1 00:00:20,103 --> 00:00:22,113 Сделаю, как «Счастливчик Гилмор»! 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 Вот это тренировка! 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,992 Как бы не убить кого. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 Примерно метров на 300. 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 Без дублёра не обойтись. 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 Хорошо, Дэйв! 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 Вот так! 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,495 А у вас выходит и левой. 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,785 О да! 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 Поразительно. 11 00:00:45,587 --> 00:00:46,917 Вы амбидекстр? 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,337 Я пресвитерианин. 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,181 ПРОИЗВОДСТВО НЕТФЛИКС 14 00:01:15,492 --> 00:01:17,162 Я так рад оказаться здесь! 15 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 Я изучаю этого человека уже очень давно. 16 00:01:21,956 --> 00:01:23,826 И чем больше я о нём знаю, 17 00:01:23,917 --> 00:01:25,457 тем больше хочу стать им. 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,634 Я хочу пригласить известного вам человека. 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,593 А раз вы его знаете, то любите. 20 00:01:30,673 --> 00:01:32,883 Истинный мастер своего ремесла 21 00:01:33,468 --> 00:01:35,258 Дэвид Шаппелл, дамы и господа. 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 Огайо! 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 Как жизнь, бро? 24 00:01:41,059 --> 00:01:43,769 - Рад вас видеть. - Отлично. Я тоже рад! 25 00:01:44,604 --> 00:01:46,404 Спасибо большое, что пришли. 26 00:01:46,523 --> 00:01:48,273 Я сегодня подтасовал колоду. 27 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 Ничего страшного. Для меня это большая радость, 28 00:01:52,737 --> 00:01:57,277 потому что я много узнал о вас и о вашей жизни, 29 00:01:58,034 --> 00:02:00,334 и ничего кроме уважения 30 00:02:00,411 --> 00:02:02,331 к вам не испытываю. 31 00:02:02,413 --> 00:02:04,423 И я рад быть здесь сегодня. 32 00:02:04,499 --> 00:02:05,829 И знаете, что ещё? 33 00:02:05,917 --> 00:02:08,747 - Ещё минута, и я дам вам слово. - Ничего. 34 00:02:08,837 --> 00:02:11,507 Почти 27 лет назад 35 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 мы встретились впервые. 36 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 - На вашем шоу. - На моём шоу. 37 00:02:15,009 --> 00:02:17,009 Да, и ирония в том, что когда меня 38 00:02:17,137 --> 00:02:19,347 впервые пригласили на ваше шоу, 39 00:02:19,430 --> 00:02:20,930 на мне не было костюма. 40 00:02:21,015 --> 00:02:22,635 Я был в джинсах и футболке. 41 00:02:23,226 --> 00:02:24,346 И меня прогнали. 42 00:02:24,894 --> 00:02:26,444 Правда? Там был дресс-код? 43 00:02:26,521 --> 00:02:28,611 Да, поэтому сегодня я в костюме. 44 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 Я думал, больше никогда не попаду к Дэвиду Леттерману. 45 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 - Никто вас не прогонит. - Да, я не… 46 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 Как вы жили 27 лет назад? 47 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 Мне было лет девятнадцать. 48 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 Полтора года, как школу закончил. 49 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 Я жил в Нью-Йорке. 50 00:02:44,831 --> 00:02:48,001 Попасть к вам на шоу на тот момент было вершиной 51 00:02:48,084 --> 00:02:50,424 для комика. Если ты у Леттермана, 52 00:02:50,503 --> 00:02:51,883 то круче уже некуда. 53 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 А я попал. 54 00:02:53,840 --> 00:02:57,890 Дамы и господа, поприветствуем Дэйва Шаппелла. Дэйв! 55 00:03:04,392 --> 00:03:06,642 Помните, как прошло то выступление? 56 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 Неплохо. 57 00:03:08,855 --> 00:03:11,935 Я внимательно отношусь ко всей этой расовой истории. 58 00:03:12,025 --> 00:03:14,435 Раз вы в Нью-Йорке, тут есть одно место. 59 00:03:14,527 --> 00:03:16,777 В парке Вашингтон-Сквер. Это интересно. 60 00:03:16,863 --> 00:03:21,533 Там два больших дерева, на которых раньше вешали преступников. 61 00:03:21,826 --> 00:03:24,246 Но они вешали белых людей 62 00:03:24,454 --> 00:03:25,794 и чернокожих 63 00:03:26,456 --> 00:03:28,246 на разных деревьях. 64 00:03:31,252 --> 00:03:33,842 Как будто это могло нас оскорбить. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,592 Телевидение - это совсем другое. Я настоящий комик, из ночного клуба. 66 00:03:38,676 --> 00:03:41,636 Я комик из клуба, у которого сложилось 67 00:03:41,971 --> 00:03:44,471 на телевидении, но атмосфера 68 00:03:45,141 --> 00:03:47,191 в которой я развивался, 69 00:03:47,268 --> 00:03:49,098 была куда более щадящей, 70 00:03:49,354 --> 00:03:51,864 чем телевидение - тогда и сейчас. 71 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 Мне уже 100 лет. 72 00:03:54,025 --> 00:03:56,485 Когда я начинал, как комик, надо было 73 00:03:56,569 --> 00:03:58,149 набрать шуток минут на 5, 74 00:03:58,238 --> 00:04:00,108 чтобы попасть на «Вечернее шоу». 75 00:04:00,198 --> 00:04:01,568 Но теперь 76 00:04:01,658 --> 00:04:03,448 всё совсем иначе. 77 00:04:03,534 --> 00:04:07,414 У всех контракты на часовые выступления. 78 00:04:07,497 --> 00:04:09,497 Во-первых, сама мысль, как собрать 79 00:04:09,624 --> 00:04:11,634 столько материала, меня подавляет. 80 00:04:11,709 --> 00:04:14,549 Но вы так плодовиты. 81 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 Сколько у вас сейчас часов 82 00:04:17,131 --> 00:04:19,801 на разных платформах на этой планете? 83 00:04:19,926 --> 00:04:22,216 Когда я ушёл из своего «Шаппелл-Шоу», 84 00:04:22,303 --> 00:04:25,393 то часто бывал в Сан-Франциско, в области залива. 85 00:04:26,224 --> 00:04:28,694 И записал все свои выступления на аудио. 86 00:04:28,768 --> 00:04:31,438 Буквально сотни часов на плёнке. 87 00:04:31,521 --> 00:04:35,611 Кое с чем из этого я выступаю и сейчас, но 88 00:04:36,276 --> 00:04:38,946 я смог тогда понять, что это было особое время 89 00:04:39,070 --> 00:04:40,570 для моего творчества, 90 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 и у меня осталась запись. 91 00:04:43,324 --> 00:04:46,744 Тогда мне казалось, что я разрушил свою карьеру. 92 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 Когда ушли с телешоу? 93 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 Да, никогда не видел, чтобы кому-то подобное удалось. 94 00:04:51,624 --> 00:04:54,214 Потому что, если нарушил строй, то услышишь: 95 00:04:54,335 --> 00:04:56,545 «Жаль, но теперь вы в хвосте очереди». 96 00:04:56,629 --> 00:04:58,129 - Вот и всё. - Да. 97 00:04:58,214 --> 00:05:01,094 И когда призрак успеха покинул комнату, 98 00:05:01,175 --> 00:05:03,965 и я стал буквально зарабатывать этим на жизнь 99 00:05:04,053 --> 00:05:05,353 и мне это нравилось, 100 00:05:05,430 --> 00:05:06,850 я стал лучше, как комик. 101 00:05:06,931 --> 00:05:09,641 И более смелым комиком, наверное. 102 00:05:09,726 --> 00:05:13,226 Тебе кажется, что худшее, что может с тобой случиться - 103 00:05:13,354 --> 00:05:15,274 это всё потерять, упустить шанс. 104 00:05:15,648 --> 00:05:18,028 Но пройдя это, понимаешь, что это не всё. 105 00:05:18,109 --> 00:05:20,899 Меня очень заинтересовало несколько моментов. 106 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 Один из них - ваш уход из шоу. 107 00:05:24,449 --> 00:05:25,489 Вы сами знаете, 108 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 что есть историческое видео и документальный сериал о том, 109 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 как вы отвечаете одному изданию за другим: 110 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 «Что с вами такое? Оставить такую... В чём дело?» 111 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 Они сами за вас отвечали, потому что 112 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 были просто в отчаянии. 113 00:05:43,051 --> 00:05:45,181 И чем дольше я размышлял, 114 00:05:45,261 --> 00:05:48,261 тем больше мне это нравилось, потому что 115 00:05:48,348 --> 00:05:53,308 что может быть смелее, круче, безбашеннее, чем сказать: 116 00:05:53,936 --> 00:05:55,686 «Всем доброй ночи!» 117 00:05:55,772 --> 00:05:56,942 А потом: «Пока!» 118 00:05:57,023 --> 00:05:58,403 Ну круто же? 119 00:05:58,483 --> 00:06:00,493 Ну, сначала было ужасно. 120 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 Да! 121 00:06:06,657 --> 00:06:08,907 Страшно было? Наверное, до ужаса. 122 00:06:08,993 --> 00:06:10,583 Конечно, я был в ужасе. 123 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 Были юридические проблемы, связанные с уходом из шоу. 124 00:06:15,375 --> 00:06:18,455 И, конечно, не было денег, которые требуются, 125 00:06:18,544 --> 00:06:20,514 чтобы пережить такое решение. 126 00:06:21,464 --> 00:06:24,384 В начале ясности не было. 127 00:06:24,467 --> 00:06:26,637 Надо победить собственные страхи. 128 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 С одними я справился лучше, с другими - хуже, но я был твёрд, 129 00:06:30,932 --> 00:06:32,392 понимаете? 130 00:06:32,475 --> 00:06:35,765 Я не хотел сделать такой выбор, чтобы потом 131 00:06:36,729 --> 00:06:39,399 не стать притчей о том, как делать не надо. 132 00:06:39,482 --> 00:06:41,692 - Конечно. - Пришлось думать, как... 133 00:06:41,776 --> 00:06:44,946 Но, глядя назад, неужели вы не думаете: 134 00:06:45,029 --> 00:06:46,199 как это было круто! 135 00:06:46,280 --> 00:06:50,540 Боже, конечно! Теперь, когда Дэвид Леттерман в Огайо 136 00:06:51,244 --> 00:06:52,374 и всё получилось. 137 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 Но до того, как получилось, было очень страшно. 138 00:07:00,586 --> 00:07:03,916 Знаете, что бывает, когда уходишь из успешного шоу? 139 00:07:04,006 --> 00:07:05,466 Я скажу, чего не бывает. 