00:06:24,344 Awalnya, sama seperti apa pun. 115 00:06:24,425 --> 00:06:26,635 Kita harus menghadapi rasa takut. 116 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 Sebagian kuhadapi lebih baik dari yang lain, tetapi tekadku bulat, 117 00:06:30,932 --> 00:06:31,932 kau mengerti, 'kan? 118 00:06:32,475 --> 00:06:35,765 Aku tak ingin membuat pilihan seperti itu, lalu… 119 00:06:36,729 --> 00:06:39,819 - menjadi contoh yang buruk. - Tentu. 120 00:06:39,899 --> 00:06:41,689 Jadi, aku harus mencari tahu… 121 00:06:41,776 --> 00:06:45,196 Namun, dari sisi ini, apa kau tak mengingat dan pikir, 122 00:06:45,279 --> 00:06:46,199 "Itu keren?" 123 00:06:46,280 --> 00:06:50,540 Astaga, ya. Sekarang, David Letterman ada di Ohio dan… 124 00:06:51,244 --> 00:06:52,374 semuanya berhasil. 125 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 Namun, sebelum berhasil, itu sangat menakutkan. 126 00:07:00,586 --> 00:07:03,916 Entah apa yang kalian pikir terjadi saat keluar dari acara sukses. 127 00:07:04,006 --> 00:07:05,336 Kuberi tahu yang tak terjadi. 128 00:07:05,425 --> 00:07:08,255 Mereka tak akan bilang, "Sukses di usaha barumu." 129 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 Bukan itu yang terjadi. 130 00:07:14,350 --> 00:07:15,810 Di luar sana "dingin". 131 00:07:15,935 --> 00:07:20,515 Aku terus membaca berulang kali, saat kau meninggalkan acaramu, 132 00:07:20,606 --> 00:07:24,936 ada episode yang digambarkan, dan itu tak pernah diperinci, 133 00:07:25,027 --> 00:07:28,567 bahwa ada kru yang mentertawakan 134 00:07:28,656 --> 00:07:30,196 sketsa yang kau buat, 135 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 dan kau pikir tawa itu ada di sisi humor yang salah. 136 00:07:34,287 --> 00:07:36,077 Kau ingat soal apa itu? 137 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 Ya, aku ingat. 138 00:07:38,082 --> 00:07:40,502 Itu menimbulkan pertanyaan menarik bagiku, 139 00:07:40,585 --> 00:07:43,245 yang dari awal sudah jadi pertentangan batin. 140 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 Kau tahu, Dave, aku suka bekerja agresif. 141 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 Saat itu, terutama dalam karierku, 142 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 aku merasa itu bisa berakhir kapan saja, 143 00:07:50,887 --> 00:07:52,807 jadi, aku salah demi lucu berlebihan. 144 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 Ada saat di mana kita kelewatan, bermain dengan isu penting. 145 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 Melakukan lelucon rasialisme, "isme" ini dan itu… 146 00:08:00,605 --> 00:08:04,645 Aku anggap itu risiko pekerjaan, tetapi aku juga menyadari 147 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 bahwa aku lebih besar dari yang aku kira. 148 00:08:08,070 --> 00:08:12,160 Aku tak percaya situasi 149 00:08:12,241 --> 00:08:13,661 sebesar atau apa pun. 150 00:08:13,743 --> 00:08:16,833 Kau ingat apa yang dia tertawakan 151 00:08:16,913 --> 00:08:20,253 yang kau rasa, kau diagnosis, "Ini salah." 152 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 Ya, lebih jelasnya, aku hanya ingat… 153 00:08:24,253 --> 00:08:26,213 perasaannya. Dampaknya kepadaku. 154 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 Ada hal tentang episode itu yang tak ingin kau bahas? 155 00:08:29,383 --> 00:08:32,183 Itu begitu parah, aku keluar dari acara. 156 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 Bukan hanya itu alasan aku berhenti, 157 00:08:34,514 --> 00:08:37,064 tetapi itu memperkuat alasan. 158 00:08:37,141 --> 00:08:38,311 Aku tak butuh ini. 159 00:08:38,851 --> 00:08:40,811 Aku tak perlu khawatir. 160 00:08:41,395 --> 00:08:44,015 Aku akan membiarkannya setelah ini… 161 00:08:44,106 --> 00:08:44,936 Kau tak apa. 162 00:08:45,024 --> 00:08:49,324 Aku hanya ingin tahu materinya. Materi semacam apa. 163 00:08:51,155 --> 00:08:52,565 Sketsanya tak buruk. 164 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 Ini sebenarnya lucu. 165 00:08:54,242 --> 00:08:55,872 Itu peri. 166 00:08:55,952 --> 00:08:58,082 Aku memakai wajah hitam 167 00:08:58,162 --> 00:09:02,122 yang akan muncul tiap kali ada yang mengalami sengatan rasialisme. 168 00:09:02,583 --> 00:09:05,293 Itu sulit dilakukan. 169 00:09:05,378 --> 00:09:09,378 Ini bukan sketsa buruk, tetapi mendengar tawa yang salah 170 00:09:09,882 --> 00:09:11,512 saat kau berpakaian begitu, 171 00:09:11,968 --> 00:09:13,298 itu membuatmu malu. 172 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 - Itu sebabnya. - Cukup adil. Ya. 173 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 Omong-omong, aku bernyali besar untuk membahasnya. 174 00:09:21,602 --> 00:09:25,272 Bagaimana denganku? Aku mempertanyakannya. 175 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 Bagian terbaik keluar dari acara itu adalah kembali kemari. 176 00:09:35,324 --> 00:09:40,004 Ini saat aku mulai menyadari pentingnya jadi bagian komunitas. 177 00:09:40,079 --> 00:09:44,669 Orang dari media dan tempat lain berdatangan mencariku, 178 00:09:44,750 --> 00:09:46,710 dan orang-orang di sini sangat melindungiku. 179 00:09:46,794 --> 00:09:49,384 Mereka tak melihatku sebagai selebritas yang jatuh. 180 00:09:49,463 --> 00:09:51,473 Aku lebih seperti pria biasa. 181 00:09:51,549 --> 00:09:53,589 Punya itu membantuku bertahan… 182 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 Namun, kau bilang, "jatuh", kau tak benar-benar jatuh. 183 00:09:57,263 --> 00:09:59,683 Jika acara itu dibatalkan, baru jatuh. 184 00:09:59,807 --> 00:10:04,557 Jika Evel Knievel mencoba melompati 12 mobil tetapi gagal, itu tetap jatuh. 185 00:10:04,645 --> 00:10:06,685 Aku merasa usaha lelucon ini, 186 00:10:06,772 --> 00:10:08,612 seperti trik Evel Knievel. 187 00:10:08,691 --> 00:10:10,071 Semoga mendarat, tetapi… 188 00:10:10,151 --> 00:10:12,281 Ya, tetapi biar kukatakan, 189 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 kini kau bisa deretkan berbagai sketsa di acara aktif kini, 190 00:10:16,449 --> 00:10:18,699 dan acara itu bagus-bagus saja, 191 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 tetapi melihatmu 192 00:10:20,369 --> 00:10:24,419 sebagai orang yang berbagi pemikiran dan tulisanmu… 193 00:10:24,498 --> 00:10:26,168 jauh lebih menarik. 194 00:10:26,250 --> 00:10:30,630 Apa pun perannya dalam membuat keputusan itu dan aku tahu perannya, 195 00:10:30,713 --> 00:10:32,423 kau jadi jauh lebih baik, 196 00:10:32,506 --> 00:10:35,546 yang bukan berarti kau akan melakukan sketsa, jika kau mau. 197 00:10:36,135 --> 00:10:38,755 - Aku senang dengan yang kulakukan. - Ya. 198 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 Jika diingat-ingat. 199 00:10:40,056 --> 00:10:42,806 Sejauh ini, itu hal terbesar yang terjadi dalam hidupmu, 200 00:10:42,892 --> 00:10:44,482 selain kelahiran anakmu. 201 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 Itu peristiwa yang sangat formatif, 202 00:10:48,648 --> 00:10:51,478 atau rangkaian kejadian. Tak ada satu bagian pun. 203 00:10:51,567 --> 00:10:53,857 Namun, jika aku selesaikan acara itu 204 00:10:53,944 --> 00:10:57,374 dengan merasa seperti itu, aku tak akan sama. 205 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 Katakan, di mana kita? 206 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 - Di sini? Sekarang? - Ya. 207 00:11:04,747 --> 00:11:08,207 Kita berada di pinggiran Yellow Springs yang indah, Ohio. 208 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 Ini dia. 209 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 DESA YELLOW SPRINGS 210 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 Yellow Springs. 211 00:11:20,471 --> 00:11:22,101 - Ini asyik! - Ya, sangat bagus. 212 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 Tempat ini tak berubah selama 100 tahun. 213 00:11:24,225 --> 00:11:27,555 Namun, ini pasti berbeda dari saat kau kecil, 'kan? 214 00:11:27,645 --> 00:11:30,515 - Secara estetis, hampir sama. - Kau bercanda. 215 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 Aku ingat pergi ke sini, belanja, berjalan di sini dengan ayahku. 216 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 Tempat itu dahulu restoran dengan nama berbeda. 217 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 Itu dahulu bank dengan nama lain. 218 00:11:39,365 --> 00:11:43,535 Tepat di seberang ladang pohon Natal ini ada tempat usaha bagus 219 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 bernama Young's Dairy. 220 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 Ya, kita melihatnya. 221 00:11:47,164 --> 00:11:49,174 Kita juga melihat Kampus Antioch. 222 00:11:49,291 --> 00:11:52,881 Kampus Antioch adalah ahli budaya di sini 223 00:11:52,962 --> 00:11:54,592 terutama di tahun 60-an. 224 00:11:54,672 --> 00:11:57,132 Almamater bagi orang seperti Coretta Scott King. 225 00:11:58,050 --> 00:12:00,050 Ayah John Lithgow dosen di sana. 226 00:12:00,136 --> 00:12:02,176 John Lithgow, aktor tenar, besar di sini. 227 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 Keluargamu ada hubungan dengan Antioch? 228 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 Ayahku dahulu pengajar di sana, kurasa dia administrator. 