1 00:00:00,200 --> 00:00:00,200 Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord Biên Tập : Nguyễn Hoàng@BMV.Team 2 00:00:47,243 --> 00:00:48,995 Tôi đã nghe nói nhiều về quỷ dữ. 3 00:00:49,620 --> 00:00:52,248 Nhưng đây là lần đầu tôi thấy 4 00:00:53,874 --> 00:00:57,002 Có lẽ chưa ai đọc hay viết về nó 5 00:00:59,046 --> 00:01:03,174 Chưa có dấu vết nào về nó, trong các biên niên sử. 6 00:01:04,759 --> 00:01:07,261 Tôi đang triệu tập quân đội 7 00:01:07,679 --> 00:01:09,263 và ký Lệnh Hành Quyết. 8 00:01:09,597 --> 00:01:12,808 Một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ! 9 00:01:21,691 --> 00:01:23,485 Thật là nhảm nhí 10 00:01:23,610 --> 00:01:25,945 Sao lại có thể viết cẩu thả như vậy? 11 00:01:26,154 --> 00:01:27,697 Ông ta là một nhà báo có tên tuổi, 12 00:01:27,905 --> 00:01:30,157 mà viết lách thế này thì không thể chấp nhận được. 13 00:01:30,324 --> 00:01:32,243 Họ cũng đã cho xuất bản sách này! 14 00:01:32,660 --> 00:01:33,786 Nhưng chính phủ 15 00:01:33,786 --> 00:01:37,456 Đã cấm phát hành và sau khi thu hồi, họ đã cho thiêu hủy hết 16 00:01:37,623 --> 00:01:39,207 Từ nguồn cung cấp của Cảnh sát 17 00:01:39,291 --> 00:01:41,293 Giờ chỉ còn bản này! 18 00:01:43,670 --> 00:01:44,587 Bà Deepa 19 00:01:44,879 --> 00:01:46,005 Gọi ông ấy phỏng vấn 20 00:01:46,214 --> 00:01:48,216 Tôi biết ông ta là nhà báo uy tín 21 00:01:48,508 --> 00:01:49,675 nhưng với quyển này 22 00:01:49,759 --> 00:01:51,927 Tôi chẳng thấy có chỗ nào thật. 23 00:01:52,178 --> 00:01:55,514 Có cuộc hẹn phỏng vấn ở Delhi. Giờ sắp trễ chuyến bay! 24 00:01:55,639 --> 00:01:58,016 Nếu chính phủ đã cấm và thu hồi, 25 00:01:58,141 --> 00:02:00,602 thì chắc nó phải có gì đó chân thật. 26 00:02:04,064 --> 00:02:06,274 Tuy tôi là chủ Kênh Truyền Hình này, 27 00:02:06,399 --> 00:02:07,859 Nhưng bà là bộ mặt của nó 28 00:02:08,026 --> 00:02:09,569 bà phải có trách nhiệm! 29 00:02:09,694 --> 00:02:11,862 Hơn nữa... Suốt 50 năm qua, 30 00:02:12,154 --> 00:02:13,531 Tôi luôn quan sát Anand 31 00:02:13,906 --> 00:02:15,699 Thậm chí để viết một từ, 32 00:02:15,824 --> 00:02:17,493 Ông cũng suy nghĩ hàng trăm lần 33 00:02:17,659 --> 00:02:19,870 Ông đã viết cả quyển sách.. 34 00:02:22,539 --> 00:02:24,791 Tôi cho ông nửa giờ.. 35 00:02:25,416 --> 00:02:29,378 Sau thời gian này, ông tìm người khác đi thay. 36 00:02:33,424 --> 00:02:34,174 - Shyam. - Dạ, Sếp 37 00:02:34,300 --> 00:02:36,009 Sắp xếp phòng lưu trữ để phỏng vấn! 38 00:02:36,135 --> 00:02:38,595 Bảo tất cả ra ngoài, không để ai biết việc này. 39 00:02:38,637 --> 00:02:39,221 Ra ngoài đi 40 00:02:39,304 --> 00:02:40,514 Đừng phát sóng trực tiếp. 41 00:02:40,514 --> 00:02:43,058 Rõ rồi, sếp! 42 00:02:55,444 --> 00:02:57,529 Chúng ta đều là nhà báo, 43 00:02:57,863 --> 00:02:59,489 Những tình tiết dù nhỏ nhất 44 00:02:59,698 --> 00:03:02,284 Ta phải nắm bắt và lôi nó ra! 45 00:03:03,201 --> 00:03:06,913 Trong quyển sách, ông viết một chuyện lớn như vậy. 46 00:03:08,081 --> 00:03:11,208 Nó sẽ dấy lên hàng loạt chất vấn. 47 00:03:11,876 --> 00:03:15,921 Chúng lại dính líu đến các quan chức cấp cao. 48 00:03:19,633 --> 00:03:22,135 Cứ nghĩ, tôi sẽ làm quan lớn. Tôi đến Bangalore 49 00:03:22,177 --> 00:03:24,345 Nghĩ sẽ ở lại đây, làm việc lặt vặt 50 00:03:24,429 --> 00:03:26,347 Bọn vô lại này cứ quấy nhiễu.. 51 00:03:26,431 --> 00:03:28,641 Một mặt không có tiền, tôi không thể về quê 52 00:03:28,683 --> 00:03:29,934 Không thể trả nợ cho cha, 53 00:03:30,017 --> 00:03:31,227 Đi ăn đi sếp! 54 00:03:31,310 --> 00:03:32,144 Này! Cút! 55 00:03:32,645 --> 00:03:33,354 Thần Yellamma! 56 00:03:33,395 --> 00:03:35,731 Xin cho kẻ hèn này chút can đảm và bảo vệ hắn! 57 00:03:35,898 --> 00:03:38,150 Thưa bà, tội hãm hiếp, sao chỉ đàn ông bị buộc tội.. 58 00:03:38,275 --> 00:03:40,652 Im đi, ngài Nagaraj. Hôm nay vậy quá đủ rồi! 59 00:03:40,902 --> 00:03:42,779 Ôi, Nữ Thần Durga! - Chúng ta nghỉ một lát! 60 00:03:42,904 --> 00:03:45,782 Ai sẽ đem trà tới phòng lưu trữ cho bà Deepa... 61 00:03:51,871 --> 00:03:54,081 Ông đã viết dựa trên một sự kiện có thật hả? 62 00:03:54,164 --> 00:03:55,833 Có chứng cứ gì không? 63 00:03:56,500 --> 00:03:57,834 Liệu họ có đọc hết không? 64 00:03:57,960 --> 00:04:00,378 Họ có tin chuyện này không? 65 00:04:01,213 --> 00:04:03,298 Đưa tôi quyển sách! 66 00:04:19,563 --> 00:04:21,189 Giờ thì họ sẽ đọc hết. 67 00:04:21,731 --> 00:04:23,733 Bà biết " El Dorado " là gì không? 68 00:04:23,983 --> 00:04:26,069 "Truyền thuyết về Thành phố vàng"? 69 00:04:26,319 --> 00:04:27,987 Cả ngàn năm qua, 70 00:04:28,071 --> 00:04:30,823 Khi biết có nơi nào nhiều vàng, các ông vua 71 00:04:30,990 --> 00:04:32,408 đều điên cuồng đi tìm nó, 72 00:04:32,408 --> 00:04:34,159 dù đánh đổi rất nhiều thứ, 73 00:04:34,285 --> 00:04:35,828 vẫn không cứu vãn được gì! 74 00:04:36,203 --> 00:04:37,287 Nếu có vị nào làm được, 75 00:04:37,412 --> 00:04:39,414 Vị ấy sẽ là Vua vĩ đại nhất, 76 00:04:39,581 --> 00:04:40,874 Đúng không? 