140 00:07:05,550 --> 00:07:08,260 Вам не скажут: «Удачи в ваших начинаниях». 141 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 Бывает совсем не так. 142 00:07:14,350 --> 00:07:15,810 Жизнь жестока. 143 00:07:15,935 --> 00:07:20,515 Я несколько раз читал, что когда вы уходили из шоу, 144 00:07:20,606 --> 00:07:24,936 там был один эпизод, который вы так и не разъяснили. 145 00:07:25,027 --> 00:07:28,567 Что кто-то из команды засмеялся 146 00:07:28,656 --> 00:07:30,196 на один ваш скетч, 147 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 а вы подумали, что это смех уже по ту сторону юмора. 148 00:07:34,287 --> 00:07:36,077 Вы помните, что это было? 149 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 Да, помню. 150 00:07:38,082 --> 00:07:40,502 Просто это вызвало у меня вопрос, 151 00:07:40,585 --> 00:07:43,245 на который я уже и раньше пытался ответить. 152 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 Знаете, Дэйв, я не люблю миндальничать. 153 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 Особенно в тот момент моей карьеры, 154 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 понимая, что всё может оборваться, 155 00:07:50,887 --> 00:07:52,807 я был даже слишком жёсток. 156 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 Бывает, что заходишь слишком далеко, играешь с огнём. 157 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 Отпускаешь шутки насчёт расизма и прочих «измов». 158 00:08:00,605 --> 00:08:04,645 Это были просто издержки профессии, но я также понимал, 159 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 что я больше этого, мне с этим комфортно. 160 00:08:08,070 --> 00:08:12,160 Я не доверял обстоятельствам этого 161 00:08:12,241 --> 00:08:13,661 «быть больше». 162 00:08:13,743 --> 00:08:16,833 Вы помните, над чем смеялся тот человек, 163 00:08:16,913 --> 00:08:20,253 когда вам показалось, что это неправильно? 164 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 Да, но ещё ярче я помню то, 165 00:08:24,253 --> 00:08:26,213 что почувствовал тогда. 166 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 Там было что-то, о чём вам не хочется говорить? 167 00:08:29,383 --> 00:08:32,183 Это было так плохо, что я покинул шоу. 168 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 Не только поэтому, 169 00:08:34,514 --> 00:08:37,064 но это точно помогло принять решение. 170 00:08:37,141 --> 00:08:38,561 Мне такого не надо. 171 00:08:38,851 --> 00:08:40,811 Больше не хочу об этом переживать. 172 00:08:41,395 --> 00:08:44,015 Я только ещё скажу, и оставим эту тему. 173 00:08:44,106 --> 00:08:44,936 Да порядок. 174 00:08:45,024 --> 00:08:49,324 Мне просто любопытно, что это был за материал. 175 00:08:51,155 --> 00:08:52,565 Скетч был не так плох. 176 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 Он был смешной. 177 00:08:54,242 --> 00:08:55,872 Это был эльф - 178 00:08:55,952 --> 00:08:58,082 я, загримированный под чернокожего - 179 00:08:58,162 --> 00:09:02,122 который выскакивал каждый раз, когда человек страдал от расизма. 180 00:09:02,583 --> 00:09:05,043 Это было сделать непросто. 181 00:09:05,378 --> 00:09:09,668 Это неплохой скетч, но если смеются не в том месте, 182 00:09:09,882 --> 00:09:11,682 пока ты так разодет, 183 00:09:11,968 --> 00:09:13,298 то становится стыдно. 184 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 - Вот и всё. - Справедливо. 185 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 Кстати, я очень смелый, что об это рассказываю. 186 00:09:21,602 --> 00:09:25,272 А как же я? Вопрос то задал я. 187 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 Самым приятным после ухода из шоу было вернуться сюда. 188 00:09:35,324 --> 00:09:38,454 Именно тогда я начал осознавать, как важно 189 00:09:38,536 --> 00:09:39,996 быть частью общины. 190 00:09:40,079 --> 00:09:44,669 Приходили всякие из СМИ и прочих мест, искали меня, 191 00:09:44,750 --> 00:09:46,710 а эти люди очень меня защищали. 192 00:09:46,794 --> 00:09:49,424 Для них я был не знаменитостью после провала. 193 00:09:49,505 --> 00:09:51,465 Скорее, парнем с их улицы. 194 00:09:51,549 --> 00:09:53,589 И это помогает перенести... 195 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 Вы сказали «провал», но ведь этого не было. 196 00:09:57,263 --> 00:09:59,683 Если шоу снимают с эфира - это провал. 197 00:09:59,807 --> 00:10:04,557 Если Ивел Книвел неудачно прыгает через 12 машин - это провал. 198 00:10:04,645 --> 00:10:06,685 А мне кажется, попытки так шутить - 199 00:10:06,772 --> 00:10:08,612 это как трюки Ивела Книвела. 200 00:10:08,691 --> 00:10:10,231 Я думал, получится, но... 201 00:10:10,318 --> 00:10:12,278 Но позвольте мне сказать, 202 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 что можно собрать все нынешние юмористические шоу, 203 00:10:16,449 --> 00:10:18,699 и они хороши. 204 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 Но смотреть вас - 205 00:10:20,369 --> 00:10:24,419 человека, который делится своими мыслями и сочинениями - 206 00:10:24,498 --> 00:10:26,168 - куда интереснее. - Вау! 207 00:10:26,250 --> 00:10:30,630 Какую бы роль это ни сыграло в вашем решении - уверен, что сыграло - 208 00:10:30,713 --> 00:10:32,053 так вам гораздо лучше. 209 00:10:32,173 --> 00:10:35,553 Что не значит, что вы могли бы сделать шоу, если захотите. 210 00:10:36,135 --> 00:10:38,755 - Я очень рад, что так сделал. - Да. 211 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 Глядя назад. 212 00:10:40,056 --> 00:10:42,806 Это было самое важное событие в вашей жизни, 213 00:10:42,892 --> 00:10:44,482 кроме рождения детей. 214 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 Это было очень формирующее событие 215 00:10:48,648 --> 00:10:51,438 или цепь событий, это не было что-то одно. 216 00:10:51,525 --> 00:10:53,645 Но если бы я закончил шоу, 217 00:10:53,736 --> 00:10:57,366 чувствуя то, что чувствовал, то не остался бы прежним. 218 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 Кстати, скажите, где мы находимся? 219 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 - Здесь? Сейчас? - Да. 220 00:11:04,747 --> 00:11:08,207 Мы на окраине прекрасного Йеллоу-Спрингс, штат Огайо. 221 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 Вот так! 222 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 ДЕРЕВНЯ ЙЕЛЛОУ СПРИНГС 223 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 Йеллоу-Спрингс. 224 00:11:20,471 --> 00:11:22,101 - Красота! - Да, очень мило. 225 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 Здесь всё, как 100 лет назад. 226 00:11:24,225 --> 00:11:27,555 Но в вашем детстве всё здесь было иначе, верно? 227 00:11:27,645 --> 00:11:30,515 - Эстетически - почти то же самое. - Вы шутите. 228 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 Помню, как покупал здесь продукты, гулял с отцом. 229 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 Здесь была закусочная под другим названием. 230 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 А тут - банк под другим названием. 231 00:11:39,365 --> 00:11:43,535 А прямо за этим ёлочным полем - прекрасное заведение 232 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 «Молочная Янга». 233 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 Да, мы видели по дороге. 234 00:11:47,164 --> 00:11:49,174 А ещё видели Антиохийский колледж. 235 00:11:49,291 --> 00:11:52,881 Антиохийский колледж был здесь культурным гигантом, 236 00:11:52,962 --> 00:11:54,262 особенно в 60-е. 237 00:11:54,338 --> 00:11:57,128 Альма-матер таких людей, как Коретта Скотт Кинг. 238 00:11:58,050 --> 00:12:00,260 Отец Джона Литгоу был там профессором. 239 00:12:00,386 --> 00:12:02,176 Актёр Джон Литгоу вырос здесь. 240 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 Ваша семья как-то связана с Антиохийским? 241 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 Отец был там учителем и, кажется, администратором. 242 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 Вы здесь росли? 243 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Отчасти. Родители развелись. 244 00:12:11,897 --> 00:12:13,517 Вы родилась в Вашингтоне. 245 00:12:13,607 --> 00:12:16,107 И жил там много лет, но отец жил здесь. 246 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 После 1976 приезжал на Рождество. Закончил здесь среднюю школу. 247 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 Какая константа позволяет этому месту не меняться? 248 00:12:25,453 --> 00:12:28,913 Думаю, прелесть жизни в маленьком городке в том, 249 00:12:30,040 --> 00:12:31,880 что она более предсказуема. 250 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Лица более знакомы. 251 00:12:34,044 --> 00:12:36,094 Люди знают меня, я знаю их. 252 00:12:36,172 --> 00:12:39,012 Когда ты знаменит, тебя знают все, а ты - никого. 253 00:12:39,091 --> 00:12:42,091 - Здесь знамениты все. - Это не типичный городок. 254 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 Мы живём этой жизнью. 255 00:12:43,554 --> 00:12:45,514 Здесь не только последнее. 256 00:12:45,598 --> 00:12:47,098 У нас в городе это давно. 257 00:12:47,183 --> 00:12:50,023 - О Боже мой! - Сознательность, активизм. 258 00:12:50,102 --> 00:12:52,352 Читая о Йеллоу-Спрингс, 259 00:12:52,438 --> 00:12:55,688 видишь уникальную связь между этой общиной 260 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 и рабством. 261 00:12:57,234 --> 00:13:00,574 Эта связь не прямая, 262 00:13:00,654 --> 00:13:03,494 но она была, и, кажется, помогла 263 00:13:03,574 --> 00:13:06,954 мужчинам и женщинам выйти из рабства. 264 00:13:07,036 --> 00:13:10,366 Вы знаете об этом моменте в истории города? 265 00:13:10,456 --> 00:13:14,286 Конечно. Огайо был штатом аболиционистов, 266 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 поэтому рабство в Огайо никогда не было узаконенным. 