229 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 Kau besar di sini? 230 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Sebagian. Orang tuaku bercerai. 231 00:12:11,897 --> 00:12:13,517 Kau lahir di Washington. 232 00:12:13,607 --> 00:12:16,107 Aku di DC bertahun-tahun, tetapi ayahku tinggal di sini. 233 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 Jadi, sejak tahun '76. Saat Liburan Natal. Aku sekolah menengah di sini. 234 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 Apa kesamaan yang membuat ini tetap sama? 235 00:12:25,453 --> 00:12:28,913 Menurutku pesona kehidupan kota kecil adalah 236 00:12:30,040 --> 00:12:31,880 harimu lebih mudah ditebak. 237 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Wajahnya lebih akrab. 238 00:12:34,044 --> 00:12:36,094 Orang-orang tahu namaku. Aku tahu nama mereka. 239 00:12:36,172 --> 00:12:39,012 Saat kau tenar, semua mengenalmu. Kau tak kenal siapa pun. 240 00:12:39,091 --> 00:12:41,181 - Di sini, semua tenar. - Ini bukan desa biasa. 241 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 Ini perasaan kami di sini. 242 00:12:43,554 --> 00:12:45,514 Ini bukan sekadar hal baru. 243 00:12:45,598 --> 00:12:47,098 Ini sejarahnya panjang di sini. 244 00:12:47,183 --> 00:12:50,023 - Astaga, ya. - Kepedulian ini. Aktivisme ini. 245 00:12:50,102 --> 00:12:52,352 Membaca sedikit soal Yellow Springs, 246 00:12:52,438 --> 00:12:55,688 ada asosiasi unik antara komunitas ini 247 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 dan perbudakan. 248 00:12:57,234 --> 00:13:00,574 Hubungannya tidak langsung, 249 00:13:00,654 --> 00:13:03,494 tetapi itu ada dan tampaknya itu mampu 250 00:13:03,574 --> 00:13:06,954 dalam membantu orang-orang meninggalkan perbudakan. 251 00:13:07,036 --> 00:13:10,366 Apa kau tahu sedikit tentang itu dalam sejarah kota ini? 252 00:13:10,456 --> 00:13:14,286 Tentu. Ohio adalah negara bagian yang menghapus perbudakan. 253 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 Jadi, perbudakan tak pernah legal di negara bagian Ohio. 254 00:13:18,464 --> 00:13:20,424 Namun, kami tak punya hak pilih, 255 00:13:20,508 --> 00:13:22,258 jadi, kebebasan itu ilegal 256 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 dan perbudakan itu ilegal bagi orang kulit hitam. 257 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 Sungai Ohio adalah jalurnya. 258 00:13:26,555 --> 00:13:28,715 Di Kentucky, mereka diperbudak. 259 00:13:29,308 --> 00:13:33,808 Banyak orang di sini adalah Quaker dan Mennonite atau semacamnya, 260 00:13:33,896 --> 00:13:38,436 tetapi mereka menentang perbudakan, dan kota ini menjadi kota abolisi. 261 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 Beberapa rumah tua di sini punya gang 262 00:13:41,153 --> 00:13:44,323 di mana budak dahulu sembunyi, dan ini bagian besar sejarah lokal kami. 263 00:13:44,406 --> 00:13:47,076 Tahun ini, karena COVID-19, itu tak terjadi, 264 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 tetapi biasanya, tanggal 4 Juli, 265 00:13:49,286 --> 00:13:52,666 kami ke tempat menonton kembang api bernama Taman Gaunt. 266 00:13:52,748 --> 00:13:55,208 Taman Gaunt disumbangkan ke kota ini 267 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 oleh orang Afrika-Amerika bernama Wheeling Gaunt, 268 00:13:57,795 --> 00:13:59,335 yang pernah menjadi budak, 269 00:13:59,421 --> 00:14:03,381 yang "tuannya" mengizinkannya menyewa waktu rehat. 270 00:14:03,467 --> 00:14:05,637 Jadi, saat dia selesai bekerja di ladang, 271 00:14:05,719 --> 00:14:07,679 dia bekerja untuk perkebunan lain 272 00:14:07,763 --> 00:14:08,723 dan dia dibayar. 273 00:14:08,806 --> 00:14:10,976 Akhirnya, dia bisa membeli kebebasannya. 274 00:14:11,392 --> 00:14:14,442 Kebebasan seluruh keluarganya. Kurasa lima orang. 275 00:14:14,520 --> 00:14:16,150 Dia menjadi pemilik tanah di sini, 276 00:14:16,230 --> 00:14:19,480 sangat berperan dalam sejarah universitas kulit hitam, Wilber Force… 277 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 Tidak jauh. 278 00:14:21,026 --> 00:14:25,446 Saat dia meninggal, dia menyumbangkan taman itu ke Desa Yellow Springs. 279 00:14:25,531 --> 00:14:27,581 Salah satu bagian favoritku di sini. 280 00:14:27,658 --> 00:14:28,778 Tanggal 4 Juli, 281 00:14:28,868 --> 00:14:30,788 orang kulit putih datang dari mana-mana 282 00:14:30,870 --> 00:14:33,540 karena kami punya kembang api terbaik di wilayah ini. 283 00:14:33,622 --> 00:14:36,792 Mereka duduk di tanah yang disumbangkan kulit hitam 284 00:14:36,876 --> 00:14:38,956 yang dipaksa membeli kebebasannya, 285 00:14:39,044 --> 00:14:41,884 dan merayakan janji tentang negara ini. 286 00:14:41,964 --> 00:14:44,304 Ini salah satu ironi indah di kota ini. 287 00:14:44,383 --> 00:14:47,303 Bahkan, kurasa tiap bulan, yang pasti tiap tahun, 288 00:14:47,386 --> 00:14:50,136 semua janda di kota ini, karena keyakinannya, 289 00:14:50,222 --> 00:14:52,732 mendapat 0,5 kg gula dan tepung. 290 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 Sampai hari ini, janda ayahku dapat. 291 00:14:55,519 --> 00:14:56,849 Luar biasa. 292 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 Ayahku dan beberapa temannya memulai di sini 293 00:15:02,693 --> 00:15:04,823 bernama Pekan Budaya Afrika-Amerika. 294 00:15:05,821 --> 00:15:09,701 Semacam perayaan Budaya kulit Hitam di kota kecil, Ohio. 295 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 Aku tampil di yang pertama. Gagal. 296 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 - Kau gagal. - Ya. Kau tahu, 297 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 aku melakukan pertunjukan untuk ayahku. 298 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 Namun, sepekan itu penuh pembicara dan penampil… 299 00:15:20,377 --> 00:15:22,547 Apa berlanjut hingga ini? Semacam versinya? 300 00:15:22,630 --> 00:15:26,220 Ya. Kegiatan yang kuadakan adalah semacam tradisi itu. 301 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 - Ya. - Kami mengadakan pesta 302 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 di lumbung tetanggaku bernama The Juke Joint. 303 00:15:31,472 --> 00:15:33,772 Seniman besar seluruh dunia terbang ke sini, 304 00:15:33,849 --> 00:15:35,389 dan tampil di lumbung miliknya. 305 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 Hebat, 'kan? 306 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 Itu sangat luar biasa. 307 00:15:38,354 --> 00:15:40,484 Ayahku membesarkanku seperti itu. 308 00:15:40,856 --> 00:15:43,606 Semua politik lokal, komunitas segalanya. 309 00:15:43,692 --> 00:15:44,902 Hal-hal seperti ini. 310 00:15:44,985 --> 00:15:47,905 Kau tak bisa mengubah dunia, tetapi bisa indahkan satu sudutnya. 311 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 - Ya. - Etika semacam ini. Aku menjalaninya. 312 00:15:51,575 --> 00:15:52,985 Aku lihat bendera pelangi. 313 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Ya. Gay diterima. 314 00:15:54,620 --> 00:15:57,870 Semua huruf alfabet diterima di Yellow Springs. 315 00:15:57,957 --> 00:16:00,497 Kami ingin membuat semua orang merasa aman dan nyaman. 316 00:16:00,584 --> 00:16:03,804 Ada spanduk saat kau tiba di kota. bunyinya hanya, "kebaikan," 317 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 yang merupakan moto lokal. 318 00:16:07,424 --> 00:16:10,434 Namun, aku selalu suka tempat ini. Salah satu yang kusukai, 319 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 sejarahnya, tempat ini selalu menjadi radikal liberal. 320 00:16:14,765 --> 00:16:17,975 Karena tak tahu istilah lain, ini adalah pulau Bernie Sanders 321 00:16:18,060 --> 00:16:18,980 di laut Trump. 322 00:16:20,354 --> 00:16:24,114 Serta yang paling kusukai dari tempat ini, 323 00:16:24,191 --> 00:16:26,491 adalah kerinduan akan komunitas. 324 00:16:26,568 --> 00:16:28,948 Aku mengenali wajah semua orang, 325 00:16:29,029 --> 00:16:30,239 mereka tahu anak-anakku, 326 00:16:30,322 --> 00:16:32,242 dan ketenaran memudar karena kebiasaan. 327 00:16:32,324 --> 00:16:35,664 Begitu mereka terbiasa denganmu, kau pikir mereka di sini mau melihatku. 328 00:16:35,744 --> 00:16:36,624 Mereka mengenalku. 329 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 Mereka mau melihatmu. 330 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 Ini tempat tinggal yang hangat, paham? 331 00:16:43,293 --> 00:16:46,213 - Apa kau mendapatinya saat kecil? - Sangat. 332 00:16:46,296 --> 00:16:47,966 Bahkan, aku meremehkan 333 00:16:48,382 --> 00:16:50,182 betapa amannya aku di sini. 334 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 Namun, ada banyak orang di komunitas yang mengajariku 335 00:16:53,512 --> 00:16:57,222 dan merawatku dengan cara yang tak aku hargai sampai aku dewasa. 336 00:16:57,307 --> 00:17:01,057 - Berapa usia anak-anakmu sekarang? - Sulungku 19 tahun. 20 tahun di Oktober. 337 00:17:01,395 --> 00:17:02,265 Seperti apa dia? 338 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 Bung, anak itu hebat. Dia yang terbaik. 339 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 Dia yang terbaik. Aku menyayanginya. 340 00:17:08,610 --> 00:17:11,910 Model baru lebih baik dari model lama. 341 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 Cara mereka berpikir itu menginspirasi. 