77 00:04:41,374 --> 00:04:42,167 Có thể. 78 00:04:42,250 --> 00:04:44,294 Sách này viết về Vị Vua đó! 79 00:04:45,670 --> 00:04:47,296 Nhưng.. - Không phải chuyện bịa đặt. 80 00:04:47,380 --> 00:04:48,714 Để chứng tỏ sự thật, 81 00:04:48,965 --> 00:04:50,758 Tôi biết hiện có một chứng cứ! 82 00:04:52,218 --> 00:04:53,469 Nó đã bị chôn vùi dưới cát. 83 00:04:54,220 --> 00:04:56,055 Tảng đá Biểu tượng Anh hùng. 84 00:04:56,430 --> 00:04:57,598 Biểu tượng Anh hùng? 85 00:04:57,764 --> 00:05:01,393 Không phải tảng đá bình thường cạnh bờ hồ ..để giặt quần áo 86 00:05:01,518 --> 00:05:02,394 Trên tảng đá này, 87 00:05:02,477 --> 00:05:04,270 Nếu hình ảnh Người Hùng được khắc lại, 88 00:05:05,021 --> 00:05:07,690 ông ta hẳn thu được điều gì đó rất lớn. 89 00:05:11,485 --> 00:05:14,071 Tảng đá Anh Hùng đó, dù chôn sâu cỡ nào. 90 00:05:14,321 --> 00:05:15,739 Tôi cũng muốn thấy! 91 00:05:16,698 --> 00:05:18,408 Tôi muốn thấy nó. 92 00:05:18,659 --> 00:05:19,534 Tảng đá 93 00:05:19,743 --> 00:05:20,702 Nếu nó tồn tại! 94 00:05:21,077 --> 00:05:22,412 Chuẩn bị một đội khai quật. 95 00:05:22,537 --> 00:05:23,413 Dù tốn kém thế nào! 96 00:05:23,538 --> 00:05:24,998 cũng phải tìm. 97 00:05:25,290 --> 00:05:26,791 Cho họ tìm ở đâu, thưa ngài? 98 00:05:27,166 --> 00:05:29,210 Tảng đá ấy nằm ở đâu? 99 00:05:31,712 --> 00:05:32,379 Nó ở đâu? 100 00:05:32,713 --> 00:05:33,380 Tảng đá 101 00:05:34,006 --> 00:05:36,300 El Dorado! 102 00:05:41,346 --> 00:05:56,360 Kênh Youtube "Phim Lẻ Ấn Độ Hay" Xin Giới Thiệu Bộ Phim : K.G.F 103 00:06:00,864 --> 00:06:02,616 Đi qua KGF 18 km, sẽ đến Baagnur 104 00:06:02,741 --> 00:06:05,869 theo đường Baindoor, đi 12 km rẽ trái, đi 4 km, bên trái có ngọn đồi 105 00:06:05,869 --> 00:06:09,914 Gần đồi có một cây cọ. Đào quanh nơi này tầm 10 mét (35ft) 106 00:06:10,122 --> 00:06:11,791 ..thì sẽ tìm thấy. Ông ấy nói vậy à? 107 00:06:11,832 --> 00:06:13,209 Sắp xếp một đội. 108 00:06:13,209 --> 00:06:14,877 Gác hết việc lại, đào và đem nó về! 109 00:06:15,044 --> 00:06:16,170 Sếp nghiêm túc chứ? 110 00:06:16,503 --> 00:06:17,796 3 ngày nữa đám cưới tôi, sếp! 111 00:06:18,046 --> 00:06:19,756 Ổng nói vậy mà ta tiến hành à? 112 00:06:19,965 --> 00:06:21,716 Ông ấy là Anand Ingaligi. 113 00:06:22,300 --> 00:06:24,552 Vậy mới đáng tin chứ! 114 00:06:24,594 --> 00:06:25,970 Sếp? 115 00:06:26,679 --> 00:06:29,015 Từ 1950 đến 1980, 116 00:06:29,098 --> 00:06:30,600 Tất cả tài liệu đều ở đây 117 00:06:30,808 --> 00:06:32,643 Tài liệu giá trị mà tôi đã cho lưu trữ, 118 00:06:32,893 --> 00:06:36,522 Trong tất cả tài liệu này, không có một bài báo nào nói về KGF. 119 00:06:36,939 --> 00:06:39,191 Gác tài liệu qua bên 120 00:06:39,441 --> 00:06:41,318 kể cả quyển sách! 121 00:06:41,943 --> 00:06:43,028 Giờ hãy nghe từ ông! 122 00:06:43,570 --> 00:06:44,863 Từ chính miệng ông, hãy kể.. 123 00:06:45,029 --> 00:06:46,030 Người đó là ai? 124 00:06:46,114 --> 00:06:49,367 Người hùng hay Kẻ ác? 125 00:06:51,285 --> 00:06:53,579 Chuyện gì xảy ra ở đó? 126 00:06:57,207 --> 00:07:00,293 Vàng tìm thấy ở KGF có giá trị khổng lồ! 127 00:07:00,961 --> 00:07:03,213 Nhưng đằng sau những kẻ đã khai thác chúng, 128 00:07:04,005 --> 00:07:06,216 Có một lịch sử vĩ đại. 129 00:07:10,428 --> 00:07:12,596 Trên thế giới, hễ nơi nào tìm thấy vàng, 130 00:07:12,888 --> 00:07:14,306 đều do tình cờ tìm được! 131 00:07:17,059 --> 00:07:18,894 Vào năm 1951 132 00:07:19,061 --> 00:07:22,022 Cách KGF khoảng 18km, 133 00:07:22,147 --> 00:07:23,606 Khi nông dân đang đào giếng, 134 00:07:23,898 --> 00:07:25,567 Họ phát hiện một tảng đá lạ. 135 00:07:26,067 --> 00:07:28,945 Công chức Chính phủ đã đến điều tra việc này, 136 00:07:29,278 --> 00:07:31,572 Lúc đó, Suryavardhan cũng xuất hiện! 137 00:07:32,364 --> 00:07:34,366 Bairya. Quận MYSORE 138 00:07:34,950 --> 00:07:35,701 Mẹ ơi! 139 00:08:09,190 --> 00:08:10,816 Đúng là tạo tác của định mệnh! 140 00:08:10,983 --> 00:08:13,819 Đêm đó, hai biến cố đã xảy ra. 141 00:08:14,445 --> 00:08:16,697 Nơi đó đã phát hiện ra vàng 142 00:08:17,281 --> 00:08:20,409 và người ấy ra đời! 143 00:08:22,661 --> 00:08:24,704 Như cách tảng đá và viên đá được tìm thấy. 144 00:08:24,788 --> 00:08:26,039 Không phải là thỏi vàng! 145 00:08:27,457 --> 00:08:28,708 Nhưng Suryavardhan 146 00:08:28,916 --> 00:08:31,669 đã tìm thấy những viên đá có dính vàng! 147 00:08:32,378 --> 00:08:35,798 Thế là hắn đã không để một ai sống sót. 148 00:08:36,632 --> 00:08:39,634 Cô đã sanh ra đứa bé đẹp như thiên thần 149 00:08:39,885 --> 00:08:41,636 Con trai của mẹ.. 150 00:08:58,735 --> 00:09:00,278 Cha con đâu.. 151 00:09:00,362 --> 00:09:02,155 Để mẹ con phải vất vả vậy! 152 00:09:02,239 --> 00:09:04,032 Con có muốn một người cha? 153 00:09:22,757 --> 00:09:24,175 Suryavardhan thuê khu đất, 154 00:09:24,467 --> 00:09:28,846 dưới danh nghĩa tập đoàn Limestone Mining theo hợp đồng thuê 99 năm! 155 00:09:32,266 --> 00:09:34,184 Để bảo toàn mọi bí mật. 156 00:09:34,393 --> 00:09:38,063 Hắn biến mọi người ở đó thành nô lệ và bắt đầu khai thác. 157 00:09:45,445 --> 00:09:47,905 Cháu à! Để cứu mạng mẹ của cháu. 158 00:09:48,197 --> 00:09:50,741 Bấy nhiêu tiền này không đủ đâu! 159 00:09:56,330 --> 00:09:59,291 Kết hôn năm 14 tuổi. Có con ở tuổi 15. 