267 00:13:18,464 --> 00:13:20,514 Но мы не имели избирательных прав. 268 00:13:20,591 --> 00:13:22,261 То есть, и свобода и рабство 269 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 были вне закона для чернокожих. 270 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 Река Огайо была границей. 271 00:13:26,555 --> 00:13:28,715 В Кентукки вкалывали рабы. 272 00:13:29,308 --> 00:13:33,808 Здесь было много квакеров меннонитов и так далее, 273 00:13:33,896 --> 00:13:38,436 но они были против рабства, и город стал аболиционистским. 274 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 В старых домах ещё встречаются ходы, 275 00:13:41,153 --> 00:13:44,453 где прятались рабы, и это важная часть местной истории. 276 00:13:44,573 --> 00:13:47,083 В этом году всё отменилось из-за пандемии, 277 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 но по традиции на 4 июля 278 00:13:49,286 --> 00:13:52,666 мы идём смотреть фейерверки в Гонт-Парк. 279 00:13:52,748 --> 00:13:55,208 Гонт-Парк был подарен городу 280 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 афроамериканцем по имени Уилинг Гонт. 281 00:13:57,795 --> 00:13:59,335 Он был рабом, 282 00:13:59,421 --> 00:14:03,381 чей «хозяин» позволял ему работать и на себя. 283 00:14:03,467 --> 00:14:05,427 Поэтому, отработав на поле, 284 00:14:05,511 --> 00:14:07,681 он шёл работать на другую плантацию, 285 00:14:07,763 --> 00:14:08,723 и ему платили. 286 00:14:08,806 --> 00:14:10,976 В итоге он смог купить себе свободу. 287 00:14:11,392 --> 00:14:14,442 Он выкупил всю свою семью, кажется, из пяти человек. 288 00:14:14,520 --> 00:14:15,810 Стал землевладельцем, 289 00:14:15,896 --> 00:14:19,476 помог создать исторический чёрный университет «Уилберфорс». 290 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 Он на этой же улице. 291 00:14:21,026 --> 00:14:25,446 После своей смерти он завещал этот парк Йеллоу-Спрингс. 292 00:14:25,531 --> 00:14:27,581 Это одно из моих любимых мест. 293 00:14:27,658 --> 00:14:28,778 4 июля все эти 294 00:14:28,868 --> 00:14:30,788 белые люди собираются отовсюду, 295 00:14:30,870 --> 00:14:33,540 что у нас лучшие фейерверки в этих краях. 296 00:14:33,622 --> 00:14:36,502 И они сидят на земле, которую подарил чернокожий, 297 00:14:36,584 --> 00:14:38,924 которому пришлось выкупать свою свободу, 298 00:14:39,003 --> 00:14:41,883 и празднуют мечту о том, какой будет эта страна. 299 00:14:41,964 --> 00:14:44,554 Один из прекрасных парадоксов нашего города. 300 00:14:44,633 --> 00:14:47,303 Вообще-то, каждый месяц, или точно раз в год, 301 00:14:47,386 --> 00:14:50,136 все вдовы в городе получают от его фонда 302 00:14:50,222 --> 00:14:52,732 по полкило сахара и муки. 303 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 И вдова моего отца - до сих пор. 304 00:14:55,519 --> 00:14:56,849 Поразительно! 305 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 Отец и его друзья затеяли здесь 306 00:15:02,693 --> 00:15:04,823 Неделю афроамериканской культуры. 307 00:15:05,821 --> 00:15:09,701 Просто дань чёрной культуре в маленьком городке штата Огайо. 308 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 Я выступил на самой первой. И провалился. 309 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 - Провалился! - Провалился. 310 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 Это был концерт для отца. 311 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 Но на той неделе выступали только докладчики и исполнители. 312 00:15:20,377 --> 00:15:22,547 Это ещё продолжается в каком-то виде? 313 00:15:22,630 --> 00:15:26,220 Да. То, чем я занимаюсь - в этой традиции. 314 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 - Да. - Мы устраиваем вечеринки 315 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 «Джук Джойнт» в амбаре у соседей. 316 00:15:31,472 --> 00:15:33,772 Большие артисты со всего мира прилетают 317 00:15:33,849 --> 00:15:35,389 и выступают в этом амбаре. 318 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 И круто выходит? 319 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 Это просто чудесно. 320 00:15:38,354 --> 00:15:40,484 Папа меня так воспитал. 321 00:15:40,856 --> 00:15:43,606 Вся политика - местная, главное - это община, 322 00:15:43,692 --> 00:15:44,902 и всё такое. 323 00:15:44,985 --> 00:15:47,905 Ты не изменишь мир, но можешь украсить его уголок. 324 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 - Да. - Вот такой этикой я и живу. 325 00:15:51,575 --> 00:15:52,985 Я вижу радужный флаг. 326 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Да. Мы рады геям. 327 00:15:54,620 --> 00:15:57,330 Мы в Йеллоу-Спрингс рады всем буквам алфавита! 328 00:15:57,414 --> 00:16:00,504 И хотим, чтобы всем было комфортно и безопасно. 329 00:16:00,584 --> 00:16:03,804 На въезде в город есть баннер с надписью «Доброта». 330 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 Это наш местный девиз. 331 00:16:07,424 --> 00:16:10,434 Мне всегда нравился этот город, в том числе потому, 332 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 что он всегда был радикально-либеральным. 333 00:16:14,765 --> 00:16:17,975 Я бы назвал его островом Берни Сандерса 334 00:16:18,060 --> 00:16:18,980 в море Трампа. 335 00:16:20,354 --> 00:16:24,114 И больше всего мне здесь нравится 336 00:16:24,191 --> 00:16:26,491 стремление к общинности. 337 00:16:26,568 --> 00:16:28,528 Я знаю всех в лицо, 338 00:16:28,612 --> 00:16:30,242 они знают моих детей, 339 00:16:30,322 --> 00:16:32,242 а слава не выносит регулярности. 340 00:16:32,324 --> 00:16:35,454 Когда к тебе привыкли... Думаете, они пришли на меня? 341 00:16:35,536 --> 00:16:36,616 Меня они знают. 342 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 Они пришли на вас. 343 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 Здесь тепло живётся, понимаете? 344 00:16:43,293 --> 00:16:46,213 - Вы и в детстве так думали? - Ещё бы! 345 00:16:46,296 --> 00:16:47,916 Для меня было данностью, 346 00:16:48,173 --> 00:16:50,183 что здесь я в безопасности. 347 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 Но многие из местных учили меня всяким вещам 348 00:16:53,512 --> 00:16:57,222 и присматривали, а я этого не понимал, пока не стал старше. 349 00:16:57,307 --> 00:17:01,057 - Сколько вашим детям? - Старшему 19. Будет 20 в октябре. 350 00:17:01,395 --> 00:17:02,265 Как успехи? 351 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 Ну, этот просто крут! Лучше всех! 352 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 Лучше всех! Обожаю его. 353 00:17:08,610 --> 00:17:11,910 Новые модели всегда лучше старых, понимаете? 354 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 Их образ мысли вдохновляет. 355 00:17:14,908 --> 00:17:18,038 Он гораздо смелее, чем я был в его возрасте. 356 00:17:18,120 --> 00:17:21,000 В этом есть ирония, но это так - социально и... 357 00:17:21,415 --> 00:17:26,205 то, что он уже способен принимать важные решения - кто он, 358 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 или кем хочет стать. 359 00:17:27,838 --> 00:17:30,218 Эти дети честны и проницательны, 360 00:17:30,299 --> 00:17:32,929 потому что они засыпаны информацией. 361 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 Сегодня ребёнка трудно обмануть. 362 00:17:36,180 --> 00:17:37,680 Расскажите про остальных! 363 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 Его брат Ибрагим - он у меня спортсмен. 364 00:17:40,642 --> 00:17:42,602 Забавный парень. На самом деле, 365 00:17:42,686 --> 00:17:45,646 из всех детей он один пробовал стендап. 366 00:17:45,731 --> 00:17:48,401 Всего раз - в «Комеди Селлар» - и удачно. 367 00:17:48,484 --> 00:17:50,114 - Было смешно. - Отлично! 368 00:17:50,194 --> 00:17:51,454 Да, и очень смело. 369 00:17:51,528 --> 00:17:54,108 Это открыло ему двери, этого достаточно? 370 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 Больше даже не вспоминал. Видимо, просто хотелось выговориться. 371 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 Да. 372 00:18:00,621 --> 00:18:03,871 Но мне нравится, что он взглянул на это, 373 00:18:03,957 --> 00:18:05,457 - нашёл красивым, - Да. 374 00:18:05,542 --> 00:18:07,752 прикоснулся, и у него получилось. 375 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 - Есть ещё третий. - Моя дочь. Мой близнец. 376 00:18:12,508 --> 00:18:15,338 Прелестная девочка, какой я сам мог бы стать. 377 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 - Как мило. - Да. 378 00:18:19,431 --> 00:18:22,271 Когда дети были маленькими, моя жена 379 00:18:22,351 --> 00:18:23,441 взяла всё на себя. 380 00:18:23,519 --> 00:18:25,399 Я писал сценарии шоу, работал. 381 00:18:25,479 --> 00:18:27,309 Как там говорится? 382 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 Мать - это имя Бога в сердцах и устах детей. 383 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 Она была для них всем. 384 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 А я только - и это немало - 385 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 вдалбливал своим детям в головы, 386 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 что я самый крутой чувак на свете! 387 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 Это была игра вдолгую, потому что... 388 00:18:49,586 --> 00:18:52,586 Дети, папа хочет кое-что сказать. 389 00:18:53,090 --> 00:18:56,890 Я рассказывал им всякую чушь про то, какой я крутой. 390 00:18:57,386 --> 00:19:01,716 А ещё - что они могут мне доверять. Я не считал себя авторитетом. 391 00:19:01,807 --> 00:19:03,887 Я считал себя справочником. 392 00:19:03,976 --> 00:19:07,396 Задайте правильные вопросы, и я чего только ни расскажу. 393 00:19:07,479 --> 00:19:12,359 Это напоминает ваши отношениям с отцом? 394 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 Конечно. 395 00:19:13,569 --> 00:19:16,659 Главное, что отец никогда не говорил мне, что делать. 396 00:19:16,738 --> 00:19:19,488 Довольно странный способ воспитания, вроде бы. 397 00:19:19,616 --> 00:19:22,486 Он учил, что надо уметь принимать решения, 398 00:19:23,328 --> 00:19:25,458 что как-то нелогично, 399 00:19:25,581 --> 00:19:27,711 и мне казалось, что это мне навредит. 