342 00:17:14,908 --> 00:17:18,038 Dia jauh lebih berani dari aku di usianya, 343 00:17:18,120 --> 00:17:21,000 yang menurutmu ironis, tetapi itu benar, secara sosial, 344 00:17:21,415 --> 00:17:26,205 seperti dia sudah bisa memutuskan hal penting tentang dirinya 345 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 atau dia mau jadi seperti siapa. 346 00:17:27,838 --> 00:17:30,218 Jenis kejujuran dan ketajaman anak-anak ini 347 00:17:30,299 --> 00:17:32,929 karena mereka dibanjiri informasi. 348 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 Sulit membohongi anak saat ini. 349 00:17:36,430 --> 00:17:37,680 Ceritakan yang lain. 350 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 Saudaranya, Ibrahim, dia atlet bintangku. 351 00:17:40,642 --> 00:17:41,812 Dia anak yang lucu. 352 00:17:41,894 --> 00:17:45,654 Bahkan dari semua anakku, hanya dia yang mencoba komedi tunggal. 353 00:17:45,731 --> 00:17:48,401 Coba sekali di The Comedy Cellar dan berhasil. 354 00:17:48,484 --> 00:17:50,114 - Itu sangat lucu. - Sangat bagus. 355 00:17:50,194 --> 00:17:51,454 Ya, dan itu sangat berani. 356 00:17:51,528 --> 00:17:54,108 Apa itu awal untuknya atau itu cukup? 357 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 Tak pernah membahasnya lagi. Kurasa itu hanya penasaran saja. 358 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 Ya. 359 00:18:00,621 --> 00:18:03,871 Namun, aku suka dia memandangnya, 360 00:18:03,957 --> 00:18:05,457 - dan pikir itu indah. - Ya. 361 00:18:05,542 --> 00:18:07,752 Lalu menyentuhnya, dan berhasil. 362 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 - Lalu, ada yang ketiga. - Putriku. Kembaranku. 363 00:18:12,508 --> 00:18:15,338 Dia gadis kecilku yang manis. 364 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 - Manis sekali. - Ya. 365 00:18:19,431 --> 00:18:22,271 Istriku, waktu anak-anakku kecil, 366 00:18:22,351 --> 00:18:23,441 dia banyak berperan. 367 00:18:23,519 --> 00:18:25,399 Aku sedang menulis acara. Aku bekerja. 368 00:18:25,479 --> 00:18:27,309 Bagaimana ungkapannya? 369 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 Ibu adalah kata ganti Tuhan dalam hati dan bibir anak-anak. 370 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 Dia segalanya bagi mereka. 371 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 Yang kulakukan, dan itu ada artinya, 372 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 aku terus menekankan di pikiran anak-anakku, 373 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 aku bajingan terkeren yang pernah kau temui. 374 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 - Ya. - Itu permainan jangka panjang karena… 375 00:18:49,586 --> 00:18:52,586 Nak, ada sesuatu yang ingin Ayah katakan. 376 00:18:53,090 --> 00:18:56,890 Aku sering menceritakan mereka hal gila tentang sekeren apa aku. 377 00:18:57,386 --> 00:18:59,846 Juga, mereka bisa memercayaiku. 378 00:18:59,930 --> 00:19:03,890 Aku tak menganggap diriku figur otoritas, tetapi buku referensi. 379 00:19:03,976 --> 00:19:07,396 Jika pertanyaannya tepat, ada banyak hal yang bisa kujawab. 380 00:19:07,479 --> 00:19:12,359 Apa ini sesuai dengan hubunganmu dengan ayahmu? 381 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 Tentu saja. 382 00:19:13,569 --> 00:19:16,859 Sikap utama ayahku, dia tak pernah memberitahuku harus bagaimana, 383 00:19:16,947 --> 00:19:19,367 yang menurut kita itu cara aneh untuk tumbuh. 384 00:19:19,449 --> 00:19:22,489 Baginya, kita harus bisa membuat keputusan, 385 00:19:23,328 --> 00:19:25,618 yang mana itu cara yang berlawanan. 386 00:19:25,706 --> 00:19:27,706 Dahulu, kupikir itu merugikanku. 387 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 Namun, makin dewasa, aku paham kenapa dia membesarkanku begitu. 388 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 Dia mungkin membantuku mengurutkan potongannya, 389 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 tetapi tak mau menyatukan teka-tekinya bersama. 390 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 Apa dia bilang sayang? 391 00:19:37,801 --> 00:19:39,091 Sepanjang waktu. 392 00:19:39,178 --> 00:19:41,758 Bahkan, ya. Itu hal khusus keluarga kami. 393 00:19:41,847 --> 00:19:45,597 Aku tak pernah meninggalkan anak-anak tanpa bilang sayang, 394 00:19:45,684 --> 00:19:48,484 karena aku tak tahu apa yang akan terjadi. 395 00:19:48,812 --> 00:19:50,812 Jadi, itu yang terpenting. 396 00:19:50,898 --> 00:19:52,318 Menurutku, untuk stabilitas… 397 00:19:53,192 --> 00:19:57,072 Kau tak pernah lihat anak dirundung dengan kepercayaan diri seperti itu. 398 00:19:57,154 --> 00:19:59,914 Atau anak terlantar dengan percaya diri seperti itu. 399 00:19:59,990 --> 00:20:03,450 Terkadang, mengetahui seseorang peduli 400 00:20:04,369 --> 00:20:07,159 menginspirasi dan memberimu keberanian. 401 00:20:07,247 --> 00:20:13,377 Apa mereka tahu perbandingan mereka dengan mayoritas anak-anak 402 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 dan kehidupan mereka? 403 00:20:14,963 --> 00:20:18,593 Mata pencaharianku, kurasa tak memengaruhi hidup mereka 404 00:20:18,675 --> 00:20:21,755 seperti orang pikir, karena kami tak tinggal di Hollywood, 405 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 Tak ada paparazi yang mau mengambil gambarmu. 406 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 Komunitas melindungi mereka dalam hal itu. 407 00:20:27,935 --> 00:20:30,845 Hal lainnya adalah, mayoritas waktuku di sini, 408 00:20:30,938 --> 00:20:32,898 karierku memburuk. Jadi, siapa peduli? 409 00:20:32,981 --> 00:20:34,941 Kau tahu maksudku? 410 00:20:35,025 --> 00:20:36,685 Aku baru punya uang sebanyak ini. 411 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 Kita semua mulai terbiasa sebagai komunitas. 412 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 Aku masih kecil. Usiaku 14 tahun saat mulai. 413 00:20:48,914 --> 00:20:52,384 Saat aku tiba di New York, orang-orang menjagaku 414 00:20:52,459 --> 00:20:55,129 dan memastikan aku tak salah jalan. 415 00:20:55,212 --> 00:20:59,092 Aku selalu menghargainya, tetapi aku ingat, mungkin setahun lalu, 416 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 komedian di New York, William Stevenson, meninggal. 417 00:21:01,969 --> 00:21:06,599 Aku ke upacara pemakamannya karena aku ingin keluarganya tahu 418 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 bahwa dia orang penting bagi kami, 419 00:21:09,476 --> 00:21:12,766 dan melihat sekeliling ruangan, melihat para komedian yang kukenal, 420 00:21:12,854 --> 00:21:15,194 anak muda, tua, dari berbagai usia. 421 00:21:15,274 --> 00:21:17,194 Aku sadar orang-orang ini 422 00:21:17,276 --> 00:21:20,446 sama berpengaruhnya padaku sebagai komunitas tempatku tinggal. 423 00:21:20,529 --> 00:21:23,449 Ini klub aneh, komedian asli. 424 00:21:23,532 --> 00:21:27,162 Ya, menarik. Aku punya teman yang kukenal sejak SD, 425 00:21:27,244 --> 00:21:32,544 lalu aku punya teman yang kukenal sejak aku ke California 426 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 dan memulai klub komedi. 427 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 Itu grupnya, 428 00:21:36,253 --> 00:21:38,883 walau aku menyayangi teman lamaku, grup itulah… 429 00:21:40,632 --> 00:21:44,302 - Kita bicara bahasa yang sama. - Aku paham kenapa polisi berkumpul… 430 00:21:44,386 --> 00:21:46,466 - Ya. - dengan satu sama lain, dan penjahat. 431 00:21:47,264 --> 00:21:48,814 Itu salah satunya. 432 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 - Kau Muslim? - Ya. 433 00:21:53,061 --> 00:21:55,611 - Sejak kapan kau jadi Muslim? - Saat aku 17 tahun. 434 00:21:55,689 --> 00:21:57,649 - Bagaimana keadaannya? - Entah. 435 00:21:57,733 --> 00:21:59,323 Itu percaya Tuhan dan semacamnya? 436 00:22:02,404 --> 00:22:03,614 Aku tak, kau tahu… 437 00:22:03,697 --> 00:22:06,577 Aku harus awali dengan mengatakan, aku tak mahir. 438 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Saat aku 17 tahun, aku tinggal di Washington, 439 00:22:11,830 --> 00:22:14,880 dan ada toko piza di seberang rumahku. 440 00:22:14,958 --> 00:22:17,628 Ada kawan Muslim bekerja di sana, 441 00:22:17,711 --> 00:22:19,631 dan aku biasa datang, bercanda. 442 00:22:19,713 --> 00:22:22,053 Aku juga pria yang sangat ingin tahu, 443 00:22:22,132 --> 00:22:24,432 dan aku bertanya tentang agamanya. 444 00:22:24,509 --> 00:22:27,889 Pria itu sangat bersemangat, itu sangat menarik. 445 00:22:27,971 --> 00:22:30,021 Aku suka perspektifnya, 446 00:22:30,098 --> 00:22:32,558 dan kurasa ini memberi tahu keputusanku 447 00:22:32,642 --> 00:22:35,772 bahwa aku ingin punya kehidupan berarti. Kehidupan spiritual. 448 00:22:35,854 --> 00:22:38,234 Bukan hanya apa yang bisa kugenggam, 449 00:22:38,315 --> 00:22:41,985 tetapi aku selalu berpendapat hidup harus berarti. 450 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 Bahkan sekarang, 451 00:22:43,487 --> 00:22:46,317 kita duduk di lapangan ini di antah berantah, 452 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 tetapi, selama berbulan-bulan, kami melakukan 26 pertunjukan. 453 00:22:50,744 --> 00:22:54,374 Itu mahal dan sulit, ada banyak orang yang bekerja keras, 454 00:22:54,456 --> 00:22:58,706 tetapi semua pekerja acara ini dari Ohio atau terhubung komunitas kami. 455 00:22:58,794 --> 00:23:01,384 Banyak yang cuti. Mereka tak bisa bekerja. 