160 00:09:59,875 --> 00:10:01,418 Cuộc đời đầy những muộn phiền 161 00:10:01,710 --> 00:10:02,794 Đến 25 tuổi, 162 00:10:03,003 --> 00:10:04,796 Thần Chết đã tìm đến cô, 163 00:10:05,213 --> 00:10:07,131 nhưng di sản để lại cho con trai 164 00:10:07,256 --> 00:10:09,509 Cô chỉ có duy nhất một thứ. 165 00:10:09,926 --> 00:10:11,635 Là những lời sau cùng.. 166 00:10:12,553 --> 00:10:14,305 Người ta hay nghĩ nếu có nhiều tiền, 167 00:10:15,014 --> 00:10:17,182 Họ có thể sống một đời bình yên. 168 00:10:19,518 --> 00:10:21,561 Nhưng nếu, không có tiền.. 169 00:10:21,811 --> 00:10:24,647 Người ta thậm chí chết cũng không được yên. 170 00:10:25,607 --> 00:10:27,608 Chẳng ai nghĩ đến điều đó! 171 00:10:31,862 --> 00:10:34,323 Hãy hứa với mẹ. 172 00:10:36,492 --> 00:10:38,744 Mẹ không biết con làm thế nào để tồn tại, 173 00:10:39,870 --> 00:10:41,121 nhưng cho tới lúc chết 174 00:10:41,746 --> 00:10:43,623 Con phải là một người vượt trội! 175 00:10:45,625 --> 00:10:48,878 Con phải là một người vô cùng giàu có! 176 00:10:53,507 --> 00:10:57,136 Con hứa con sẽ là một người rất giàu có, mẹ à! 177 00:11:10,523 --> 00:11:12,650 Cô ấy chỉ cho cậu bé mục tiêu. 178 00:11:13,067 --> 00:11:14,443 Nhưng con đường để đạt tới, 179 00:11:14,526 --> 00:11:16,195 Cậu bé phải tự mình chọn lấy! 180 00:11:19,489 --> 00:11:20,532 Cho tôi tiền, tiền, tiền. 181 00:11:20,657 --> 00:11:22,492 Không.. Tôi làm gì có tiền. 182 00:11:22,701 --> 00:11:24,536 Mày không có tiền sao? 183 00:11:25,870 --> 00:11:27,622 Vậy thì đây. 184 00:11:28,122 --> 00:11:29,499 Haaah.. 185 00:11:29,582 --> 00:11:31,500 Không đủ với tôi.. Tôi muốn nhiều hơn. 186 00:11:31,584 --> 00:11:33,210 Không đủ à? 187 00:11:33,586 --> 00:11:35,546 Để có vài xu, mày phải ăn xin. 188 00:11:35,796 --> 00:11:38,173 Muốn nhiều hơn, mày phải đánh nhau. 189 00:11:45,638 --> 00:11:47,223 Sức mạnh. 190 00:11:47,348 --> 00:11:49,433 Có sức mạnh mày mới có tiền! 191 00:11:49,642 --> 00:11:50,935 Sức mạnh? 192 00:11:51,018 --> 00:11:52,895 Tôi phải tìm ở đâu? 193 00:11:53,270 --> 00:11:54,855 Cũng chính vì giấc mơ đó, 194 00:11:58,066 --> 00:12:01,778 Cậu đã đến Bombay.. Thành phố của sự cạnh tranh về quyền lực! 195 00:12:02,362 --> 00:12:04,989 Thằng ăn hại, dậy. Chỗ này của tao. 196 00:12:05,198 --> 00:12:08,576 Bombay, để tìm vàng ở chợ đen thì đây là nơi chủ yếu! 197 00:12:09,368 --> 00:12:12,663 Vì ở nơi này, Đã có hai trùm buôn vàng. 198 00:12:13,289 --> 00:12:15,082 Inayat Khaleel của Dubai 199 00:12:15,708 --> 00:12:17,584 và Shetty của Bombay 200 00:12:17,709 --> 00:12:19,795 Cuộc chiến giữa họ vẫn đang tiếp diễn! 201 00:12:20,712 --> 00:12:23,590 Giữa cuộc chiến.. có thêm một người nữa nhảy vào. 202 00:12:23,923 --> 00:12:26,050 Mặc dù cậu ta chỉ có cỡ giày khá nhỏ, 203 00:12:26,217 --> 00:12:28,594 Nhưng bước đường in dấu chân cậu ấy lại rất lớn. 204 00:12:29,345 --> 00:12:30,012 Đi 205 00:12:30,554 --> 00:12:31,180 Tên gì! 206 00:12:31,305 --> 00:12:33,974 Rama Krishna Pavan. 207 00:12:34,266 --> 00:12:37,186 Ở Bombay nếu làm được chuyện lớn, mày sẽ được nổi danh. 208 00:12:37,269 --> 00:12:40,021 Cái tên quái quỷ gì họ cũng nhớ tới. 209 00:12:40,939 --> 00:12:41,523 Đi! 210 00:12:41,565 --> 00:12:47,028 Đánh giày! Đánh giày! Đánh giày đi! 211 00:12:47,195 --> 00:12:48,404 Đó là Shetty. 212 00:12:48,571 --> 00:12:50,615 Mọi người nghiêm chào ông ấy! 213 00:12:50,823 --> 00:12:52,783 Ông ấy là Vua ở Bombay. 214 00:12:54,326 --> 00:12:56,453 Thằng cớm Shinde.. lại làm khó Ngài Shetty! 215 00:12:56,495 --> 00:12:57,621 Ta phải bẻ cổ hắn! 216 00:12:57,871 --> 00:12:58,997 Mày điên à? 217 00:12:59,039 --> 00:13:00,665 Có ai dám đánh một thanh tra? 218 00:13:00,874 --> 00:13:01,666 Mày có dám không? 219 00:13:01,708 --> 00:13:03,001 Ở Bombay có ai dám đánh hắn? 220 00:13:03,168 --> 00:13:04,919 Kêu mấy thằng nhóc này à? 221 00:13:05,170 --> 00:13:07,171 Có đứa nào dám đánh hắn không? 222 00:13:07,213 --> 00:13:09,340 Có đứa nào không? 223 00:13:21,685 --> 00:13:24,229 Đã có được một thằng! Quỷ quái thật! 224 00:13:24,604 --> 00:13:26,314 Ông ta chỉ đùa thôi mà.. 225 00:13:26,522 --> 00:13:27,899 Sao mày dám làm thật. 226 00:13:27,982 --> 00:13:29,859 Thôi mày ơi! Đi thôi! 227 00:13:30,318 --> 00:13:33,529 Phải để người ta gọi tao là côn đồ 228 00:13:34,113 --> 00:13:36,448 Phải để họ liên tục gọi tao như thế. - Thằng bé kia! 229 00:13:52,463 --> 00:13:54,840 Chuyện gì vậy? Chạy lẹ đi! 230 00:13:55,215 --> 00:13:56,050 Tên cớm đó.. 231 00:13:56,258 --> 00:13:57,843 Hắn không biết tên tao! - Gì cơ? 232 00:14:00,720 --> 00:14:02,013 Tên cớm đó.. 233 00:14:02,097 --> 00:14:03,848 Hắn chưa biết tao là ai. 234 00:14:05,975 --> 00:14:08,936 Thằng nhóc đó là ai? Bắt nó cho tao. 235 00:14:17,069 --> 00:14:20,697 Nó không phải nhóc. Tên nó là.. Rocky! 236 00:14:22,157 --> 00:14:24,075 Ông sẽ nhớ nó, đúng không? 237 00:14:25,577 --> 00:14:27,662 Rocky! 