400 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 Но с возрастом стал понимать, зачем он меня так воспитал. 401 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 Он мог помочь мне разобраться во фрагментах, 402 00:19:34,256 --> 00:19:36,256 но сам не собирал паззл. 403 00:19:36,466 --> 00:19:37,836 Он говорил, что любит? 404 00:19:37,968 --> 00:19:39,468 - Постоянно. - Постоянно? 405 00:19:39,553 --> 00:19:41,763 Да, в нашей семье так принято. 406 00:19:41,847 --> 00:19:45,597 Я никогда не расстаюсь с детьми, не сказав, что люблю их. 407 00:19:45,684 --> 00:19:48,484 Потому что кто его знает, что может случится. 408 00:19:48,812 --> 00:19:50,812 Это очень важная вещь 409 00:19:50,898 --> 00:19:52,438 для стабильности, я думаю. 410 00:19:53,192 --> 00:19:57,072 Над уверенными в любви детьми не издеваются. 411 00:19:57,154 --> 00:19:59,914 Такие дети никогда не окажутся заброшенными. 412 00:19:59,990 --> 00:20:03,450 Иногда сознание того, что кому-то ты нужен, 413 00:20:04,369 --> 00:20:07,159 вдохновляет тебя , помогает быть смелым. 414 00:20:07,247 --> 00:20:13,377 А они как-то сравнивают свою жизнь с другими детьми, 415 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 как те живут? 416 00:20:14,963 --> 00:20:18,593 То, как я зарабатывала на жизнь, по-моему, на них не повлияло, 417 00:20:18,675 --> 00:20:21,755 как ни странно, потому что мы живём не в Голливуде. 418 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 Здесь папарацци не охотятся за их фото. 419 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 Община в этом смысле их защищает. 420 00:20:27,935 --> 00:20:30,725 А ещё дело в том, что пока я здесь жил, карьера 421 00:20:30,812 --> 00:20:32,902 в основном шла ужасно. Эка важность! 422 00:20:32,981 --> 00:20:34,941 Понимаете? 423 00:20:35,025 --> 00:20:36,685 Деньги вот только пошли. 424 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 Мы все, как община, ещё свыкаемся с этим. 425 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 Я был ребёнком. Я начал в 14 лет. 426 00:20:48,914 --> 00:20:52,384 В Нью-Йорке люди присматривали за мной, следили, 427 00:20:52,459 --> 00:20:55,129 чтобы я не пошёл не по той дорожке. 428 00:20:55,212 --> 00:20:59,092 И я благодарен за это, но помню, год назад примерно, 429 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 скончался нью-йоркский комик Уильям Стивенсон. 430 00:21:01,969 --> 00:21:06,599 Я пришёл на поминальную службу, чтобы его семья знала, что он 431 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 был большим человеком на нашей сцене. 432 00:21:09,476 --> 00:21:12,766 Оглядываюсь вокруг и вижу знакомых комиков - 433 00:21:12,854 --> 00:21:15,194 молодых, старых, которых знаю много лет, 434 00:21:15,274 --> 00:21:17,194 и понимаю, что эти люди 435 00:21:17,276 --> 00:21:20,446 повлияли на меня не меньше, чем моё окружение. 436 00:21:20,529 --> 00:21:23,449 Это странный клуб - настоящие комики. 437 00:21:23,532 --> 00:21:27,162 Да, интересно. У меня есть друзья ещё со школы. 438 00:21:27,244 --> 00:21:32,544 А есть те, с кем я подружился уже в Калифорнии, 439 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 основав комедийный клуб. 440 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 И именно эта группа, 441 00:21:36,253 --> 00:21:37,923 хотя я люблю старых друзей, 442 00:21:38,046 --> 00:21:39,086 эта группа... 443 00:21:40,632 --> 00:21:44,052 - Мы говорим на одном языке. - Вот поэтому копы тусуются 444 00:21:44,136 --> 00:21:46,466 только друг с другом и с преступниками. 445 00:21:47,264 --> 00:21:48,814 Ясное дело. 446 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 - Вы мусульманин? - Да. 447 00:21:53,061 --> 00:21:55,521 - Когда вы им стали? - Когда мне было 17. 448 00:21:55,689 --> 00:21:56,819 А как? 449 00:21:56,898 --> 00:21:59,188 Не знаю, верил в Бога и всё такое. 450 00:22:02,404 --> 00:22:03,614 Знаете, я не... 451 00:22:03,697 --> 00:22:06,577 Скажу сразу, я в этом не особенно силён. 452 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 В 17 лет я жил в Вашингтоне, 453 00:22:11,830 --> 00:22:14,880 и напротив моего дома была пиццерия. 454 00:22:14,958 --> 00:22:17,628 И там работали ребята - мусульмане. 455 00:22:17,711 --> 00:22:19,631 Я ходил туда, острил, 456 00:22:19,713 --> 00:22:22,053 А еще я был любознательным от природы 457 00:22:22,132 --> 00:22:24,432 и задавал вопросы о религии. 458 00:22:24,509 --> 00:22:27,889 А тот парень был так увлечён, что это звучало убедительно. 459 00:22:27,971 --> 00:22:30,021 Мне понравилась перспектива, 460 00:22:30,098 --> 00:22:32,558 и всё это повлияло на моё решение, 461 00:22:32,642 --> 00:22:34,692 что я хочу жить осмысленной жизнью. 462 00:22:34,770 --> 00:22:35,770 Духовной жизнью. 463 00:22:35,896 --> 00:22:39,936 Не только то, что держишь в руках. Но я всегда полагал, 464 00:22:40,108 --> 00:22:41,988 что всё должно что-то значить. 465 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 Даже сейчас 466 00:22:43,487 --> 00:22:46,317 мы сидим на этом поле в глуши, 467 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 но за последние месяцы мы сыграли здесь 26 шоу. 468 00:22:50,744 --> 00:22:54,374 Это дорого, это тяжело, многим приходится попахать, 469 00:22:54,456 --> 00:22:58,496 но все, кто работает над шоу, из Огайо или из нашей общины. 470 00:22:58,585 --> 00:23:01,375 Многих отправили в отпуск, кто не мог работать. 471 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 Я один делаю стендап, но мы все смогли снова встать на ноги. 472 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 Для меня это имеет значение. 473 00:23:09,096 --> 00:23:10,676 Я сыграл миллион шоу, 474 00:23:10,764 --> 00:23:14,064 но последние 26 особенно важны, 475 00:23:14,142 --> 00:23:17,192 потому что это приношение миру от моей общины. 476 00:23:19,731 --> 00:23:21,321 Что-то с мотором. 477 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 Нет, порядок. 478 00:23:22,692 --> 00:23:23,822 Я жду пиццу. 479 00:23:30,784 --> 00:23:34,754 Сейчас это эко-институт, но расскажите, когда тут был лагерь. 480 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 В 6 классе мы устраивали тут лагерь. Мои дети - тоже. 481 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 Мы ходили в большие походы, 482 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 нам показывали разных птиц. 483 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 В то время 484 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 я жил в Вашингтоне с мамой. 485 00:23:46,341 --> 00:23:48,051 Я провёл здесь около года 486 00:23:48,135 --> 00:23:51,135 и очень полюбил природу. 487 00:23:51,221 --> 00:23:53,601 Вы не сопротивлялись переменам. 488 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 - Приветствовали их. - Мне нравилось. 489 00:23:55,976 --> 00:23:57,726 Ещё одна из любимых вещей - 490 00:23:57,811 --> 00:23:59,481 папино кабельное телевидение. 491 00:23:59,563 --> 00:24:00,943 Оно изменило мою жизнь. 492 00:24:01,481 --> 00:24:03,691 MTV и остальное, что я смотрел. 493 00:24:03,775 --> 00:24:05,735 Это были золотые годы культуры. 494 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 - Да. - Я ночами не спал, 495 00:24:07,529 --> 00:24:09,409 смотрел телевизор по выходным. 496 00:24:09,489 --> 00:24:14,699 У вас была природная красота окрестностей и кабельное телевидение. 497 00:24:14,786 --> 00:24:17,246 Было круто! 498 00:24:17,330 --> 00:24:18,580 Что ещё ребёнку надо? 499 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 Мы направляемся к водоёму, в честь которого назван город, да? 500 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 Да, Йеллоу-Спрингс - «Жёлтые родники». 501 00:24:27,090 --> 00:24:32,050 Люди думали, что они обладают целебными свойствами. 502 00:24:32,554 --> 00:24:35,774 Местная легенда гласит: если попьёшь из родника, 503 00:24:35,849 --> 00:24:38,019 то обязательно сюда вернёшься. 504 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 А вы хоть раз пили из родника? 505 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 Я много пил. 506 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 - Да, конечно. - Я вообще не уехал. 507 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 Если верить легенде, то всё логично. 508 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Я прочёл, что вы мусульманин, 509 00:24:48,778 --> 00:24:51,948 и там была одна любопытная ссылка. 510 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 Колодец Замзам. 511 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 Есть колодец Замзам в Саудовской Аравии. 512 00:24:57,037 --> 00:24:58,827 И миф гласит, 513 00:24:58,914 --> 00:25:03,344 что семья шла по пустыне, умирая от жажды, 514 00:25:03,418 --> 00:25:06,458 и им предстал этот бесконечный колодец. 515 00:25:06,546 --> 00:25:08,876 - Мы можем его увидеть. - Да, я бы мог. 516 00:25:08,965 --> 00:25:11,335 А вам пришлось бы кому-то звонить. 517 00:25:11,426 --> 00:25:13,216 А вы там были? 518 00:25:13,303 --> 00:25:14,143 Да. 519 00:25:14,221 --> 00:25:15,721 Пускают только мусульман. 520 00:25:15,805 --> 00:25:17,345 Это не для туристов. 521 00:25:17,432 --> 00:25:18,812 Нет. И не надо. 522 00:25:18,892 --> 00:25:21,902 Этот человек - пророк Авраам и его жена. 523 00:25:21,978 --> 00:25:24,608 Слово «замзам» - ну, вы знаете арабский - 524 00:25:24,689 --> 00:25:28,939 переводится, как «стоп, стоп», потому что когда этому колодцу 525 00:25:29,027 --> 00:25:32,277 было приказано появиться, вода ударила так сильно, 526 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 что жена закричала: «Стоп, стоп!», так это было мощно. 527 00:25:37,035 --> 00:25:39,615 И говорят, что этот колодец не иссякает. 528 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 Меня в этом утешает идея, 529 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 что всё исходит из единого источника. 