456 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 Aku melakukan komedi tunggal, kita semua bisa bangkit kembali. 457 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 Bagiku, itu sangat berarti. 458 00:23:09,096 --> 00:23:10,676 Aku sering berpentas, 459 00:23:10,764 --> 00:23:14,064 tetapi 26 yang terakhir sangat berarti bagiku 460 00:23:14,142 --> 00:23:17,192 karena itu yang ditawarkan komunitasku kepada dunia. 461 00:23:19,731 --> 00:23:21,321 Mesinnya bermasalah. 462 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 Dia baik-baik saja. 463 00:23:22,692 --> 00:23:23,822 Aku pesan piza. 464 00:23:30,784 --> 00:23:34,754 Sekarang ini institut ekologi, tetapi ceritakan saat itu masih kamp. 465 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 Kami berkemah kelas enam sebagai bagian tahun ajaran. Anakku juga. 466 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 Kami mendaki alam, 467 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 mereka menunjukkan beragam burung. 468 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 Saat itu, 469 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 aku tinggal di DC bersama ibuku. 470 00:23:46,341 --> 00:23:48,051 Aku sudah setahun di sini, 471 00:23:48,135 --> 00:23:51,135 aku benar-benar suka alam. 472 00:23:51,221 --> 00:23:53,601 Kau tak menolaknya sama sekali. Perubahannya. 473 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 - Kau menyambutnya. - Aku menyukainya. 474 00:23:55,976 --> 00:23:57,726 Salah satu hal yang kusukai, 475 00:23:57,811 --> 00:23:59,481 ayahku punya televisi kabel, 476 00:23:59,563 --> 00:24:00,943 dan itu mengubah hidupku. 477 00:24:01,481 --> 00:24:03,691 MTV dan semua acara yang kutonton. 478 00:24:03,775 --> 00:24:06,235 - Itu masa keemasan budaya. - Ya. 479 00:24:06,319 --> 00:24:09,409 Aku sering begadang hanya menonton TV di akhir pekan. 480 00:24:09,489 --> 00:24:14,699 Jadi, kau punya keindahan alam sekitar dan televisi kabel. 481 00:24:14,786 --> 00:24:17,246 Itu yang terhebat. 482 00:24:17,330 --> 00:24:18,580 Anak butuh apa lagi? 483 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 Kita menuju ke genangan air yang menggunakan nama kota, benar? 484 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 Benar. Yellow Springs. 485 00:24:27,090 --> 00:24:32,050 Orang-orang mengira itu mengandung beragam khasiat mujarab. 486 00:24:32,554 --> 00:24:35,814 Menurut legenda setempat, jika kita minum dari mata air, 487 00:24:35,891 --> 00:24:38,021 kita akan selalu kembali ke sini. 488 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 Kau pernah minum dari mata air itu? 489 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 Jelas, banyak. 490 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 - Ya, sepertinya. - Aku bahkan belum pergi. 491 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 Jika kau percaya legenda, itu masuk akal. 492 00:24:46,526 --> 00:24:48,646 Jadi, aku membaca tentang kau menjadi Muslim, 493 00:24:48,737 --> 00:24:51,947 dan mereka mereferensikan hal yang membuatku terpesona. 494 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 Sumur Zamzam. 495 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 Ada sumur bernama Zamzam di Arab Saudi. 496 00:24:57,037 --> 00:24:58,827 Mitosnya adalah 497 00:24:58,914 --> 00:25:03,344 sebuah keluarga berjalan di gurun ini kehausan setengah mati, 498 00:25:03,418 --> 00:25:06,458 mata air abadi ini mendadak muncul. 499 00:25:06,546 --> 00:25:08,876 - Kita bisa lihat. - Benar. Aku bisa melihatnya. 500 00:25:08,965 --> 00:25:11,335 Kau mungkin harus menelepon. 501 00:25:11,426 --> 00:25:13,216 Kau pernah ke sana? 502 00:25:13,303 --> 00:25:14,143 Sudah. 503 00:25:14,221 --> 00:25:15,561 Itu khusus Muslim. 504 00:25:15,639 --> 00:25:17,349 Ini bukan lokasi turis. 505 00:25:17,432 --> 00:25:18,812 Tidak. Seharusnya tidak. 506 00:25:18,892 --> 00:25:21,902 Pria itu adalah Nabi Ibrahim dan istrinya. 507 00:25:21,978 --> 00:25:24,608 Kata "zamzam", kalian bisa bahasa Arab, 508 00:25:24,689 --> 00:25:28,939 secara harfiah berarti "berhenti" karena saat diperintahkan 509 00:25:29,027 --> 00:25:32,277 bahwa sumur ini muncul, airnya mengalir begitu banyak 510 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 istrinya berteriak, "Berhenti!" Karena begitu banyaknya. 511 00:25:37,035 --> 00:25:39,615 Mereka bilang itu sumur yang tak akan pernah habis. 512 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 Yang membuatku tenang adalah 513 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 semua ini berasal dari sumber tunggal. 514 00:25:45,752 --> 00:25:47,712 Bahwa sumber ini pada akhirnya baik 515 00:25:47,796 --> 00:25:51,256 dan, meski kita mungkin tak memahami niat sumber ini, 516 00:25:51,341 --> 00:25:53,431 kita semua terhubung olehnya. 517 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 Tak seperti yang disajikan di ruang publik. 518 00:25:56,346 --> 00:26:01,556 Ini pandangan yang sempit dan mengecilkan keyakinan agama. 519 00:26:01,643 --> 00:26:04,653 Ini agama yang indah. Sebuah agama yang indah. 520 00:26:04,729 --> 00:26:09,229 Gagasan di agama itu tercermin di semua keyakinan besar Ibrahim. 521 00:26:09,317 --> 00:26:13,317 Kau akan melihat gagasan ini dalam agama Kristen atau Yahudi. 522 00:26:13,405 --> 00:26:17,115 Namun, gagasannya adalah tempat ini sungguh berarti. 523 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Ini tempat kau belajar. Di mana kau bisa mengetahui. 524 00:26:20,287 --> 00:26:24,667 Kau di sini tak tahu apa pun, kau belajar dan kau maju. 525 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 Apa ini? 526 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 Ini mata airnya. 527 00:26:32,173 --> 00:26:33,303 Kau mau meminumnya? 528 00:26:33,383 --> 00:26:35,593 - Tentu. - Aku minum seteguk juga. 529 00:26:49,107 --> 00:26:50,477 - Ironis. - Aku baik-baik saja. 530 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 Itu keren. 531 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 Itu luar biasa. 532 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 Aku mau sedikit lagi. Maaf. 533 00:27:04,164 --> 00:27:05,794 Kau pasti kembali ke sini. 534 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 Tak hanya kembali. Aku akan beli properti. 535 00:27:14,132 --> 00:27:16,682 Saat presiden saat ini berkata, 536 00:27:16,760 --> 00:27:20,010 "Kami akan menjauhkan Muslim dari negara ini," 537 00:27:20,096 --> 00:27:21,926 bagaimana perasaanmu? 538 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 Kau tak berharap dapat empati dan kasih sayang 539 00:27:25,769 --> 00:27:28,479 atau kecerdasan budaya dari pria seperti itu. 540 00:27:28,980 --> 00:27:33,070 Yang membuatku sedih adalah jabatan itu tak lebih manusiawi. 541 00:27:33,902 --> 00:27:36,072 Namun, apa jabatan itu pernah manusiawi? 542 00:27:36,154 --> 00:27:40,454 Saat Biden menyebut Trump presiden rasialis pertama. 543 00:27:40,533 --> 00:27:42,123 Sebenarnya, itu tak benar. 544 00:27:42,911 --> 00:27:46,291 Jadi, apa perasaanku saat dengar orang kulit putih mengatakan hal bodoh? 545 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 Aku tahu orang kulit putih kaya menyebut orang kulit putih miskin sampah. 546 00:27:55,006 --> 00:27:59,756 Satu alasan kutahu itu adalah karena aku menghasilkan banyak uang tahun lalu, 547 00:28:00,220 --> 00:28:03,520 orang kulit putih kaya bilang mereka mengatakannya di pesta koktail. 548 00:28:08,144 --> 00:28:09,774 Aku tak suka itu. 549 00:28:10,271 --> 00:28:14,531 Aku baris dengan mereka seperti yang wajib dilakukan orang Amerika dalam demokrasi. 550 00:28:14,609 --> 00:28:16,439 Tak ada yang bolos memilih. 551 00:28:17,153 --> 00:28:18,203 Aku dengarkan mereka. 552 00:28:18,738 --> 00:28:22,448 Aku dengar mereka mengatakan hal orang kulit putih naif yang malang. 553 00:28:24,244 --> 00:28:27,334 Bung, Donald Trump akan ke Washington 554 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 dan dia akan berjuang untuk kita. 555 00:28:30,709 --> 00:28:34,669 Aku berdiri dan berpikir, "Dasar bodoh." 556 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 Kau miskin. 557 00:28:43,888 --> 00:28:45,558 Dia berjuang untukku. 558 00:28:50,186 --> 00:28:51,306 Dalam hubungan apa pun, 559 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 terutama warga dan negara, kepercayaan adalah segalanya. 560 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 Kurasa kita punya krisis kurang percaya di negara kita, dengan alasan baik. 561 00:29:00,363 --> 00:29:01,913 Yang menakutkan adalah, 562 00:29:01,990 --> 00:29:04,330 seolah orang tak saling percaya. 563 00:29:04,409 --> 00:29:07,289 Itu tak melambangkan karakter nasional kita 564 00:29:07,370 --> 00:29:11,620 bahwa orang menimbun tisu toilet dan peluru di awal pandemi. 565 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 Itu menakutkan. 566 00:29:13,835 --> 00:29:18,835 Namun, di sini orang lewati tisu toilet karena tahu mereka punya di rumah. 567 00:29:18,923 --> 00:29:22,433 Itu ada di rak kami lebih lama daripada di tempat lain. 568 00:29:22,510 --> 00:29:25,310 Aku mau beri tahu komunitas itu luar biasa, 569 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 dan menumbuhkan rasa saling percaya itu penting. 