238 00:14:30,373 --> 00:14:32,291 Thưa ngài, nó là người của tôi. 239 00:14:32,416 --> 00:14:33,876 Tôi bảo nó ngồi ở Andheri! 240 00:14:33,959 --> 00:14:35,711 - Tôi chỉ đùa nó dám đánh cảnh sát.. - Thôi.. 241 00:14:35,836 --> 00:14:37,045 mày khỏi bận tâm nữa, 242 00:14:37,171 --> 00:14:40,090 Tao bảo lãnh cho nó về rồi. 243 00:14:43,843 --> 00:14:44,260 Này! 244 00:14:44,385 --> 00:14:46,846 Mày làm gì vậy nhóc? 245 00:14:47,889 --> 00:14:49,724 Đi kiếm cái tên cho nó. 246 00:14:50,725 --> 00:14:53,144 Sao mày dám đánh cảnh sát? 247 00:14:53,352 --> 00:14:54,937 Nếu ông đánh ai đó, 248 00:14:55,729 --> 00:14:57,731 Cảnh sát sẽ tìm ông. 249 00:14:57,981 --> 00:14:59,941 Nếu ông đánh cảnh sát, 250 00:15:02,110 --> 00:15:04,279 Một ông Trùm sẽ tìm tới. 251 00:15:05,572 --> 00:15:07,240 Này... 252 00:15:09,075 --> 00:15:10,910 Thật ra mày muốn gì hả? 253 00:15:13,370 --> 00:15:15,247 Cả thiên hạ! 254 00:15:25,882 --> 00:15:31,137 Năm 1978, do cuộc xung đột giữa Iran và Afghanistan, 255 00:15:31,387 --> 00:15:35,766 Căng thẳng giữa Hoa kỳ và Liên bang Xô Viết ngày càng leo thang. 256 00:15:36,517 --> 00:15:39,978 Đã làm ảnh hưởng chung đến toàn bộ thế giới. 257 00:15:40,187 --> 00:15:43,064 Theo đó, giá dầu thô, cà phê, thép và vải sợi 258 00:15:43,148 --> 00:15:45,108 Giá vàng đã chạm đến đỉnh! 259 00:15:45,275 --> 00:15:47,235 Đến lúc này, Suryavadhan 260 00:15:47,360 --> 00:15:49,820 đã vươn tới tầm vóc không ai có thể chạm vào. 261 00:15:50,029 --> 00:15:52,490 Để củng cố chắc chắn đế chế, 262 00:15:52,573 --> 00:15:55,743 Hắn chọn ra 5 thành viên như 5 trụ cột! 263 00:15:55,826 --> 00:15:58,078 Sau khi Barghav mất, con trai hắn, Kamal 264 00:15:58,161 --> 00:16:00,163 Hắn tiếp nhận vàng thô từ KGF, 265 00:16:00,247 --> 00:16:02,707 Từ trong nhà máy, hắn chiết xuất ra vàng! 266 00:16:02,999 --> 00:16:04,250 Vàng thành phẩm ở đó 267 00:16:04,375 --> 00:16:08,004 sẽ đưa đến Bangalore để phân phối đi các nơi 268 00:16:08,129 --> 00:16:10,172 do Rajendra Desai quản lý. 269 00:16:10,631 --> 00:16:11,424 Andrews 270 00:16:11,632 --> 00:16:13,801 Người kiểm soát khu vực miền tây! 271 00:16:14,468 --> 00:16:15,469 Gurupandyan 272 00:16:15,552 --> 00:16:17,471 Quyền lực chính trị trong tay hắn 273 00:16:17,513 --> 00:16:19,306 được hỗ trợ bởi Suryavardhan 274 00:16:19,431 --> 00:16:21,349 để tham gia các hoạt động chính trị. 275 00:16:21,558 --> 00:16:23,101 Hắn nắm giữ quyền lực trong tay! 276 00:16:23,935 --> 00:16:26,145 Sức mạnh lớn nhất của Suryavardhan là 277 00:16:26,271 --> 00:16:28,231 Em trai hắn.. Adheera! 278 00:16:28,356 --> 00:16:30,608 Đã khôn khéo xây dựng pháo đài. 279 00:16:30,733 --> 00:16:33,986 Cùng với con trai Suryavardhan.. Garuda. 280 00:16:34,028 --> 00:16:35,571 Nhờ hai người này mà giờ đây 281 00:16:35,696 --> 00:16:38,991 KGF được bảo vệ chắc chắn đến nỗi không ai có thể chạm vào! 282 00:16:39,157 --> 00:16:42,702 Nhưng một ngày, hắn bị đột quỵ và liệt giường.. 283 00:16:42,911 --> 00:16:46,706 Những người dưới quyền Suryavardhan biết hắn đang ở ngưỡng cửa tử thần 284 00:16:46,789 --> 00:16:49,333 nên bắt đầu thèm muốn có được KGF 285 00:16:49,834 --> 00:16:54,338 Lần đầu tiên ở KGF, đã có tiếng la ó nổi loạn! 286 00:16:55,339 --> 00:16:56,632 Do giá vàng tăng vọt, 287 00:16:56,840 --> 00:16:59,259 Lòng tham cũng trỗi dậy trong Inayat Khaleel. 288 00:16:59,343 --> 00:17:02,387 Hắn nghĩ đã đến lúc phải chiếm lĩnh Bombay. 289 00:17:03,680 --> 00:17:05,014 Hắn liên kết với Dilawar, 290 00:17:05,140 --> 00:17:06,891 đối thủ cạnh tranh của Shetty, 291 00:17:07,642 --> 00:17:11,103 và cho người đưa vàng đến cảng Nagpade của Bombay. 292 00:17:11,771 --> 00:17:13,480 Nhưng trước đó, 293 00:17:13,606 --> 00:17:16,984 Dilawar đã cố chiếm lĩnh Bombay! 294 00:17:17,192 --> 00:17:18,318 Lệnh của Dilawar. 295 00:17:18,610 --> 00:17:20,070 Quét sạch người của Shetty. 296 00:17:22,280 --> 00:17:23,823 Không được bỏ sót một ai. 297 00:17:25,408 --> 00:17:27,076 Mày đã bắt người của tao à? 298 00:17:27,577 --> 00:17:29,704 Mày có biết chúng là người của ai không? 299 00:17:30,079 --> 00:17:32,123 Lần đầu tiên kể từ sau Ngày Độc Lập. 300 00:17:32,331 --> 00:17:34,041 Bombay ở vào tình trạng báo động. 301 00:17:34,583 --> 00:17:37,377 Dilawar gần như kiểm soát được Bombay 302 00:17:37,586 --> 00:17:40,046 Nhưng hắn đã vấp phải một tảng đá lớn. 303 00:17:42,465 --> 00:17:43,466 Này... Đó là Rocky! 304 00:17:43,591 --> 00:17:45,593 Neo tàu lại đi, Salim. Tao chưa tìm được. 305 00:17:45,677 --> 00:17:48,012 Cứ đợi đó, khi nào bắt được nó tao sẽ báo! - Khốn...! 306 00:17:48,179 --> 00:17:50,181 - Tìm thấy hắn chưa? - Chúng tôi chưa thấy. 307 00:17:50,306 --> 00:17:51,724 Nói. Nói mau, Rocky đang ở đâu! 308 00:17:51,849 --> 00:17:53,475 Chúng tôi đã bỏ tù hết tất cả rồi! 309 00:17:53,559 --> 00:17:54,476 Vô ích thôi.. 310 00:17:54,560 --> 00:17:55,728 Phải tìm tên Rocky đó! 311 00:17:55,811 --> 00:17:57,062 Tìm kiếm hắn! 312 00:17:57,146 --> 00:17:58,397 Tìm tất cả mọi nơi. 313 00:18:01,233 --> 00:18:01,775 Gì? 314 00:18:05,945 --> 00:18:07,780 Họ đã bắt Rocky, ông chủ. 315 00:18:08,656 --> 00:18:10,825 Đã tìm thấy hắn, đi thôi! 316 00:18:18,665 --> 00:18:20,792 Giết nó đi.. 317 00:18:34,972 --> 00:18:36,807 Cha tao cứ bảo tao là.. 318 00:18:36,932 --> 00:18:40,018 "Con trai.. Đừng có thách thức cơn bão!" 319 00:18:41,061 --> 00:18:42,520 Này! Mày hãy đi.. 320 00:18:42,771 --> 00:18:44,022 nói cho cha tao biết, 321 00:18:44,355 --> 00:18:47,066 Con trai của ông ấy.. đã treo được cơn bão rồi! 322 00:18:47,567 --> 00:18:48,234 Gì vậy, Aslam? 