530 00:25:45,627 --> 00:25:47,627 Что этот источник бесконечно добр, 531 00:25:47,712 --> 00:25:51,262 и пусть мы не понимаем его намерений, 532 00:25:51,341 --> 00:25:53,431 мы все связаны и окружены им. 533 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 Ислам, каким его представляют публике - 534 00:25:56,346 --> 00:26:01,556 это настолько узкий, пренебрежительный взгляд на веру. 535 00:26:01,643 --> 00:26:04,653 Это прекрасная религия. Прекрасная религия! 536 00:26:04,729 --> 00:26:07,519 И идеи этой религии отражены во всех основных 537 00:26:07,607 --> 00:26:09,227 авраамических религиях. 538 00:26:09,317 --> 00:26:13,317 Вы увидите их в христианстве или иудаизме. 539 00:26:13,405 --> 00:26:17,115 Но идея в том, что это место что-то значит. 540 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Это место, куда приходишь учиться, познавать. 541 00:26:20,287 --> 00:26:21,907 Сначала ты ничего не знаешь, 542 00:26:21,997 --> 00:26:24,667 тебе набивают голову чушью, и ты идёшь дальше. 543 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 Что это? 544 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 Это родник. 545 00:26:32,173 --> 00:26:33,303 Дэйв, вы со мной? 546 00:26:33,383 --> 00:26:35,593 - Да. - Я сделаю глоток после вас. 547 00:26:48,982 --> 00:26:50,482 - Железа много. - Порядок! 548 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 Было круто! 549 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 Лучше не бывает. 550 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 Ещё попью. Извините. 551 00:27:04,164 --> 00:27:05,794 Вы точно сюда вернётесь. 552 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 Не просто вернусь, а куплю недвижимость. 553 00:27:14,132 --> 00:27:16,682 Когда нынешний президент говорит: 554 00:27:16,760 --> 00:27:20,010 «Мы собираемся не пускать мусульман в эту страну», 555 00:27:20,096 --> 00:27:21,926 что вы чувствуете? 556 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 Не стоит ожидать особой эмпатии или сочувствия 557 00:27:25,769 --> 00:27:28,479 или культурной тонкости от такого человека. 558 00:27:28,980 --> 00:27:33,070 Печально то, что в этом кресле так мало человечности. 559 00:27:33,902 --> 00:27:36,072 Но разве оно когда-то было гуманным? 560 00:27:36,154 --> 00:27:40,454 Байден назвал Трампа первым расистским президентом. 561 00:27:40,533 --> 00:27:42,123 Но это же не правда. 562 00:27:42,911 --> 00:27:46,291 Что я чувствую, когда белый человек говорит глупость? 563 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 Знаю, богатые белые называют бедных белых мусором. 564 00:27:55,006 --> 00:27:59,756 Я знаю это только потому, что в том году я заработал столько, 565 00:28:00,261 --> 00:28:03,561 что богатые белые сказали, что так говорят на коктейлях. 566 00:28:08,144 --> 00:28:09,774 Но это всё не по мне. 567 00:28:10,271 --> 00:28:13,111 Я стоял с ними в очереди, как все мы, американцы, 568 00:28:13,191 --> 00:28:14,531 делаем в демократии. 569 00:28:14,609 --> 00:28:16,439 Никто не голосует без очереди. 570 00:28:17,153 --> 00:28:18,203 И я их слушаю. 571 00:28:18,738 --> 00:28:22,448 Слушаю наивные слова белых бедняков. 572 00:28:24,244 --> 00:28:27,334 Чувак, Дональд Трамп пойдёт в Вашингтон 573 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 и будет драться за нас. 574 00:28:30,709 --> 00:28:34,669 Я стою там и думаю: «Ты тупой ублюдок». 575 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 Ты же бедный. 576 00:28:43,888 --> 00:28:45,558 Он дерётся за меня. 577 00:28:50,186 --> 00:28:51,306 В любых отношениях, 578 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 особенно с гражданами страны, доверие - это всё. 579 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 По-моему, у нас кризис доверия к нашей стране, и не без причины. 580 00:29:00,363 --> 00:29:01,913 Пугает то, что, кажется, 581 00:29:01,990 --> 00:29:04,330 люди не доверяют друг другу. 582 00:29:04,409 --> 00:29:07,289 Что тут скажешь о нашем национальном характере. 583 00:29:07,370 --> 00:29:10,040 Как люди скупали туалетную бумагу и пули 584 00:29:10,123 --> 00:29:11,623 в начале пандемии. 585 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 Это же страшно. 586 00:29:13,835 --> 00:29:16,875 Но здесь люд проходили мимо туалетной бумаги, 587 00:29:16,963 --> 00:29:18,843 потому что она есть дома. 588 00:29:18,923 --> 00:29:22,433 И она продержалась на наших полках дольше, чем где-то ещё. 589 00:29:22,510 --> 00:29:25,310 Я пытаюсь сказать, что община - это главное. 590 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 И доверие друг к другу - это главное. 591 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 Как бы вы ни спорили о конкретике, 592 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 надо верить, что уровень приличия будет совместим с жизнью. 593 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 Уровень приличия. У вас тут нирвана. 594 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 Но меня беспокоит, что будет с миром. 595 00:29:42,322 --> 00:29:45,072 Будут ли танки на улицах, Бога ради? 596 00:29:45,158 --> 00:29:48,498 Опять гражданская война? 597 00:29:48,578 --> 00:29:51,368 Я слишком много об этом думаю? 598 00:29:51,456 --> 00:29:53,206 Ведь вы думаете, 599 00:29:53,750 --> 00:29:56,710 что уровень приличия будет совместим с жизнью. 600 00:29:56,795 --> 00:29:59,415 Я верю, что Бог всё контролирует, 601 00:29:59,506 --> 00:30:01,006 о чём бы я ни переживал. 602 00:30:01,090 --> 00:30:03,010 Мне принадлежат только усилия, 603 00:30:03,092 --> 00:30:05,722 а результаты не имеют ко мне отношения. 604 00:30:06,471 --> 00:30:08,351 Я стараюсь делать, как лучше. 605 00:30:08,473 --> 00:30:11,393 Но не знаю, как лучше, ведь я всего лишь человек. 606 00:30:11,476 --> 00:30:15,146 Но я верю, что у творения есть цель. 607 00:30:15,230 --> 00:30:19,070 Это доказывает, что совершенство существует. 608 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 - Надо же во что-то верить. - Да. 609 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 Иначе зачем продолжать? 610 00:30:23,571 --> 00:30:28,121 Но в целом, осознаю, что эти вещи вне моего контроля. 611 00:30:28,660 --> 00:30:29,950 Вас это утешает? 612 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 Да, утешает. 613 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 Я могу сделать то, что намереваюсь сделать, 614 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 только если задумываюсь, что я делаю. 615 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 Я повторяю слово «круто», говоря о вас. 616 00:30:39,921 --> 00:30:42,841 Но вы не живёте в Нью-Йорке. 617 00:30:42,924 --> 00:30:44,594 Вы часто бываете в Нью-Йорке. 618 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 Не живёте в Лос-Анджелесе, но часто бываете. 619 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 Сколько фильмов вы сняли в Лос-Анджелесе - 18, 19? 620 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 Да. 621 00:30:51,891 --> 00:30:54,601 С ума сойти! Вы начали сниматься в кино, 622 00:30:54,686 --> 00:30:56,556 - когда вам было лет 20? - 19. 623 00:30:56,646 --> 00:30:59,766 И самый недавний - «Звезда родилась», верно? 624 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Я познакомился с Брэдли Купером в Огайо. 625 00:31:02,402 --> 00:31:04,612 Он пришёл на мою вечеринку 626 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 и пригласил меня сняться. 627 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 Я как-то смотрел «Непропечённый». 628 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 Да. 629 00:31:16,249 --> 00:31:20,339 И на вас там, кажется, 630 00:31:20,420 --> 00:31:25,880 комбинезон мусорщика тёмно-зелёного цвета. 631 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 Это называлось «синий-электрик». 632 00:31:28,261 --> 00:31:30,761 А теперь я вижу вас 633 00:31:30,847 --> 00:31:33,427 на шоу и в разных местах 634 00:31:34,017 --> 00:31:34,887 в комбинезоне. 635 00:31:34,976 --> 00:31:36,726 - С вашим именем. - Да. 636 00:31:36,811 --> 00:31:39,271 Трудно быть красивым в комбинезоне. 637 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 Но тут я подумал: «Парень классно смотрится». 638 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 И вот я вижу его в кино 639 00:31:44,319 --> 00:31:46,319 и думаю: «О! Вот оно что. 640 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 Ему оставили гардероб». 641 00:31:53,369 --> 00:31:57,169 С выступлениями - смешно, никогда не знаешь, что надеть. 642 00:31:57,248 --> 00:31:58,958 Идёт концерт Ричарда Прайора, 643 00:31:59,083 --> 00:32:01,383 и все: «это где он в красном костюме». 644 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 - Или «туфли с блёстками». - Да. 645 00:32:03,421 --> 00:32:05,881 Даже сегодня одеваться было кошмаром. 646 00:32:05,965 --> 00:32:08,885 Мне это знакомо, ведь пока у меня было шоу, 647 00:32:09,594 --> 00:32:11,724 мне не надо было думать об одежде. 648 00:32:11,804 --> 00:32:14,814 А теперь - это всё, что я смог найти. 649 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 Простите! 650 00:32:17,226 --> 00:32:19,646 А когда у вас было своё шоу «Леттерман», 651 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 какую роль в вашей жизни играла слава? 652 00:32:22,690 --> 00:32:24,940 Или вас так поглотила работа, 653 00:32:25,026 --> 00:32:26,776 что вы её даже не испытали? 654 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Второе. 655 00:32:28,237 --> 00:32:32,027 Знаю, это звучит глупо, но это именно так. 656 00:32:32,116 --> 00:32:33,866 Потому что когда мы начинали - 657 00:32:33,993 --> 00:32:35,663 я, сотрудники и команда - 658 00:32:35,787 --> 00:32:38,747 мы ждали, что всё отменят, потому что меня убрали. 659 00:32:38,831 --> 00:32:39,921 Я вёл утреннее шоу 660 00:32:40,041 --> 00:32:42,751 на «Эн-Би-Си» буквально шесть недель, то есть: 661 00:32:42,835 --> 00:32:46,125 «Стойте, куда мне в понедельник»? «Это не наша проблема». 