570 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 Detail apa pun yang kalian perdebatkan 571 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 kita harus percaya bahwa ada tingkat kesusilaan yang layak. 572 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 Tingkat kesusilaan yang layak. Surga di sana. 573 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 Namun, aku khawatir, bagaimana jadinya dunia ini? 574 00:29:42,322 --> 00:29:45,072 Apa akan ada tank di jalan, demi Tuhan? 575 00:29:45,158 --> 00:29:48,498 Apa ini Perang Saudara lagi? 576 00:29:48,578 --> 00:29:51,368 Kau tahu? Apa aku terlalu memikirkannya? 577 00:29:51,456 --> 00:29:53,206 Karena menurutmu 578 00:29:53,750 --> 00:29:56,710 akan ada tingkat kesusilaan yang layak. 579 00:29:56,795 --> 00:29:59,585 Aku percaya Tuhan memegang kendali, 580 00:29:59,672 --> 00:30:01,012 apa pun yang kucemaskan. 581 00:30:01,090 --> 00:30:03,010 Usahaku adalah milikku 582 00:30:03,092 --> 00:30:05,722 dan hasilnya tak ada hubungannya denganku. 583 00:30:06,471 --> 00:30:08,521 Namun, aku melakukan yang terbaik. 584 00:30:08,598 --> 00:30:11,388 Namun, aku tak tahu yang terbaik karena aku hanya pria biasa. 585 00:30:11,476 --> 00:30:15,146 Namun, aku percaya ciptaan ini punya tujuan. 586 00:30:15,230 --> 00:30:19,070 Itu membuktikan bahwa sesuatu yang sempurna ada. 587 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 - Kita harus percaya sesuatu. - Benar. 588 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 Jika tidak, kenapa kau teruskan? 589 00:30:23,571 --> 00:30:28,121 Namun, sebagian besar, kesadaran bahwa hal-hal ini di luar kendaliku. 590 00:30:28,660 --> 00:30:29,950 Menurutmu itu menenangkan? 591 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 Menurutku itu menenangkan. 592 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 Aku hanya bisa melakukan yang kuniatkan. 593 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 Bahkan jika aku peduli dengan yang kulakukan. 594 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 Sekali lagi, aku katakan "keren" untukmu, 595 00:30:39,921 --> 00:30:42,841 tetapi kau tak tinggal di New York. 596 00:30:42,924 --> 00:30:44,594 Kau habiskan banyak waktu di NY. 597 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 Kau tak tinggal di LA. Menghabiskan banyak waktu di sana. 598 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 Berapa film yang kau buat di Los Angeles, 18, 19? 599 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 Ya. 600 00:30:51,891 --> 00:30:56,101 Itu gila! Kau mulai membuat film saat usiamu 20 tahun? 601 00:30:56,187 --> 00:30:57,107 Sembilan belas? 602 00:30:57,188 --> 00:30:59,768 Yang terbaru A Star is Born, benar? 603 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Ya, aku bertemu Bradley Cooper di Ohio. 604 00:31:02,402 --> 00:31:04,612 Dia datang ke pesta yang kuadakan 605 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 dan memintaku main film. 606 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 Aku menonton film Half Baked. 607 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 Ya. 608 00:31:16,249 --> 00:31:20,339 Kau memakai yang menurutku adalah 609 00:31:20,420 --> 00:31:25,880 seragam petugas kebersihan berwarna hijau gelap. 610 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 Ya, yang itu biru elektrik. 611 00:31:28,261 --> 00:31:30,761 Kini aku melihatmu, 612 00:31:30,847 --> 00:31:33,427 di acara dan berbagai tempat, 613 00:31:34,017 --> 00:31:34,887 dengan baju itu. 614 00:31:34,976 --> 00:31:36,726 - Ada namamu di sana. - Ya. 615 00:31:36,811 --> 00:31:39,271 Jadi, tak ada yang tampan memakai baju terusan. 616 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 Namun, kau, menurutku, "Dia lumayan pakai terusan." 617 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 Kini, aku lihat di film 618 00:31:44,319 --> 00:31:46,319 dan berpikir, "Itu dia." 619 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 Dia boleh bawa pulang bajunya. 620 00:31:53,369 --> 00:31:57,169 Acara spesial itu lucu karena kau tak tahu harus pakai apa. 621 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 Kau menonton Richard Pryor. Live in Concert, 622 00:31:59,334 --> 00:32:01,384 mereka bilang, "Yang ada setelan merahnya" 623 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 - atau "sepatu payet". - Benar. 624 00:32:03,421 --> 00:32:05,881 Bahkan berpakaian malam ini adalah mimpi buruk. 625 00:32:05,965 --> 00:32:08,885 Aku tahu perasaan itu karena selama aku punya acara, 626 00:32:09,594 --> 00:32:11,724 yang tak perlu kucemaskan adalah pakaian. 627 00:32:11,804 --> 00:32:14,814 Kini, hanya ini yang bisa kutampilkan. 628 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 Maafkan aku. 629 00:32:17,226 --> 00:32:19,646 Baiklah, saat kau di Letterman, 630 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 apa peran ketenaran dalam hidupmu? 631 00:32:22,690 --> 00:32:24,940 Atau kau begitu terasing oleh pekerjaan 632 00:32:25,026 --> 00:32:26,776 hingga tak pernah mengalaminya? 633 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Yang belakangan. 634 00:32:28,237 --> 00:32:32,027 Aku tahu kedengarannya konyol, tetapi memang begitu. 635 00:32:32,116 --> 00:32:33,576 Karena saat kami mulai, 636 00:32:34,494 --> 00:32:36,124 aku, stafku, dan kru, 637 00:32:36,204 --> 00:32:38,754 kami berharap dibatalkan karena aku pernah dibatalkan. 638 00:32:38,831 --> 00:32:40,421 Aku melakukan acara pagi 639 00:32:40,500 --> 00:32:42,750 di NBC yang hanya enam pekan saja. 640 00:32:42,835 --> 00:32:46,125 Jadi, "Sebentar, aku ke mana hari Senin? Bukan urusan kami." 641 00:32:46,798 --> 00:32:48,298 Jadi, kau fokus. 642 00:32:48,841 --> 00:32:51,141 Kurasa kau mengerti ini. 643 00:32:51,219 --> 00:32:53,809 Fokusmu makin kuat 644 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 karena merasakan dorongan untuk membuatnya lebih baik. 645 00:32:57,642 --> 00:33:00,562 Itu buruk untuk dikatakan di sini, tetapi aku akan katakan. 646 00:33:00,979 --> 00:33:02,729 Aku suka terkenal. 647 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 Baik untukmu. 648 00:33:03,940 --> 00:33:05,730 Tidak, maksudku, 649 00:33:06,025 --> 00:33:08,645 aku suka. Aku tak suka jadi selebritas. 650 00:33:09,445 --> 00:33:11,565 Namun, aku suka terkenal. Apa itu masuk akal? 651 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 Ya, bedakan untuk kita. 652 00:33:13,449 --> 00:33:14,829 Selebritas itu peran. 653 00:33:14,909 --> 00:33:18,409 Selebritas itu jalan di karpet merah dan mereka tanya apa yang kau pakai. 654 00:33:18,496 --> 00:33:21,786 Jika kau wanita, tunjukkan jari kakimu saat difoto. 655 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 - Namun, kau tak begitu. - Tidak, aku tak melakukan itu. 656 00:33:24,877 --> 00:33:27,087 Aku bahkan tak wawancara. Jika bukan kau, 657 00:33:27,922 --> 00:33:31,302 aku tak mau bicara dengan siapa pun tentang yang kulakukan 658 00:33:31,384 --> 00:33:33,394 karena itu menyebalkan bagiku. 659 00:33:33,469 --> 00:33:37,139 Pekerjaan apa pun yang membuatmu bergantung pada persetujuan orang 660 00:33:37,223 --> 00:33:39,933 untuk nafkah adalah pekerjaan gila. 661 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 Kebanyakan orang tak perlu khawatir apakah mereka disukai atau tidak. 662 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 Bagi kami, ini bahan pertimbangan. 663 00:33:46,107 --> 00:33:49,937 Makin banyak kau berinvestasi pada dirimu sebagai selebritas, 664 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 makin sedikit dirimu yang kau miliki. 665 00:33:52,905 --> 00:33:55,025 Semua komika dalam ruangan. 666 00:33:55,116 --> 00:33:56,486 Aku hanya mengingatkan. 667 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 Aku janji, dan selalu mengatakannya. 668 00:33:58,619 --> 00:34:00,289 Kita punya genre terbaik. 669 00:34:00,371 --> 00:34:03,211 Kita tak perlu mengetahui apa pun selain yang kita ketahui. 670 00:34:03,458 --> 00:34:07,798 Semua yang kita tahu berharga karena apa yang kita lakukan dengannya. 671 00:34:08,337 --> 00:34:09,837 Tetap jujur pada dirimu sendiri, 672 00:34:10,631 --> 00:34:11,591 persetan permainan, 673 00:34:12,341 --> 00:34:13,591 uang akan datang. 674 00:34:13,676 --> 00:34:15,386 Sebagian besar tak akan berhasil. 675 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 Aku membicarakanmu ke komedian semalam dan dia bilang, 676 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 "Yang terbaik dari Dave Chappelle: dia menyelamatkan komedi tunggal. 677 00:34:23,478 --> 00:34:27,688 Karena baik leluconnya di ambang batas, 678 00:34:28,483 --> 00:34:30,613 melewati batas, kelewatan, 679 00:34:31,194 --> 00:34:32,204 menyinggung orang, 680 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 dia tak peduli. 681 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 Namun, dia percaya dia berhak 682 00:34:35,573 --> 00:34:39,333 mengatakan, menulis, dan membawakan materi ini." 683 00:34:39,410 --> 00:34:41,580 Katanya, "Dia menyelamatkan komedi tunggal." 