323 00:18:48,317 --> 00:18:50,695 Sao mặt ông nhăn nhó vậy? Có ai chết à.. 324 00:18:50,861 --> 00:18:51,612 Này nhóc.. 325 00:18:52,113 --> 00:18:53,113 "Cơm chiên" Biryani! 326 00:18:53,322 --> 00:18:54,531 Sao mày nhìn tao như vậy? 327 00:18:54,865 --> 00:18:55,908 Làm đi chứ! 328 00:18:55,949 --> 00:18:57,659 Sao? - Họ đã bắt Rocky! 329 00:19:00,328 --> 00:19:02,038 Đại ca.. họ đã bắt Rocky. Nhổ neo đi! 330 00:19:02,330 --> 00:19:03,415 Này.. 331 00:19:03,540 --> 00:19:04,416 Nhổ neo thôi! 332 00:19:04,624 --> 00:19:07,752 Tàu của Inayath Khaleel sắp cập cảng. 333 00:19:08,294 --> 00:19:10,254 Chúng ta sắp mất Bombay rồi! 334 00:19:19,346 --> 00:19:21,556 Hôm nay là.. sinh nhật của tao. 335 00:19:21,723 --> 00:19:23,475 Tao muốn có một món quà.. 336 00:19:23,767 --> 00:19:25,101 Quả tim nó 337 00:19:25,810 --> 00:19:27,770 Cặp mắt nữa, tao muốn có cả hai! 338 00:19:28,271 --> 00:19:30,022 Nói xem, bọn bay thích gì? 339 00:19:30,106 --> 00:19:32,900 Giết hắn! 340 00:19:33,234 --> 00:19:34,401 Này nhóc. 341 00:19:34,943 --> 00:19:36,111 Khỏi mang Kushka, 342 00:19:36,403 --> 00:19:37,321 "Biriyani" thôi, 343 00:19:37,571 --> 00:19:39,573 thêm ít hành củ vào 344 00:19:39,656 --> 00:19:40,949 Rõ rồi.. - Đi đi 345 00:19:42,033 --> 00:19:42,826 Giết! Giết hắn! 346 00:19:43,201 --> 00:19:47,038 Đã thấy có mùi máu, Bọn cá Piranha sẽ kéo tới. 347 00:19:47,622 --> 00:19:49,373 15 năm qua, điều ông không thể làm. 348 00:19:49,498 --> 00:19:51,500 Con trai ông chỉ làm trong một ngày! 349 00:19:51,584 --> 00:19:53,586 Nhưng bọn cá Piranha đâu hay biết, 350 00:19:53,919 --> 00:19:54,837 Máu đó 351 00:19:54,837 --> 00:19:57,381 là của con cá mập đang đi săn chúng! 352 00:19:58,006 --> 00:20:02,510 "Happy Birthday To You" 353 00:20:03,928 --> 00:20:07,974 "Happy Birthday To You" 354 00:20:08,307 --> 00:20:09,225 Nó ở đâu? 355 00:20:09,350 --> 00:20:11,185 Họ đã treo hắn. 356 00:20:12,394 --> 00:20:14,605 Không.. tao hỏi con trai tao đâu? 357 00:20:14,938 --> 00:20:15,773 Con trai ông.. 358 00:20:16,106 --> 00:20:17,399 đang ở trước mặt hắn! 359 00:20:17,691 --> 00:20:21,695 "Happy Birthday To You" 360 00:20:22,279 --> 00:20:23,947 "Happy Birthday To You" 361 00:20:24,239 --> 00:20:26,824 Này! Đừng có động vào nó! 362 00:20:27,283 --> 00:20:28,284 Mày nhìn cái gì? 363 00:20:28,409 --> 00:20:29,619 Giết hắn! 364 00:20:31,912 --> 00:20:36,500 Chạy khỏi cơn bão ngay! 365 00:20:41,129 --> 00:20:45,008 những thằng hay ra đường nói "Bombay là của tao" 366 00:20:45,091 --> 00:20:46,759 Anh ta đã gom hết tất cả lại! 367 00:20:47,427 --> 00:20:49,804 Tất cả chúng, ngay trên con đường. 368 00:20:51,138 --> 00:20:52,973 Rồi săn đuổi và giết chúng! 369 00:20:53,182 --> 00:20:56,602 Này.. máu của tao cũng đỏ mà! 370 00:21:14,076 --> 00:21:17,037 Từ hồi nhỏ.. tao đã tới Bombay! 371 00:21:17,871 --> 00:21:19,915 Hệt như rơi vào lò lửa! 372 00:21:20,165 --> 00:21:21,666 Ngay trên những con đường này 373 00:21:21,791 --> 00:21:23,877 Tao xin 2 bữa 1 ngày, chúng đã đánh tao. 374 00:21:24,085 --> 00:21:27,005 Lúc ngủ tao chỉ cần một mét chỗ trống. Chúng cũng đánh tao! 375 00:21:27,755 --> 00:21:30,216 Nhưng Bombay đâu có biết. 376 00:21:30,549 --> 00:21:33,469 Cái đã rơi vào trong lò là một thanh sắt! 377 00:21:33,552 --> 00:21:35,721 Phang nó vài lần.. 378 00:21:35,804 --> 00:21:37,389 đập tới đập lui.. 379 00:21:37,514 --> 00:21:39,266 Giờ nó thành con dao. 380 00:21:39,391 --> 00:21:41,518 Con dao thì chỉ biết mỗi một việc thôi! 381 00:21:41,893 --> 00:21:44,187 Bombay của cha mày à? 382 00:21:44,395 --> 00:21:45,313 Không phải 383 00:21:45,522 --> 00:21:46,648 Nó là của cha mày! 384 00:21:46,939 --> 00:21:48,274 và cha mày 385 00:21:49,317 --> 00:21:49,984 Là tao! 386 00:21:50,359 --> 00:21:52,987 Giết.. Giết nó! 387 00:22:02,996 --> 00:22:23,014 Nam Chính : Yash ( tên thật là Naveen Kumar Gowda ) Nữ Chính : Srinidhi Shetty 388 00:22:29,896 --> 00:22:31,814 Giết nó! 389 00:22:40,989 --> 00:22:42,657 Sao hả? 390 00:22:43,992 --> 00:22:46,160 Mày khiếp khi thấy tao đánh tụi nó? 391 00:22:46,369 --> 00:22:48,913 Tụi đó, tao chỉ cụng ly và nhấp môi! 392 00:22:49,121 --> 00:22:51,290 Riêng với mày thì tao sẽ uống cạn, 393 00:22:51,499 --> 00:22:52,958 rồi mới ăn mồi! 394 00:22:53,250 --> 00:22:54,793 Chạy! 395 00:22:56,086 --> 00:22:57,379 Này chặn nó! 396 00:22:57,796 --> 00:22:59,673 Lên! Lên nào! 397 00:23:10,725 --> 00:23:13,477 Xông vô đi. Chặn nó lại! 398 00:23:25,446 --> 00:23:28,199 Nó tới chặn nó lại! 399 00:23:41,920 --> 00:23:43,380 Nó tới.. 400 00:23:44,297 --> 00:23:45,465 Nó tới.. 401 00:24:21,456 --> 00:24:22,207 Nó tới kìa.. 402 00:24:39,723 --> 00:24:40,891 Đại ca à! 403 00:24:41,224 --> 00:24:42,642 Tha cho em! 404 00:24:46,271 --> 00:24:48,356 Này, con dao chặt thịt đâu? 405 00:24:52,318 --> 00:24:53,903 Này! Ông nhìn kìa... 406 00:24:55,904 --> 00:24:58,282 Bombay có một mặt nhìn ra biển 407 00:24:58,448 --> 00:25:01,910 Mặt còn lại chính là Rocky! 