662 00:32:46,798 --> 00:32:48,298 Ты фокусируешься. 663 00:32:48,841 --> 00:32:51,141 И мне кажется, вы это понимаете. 664 00:32:51,219 --> 00:32:53,809 Фокус становится резче и резче, 665 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 потому что на тебя давит стремление сделать ещё лучше. 666 00:32:57,642 --> 00:33:00,562 Ужасно говорить так на публике, но я скажу. 667 00:33:00,979 --> 00:33:02,729 Мне нравится быть знаменитым. 668 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 Молодец. 669 00:33:03,940 --> 00:33:05,730 Нет, правда, нравится. 670 00:33:06,025 --> 00:33:08,645 Мне не нравится роль звезды, 671 00:33:09,445 --> 00:33:11,565 но нравится быть знаменитым. Ясно? 672 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 Объясните нам разницу. 673 00:33:13,449 --> 00:33:14,829 Звезда - это роль. 674 00:33:14,909 --> 00:33:18,409 Когда идёшь по красной дорожке и тебя спрашивают о наряде. 675 00:33:18,496 --> 00:33:21,786 Если ты дама, надо вытянуть носок, когда фотографируют. 676 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 - Но вы так не делаете. - Нет, мне этого не надо. 677 00:33:24,877 --> 00:33:27,087 Даже интервью не даю. Не будь это вы, 678 00:33:27,922 --> 00:33:31,302 я не стал бы никому рассказывать о том, что делаю, 679 00:33:31,384 --> 00:33:33,394 потому что это так мучительно. 680 00:33:33,469 --> 00:33:37,139 Любая работа, где ты зависишь от чьего-то одобрения, 681 00:33:37,223 --> 00:33:39,933 это работа для сумасшедшего. 682 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 Большинству не надо переживать, нравятся они или нет. 683 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 Для нас это имеет значение. 684 00:33:46,107 --> 00:33:49,937 Чем больше вкладываешь в себя, как в звезду, 685 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 тем меньше остаётся тебе самому. 686 00:33:52,905 --> 00:33:55,025 Мастерам стендапа в зале 687 00:33:55,116 --> 00:33:56,486 хочу напомнить. 688 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 Я обещаю, и я всегда говорил: 689 00:33:58,619 --> 00:34:00,289 у нас самый лучший жанр. 690 00:34:00,371 --> 00:34:03,211 Мы не должны знать ничего, кроме того, что знаем. 691 00:34:03,458 --> 00:34:07,798 А всё, что мы знаем, ценно тем, что мы с этим делаем. 692 00:34:08,337 --> 00:34:09,837 Храните верность себе, 693 00:34:10,631 --> 00:34:11,591 к чёрту игру, 694 00:34:12,341 --> 00:34:13,591 а деньги придут. 695 00:34:13,676 --> 00:34:15,546 Большинство из вас не пробьётся. 696 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 Я вчера говорил о вас с одним комиком, и он сказал: 697 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 «Дэйв Шаппелл велик тем, что он спас стендап. 698 00:34:23,478 --> 00:34:27,688 Потому что он делает номера, он шутит на грани, 699 00:34:28,483 --> 00:34:30,613 за гранью, с перебором, 700 00:34:31,194 --> 00:34:32,204 оскорбляя людей. 701 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 Ему просто плевать. 702 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 Но он верит в своё право 703 00:34:35,573 --> 00:34:39,333 говорить, писать и доносить этот материал». 704 00:34:39,410 --> 00:34:41,580 И ещё сказал: «Он спасает стендап». 705 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 Я точно не стремлюсь никого нарочно обидеть. 706 00:34:47,794 --> 00:34:50,174 Возможно, мысль, что ты кого-то обидишь - 707 00:34:50,254 --> 00:34:52,224 это болезненная мысль, понимаете? 708 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 Но так бывает по ходу работы. 709 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 Это возможно. 710 00:34:55,593 --> 00:34:59,103 Искусство - это во многом интерпретация 711 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 самого зрителя. 712 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 Сегодня мы так мелко нарезаем людям мясо, 713 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 что слишком часто делаем и их работу. 714 00:35:06,813 --> 00:35:08,863 А аудитория с интернетом - 715 00:35:08,940 --> 00:35:11,780 это как дитя, бегающее с заряженным пистолетом. 716 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 Кто-то должен отнять пистолет, или, по крайней мере... 717 00:35:16,656 --> 00:35:19,076 не бояться, что у ребёнка пистолет, но... 718 00:35:20,159 --> 00:35:21,409 не надо проповедей. 719 00:35:21,494 --> 00:35:23,504 Пусть сами делают свою работу. 720 00:35:23,579 --> 00:35:26,369 - Я смотрел «Слово - не меч». - Да. 721 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 Трудно выразить то, 722 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 что я увидел, наблюдая за вами. 723 00:35:30,503 --> 00:35:32,133 Это потусторонне. 724 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 В области коммуникации 725 00:35:33,840 --> 00:35:35,760 я ничего подобного не видел. 726 00:35:35,842 --> 00:35:38,392 Как развлечение - тоже никогда не встречал. 727 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 Это учит смирению. 728 00:35:40,263 --> 00:35:41,893 Нет, так все говорят. 729 00:35:41,973 --> 00:35:45,483 И будь вы мужчиной или женщиной на сцене, 730 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 и материал был бы весь… 731 00:35:50,022 --> 00:35:50,982 Кому это надо? 732 00:35:51,065 --> 00:35:52,685 Попробуйте угадать, 733 00:35:52,775 --> 00:35:54,485 кого я сейчас изображу. 734 00:35:54,569 --> 00:35:57,279 Только войду в роль. Вам надо угадать кто это. 735 00:35:58,156 --> 00:35:59,276 Ну, погнали. 736 00:36:00,700 --> 00:36:01,530 Привет! 737 00:36:02,160 --> 00:36:04,500 Если сделаешь в жизни что-то не так, 738 00:36:04,912 --> 00:36:06,042 и я узнаю об этом, 739 00:36:06,122 --> 00:36:09,832 я постараюсь отнять у тебя всё. Когда бы ни узнал. 740 00:36:09,917 --> 00:36:12,837 Сегодня, завтра, через 15-20 лет. 741 00:36:12,920 --> 00:36:16,050 Если узнаю, тебе крышка! 742 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 Кто это? 743 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 Это вы! 744 00:36:23,556 --> 00:36:26,306 Эта программа - мой второй фаворит. 745 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 Мне понравилось в ней то, 746 00:36:28,603 --> 00:36:32,363 что в то время было сложно говорить такие вещи. 747 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 Ты выходишь, ты такой крутой, тебе плевать, но это мучительно, 748 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 ведь тебя будут толковать столько разных людей. 749 00:36:39,614 --> 00:36:43,744 И я понимаю, почему кому-то не нравится этот материал, но... 750 00:36:44,785 --> 00:36:46,115 это стоит исследовать. 751 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 Тут благие намерения. 752 00:36:49,540 --> 00:36:53,630 Может, это сложнее, чем мне по силам сформулировать, 753 00:36:53,711 --> 00:36:56,131 но разве без несогласия чему-то научишься? 754 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 В этой программе? 755 00:36:57,590 --> 00:37:01,430 Нет, обобщая, если мы все согласны, 756 00:37:01,510 --> 00:37:04,010 все здесь во всём согласны, 757 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 что мы узнаем? 758 00:37:05,598 --> 00:37:06,678 Именно так. 759 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 Наверное, я вкладываю так много, 760 00:37:09,310 --> 00:37:11,850 что им нужно оставить внутри место 761 00:37:12,647 --> 00:37:13,687 для искупления. 762 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 А больше места для искупления - больше места для честности. 763 00:37:18,444 --> 00:37:21,284 И если хочешь добраться до самой сути этих вещей, 764 00:37:21,364 --> 00:37:23,454 вопросов, которые всё поднимают, 765 00:37:23,532 --> 00:37:26,992 то это требует честности и точно способности прощать. 766 00:37:27,370 --> 00:37:30,040 Никто в этой тюряге ни в чём не виноват, 767 00:37:30,122 --> 00:37:32,922 как говорится, но каждый что-то сделал. 768 00:37:33,000 --> 00:37:34,960 И если смотреть в контексте, 769 00:37:35,044 --> 00:37:39,054 то мы сможем честно разобраться, что же мы сделали. 770 00:37:39,131 --> 00:37:41,381 Мы даже можем понять, что происходит, 771 00:37:41,467 --> 00:37:44,427 почему это всё продолжается, и так далее. 772 00:37:44,512 --> 00:37:47,142 И придём к более полному пониманию. 773 00:37:47,223 --> 00:37:48,723 Но это хождение по канату 774 00:37:48,808 --> 00:37:51,098 вызывает у всех желание не попасться. 775 00:37:51,185 --> 00:37:54,725 Позвольте спросить, и я снова придумал этот вопрос сам, 776 00:37:54,814 --> 00:37:55,944 так что готовьтесь. 777 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 Боб Дилан, когда был маленьким, 778 00:37:59,652 --> 00:38:03,912 лет в 20 - 21, как вам на моём шоу. 779 00:38:03,990 --> 00:38:06,660 И это совпало с движением за мир, 780 00:38:06,742 --> 00:38:07,872 свободный секс, 781 00:38:07,952 --> 00:38:09,372 за свободу слова 782 00:38:09,453 --> 00:38:10,963 и против правительства. 783 00:38:11,038 --> 00:38:12,668 И вот эти люди смогли 784 00:38:12,748 --> 00:38:14,498 прекратить войну во Вьетнаме. 785 00:38:14,917 --> 00:38:18,207 И все считали его выразителем 786 00:38:18,337 --> 00:38:21,377 всего этого, а он взял и объяснил: 787 00:38:21,465 --> 00:38:24,335 «Нет, я просто пою песни протеста». 788 00:38:24,969 --> 00:38:26,219 После Джорджа Флойда 789 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 я всё ждал, 790 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 когда мы услышим Дэвида? 791 00:38:30,182 --> 00:38:32,772 И думал, что для меня он тут лидер. 792 00:38:33,477 --> 00:38:34,687 Насколько я не прав? 793 00:38:34,770 --> 00:38:36,060 Или я угадал? 794 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 Или мне вернуться в Индиану? 795 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 Нет. Послушайте. 796 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 Я далеко не лидер. 