684 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 Aku jelas tak bermaksud menyinggung siapa pun. 685 00:34:47,794 --> 00:34:50,174 Mungkin pikiran menyakiti perasaan seseorang, 686 00:34:50,254 --> 00:34:52,224 itu menyakitkan, mengerti? 687 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 Namun, itu akan terjadi dalam pekerjaan. 688 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 Ini mungkin. 689 00:34:55,593 --> 00:34:59,103 Begitu banyak aspek seninya tergantung penonton 690 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 yang tafsirkan. 691 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 Kali ini, kami mencoba menjelaskan 692 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 kami terlalu banyak melakukan tugas penonton. 693 00:35:06,813 --> 00:35:08,773 Penonton, dengan internet ini sekarang, 694 00:35:08,856 --> 00:35:11,776 seperti bayi berkeliaran membawa pistol berpeluru. 695 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 Seseorang harus menjauhkan pistol dari bayi itu… 696 00:35:16,656 --> 00:35:19,156 Bukan takut bayi itu bersenjata, tetapi… 697 00:35:20,159 --> 00:35:21,409 Sekarang tergantung mereka. 698 00:35:21,494 --> 00:35:23,504 Lebih dari sebelumnya, mereka harus pikirkan. 699 00:35:23,579 --> 00:35:26,369 - Aku menonton Sticks & Stones. - Ya. 700 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 Itu sulit dijelaskan 701 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 apa yang kulihat saat melihatmu. 702 00:35:30,503 --> 00:35:32,133 Itu bagus sekali. 703 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 Maksudku, sebagai komunikator, 704 00:35:33,840 --> 00:35:35,760 aku tak pernah melihat yang seperti itu. 705 00:35:35,842 --> 00:35:38,392 Menghibur. Aku tak pernah lihat. 706 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 Aku tersanjung. 707 00:35:40,263 --> 00:35:41,893 Tidak, kau sering mendengar itu. 708 00:35:41,973 --> 00:35:45,483 Jika kau pria atau wanita yang melakukannya 709 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 di mana materinya datar… 710 00:35:50,022 --> 00:35:50,982 Apa asyiknya itu? 711 00:35:51,065 --> 00:35:54,485 Aku ingin tahu apa kau bisa menebak siapa yang kuperankan. 712 00:35:54,569 --> 00:35:57,279 Biar kuhayati karakternya. Tebak siapa dia. 713 00:35:58,156 --> 00:35:59,276 Baiklah, ini dia. 714 00:36:00,700 --> 00:36:01,530 Hei. 715 00:36:02,201 --> 00:36:06,121 Jika kau lakukan kesalahan di hidupmu, dan aku tahu, 716 00:36:06,205 --> 00:36:08,415 akan kuambil semuanya darimu. 717 00:36:08,499 --> 00:36:09,829 Tak peduli kapan aku tahu. 718 00:36:09,917 --> 00:36:12,917 Mungkin hari ini, besok, 15-20 tahun dari sekarang. 719 00:36:13,004 --> 00:36:16,054 Jika aku tahu, tamat riwayatmu. 720 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 Siapa itu? 721 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 Itu kalian. 722 00:36:23,556 --> 00:36:26,306 Acara spesial itu adalah favorit keduaku. 723 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 Hal yang sangat kusukai adalah 724 00:36:28,603 --> 00:36:32,363 sangat sulit waktu itu untuk mengatakan itu. 725 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 Kau keluar, kau keren, kau tak peduli, tetapi itu menyebalkan, 726 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 karena kau subjek interprestasi bagi banyak orang 727 00:36:39,614 --> 00:36:43,744 dan aku paham kenapa orang keberatan dengan materi ini, 728 00:36:44,911 --> 00:36:46,121 tetapi itu patut dicoba. 729 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 Niatnya baik. 730 00:36:49,540 --> 00:36:53,630 Mungkin ini lebih tinggi dari yang sanggup kusimpulkan, 731 00:36:53,711 --> 00:36:56,131 tanpa perselisihan, apa kau belajar sesuatu? 732 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 Di acara spesial itu? 733 00:36:57,590 --> 00:37:01,430 Tidak, secara umum, jika kita semua setuju, 734 00:37:01,510 --> 00:37:04,010 semua di sini setuju dengan semuanya, 735 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 apa yang bisa dipelajari? 736 00:37:05,598 --> 00:37:06,678 Tepat sekali. 737 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 Kurasa, dengan banyak membongkar, 738 00:37:09,310 --> 00:37:11,850 mereka harus menyisakan ruang 739 00:37:12,647 --> 00:37:13,687 untuk penebusan. 740 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 Makin banyak ruang penebusan, makin banyak ruang untuk jujur. 741 00:37:18,444 --> 00:37:21,284 Jika kau ingin memahami hal ini, 742 00:37:21,364 --> 00:37:23,454 masalah yang terus diangkat ini, 743 00:37:23,532 --> 00:37:26,992 itu akan membutuhkan kejujuran dan pengampunan. 744 00:37:27,703 --> 00:37:30,043 Tak seorang pun di penjara ini melakukan apa pun, 745 00:37:30,122 --> 00:37:32,922 seperti pepatah lama, tetapi semua orang melakukan sesuatu. 746 00:37:33,000 --> 00:37:34,960 Jika kita membuatnya kontekstual, 747 00:37:35,044 --> 00:37:39,054 kita bisa dengan jujur bahas yang kita lakukan. 748 00:37:39,131 --> 00:37:41,381 Kita bahkan bisa mencari tahu apa yang terjadi, 749 00:37:41,467 --> 00:37:44,427 kenapa hal ini terulang terus, dan lain-lain. 750 00:37:44,512 --> 00:37:47,142 Lalu kita akan mencapai pemahaman lebih luas, 751 00:37:47,223 --> 00:37:48,723 tetapi jalan tali ini 752 00:37:48,808 --> 00:37:51,098 membuat orang tak mau tertangkap. 753 00:37:51,185 --> 00:37:55,645 Izinkan aku bertanya, dan sekali lagi, ini pertanyaan dariku, jadi bersiaplah. 754 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 Bob Dylan, saat dia masih kecil, 755 00:37:59,652 --> 00:38:03,912 20, 21, seperti saat kau di acaraku. 756 00:38:03,990 --> 00:38:06,660 Itu bertepatan dengan gerakan perdamaian, 757 00:38:06,742 --> 00:38:07,872 seks bebas, 758 00:38:07,952 --> 00:38:09,372 kebebasan berpendapat, 759 00:38:09,453 --> 00:38:10,963 dan anti-pemerintah, 760 00:38:11,038 --> 00:38:12,668 dan kurasa orang-orang ini 761 00:38:12,748 --> 00:38:14,498 bisa mengakhiri Perang Vietnam. 762 00:38:14,583 --> 00:38:19,513 Semua orang mengira dia juru bicara untuk itu. 763 00:38:19,588 --> 00:38:21,378 Dia menjelaskan dengan santai. 764 00:38:21,465 --> 00:38:24,335 Bukan. Aku hanya menyanyikan lagu protes. 765 00:38:25,052 --> 00:38:26,222 Setelah George Floyd, 766 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 aku terus menunggu. 767 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 Kapan kita akan mendengar dari David? 768 00:38:30,182 --> 00:38:32,772 Kupikir, dia pemimpin di sini. 769 00:38:33,686 --> 00:38:34,686 Sesalah apa aku? 770 00:38:34,770 --> 00:38:36,060 Atau apa aku tepat sekali? 771 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 Atau apa aku kembali ke Indiana saja? 772 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 Tidak. Tidak, dengar. 773 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 Aku bukan pemimpin. 774 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 - Kau mau? - Jauh… 775 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 Tidak. 776 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 Aku lebih senang menjadi apa pun diriku ini, 777 00:38:52,872 --> 00:38:55,542 daripada menjadi orang yang diteladani 778 00:38:55,624 --> 00:38:57,794 untuk panduan moral atau intelektual 779 00:38:57,877 --> 00:39:01,337 dalam iklim hidup dengan cara yang sangat berbeda. 780 00:39:01,797 --> 00:39:03,757 Tak ada rencana pensiun untuk pemimpin. 781 00:39:03,841 --> 00:39:05,431 Martin Luther King wafat miskin. 782 00:39:05,509 --> 00:39:07,179 Malcolm X wafat miskin. 783 00:39:07,720 --> 00:39:09,140 Aku tak mau melakukan itu. 784 00:39:10,348 --> 00:39:12,728 Namun, itu pandanganmu. 785 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 Aku menunggumu mengatakan sesuatu. 786 00:39:15,102 --> 00:39:16,902 Jadi, aku ini apa? Pengikut. 787 00:39:16,979 --> 00:39:22,649 Baik. Aku mengatakannya di balik yang sudah dilakukan banyak orang. 788 00:39:22,735 --> 00:39:27,195 Komentar setelahnya sangat memusingkan dan intelektual 789 00:39:27,281 --> 00:39:30,791 dan aku terkejut tak ada yang membicarakan 790 00:39:30,868 --> 00:39:32,448 bagaimana rasanya 791 00:39:32,828 --> 00:39:35,458 melihat seorang pria dibunuh seperti itu 792 00:39:35,539 --> 00:39:38,789 oleh pria berseragam polisi. 793 00:39:38,876 --> 00:39:41,706 Aku memikirkan ini, soal George Floyd. 794 00:39:41,796 --> 00:39:44,916 Lima puluh lima tahun lalu, April 1965, 795 00:39:45,674 --> 00:39:48,434 John Lewis dan teman-temannya, kolega, 796 00:39:49,136 --> 00:39:51,846 berjalan melintasi Jembatan Edmund Pettus 797 00:39:52,431 --> 00:39:54,561 di Selma, Alabama, dan seorang polisi 798 00:39:54,642 --> 00:39:56,022 dengan tongkat, 799 00:39:56,727 --> 00:39:58,597 seperti latihan memukul, ambil posisi 800 00:39:58,687 --> 00:40:02,477 dan memukul kepalanya, meretakkan tengkorak dan hampir membunuhnya. 801 00:40:02,566 --> 00:40:03,566 Hampir membunuhnya. 802 00:40:04,026 --> 00:40:06,566 Dia bertahan dan mengabdikan hidupnya 803 00:40:08,072 --> 00:40:09,322 untuk perjuangan ini. 804 00:40:09,740 --> 00:40:11,410 Menjelang akhir hayatnya, 805 00:40:11,492 --> 00:40:13,872 hampir bersamaan, George Floyd, 806 00:40:14,286 --> 00:40:19,416 yang, aku tak tahu apa dia pernah menjadi aktivis, 807 00:40:19,500 --> 00:40:20,380 terbunuh, 808 00:40:20,459 --> 00:40:22,289 dibunuh, dihakimi 809 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 oleh petugas hukum. 