408 00:25:02,744 --> 00:25:04,913 Ngay cả con sóng, đến và vỗ vào bờ biển này 409 00:25:04,954 --> 00:25:06,080 Tất cả quay đầu lại... 410 00:25:06,080 --> 00:25:09,875 Chúng phải có sự cho phép của anh ấy! 411 00:25:17,799 --> 00:25:19,051 Quay đầu! Quay đầu lại! 412 00:25:22,554 --> 00:25:24,305 Đi! Đi! Đi! 413 00:25:31,937 --> 00:25:33,022 [ BANGALORE] 414 00:25:33,355 --> 00:25:34,273 Tôi nghe. 415 00:25:34,398 --> 00:25:37,776 Hắn đào huyệt chôn cả con voi. Tôi đã thấy ở Bombay! 416 00:25:38,318 --> 00:25:39,903 Rocky!! 417 00:25:47,952 --> 00:25:50,454 Bọn Inayath Khaleed đã bỏ chạy, Ông Chủ. 418 00:25:50,830 --> 00:25:52,039 Ông chủ nào? 419 00:25:54,458 --> 00:25:55,751 Ai cứu Bombay? 420 00:25:59,629 --> 00:26:09,555 Tiến lên hoặc lùi bước. 421 00:26:11,390 --> 00:26:16,186 "Nắm trong tay sự sống và cái chết" 422 00:26:22,859 --> 00:26:26,362 "Anh ấy là sự sống của Bombay" "Anh ấy đầy sức sống" 423 00:26:26,571 --> 00:26:28,489 "Đừng liều mạng nhìn vào mắt anh ấy!" 424 00:26:28,698 --> 00:26:30,449 "Anh ấy sẽ tấn công như bão tố. Chạy mau đi" 425 00:26:30,616 --> 00:26:32,576 "Lửa và Bão sẽ hợp lại bất cứ lúc nào" 426 00:26:32,868 --> 00:26:34,578 "Tạo ra chất nổ như anh ấy" 427 00:26:34,662 --> 00:26:36,288 "Ôi Thần linh!" 428 00:26:36,497 --> 00:26:37,748 "Nhìn đây!" 429 00:26:38,165 --> 00:26:40,167 "Anh ấy đến để cai trị, Anh ấy là Thiên tử!" 430 00:26:40,375 --> 00:26:42,460 "Nếu bạn đối đầu anh ấy Anh ấy chính là Ác quỷ" 431 00:26:42,585 --> 00:26:44,087 "Ôi Thần linh" 432 00:26:44,170 --> 00:26:45,380 "Xin hãy cản anh ấy" 433 00:26:46,339 --> 00:26:48,174 "Điều bí ẩn đã được xác định" 434 00:26:48,382 --> 00:26:50,051 "Kẻ làm loạn đã bị bắt" 435 00:26:50,134 --> 00:26:52,052 "Trên đường phố của Bombay" 436 00:26:52,136 --> 00:26:54,972 "Với sự sợ hãi, họ sẽ nói "Nghiêm chào"! 437 00:26:55,806 --> 00:26:57,808 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 438 00:26:57,808 --> 00:26:59,476 "Roc Roc Rocky!" 439 00:26:59,726 --> 00:27:01,728 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 440 00:27:03,313 --> 00:27:05,190 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 441 00:27:05,315 --> 00:27:07,316 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 442 00:27:07,400 --> 00:27:09,193 "Lãnh địa này là của ngài!!" 443 00:27:09,277 --> 00:27:11,278 "Ngài là ông chủ của mọi người" 444 00:27:11,779 --> 00:27:13,197 Vàng được đưa đến từ Châu phi 445 00:27:13,322 --> 00:27:17,034 Qua các tàu tuần duyên và bốc dỡ tại cảng Bombay 446 00:27:17,367 --> 00:27:18,994 Từ đó những xe tải màu xám.. 447 00:27:19,369 --> 00:27:20,704 sẽ được Cảnh sát hộ tống. 448 00:27:20,787 --> 00:27:22,289 Rocky thường đi lấy hàng 449 00:27:22,872 --> 00:27:25,500 Hộp có niêm phong sẽ không được mở nếu không có anh ấy! 450 00:27:25,750 --> 00:27:27,794 Anh ấy dùng để so với những nơi khác. 451 00:27:27,919 --> 00:27:32,715 Anh ta tự phân phối qua tàu chở hàng 452 00:27:33,007 --> 00:27:34,216 Không có lệnh của Rocky, 453 00:27:34,425 --> 00:27:36,802 Ở Bombay, không ai dám quyết! 454 00:27:56,028 --> 00:27:57,863 "Người nắm tay anh và dẫn dắt anh" 455 00:27:57,988 --> 00:27:59,823 "Dạy cho anh những bài học đầu tiên" 456 00:27:59,948 --> 00:28:02,951 "Lời của bà thật thiêng liêng" 457 00:28:11,584 --> 00:28:13,419 "Người mà trưởng thành trong lửa" 458 00:28:13,502 --> 00:28:15,421 "Chỉ tiến về phía trước!" 459 00:28:15,504 --> 00:28:18,548 "Một chiến binh đã mang lời thề!" 460 00:28:28,975 --> 00:28:32,686 "Đội quân nào có thể ngăn cản anh ấy" 461 00:28:32,853 --> 00:28:36,398 "Có thể nào kiểm soát cơn sóng cuồn cuộn?" 462 00:28:36,607 --> 00:28:38,400 "Phẩm chất trọn vẹn! Bàn tay sắt thép" 463 00:28:38,525 --> 00:28:40,485 "Anh ấy bán đi nỗi sợ, Chẳng màng sự sống" 464 00:28:40,610 --> 00:28:42,153 "Hãy tránh xa" 465 00:28:42,279 --> 00:28:43,530 "Đó là nguy hiểm" 466 00:28:44,697 --> 00:28:46,282 "Điều bí ẩn đã được xác định! Không được!" 467 00:28:46,658 --> 00:28:48,284 "Kẻ làm loạn đã bị bắt" 468 00:28:48,534 --> 00:28:50,369 "Trên đường phố của Bombay" 469 00:28:50,453 --> 00:28:53,455 "Với sự sợ hãi, họ sẽ nói "Nghiêm chào!" 470 00:28:53,664 --> 00:28:55,791 - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi đến để giặt quần áo. 471 00:28:55,958 --> 00:28:57,251 Tao cũng đến đây để giặt giũ! 472 00:28:57,334 --> 00:28:59,378 Đổ nước! 473 00:28:59,711 --> 00:29:01,713 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 474 00:29:01,713 --> 00:29:03,381 "Roc Roc Rocky!" 