797 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 А хотите им быть? 798 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 Нет. 799 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 Мне гораздо веселее быть самим собой, 800 00:38:52,872 --> 00:38:55,542 чем кем-то от кого люди будут ждать морального 801 00:38:55,624 --> 00:38:57,794 или интеллектуального руководства, 802 00:38:57,877 --> 00:39:01,337 а сами - жить совершенно иначе. 803 00:39:01,547 --> 00:39:03,377 Лидерам не платят пенсии. 804 00:39:03,466 --> 00:39:05,426 Мартин Лютер Кинг умер без гроша. 805 00:39:05,509 --> 00:39:07,179 Малкольм Икс умер без гроша. 806 00:39:07,720 --> 00:39:09,140 Я так не хочу. 807 00:39:10,348 --> 00:39:12,728 Но это ваша точка зрения. 808 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 А я жду ваших слов. 809 00:39:15,102 --> 00:39:16,902 То есть, кто я? Последователь. 810 00:39:16,979 --> 00:39:22,649 Ладно. Я сказал это, когда многие уже что-то делали. 811 00:39:22,735 --> 00:39:27,195 И были очень заумные, интеллектуальные комментарии. 812 00:39:27,281 --> 00:39:30,791 И меня шокировало, что никто не говорил о том, 813 00:39:30,868 --> 00:39:32,448 каково это - 814 00:39:32,828 --> 00:39:35,458 смотреть, как убивают человека таким образом. 815 00:39:35,539 --> 00:39:38,789 Человек в полицейской форме. 816 00:39:38,876 --> 00:39:41,706 Я думал об этом в связи с Джорджем Флойдом. 817 00:39:41,796 --> 00:39:44,916 55 лет назад, в апреле 1965 года, 818 00:39:45,674 --> 00:39:48,434 Джон Льюис, его друзья и коллеги 819 00:39:49,136 --> 00:39:51,846 шли по мосту Эдмунда Петтуса 820 00:39:52,431 --> 00:39:54,561 в Сельме, штат Алабама. 821 00:39:54,642 --> 00:39:56,272 И полицейский с дубинкой, 822 00:39:56,727 --> 00:39:58,597 как в гольфе, размахивается 823 00:39:58,687 --> 00:40:02,477 и бьёт его в висок, пробив череп и чуть не убив. 824 00:40:02,566 --> 00:40:03,566 Чуть не убил. 825 00:40:04,026 --> 00:40:06,566 Он выжил и посвятил свою жизнь 826 00:40:08,072 --> 00:40:09,322 этой борьбе. 827 00:40:09,740 --> 00:40:11,410 И к концу его жизни, 828 00:40:11,492 --> 00:40:13,872 почти в то же время, Джорджа Флойда, 829 00:40:14,286 --> 00:40:19,416 который, я не знаю, был ли когда-либо активистом, 830 00:40:19,500 --> 00:40:20,380 убивает, 831 00:40:20,459 --> 00:40:22,289 убивает, линчует 832 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 представитель закона. 833 00:40:26,340 --> 00:40:28,680 Сравнение - на поверхности. 834 00:40:29,260 --> 00:40:33,680 Теперь они оба станут частью культуры, которая движется 835 00:40:33,764 --> 00:40:36,524 к ремонту того, что в ремонте нуждается. 836 00:40:36,642 --> 00:40:38,482 Какая трагическая сноска 837 00:40:39,228 --> 00:40:40,858 под трагической культурой. 838 00:40:42,982 --> 00:40:44,572 Надо во многом разобраться. 839 00:40:46,026 --> 00:40:47,776 Думаю, такие ночи 840 00:40:47,862 --> 00:40:49,072 важны. 841 00:40:49,572 --> 00:40:51,202 Даже просто обсудить. 842 00:40:52,616 --> 00:40:53,906 Мы соотечественники. 843 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 Мы все. Мы живём в Америке, 844 00:40:56,704 --> 00:40:58,874 у всех нас свои проблемы, раcпри. 845 00:40:58,956 --> 00:41:00,786 Сейчас всё очень странно 846 00:41:01,167 --> 00:41:03,627 из-за этой игры в «кто больше страдал». 847 00:41:03,711 --> 00:41:05,751 Все рвутся к мячу. 848 00:41:06,213 --> 00:41:07,303 И ведут себя так, 849 00:41:07,381 --> 00:41:10,841 будто все страдания взаимоисключают друг друга. 850 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 И мы оба знаем, что это далеко не так. 851 00:41:15,014 --> 00:41:17,394 На это можно смотреть с разных ракурсов, 852 00:41:17,475 --> 00:41:18,675 смотреть на это 853 00:41:18,767 --> 00:41:20,557 и учиться друг у друга. 854 00:41:20,644 --> 00:41:23,734 Но проблема есть, и меня беспокоит её объём. 855 00:41:23,814 --> 00:41:28,194 Не похоже, чтобы всё успокаивалось, или стремилось к лёгкому разрешению. 856 00:41:28,277 --> 00:41:30,567 Говорят, что сейчас всё иначе. 857 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 И поэтому предсказывают реальные перемены. 858 00:41:33,407 --> 00:41:36,617 - Есть такое чувство? - Я не даю предсказаний. 859 00:41:37,161 --> 00:41:41,581 Конечно, я очень надеюсь на реальные перемены. 860 00:41:41,665 --> 00:41:45,585 Просто обычно, судя по моему опыту, 861 00:41:46,253 --> 00:41:49,343 перемены не бывают комфортными. 862 00:41:49,465 --> 00:41:51,875 Он неудобны, а потом уже снова комфортны. 863 00:41:52,468 --> 00:41:54,428 Это будут трудные переговоры. 864 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 Если назвать это переговорами, 865 00:41:56,388 --> 00:41:59,768 то как можно вести переговоры с Дереком Шовеном? 866 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 О чём говорить? 867 00:42:02,603 --> 00:42:03,733 Этот парень... 868 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 не представляю. 869 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 Интересно, что люди говорят: 870 00:42:09,151 --> 00:42:12,781 не будь у нас нательных камер и телефонов, 871 00:42:12,863 --> 00:42:15,913 мы не знали бы, что такое творится, 872 00:42:15,991 --> 00:42:18,161 и они очень сдерживают. 873 00:42:18,244 --> 00:42:21,294 Но в данном случае они никого не удержали. 874 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 Такое чувство, что... 875 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 он обучал своих коллег на месте ареста. 876 00:42:26,544 --> 00:42:30,264 - Именно так. - По мне, он красовался перед камерами. 877 00:42:30,339 --> 00:42:33,299 «Давайте, покажу, как это делается. Нет, я сам. 878 00:42:33,384 --> 00:42:35,304 Вот. Можно убить парня коленом». 879 00:42:35,386 --> 00:42:39,466 То, что я говорил о Джордже Флойде, 880 00:42:39,557 --> 00:42:41,977 о полицейских на Статен-Айленде, 881 00:42:42,059 --> 00:42:43,769 которые видели, как их коллега 882 00:42:43,852 --> 00:42:48,482 убивает человека, и не сделали ему выговор, зная, что их снимают. 883 00:42:48,566 --> 00:42:52,396 Я не против камер, но против ретроактивного правосудия. 884 00:42:52,486 --> 00:42:55,066 Не хочу, чтобы их судили после моей смерти. 885 00:42:55,155 --> 00:42:56,865 Хочу, чтобы вы это прекратили. 886 00:42:56,949 --> 00:42:59,619 В двух случаях, которые мы обсуждаем, 887 00:42:59,910 --> 00:43:02,790 что вы скажете о тех, кто там стоял? 888 00:43:02,871 --> 00:43:05,041 Я не хочу давать оценки. 889 00:43:05,124 --> 00:43:07,504 Не представляю, чтобы я такое увидел. 890 00:43:07,585 --> 00:43:08,835 Это невообразимо. 891 00:43:08,961 --> 00:43:11,091 Лично я в такой ситуации не бывал. 892 00:43:11,171 --> 00:43:14,171 Я не сужу, но мне жаль, что кто-то их не остановил. 893 00:43:14,258 --> 00:43:15,878 Конечно. Как и всем. 894 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 Джон Кроуфорд - 895 00:43:19,179 --> 00:43:21,929 чернокожий, которого убили в местном Уолмарте - 896 00:43:22,016 --> 00:43:23,636 он ничего плохого не делал. 897 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 Его убил полицейский в Бивер-Крике, Огайо. 898 00:43:27,730 --> 00:43:29,320 В том муниципалитете 899 00:43:29,940 --> 00:43:32,110 полицейские убивали только дважды 900 00:43:32,192 --> 00:43:33,902 за всю его историю. 901 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 И оба раза - один и тот же. 902 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 Первый, кого он застрелил - белый. 903 00:43:38,616 --> 00:43:42,196 Останови они его сразу, это не был бы расовый вопрос. 904 00:43:42,286 --> 00:43:46,116 Всё дело в излишне агрессивной работе полиции. 905 00:43:46,415 --> 00:43:48,785 Всё дело в подготовке, которую он прошёл. 906 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 По какой-то причине 907 00:43:50,544 --> 00:43:52,634 он убил двоих при исполнении. 908 00:43:52,713 --> 00:43:57,683 И не думаю, что община в целом удовлетворена последствиями. 909 00:43:57,760 --> 00:43:59,550 Которых практически не было. 910 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 «Чёрные жизни важны» - фраза важная, но обманчивая. 911 00:44:04,558 --> 00:44:08,648 Эта проблема не чисто афроамериканская. 912 00:44:08,729 --> 00:44:10,479 Несоразмерно - да, 913 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 но не исключительно. 914 00:44:12,274 --> 00:44:13,484 А ещё вот что. 915 00:44:13,567 --> 00:44:17,197 Если Россия использует наши расистские наклонности, 916 00:44:17,905 --> 00:44:19,525 чтобы развалить наш союз, 917 00:44:19,615 --> 00:44:21,985 то надо рассматривать явление расизма, 918 00:44:22,076 --> 00:44:24,286 как вопрос национальной безопасности. 919 00:44:24,370 --> 00:44:27,250 Нужно найти все дырки, заткнуть их. 920 00:44:27,331 --> 00:44:30,501 и постараться, чтобы мы стали сплочённой нацией. 921 00:44:30,584 --> 00:44:32,924 Если защитники закона ставят колено 922 00:44:33,003 --> 00:44:34,553 людям на шею, 923 00:44:34,630 --> 00:44:35,920 то у вас нет страны. 924 00:44:36,256 --> 00:44:37,626 С этим надо завязывать. 925 00:44:37,716 --> 00:44:39,926 Вот почему люди шумят на улицах. 926 00:44:40,010 --> 00:44:42,970 Они просто хотят спасти свою страну. Всё логично. 927 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 - «Чьи это улицы?» - «Наши улицы!» 928 00:44:49,937 --> 00:44:53,017 У вас в общине случались проблемы с полицией? 929 00:44:53,107 --> 00:44:56,147 - Конечно, случались. - А у вас лично? 930 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 Со мной не связываются! 931 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 Ни разу не останавливал коп? 932 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 Да, но всё этим и ограничивалось. 933 00:45:04,326 --> 00:45:06,156 Я держу руки, как полагается, 934 00:45:06,620 --> 00:45:10,170 говорю и веду себя уважительно, но здесь всё иначе. 935 00:45:10,457 --> 00:45:11,707 Это маленький город. 936 00:45:11,792 --> 00:45:13,342 Мы встретимся завтра. 937 00:45:13,419 --> 00:45:17,169 На вопрос: «У вас есть права и регистрация?» - «Это я, Дэйв!» 938 00:45:19,466 --> 00:45:22,256 Это не обычная остановка для проверки. 