810 00:40:26,340 --> 00:40:28,680 Perbandingannya ada di sana. 811 00:40:29,260 --> 00:40:33,680 Mereka akan menjadi bagian dari budaya ke depannya 812 00:40:33,764 --> 00:40:36,524 untuk memperbaiki yang perlu diperbaiki. 813 00:40:36,642 --> 00:40:38,482 Catatan yang tragis 814 00:40:39,228 --> 00:40:40,858 bagi budaya tragis. 815 00:40:42,982 --> 00:40:44,612 Banyak yang harus ditelaah. 816 00:40:46,026 --> 00:40:48,946 Malam seperti ini, menurutku penting. 817 00:40:49,572 --> 00:40:51,202 Hanya membicarakannya. 818 00:40:52,908 --> 00:40:53,908 Kita negarawan. 819 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 Kita semua. Kita tinggal di Amerika. 820 00:40:56,704 --> 00:40:58,874 Kita semua punya masalah, perselisihan. 821 00:40:58,956 --> 00:41:00,786 Aneh sekarang karena 822 00:41:01,542 --> 00:41:03,632 permainan siapa yang lebih menderita ini, 823 00:41:03,711 --> 00:41:05,751 semua orang terus dapat giliran. 824 00:41:06,213 --> 00:41:07,303 Mereka bersikap seperti 825 00:41:07,381 --> 00:41:10,841 penderitaan orang bukan urusannya. 826 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 Kau dan aku tahu sebenarnya bukan begitu. 827 00:41:15,014 --> 00:41:17,394 Kau bisa mendekati ini dari banyak aspek 828 00:41:17,475 --> 00:41:18,675 dan saling melihat 829 00:41:18,767 --> 00:41:20,557 dan saling belajar. 830 00:41:20,644 --> 00:41:23,734 Namun, itu masalahnya, dan aku mencemaskan volumenya. 831 00:41:23,814 --> 00:41:28,194 Kedengarannya itu tak mereda atau melaju menuju resolusi yang mudah. 832 00:41:28,277 --> 00:41:30,567 Orang bilang yang terjadi sekarang berbeda. 833 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 Karena itu, kami memprediksi perubahan nyata. 834 00:41:33,407 --> 00:41:36,617 - Kau merasakannya? - Aku tak membuat prediksi. 835 00:41:37,161 --> 00:41:41,581 Tentu, aku sangat berharap, akan ada perubahan nyata 836 00:41:41,665 --> 00:41:45,585 dan secara tradisional dari pengalamanku, 837 00:41:46,295 --> 00:41:49,545 perubahan bukan tawaran yang nyaman. 838 00:41:49,632 --> 00:41:51,882 Tidak nyaman sebelum nyaman lagi. 839 00:41:52,468 --> 00:41:54,428 Negosiasinya akan sulit. 840 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 Jika kau anggap itu negosiasi, 841 00:41:56,388 --> 00:41:59,768 bagaimana kau bernegosiasi dengan Derek Chauvin? 842 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 Apa yang kita bicarakan? 843 00:42:02,603 --> 00:42:03,733 Pria ini… 844 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 Aku tak bisa bayangkan. 845 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 Ini menarik. Orang bilang, 846 00:42:09,151 --> 00:42:12,781 jika kita tak punya kamera tubuh dan ponsel, 847 00:42:12,863 --> 00:42:15,913 kita takkan tahu semua ini terjadi 848 00:42:15,991 --> 00:42:18,161 dan akan menjadi penghalang besar. 849 00:42:18,244 --> 00:42:21,294 Dalam hal ini, itu sama sekali bukan penghalang. 850 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 Kau merasa… 851 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 dan dia sudah melatih para petugas di lokasi penangkapan… 852 00:42:26,544 --> 00:42:30,264 - Itu benar. - Bagiku, dia berlagak di kamera. 853 00:42:30,339 --> 00:42:33,299 "Biar kutunjukkan caranya. Tidak usah, aku bisa. 854 00:42:33,384 --> 00:42:35,304 Aku bisa membunuh pria dengan lututku." 855 00:42:35,386 --> 00:42:39,466 Dan acara yang kubuat tentang George Floyd 856 00:42:39,557 --> 00:42:41,977 dan aku bicara tentang polisi di Staten Island 857 00:42:42,059 --> 00:42:43,599 mengawasi rekan perwiranya 858 00:42:43,686 --> 00:42:48,476 membunuh orang dan tak menegurnya karena mereka tahu sedang direkam. 859 00:42:48,566 --> 00:42:52,816 Bukannya aku menentang kamera, tetapi aku tak ingin keadilan retroaktif. 860 00:42:52,903 --> 00:42:55,413 Aku tak mau kau menghukumnya setelah aku mati. 861 00:42:55,489 --> 00:42:56,869 Aku mau kau menghentikannya. 862 00:42:56,949 --> 00:42:59,619 Dalam dua kasus yang kita bahas di sini, 863 00:42:59,910 --> 00:43:02,790 apa pendapatmu tentang orang-orang yang berdiri di sana? 864 00:43:02,871 --> 00:43:05,041 Aku tak mau membanding-bandingkan. 865 00:43:05,124 --> 00:43:07,504 Aku tidak bisa bayangkan melihat itu. 866 00:43:07,585 --> 00:43:08,875 Semua ini tak terbayangkan. 867 00:43:08,961 --> 00:43:11,341 Ini situasi yang tak pernah kualami. 868 00:43:11,422 --> 00:43:14,172 Aku tak mau menghakimi, tetapi andai ada yang hentikan dia. 869 00:43:14,258 --> 00:43:15,878 Tentu saja. Seperti siapa pun. 870 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 John Crawford, 871 00:43:19,388 --> 00:43:21,928 pria kulit hitam yang dibunuh di Walmart lokal, 872 00:43:22,016 --> 00:43:23,636 dia tak salah. 873 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 Dibunuh oleh polisi di Beavercreek, Ohio. 874 00:43:27,730 --> 00:43:29,320 Di kota itu, 875 00:43:29,940 --> 00:43:32,110 hanya ada dua pembunuhan oleh polisi 876 00:43:32,192 --> 00:43:33,902 dalam sejarah kota itu. 877 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 Orang yang sama melakukan keduanya. 878 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 Orang pertama yang ditembaknya berkulit putih. 879 00:43:38,616 --> 00:43:42,196 Andai mereka menghentikannya saat itu, itu tak akan menjadi isu rasialis. 880 00:43:42,286 --> 00:43:46,116 Ini hanya soal tindakan polisi yang terlalu agresif. 881 00:43:46,498 --> 00:43:48,788 Ini soal jenis latihan yang diberikan kepadanya. 882 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 Entah apa alasannya, 883 00:43:50,544 --> 00:43:52,634 pria ini membunuh dua orang saat bertugas. 884 00:43:52,713 --> 00:43:58,093 Dan kurasa masyarakat luas tak puas dengan hukumannya. 885 00:43:58,177 --> 00:43:59,547 Yang sedikit, jika ada. 886 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 Ungkapan Nyawa Kulit Hitam Berarti itu penting, tetapi itu menipu. 887 00:44:04,558 --> 00:44:08,648 Masalah ini bukan hanya masalah Afrika-Amerika. 888 00:44:08,729 --> 00:44:10,479 Masalah ini tak proporsional, 889 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 tetapi bukan milik kami saja 890 00:44:12,274 --> 00:44:13,484 Hal lainnya. 891 00:44:13,567 --> 00:44:17,197 jika Rusia mengeksploitasi kecenderungan rasialis kita, 892 00:44:17,905 --> 00:44:19,525 untuk membubarkan persatuan kita, 893 00:44:19,615 --> 00:44:21,985 maka kau harus memandang sesuatu seperti rasialisme 894 00:44:22,076 --> 00:44:24,286 sebagai masalah keamanan nasional. 895 00:44:24,370 --> 00:44:27,250 Kau harus tunjukkan semua lubangnya, lalu tutup, 896 00:44:27,331 --> 00:44:30,501 dan pastikan kita berfungsi sebagai bangsa yang utuh. 897 00:44:30,584 --> 00:44:32,924 Jika orang yang menjalankan hukummu berlutut 898 00:44:33,003 --> 00:44:34,553 di leher orang, 899 00:44:34,630 --> 00:44:35,920 kau tak punya negara. 900 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 Kau harus menghentikannya. 901 00:44:37,716 --> 00:44:39,926 Itu sebabnya mereka turun ke jalan. 902 00:44:40,010 --> 00:44:42,970 Karena mereka ingin menyelamatkan negaranya. Masuk akal. 903 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 - "Jalan siapa?" - "Jalan kita!" 904 00:44:49,937 --> 00:44:53,017 Pernahkah kau, di komunitas ini, mengalami masalah polisi? 905 00:44:53,107 --> 00:44:56,147 - Tentu kita punya masalah polisi. - Tapi kau, sendiri? 906 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 Tak ada yang main-main denganku. 907 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 Kau tak pernah dihentikan polisi? 908 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 Tentu, tetapi tak pernah berlebihan. 909 00:45:04,326 --> 00:45:06,156 Aku taruh tanganku di sepuluh dan dua, 910 00:45:06,620 --> 00:45:10,170 aku bicara dengan hormat, mereka juga, namun di sini berbeda. 911 00:45:10,499 --> 00:45:11,709 Ini kota kecil. 912 00:45:11,792 --> 00:45:13,342 Aku melihatnya besok. 913 00:45:13,419 --> 00:45:17,169 Saat mereka bilang, "Kau punya SIM dan STNK?" "Ini aku, Dave." 914 00:45:19,466 --> 00:45:22,256 Ini bukan pemberhentian biasa. 915 00:45:22,678 --> 00:45:24,178 Aku pernah dihentikan di sini, 916 00:45:24,263 --> 00:45:25,893 saat aku di mobil orang lain, 917 00:45:25,973 --> 00:45:27,563 dan mereka tak tahu itu aku? 918 00:45:28,934 --> 00:45:31,814 Ya, itu terjadi. Tapi biasanya, tak ada yang menggangguku. 919 00:45:31,895 --> 00:45:33,895 Mereka, semua orang kenal. Ini kota kecil. 920 00:45:33,981 --> 00:45:36,111 Jika kulakukan hal gila, mereka menghentikanku. 921 00:45:36,191 --> 00:45:37,941 Namun, selain itu, kurasa tidak. 922 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 Bagaimana jika kau tinggal di kota besar? 923 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 Tentu saja. 924 00:45:41,697 --> 00:45:43,867 Aku pernah dicekik oleh polisi 925 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 di New Orleans, saat aku bekerja di lokasi syuting. 926 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 Sungguh? 927 00:45:47,995 --> 00:45:50,285 Ya. Aku ingat lari dari satu klub komedi 928 00:45:50,372 --> 00:45:52,042 ke klub lain di Greenwich Village, 929 00:45:52,124 --> 00:45:54,714 dan dihentikan oleh polisi karena berlari, 930 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 yang tidak ilegal. Aku terlambat. 