475 00:29:03,631 --> 00:29:05,633 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 476 00:29:07,218 --> 00:29:09,095 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 477 00:29:09,220 --> 00:29:11,263 "Nghiêm chào Đại ca Rocky" 478 00:29:11,305 --> 00:29:13,307 "Lãnh địa này là của ngài" 479 00:29:13,599 --> 00:29:15,642 "Ngài là Ông chủ của mọi người" 480 00:29:16,143 --> 00:29:19,271 Từ nay bọn Inayath Khaleel sẽ không dám quậy. 481 00:29:19,479 --> 00:29:21,690 Mọi thứ đã ổn, cứ giữ vậy đi! 482 00:29:22,190 --> 00:29:23,358 Nhờ có Rocky! 483 00:29:25,360 --> 00:29:26,861 Tay sát thủ của ngài 484 00:29:26,986 --> 00:29:28,488 đang làm được rất nhiều việc. 485 00:29:28,779 --> 00:29:30,573 Làm cho Ngài hay cho Bombay? 486 00:29:31,574 --> 00:29:33,826 Chúng tôi vẫn theo ngài, Shetty. 487 00:29:33,993 --> 00:29:37,454 Vì Rocky đang cùng với chúng tôi. nên chúng tôi nói thẳng! 488 00:29:37,871 --> 00:29:40,082 Danh tiếng Rocky, không chỉ ở Bombay 489 00:29:40,082 --> 00:29:42,125 Mà cả vùng phía nam đều biết tiếng! 490 00:29:42,208 --> 00:29:44,419 Đại ca Rocky. 491 00:29:54,219 --> 00:29:56,597 Nay đại ca giết bao nhiêu người? 492 00:29:56,805 --> 00:30:00,100 Hết ngày anh sẽ đếm và cho bọn em biết! 493 00:30:03,561 --> 00:30:04,979 Chào Ông trùm! 494 00:30:06,189 --> 00:30:09,609 Ở Bombay, mọi người nghiêm chào ngài. 495 00:30:12,528 --> 00:30:14,196 Rocky cũng như vậy. 496 00:30:14,530 --> 00:30:16,657 Rocky muốn địa vị của ông lắm! 497 00:30:17,115 --> 00:30:20,077 Nếu thích hắn sẽ đoạt được. 498 00:30:20,785 --> 00:30:22,245 Sẽ khó khăn cho ngài! 499 00:30:24,664 --> 00:30:26,207 Khi nào cái kén làm xong 500 00:30:26,958 --> 00:30:28,918 Tuổi thọ con tằm mới dài. 501 00:30:29,460 --> 00:30:30,670 Đến lúc đó thì.. 502 00:30:31,545 --> 00:30:33,130 cứ cho nó vào nước sôi. 503 00:30:43,431 --> 00:30:45,141 Này Pathan! - Dạ, Ông chủ! 504 00:30:45,308 --> 00:30:46,309 Ở Bombay này 505 00:30:46,684 --> 00:30:49,145 Địa chỉ chúng ta thậm chí không cần mã pin, 506 00:30:49,353 --> 00:30:50,563 Mà vẫn nhận được thư! 507 00:30:50,563 --> 00:30:53,732 Mày biết tại sao không? Vì tên tao quá nổi tiếng. 508 00:30:54,149 --> 00:30:54,942 Dạ đúng, ông chủ! 509 00:30:55,067 --> 00:30:57,194 Có ai được như ông đâu, Ông Chủ? 510 00:30:57,319 --> 00:30:59,321 Có kẻ đánh khoảng chục người. 511 00:30:59,446 --> 00:31:02,115 mà đã lên mặt cho mình là "Đại ca". 512 00:31:45,113 --> 00:31:47,240 Hắn là Rocky? 513 00:32:03,421 --> 00:32:05,924 Hoàn tất một việc cho tao ở Bangalore.. 514 00:32:06,507 --> 00:32:07,633 Nếu làm được.. 515 00:32:07,925 --> 00:32:11,220 Cả Bombay sẽ là của mày! 516 00:32:34,950 --> 00:32:38,161 Thư đến đâu chỉ nhìn vào địa chỉ trên thư! 517 00:32:42,123 --> 00:32:44,667 Còn do biến cố lịch sử trên địa chỉ nữa! 518 00:32:45,543 --> 00:32:48,296 Có biến cố lịch sử thì miễn bàn tới mã Pin. 519 00:32:50,548 --> 00:32:52,967 Thậm chí cũng chẳng cần tem! 520 00:32:53,968 --> 00:32:58,221 Một ngân hàng Vàng, đang dùng vàng để phá giá đồng tiền! 521 00:33:09,106 --> 00:33:11,192 Này Pathan! - Dạ, Đại ca. 522 00:33:13,611 --> 00:33:16,905 Tao không hạ chục thằng mà thành Đại ca. 523 00:33:17,823 --> 00:33:21,243 Chục thằng tao hạ đều là những Ông Trùm đó! 524 00:33:22,786 --> 00:33:24,204 Dạ đúng, Đại ca! 525 00:33:33,212 --> 00:33:35,714 Shetty mà kính cẩn ai... Lần đầu tiên tao mới thấy! 526 00:33:35,798 --> 00:33:37,966 Vậy mà lão quyết định mọi việc ở Bombay! 527 00:33:38,008 --> 00:33:40,594 Shetty không bỏ chúng ta. Ông ấy hoặc người khác sẽ lãnh đạo. 528 00:33:40,677 --> 00:33:41,928 Vậy bọn ta là gì? Đeo kiềng à? 529 00:33:42,137 --> 00:33:43,138 Các anh im đi! 530 00:33:43,430 --> 00:33:44,639 Đừng bận tâm về Shetty! 531 00:33:44,889 --> 00:33:46,432 Họ đều đứng về phía anh 532 00:33:46,641 --> 00:33:49,143 Anh thường hay nói : "Tôi muốn Bombay!" 533 00:33:49,185 --> 00:33:50,561 Thời điểm đã đến! 534 00:33:50,936 --> 00:33:51,854 Giờ thì anh 535 00:33:51,937 --> 00:33:53,731 Sẽ là Vua của Bombay! 536 00:33:56,859 --> 00:33:58,485 Đại dương sâu bao nhiêu? 537 00:33:58,735 --> 00:33:59,861 Sao cơ? 538 00:34:00,195 --> 00:34:03,573 Không biết nó thế nào, ông không thể cai quản. 539 00:34:04,199 --> 00:34:06,117 Cứ nhảy xuống và tìm câu trả lời! 540 00:34:06,492 --> 00:34:08,619 Để tiếp tục giấc mơ đến gần El Dorado 541 00:34:08,911 --> 00:34:09,787 Phải nói ngay là.. 542 00:34:10,246 --> 00:34:11,831 Bangalore! 543 00:34:22,048 --> 00:34:23,341 Thả tôi gần một quán bar! 544 00:34:23,591 --> 00:34:26,886 Thưa ngài, đang trong thời gian bầu cử. Quán bar không mở cửa! 545 00:34:30,598 --> 00:34:32,266 Này! Sao lại chạy.. Có chuyện gì à? 546 00:34:32,391 --> 00:34:33,851 Con gái Rajendra Desai.. 547 00:34:33,892 --> 00:34:35,019 Do khách sạn không bán rượu, 548 00:34:35,102 --> 00:34:39,272 Cô ta chặn đường và mở party.. Ai nhìn cô ta đều bị đánh! 549 00:34:39,398 --> 00:34:40,649 Đừng tới đó hãy tránh đi. 550 00:34:40,774 --> 00:34:42,567 Cứu tôi! Cứu tôi với! 551 00:34:42,567 --> 00:34:42,984 Xin Ngài.. 552 00:34:43,818 --> 00:34:46,863 Cứu tôi với! 553 00:34:47,030 --> 00:34:48,197 Người đang tới đây.. 554 00:34:48,448 --> 00:34:49,532 Đúng sát thủ không? 