939 00:45:22,553 --> 00:45:24,513 А меня останавливали здесь раньше, 940 00:45:24,596 --> 00:45:25,886 в чужой машине, 941 00:45:25,973 --> 00:45:27,563 не зная, что это я? 942 00:45:28,600 --> 00:45:31,810 Да, случилось. Но обычно меня не трогают. 943 00:45:31,895 --> 00:45:33,895 Все знают, это маленький город. 944 00:45:33,981 --> 00:45:36,111 Если буду чудить, остановят. 945 00:45:36,191 --> 00:45:37,941 А так - вряд ли. 946 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 А если бы вы жили в большом городе? 947 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 Конечно. 948 00:45:41,697 --> 00:45:43,867 Меня душил один полицейский 949 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 в Новом Орлеане, когда я там работал на площадке. 950 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 Правда? 951 00:45:47,995 --> 00:45:50,285 Да. Помню, я бежал из одного клуба 952 00:45:50,372 --> 00:45:52,042 в другой в Гринвич-Виллидж, 953 00:45:52,124 --> 00:45:54,714 и был остановлен полицией за то, что бежал, 954 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 что не запрещено. Я опаздывал. 955 00:45:58,464 --> 00:46:00,844 Полицейский засунул руку мне в карман. 956 00:46:00,924 --> 00:46:03,724 Нам, комикам, платят наличными прямо на месте. 957 00:46:03,802 --> 00:46:06,352 У меня было много денег. 958 00:46:06,430 --> 00:46:08,720 Он решил, что я продаю наркотики, 959 00:46:08,807 --> 00:46:11,727 и стал перекладывать мои деньги 960 00:46:11,810 --> 00:46:12,900 себе в карман. 961 00:46:13,145 --> 00:46:16,145 Да, такие вещи случаются постоянно. 962 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 Не то чтобы люди вдруг без причины расстроились. 963 00:46:19,943 --> 00:46:22,863 У таких настроений есть причины. 964 00:46:22,946 --> 00:46:24,566 Просто полиция плоха, 965 00:46:24,656 --> 00:46:27,576 полиция подорвала доверие к этому институту. 966 00:46:27,659 --> 00:46:30,789 Не надо притворяться, что сам институт тут ни при чём. 967 00:46:30,871 --> 00:46:33,671 А вспоминая этот эпизод, вы не думаете про себя: 968 00:46:33,749 --> 00:46:37,039 «Всё могло пойти не так, и меня бы не стало»? 969 00:46:37,127 --> 00:46:39,417 - Думали об этом? - Да, конечно. 970 00:46:39,671 --> 00:46:42,881 Когда я учился в школе, была эпидемия крэка, 971 00:46:42,966 --> 00:46:44,296 и в школах Вашингтона 972 00:46:44,384 --> 00:46:46,224 нас учили «практическому праву». 973 00:46:46,303 --> 00:46:48,973 Нас учили общению с полицией, 974 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 потому что крэк-эпидемия была опасна для цветных детей. 975 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 Это важно. 976 00:46:55,103 --> 00:46:58,483 Наш прямой долг - 977 00:46:58,690 --> 00:47:01,150 спасти нашу страну. 978 00:47:02,069 --> 00:47:03,989 И вы знаете, что надо делать. 979 00:47:04,071 --> 00:47:06,531 Это же год выборов. Надо по-серьёзному. 980 00:47:06,615 --> 00:47:11,655 Каждый трудоспособный афроамериканец обязан зарегистрировать 981 00:47:11,745 --> 00:47:13,615 оружие на законных основаниях. 982 00:47:26,426 --> 00:47:28,886 Только после этого они изменят закон. 983 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 Вы много пишете? 984 00:47:36,979 --> 00:47:39,439 - Да закуривайте. - О, вы лучше всех! 985 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 Курите «травку», Дэйв? Шучу! 986 00:47:46,238 --> 00:47:50,198 - У меня нет. - Я и так под кайфом. 987 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 Если бы! 988 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 Вы часто курите «травку»? 989 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 Не так часто, как думают. Мне уже 46. 990 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 - Писать помогает? - Нет. 991 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 А выступать помогает? 992 00:48:02,045 --> 00:48:04,835 Нет. Я очень склонен к тревожности. 993 00:48:04,923 --> 00:48:06,013 Но есть профессия. 994 00:48:06,091 --> 00:48:08,551 И она её подавила, по большей части. 995 00:48:08,635 --> 00:48:11,425 Никто не проживёт жизнь совсем без тревог, 996 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 но я справляюсь. 997 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 Могу я спросить про источник тревожности? Такая жизнь? 998 00:48:16,476 --> 00:48:18,936 Считается, что в моей профессии 999 00:48:19,021 --> 00:48:23,481 эмоциональное изнашивание - обычное дело. 1000 00:48:23,567 --> 00:48:26,697 И, по-моему, надо сохранять свою открытость. 1001 00:48:26,778 --> 00:48:29,278 Если взять законченный продукт - 1002 00:48:30,115 --> 00:48:31,235 вашу программу, 1003 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 - вы участвуете в монтаже? - Очень. 1004 00:48:35,621 --> 00:48:38,831 А как насчёт видео, которое вышло 1005 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 после смерти Джорджа Флойда? 1006 00:48:41,919 --> 00:48:44,339 Я выложил его с оговорками. 1007 00:48:44,421 --> 00:48:46,301 Я знаю, что оно не отточено. 1008 00:48:46,381 --> 00:48:47,511 Но если отточить, 1009 00:48:47,591 --> 00:48:50,181 оно станет менее искренним. 1010 00:48:50,260 --> 00:48:51,550 Какая была реакция? 1011 00:48:51,637 --> 00:48:52,717 Что я услышал? 1012 00:48:52,804 --> 00:48:55,274 Большинство ощутили облегчение, 1013 00:48:55,349 --> 00:48:58,389 потому что это затронуло какие-то их чувства, 1014 00:48:58,477 --> 00:49:01,397 которые не находили отражения в общей дискуссии. 1015 00:49:01,480 --> 00:49:05,570 Точно. И мы возвращаемся к моему взгляду на это, то есть: 1016 00:49:05,651 --> 00:49:07,491 «Вот оно. 1017 00:49:07,569 --> 00:49:09,279 Я знал, что это случится». 1018 00:49:09,363 --> 00:49:11,993 И случилось, вот оно. И с этой точки зрения 1019 00:49:12,783 --> 00:49:15,493 - это было здорово. - Спасибо вам! 1020 00:49:15,577 --> 00:49:19,667 Я не знаю, как обойтись без излишнего многословия, 1021 00:49:19,748 --> 00:49:22,878 но видя вашу работу... 1022 00:49:24,127 --> 00:49:27,047 Я не видел никого лучше вас. 1023 00:49:27,130 --> 00:49:28,840 Просто не видел никого лучше. 1024 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 Но я смотрю на вас... 1025 00:49:30,801 --> 00:49:33,431 - Нет, хватит! - Нет, это важно. 1026 00:49:33,845 --> 00:49:36,595 Помните, как я последний раз был на вашем шоу? 1027 00:49:36,932 --> 00:49:38,932 Я пересмотрел его сегодня, 1028 00:49:39,059 --> 00:49:40,849 чтобы вспомнить, как это было. 1029 00:49:40,936 --> 00:49:43,226 Когда я сидел там с вами, я думал... 1030 00:49:43,313 --> 00:49:46,113 Это была паранойя: «Кажется, я ему не нравлюсь». 1031 00:49:46,733 --> 00:49:48,283 Но когда посмотрел потом - 1032 00:49:48,485 --> 00:49:50,605 «нет, очень даже нравлюсь». 1033 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 Вопросы были очень продуманы. 1034 00:49:52,864 --> 00:49:56,874 В каком-то смысле было страшно оказаться на вашем шоу. 1035 00:49:56,952 --> 00:49:58,162 Оно так популярно. 1036 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 Но это напоминало настоящий разговор. 1037 00:50:03,333 --> 00:50:05,463 И то, что человек вашего калибра... 1038 00:50:05,544 --> 00:50:07,844 Вспомните - на том нашем последнем шоу 1039 00:50:07,921 --> 00:50:10,131 мы все уже знали, что вы уходите. 1040 00:50:10,215 --> 00:50:11,585 И было чувство, 1041 00:50:11,675 --> 00:50:14,965 что, возможно, я уже не смогу поговорить с этим парнем 1042 00:50:15,053 --> 00:50:16,433 в таком контексте. 1043 00:50:16,513 --> 00:50:19,063 Я не знал, увижу ли вновь Дэвида Леттермана. 1044 00:50:19,141 --> 00:50:22,231 Мне было важно сказать: «Я счастлив видеть вас на ТВ. 1045 00:50:22,310 --> 00:50:25,690 Счастлив видеть вас не на ТВ. Я просто рад, что вы есть». 1046 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 Я вспоминаю ваше шоу в 80-х. 1047 00:50:27,899 --> 00:50:31,149 Я жил здесь, когда вы были в вечернем шоу на «Эн-Би-Си». 1048 00:50:31,862 --> 00:50:34,662 Я стал смотреть ваше шоу и полюбил его. 1049 00:50:34,740 --> 00:50:36,870 То, что вы сейчас здесь, 1050 00:50:37,117 --> 00:50:38,037 меня поражает. 1051 00:50:38,744 --> 00:50:42,874 Я вспоминаю прекрасные интервью с Эдди Мёрфи и Энди Кауфманом, 1052 00:50:42,956 --> 00:50:44,536 теми, кем я восхищался. 1053 00:50:45,167 --> 00:50:49,587 Сама платформа, на которую вы поставили любимый мною жанр. 1054 00:50:50,505 --> 00:50:55,465 Мне легко повторять то, что я уже видел раньше. 1055 00:50:55,886 --> 00:50:59,306 И благодаря вашему шоу многое из того, чему я научился - 1056 00:50:59,765 --> 00:51:01,385 я это где-то увидел. 1057 00:51:02,142 --> 00:51:04,102 Вы очень добры. Нет, это... 1058 00:51:04,936 --> 00:51:06,346 - Это правда. - Спасибо. 1059 00:51:08,648 --> 00:51:12,398 Мы делаем это шоу - и я уже не помню, сколько их было - 1060 00:51:12,486 --> 00:51:16,356 и график всё время прерывался и разрывался, 1061 00:51:16,448 --> 00:51:18,238 как и у всех. 1062 00:51:18,325 --> 00:51:19,865 И каждый раз 1063 00:51:19,951 --> 00:51:23,081 я доволен, потому что человек в этом кресле 1064 00:51:24,247 --> 00:51:26,537 настолько умнее меня. 1065 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 И я обязан сказать, что статус, которого вы достигли 1066 00:51:32,714 --> 00:51:37,094 в избранной вами профессии, абсолютно заслужен, друг мой. 1067 00:51:37,177 --> 00:51:38,717 Боже мой! Спасибо! 1068 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 Искренне! 1069 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 Дэвид Шаппелл. 1070 00:51:46,603 --> 00:51:47,563 Дэвид Леттерман. 1071 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 Для меня большая честь. 1072 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 Нет, для меня. Боже мой, какая честь! 1073 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 Ладно, это всё - ваше. Забирайте! 1074 00:52:25,767 --> 00:52:27,807 Перевод субтитров: Андрей Водостой