931 00:45:58,464 --> 00:46:00,844 Dan polisi itu memasukkan tangannya ke sakuku. 932 00:46:00,924 --> 00:46:03,724 komedian dibayar tunai dari berbagai tempat. 933 00:46:03,802 --> 00:46:06,352 Jadi, aku punya banyak uang tunai. 934 00:46:06,430 --> 00:46:08,720 Polisi mengira aku menjual narkoba 935 00:46:08,807 --> 00:46:11,727 dan mulai menaruh uangku 936 00:46:11,810 --> 00:46:12,900 di sakunya. 937 00:46:13,145 --> 00:46:16,145 Ya. Hal seperti ini sering terjadi. 938 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 Orang tidak mendadak dan tiba-tiba marah tanpa logika. 939 00:46:19,943 --> 00:46:22,863 Ada penyebabnya pada sentimen, 940 00:46:22,946 --> 00:46:24,566 bahwa polisi tidak baik, 941 00:46:24,656 --> 00:46:27,576 dan polisi mengikis kepercayaan pada institusi. 942 00:46:27,659 --> 00:46:30,619 Mereka tak bisa bertindak seolah institusi tak terkait mereka. 943 00:46:30,704 --> 00:46:33,624 Apa kau melihat episode itu dan berpikir, 944 00:46:33,707 --> 00:46:37,037 "Ini bisa saja memburuk, dan aku tewas." 945 00:46:37,127 --> 00:46:39,417 - Kau pernah pikirkan itu? - Tentu saja. 946 00:46:39,671 --> 00:46:42,881 Saat aku di sekolah menengah, saat wabah narkoba, 947 00:46:42,966 --> 00:46:44,586 dan di sekolah negeri Washington, 948 00:46:44,676 --> 00:46:46,216 kami ikut program Street Law. 949 00:46:46,303 --> 00:46:48,973 Mereka mengajari kami cara merespons polisi 950 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 karena wabah narkoba berbahaya bagi anak kulit hitam. 951 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 Itu sungguh ada. 952 00:46:55,103 --> 00:46:58,483 Sudah menjadi kewajiban kita 953 00:46:58,690 --> 00:47:01,150 menyelamatkan negara kita. 954 00:47:02,069 --> 00:47:03,989 Kau tahu yang harus kita lakukan. 955 00:47:04,071 --> 00:47:06,531 Ini tahun pemilihan. Kita harus serius. 956 00:47:06,615 --> 00:47:11,655 Setiap warga Amerika-Afrika sehat harus mendaftar 957 00:47:11,745 --> 00:47:13,615 untuk senjata api legal. 958 00:47:26,426 --> 00:47:28,886 Itu satu-satunya cara agar mereka mengubah hukum. 959 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 Apa kau banyak menulis sekarang? 960 00:47:36,979 --> 00:47:39,439 - Nyalakanlah. - Astaga. Kau yang terbaik. 961 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 Kau mengisap ganja, Dave? Bercanda. 962 00:47:46,238 --> 00:47:50,198 - Aku tak punya. - Ya, aku teler sekarang. 963 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 Kuharap. 964 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 Seberapa sering kau mengisap ganja? 965 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 Tidak sebanyak yang orang kira. Aku 46 tahun sekarang. 966 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 - Apa itu membantumu menulis? - Tidak. 967 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 Apa itu membantumu tampil? 968 00:48:02,045 --> 00:48:04,835 Tidak. Aku sangat cemas. 969 00:48:04,923 --> 00:48:06,013 Dari melakukan kerjaku. 970 00:48:06,091 --> 00:48:08,551 Dan itu menenangkan sebagian besarnya. 971 00:48:08,635 --> 00:48:11,425 Tak ada yang hidup bebas dari kecemasan, 972 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 tetapi bisa diatur. 973 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 Aku boleh tahu apa sumber kecemasannya? 974 00:48:16,476 --> 00:48:18,936 Menurutku, dengan pekerjaan ini, 975 00:48:19,021 --> 00:48:23,481 orang cenderung mengabaikan kelelahan dan risiko emosi melakukan ini. 976 00:48:23,567 --> 00:48:26,697 Dan kurasa kau harus menjaga sikap terbukamu. 977 00:48:26,778 --> 00:48:29,278 Saat kau melihat produk jadi, 978 00:48:30,115 --> 00:48:31,235 salah satu acaramu, 979 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 - kau terlibat dalam penyuntingan? - Sangat terlibat. 980 00:48:35,621 --> 00:48:38,831 Bagaimana dengan video yang dirilis 981 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 usai kematian George Floyd? 982 00:48:41,919 --> 00:48:44,339 Aku mengeluarkannya dengan peringatan. 983 00:48:44,421 --> 00:48:46,301 Aku tahu itu masih mentah, 984 00:48:46,381 --> 00:48:47,511 tetapi jika kumatangkan, 985 00:48:47,591 --> 00:48:50,181 maka akan menjadi kurang tulus. 986 00:48:50,260 --> 00:48:51,550 Apa reaksinya? 987 00:48:51,637 --> 00:48:52,717 Yang kudapat? 988 00:48:52,804 --> 00:48:55,274 Kebanyakan orang merasa lega 989 00:48:55,349 --> 00:48:58,809 karena itu menyentuh sesuatu yang mereka rasakan 990 00:48:58,894 --> 00:49:01,404 yang tak dicerminkan dalam perbincangan luas. 991 00:49:01,480 --> 00:49:05,570 Benar. Kembali ke pandanganku soal itu yaitu, 992 00:49:05,651 --> 00:49:07,491 "Ini dia. 993 00:49:07,569 --> 00:49:09,279 Aku tahu ini pasti akan datang." 994 00:49:09,363 --> 00:49:11,993 Memang datang, dan itu dia. Jadi, dari sudut pandang itu 995 00:49:12,783 --> 00:49:15,493 - itu bagus. - Aku menghargainya. 996 00:49:15,577 --> 00:49:19,667 Aku tak tahu cara mengatakannya tanpa terdengar mengulang, 997 00:49:19,748 --> 00:49:22,878 tetapi saat melihat karyamu, 998 00:49:24,127 --> 00:49:27,047 aku tak melihat ada yang lebih baik. 999 00:49:27,130 --> 00:49:28,840 Aku tak pernah lihat yang lebih baik. 1000 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 Namun, aku melihatmu… 1001 00:49:30,801 --> 00:49:33,431 - Tidak, hentikan. - Tidak. Ini penting. 1002 00:49:33,929 --> 00:49:35,759 Ingat terakhir aku tampil di acaramu? 1003 00:49:36,932 --> 00:49:39,102 Saat aku pergi, aku menontonnya hari ini, 1004 00:49:39,184 --> 00:49:40,854 hanya untuk mengingat rasanya. 1005 00:49:40,936 --> 00:49:43,226 Saat aku duduk denganmu, kupikir, 1006 00:49:43,313 --> 00:49:46,113 aku paranoid. Aku bilang, "Mungkin pria ini tak menyukaiku." 1007 00:49:46,817 --> 00:49:47,857 Namun, lalu kutonton, 1008 00:49:47,943 --> 00:49:50,613 "Pria ini ternyata sangat menyukaiku." 1009 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Pertanyaannya sangat bijaksana. 1010 00:49:52,864 --> 00:49:56,874 Di satu sisi, berada di acaramu gugup, 1011 00:49:56,952 --> 00:49:58,162 acara yang sangat ditonton 1012 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 tetapi rasanya seperti percakapan sungguhan. 1013 00:50:03,333 --> 00:50:05,593 Fakta bahwa seseorang sepertimu… 1014 00:50:05,669 --> 00:50:07,839 Ingat, terakhir kali aku tampil di acaramu, 1015 00:50:07,921 --> 00:50:10,131 kita tahu kau akan pergi. 1016 00:50:10,215 --> 00:50:11,585 Ada perasaan 1017 00:50:11,675 --> 00:50:14,965 aku mungkin tak bisa duduk dan bicara dengan pria ini 1018 00:50:15,053 --> 00:50:16,433 dalam konteks ini lagi. 1019 00:50:16,513 --> 00:50:18,933 Entah kapan bisa bertemu David Letterman lagi. 1020 00:50:19,016 --> 00:50:21,976 Penting kukatakan, "Aku senang bertemu kau di TV. 1021 00:50:22,477 --> 00:50:25,687 Aku senang melihatmu di luar TV. Aku senang kau ada." 1022 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 Aku ingat acaramu di tahun '80-an. 1023 00:50:27,899 --> 00:50:31,149 Aku dulu tinggal di sini saat kau tampil di Late Night di NBC, 1024 00:50:31,862 --> 00:50:34,662 aku mulai menonton acaramu, dan mulai terpikat. 1025 00:50:34,740 --> 00:50:36,870 Kini kau ada di sini, 1026 00:50:37,117 --> 00:50:38,037 luar biasa bagiku. 1027 00:50:38,744 --> 00:50:42,874 Aku memikirkan wawancara hebat dengan Eddie Murphy dan Andy Kaufman, 1028 00:50:42,956 --> 00:50:44,536 dan semua orang yang kukagumi, 1029 00:50:45,167 --> 00:50:49,587 dan panggung yang kau beri pada genre yang sangat kusukai. 1030 00:50:50,505 --> 00:50:55,465 Jadi, mudah bagiku untuk melakukan sesuatu jika aku pernah melihatnya. 1031 00:50:55,886 --> 00:50:59,306 Dan karena acaramu, banyak hal yang kupelajari, 1032 00:50:59,765 --> 00:51:01,385 kulihat di suatu tempat. 1033 00:51:02,142 --> 00:51:04,102 Kau sangat baik. Tidak, itu… 1034 00:51:05,062 --> 00:51:06,352 - Itu benar. - Terima kasih. 1035 00:51:08,648 --> 00:51:12,398 Kami sudah melakukan acara ini, dan entah sudah berapa banyak 1036 00:51:12,486 --> 00:51:16,356 dan jadwalnya terputus-putus dan terganggu, 1037 00:51:16,448 --> 00:51:18,238 seperti jadwal semua orang. 1038 00:51:18,325 --> 00:51:19,865 dan setiap kali, 1039 00:51:19,951 --> 00:51:23,081 aku bersyukur karena orang di kursi itu 1040 00:51:24,247 --> 00:51:26,537 lebih pintar dariku. 1041 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 Dan harus kuakui bahwa kesuksesan yang telah kau capai 1042 00:51:32,714 --> 00:51:37,094 dalam bidang pilihanmu sangat layak kau dapat, Kawan. 1043 00:51:37,177 --> 00:51:38,717 Astaga. Terima kasih. 1044 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 Dengan hormat. 1045 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 David Chappelle. 1046 00:51:46,603 --> 00:51:47,563 David Letterman. 1047 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 Aku merasa terhormat, Pak. 1048 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 Bukan, aku yang merasa terhormat. 1049 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 Baiklah, semua ini untuk kalian. Ambillah. 1050 00:52:25,767 --> 00:52:27,807 Terjemahan subtitle oleh Denita