555 00:34:49,740 --> 00:34:50,574 Tôi chưa biết 556 00:34:50,700 --> 00:34:53,035 Chưa rõ tài thiện xạ của hắn! 557 00:34:54,745 --> 00:34:56,580 Vậy sao ông tin tưởng? 558 00:34:56,788 --> 00:34:59,291 Khi sắp đặt một việc.. Có nhiều thủ tục đi kèm lắm. 559 00:34:59,708 --> 00:35:01,001 Xin ngài, quay lại đi! 560 00:35:01,084 --> 00:35:02,377 Đừng giúp hắn thưa ngài! 561 00:35:02,377 --> 00:35:04,170 Không ổn đâu, quay lại đi! 562 00:35:04,379 --> 00:35:05,547 Mắt không dao động.. 563 00:35:05,547 --> 00:35:07,548 Tay không run rẩy, hơi thở giữ chặt.. 564 00:35:07,715 --> 00:35:11,010 Kiểm tra vị trí.. Rồi xem hướng gió.. 565 00:35:11,052 --> 00:35:12,303 Ta chỉ cần biết 566 00:35:14,430 --> 00:35:15,305 là hắn.. 567 00:35:15,472 --> 00:35:17,307 sẽ nhắm thẳng giữa trán.. 568 00:35:18,350 --> 00:35:19,309 rồi bóp cò.. 569 00:35:20,185 --> 00:35:21,603 Đúng thiện xạ là vậy.. 570 00:35:21,811 --> 00:35:23,104 Không chỉ riêng Olympics.. 571 00:35:23,355 --> 00:35:25,315 Còn nhiều rủi ro khi bắt tay vào 572 00:35:25,815 --> 00:35:27,066 Thậm chí là không thể 573 00:35:27,316 --> 00:35:28,818 Rủi ro lớn, sao lại không? 574 00:35:43,832 --> 00:35:47,418 "Hút một điếu thuốc" 575 00:35:48,753 --> 00:35:52,339 "Xua đi nỗi sầu" 576 00:35:54,091 --> 00:35:57,135 "Nói suốt cả ngày" 577 00:35:57,135 --> 00:36:03,683 "Tạ ơn thần Krishna! Tạ ơn thần Rama! Tạ ơn Thần linh! Tạ ơn Thần linh!" 578 00:36:03,975 --> 00:36:05,310 Chúc mừng em... 579 00:36:05,602 --> 00:36:06,352 Sao? 580 00:36:06,436 --> 00:36:07,854 Tôi yêu em.. 581 00:36:12,525 --> 00:36:13,776 Sao ngươi dám! 582 00:36:13,859 --> 00:36:15,235 Em đẹp cỡ nào! 583 00:36:15,444 --> 00:36:17,863 Vậy ngươi nhìn gì? Người đâu.. đánh! 584 00:36:29,749 --> 00:36:32,001 Tôi đang ở đâu nhỉ? 585 00:36:37,339 --> 00:36:38,048 Àh! 586 00:36:39,049 --> 00:36:42,052 Tôi đã chết rồi mà, cưng! 587 00:36:53,103 --> 00:36:55,105 Tụi bay! Lên đi! Lên đi! 588 00:37:21,838 --> 00:37:23,339 Sao hả.. Chờ gì nữa? 589 00:37:23,423 --> 00:37:24,299 Xông lên! 590 00:37:43,024 --> 00:37:46,152 Lên đi! Đánh hắn! - Này.... 591 00:37:49,113 --> 00:37:50,781 Rồi nhào vô! 592 00:37:58,497 --> 00:37:59,373 Tới mày! 593 00:38:24,479 --> 00:38:26,105 Thằng nhóc chết tiệt này.. 594 00:38:26,230 --> 00:38:28,024 Này thì phí phạm! Này thì phí phạm! 595 00:38:34,238 --> 00:38:36,532 Mày có hiểu giá trị của nó không? 596 00:38:36,657 --> 00:38:38,116 Chỉ có kẻ nghiện mới hiểu.. 597 00:38:38,158 --> 00:38:40,202 ..giá trị của nó như thế nào! 598 00:38:52,129 --> 00:38:54,506 Có vẻ anh mới đến Bangalore lần đầu, 599 00:38:54,757 --> 00:38:56,758 nên không biết về tôi. 600 00:38:56,925 --> 00:38:59,136 Khi biết rồi, đừng có hòng trốn! 601 00:38:59,219 --> 00:39:00,804 Cha tôi sẽ tìm anh bất cứ đâu, 602 00:39:00,804 --> 00:39:03,264 rồi lôi anh ra đường đập anh một trận! 603 00:39:03,473 --> 00:39:06,434 Tôi không có thói quen bỏ chạy. 604 00:39:06,517 --> 00:39:08,311 Chỉ có truy đuổi kẻ khác thôi! 605 00:39:08,895 --> 00:39:12,648 Trong đời, tôi đã gặp nhiều gã thông minh tốt bụng 606 00:39:13,190 --> 00:39:14,608 Nhưng.. 607 00:39:14,942 --> 00:39:18,487 Một nữ sát thủ.. tôi chỉ mới gặp lần đầu! 608 00:39:19,404 --> 00:39:22,282 Có lẽ tôi đã phải lòng.. 609 00:39:22,949 --> 00:39:23,783 Thôi im! Rocky! 610 00:39:23,825 --> 00:39:25,159 Im miệng! Im miệng! Im miệng.. 611 00:39:25,785 --> 00:39:27,078 Cha cô là ai nhỉ? 612 00:39:27,203 --> 00:39:28,454 Rajendra Desai! 613 00:39:28,704 --> 00:39:31,624 Chăm sóc cô theo cách trưởng giả! 614 00:39:32,041 --> 00:39:33,918 Tôi sẽ chăm sóc cô tốt hơn nhiều! 615 00:39:34,043 --> 00:39:34,752 Đừng có lo! 616 00:39:34,835 --> 00:39:36,336 Tôi chẳng đi đâu xa! 617 00:39:36,628 --> 00:39:38,422 Sẽ sớm quay lại thôi! 618 00:39:39,548 --> 00:39:40,507 Này... 619 00:39:40,966 --> 00:39:45,803 Từ nay cha cô này là cha vợ tao.. Còn tao là anh rể bọn mày! 620 00:39:46,679 --> 00:39:48,389 Chăm sóc tốt cho cô ấy! 621 00:39:48,973 --> 00:39:50,891 Chăm sóc chu đáo đó! 622 00:40:00,442 --> 00:40:01,610 Đây là địa chỉ ngài nói. 623 00:40:01,651 --> 00:40:02,777 Xong việc ngài trốn đi! 624 00:40:02,986 --> 00:40:05,488 đừng quay lại Bangalore nữa. 625 00:40:08,533 --> 00:40:10,534 Anh là Rocky đúng không? 626 00:40:23,963 --> 00:40:25,715 Kamal. Chuyện gì vậy? 627 00:40:27,633 --> 00:40:29,385 Bangalore có lẽ rộng lớn lắm.. 628 00:40:30,636 --> 00:40:32,888 nên mới khó tìm ra hắn! 629 00:40:36,266 --> 00:40:37,517 Gã nào đó mới đến đây. 630 00:40:37,809 --> 00:40:39,394 Tay không đánh hết người của ta! 631 00:40:41,229 --> 00:40:43,148 Say sưa, ngay trước mặt Reena! 632 00:40:44,274 --> 00:40:46,651 Sân bay, ga tàu, trạm xe bus, xa lộ.. 633 00:40:46,901 --> 00:40:48,111 Đã ngừng hoạt động! 634 00:40:48,111 --> 00:40:50,154 Thằng khốn đó.. Chạy đi đâu cho thoát! 635 00:40:54,116 --> 00:40:55,951 Có lẽ hắn đã khiêu khích Reena. 636 00:40:56,201 --> 00:40:57,244 Tao biết rồi! 637 00:40:57,452 --> 00:40:59,538 Đừng đưa hắn lại đây nữa Daya 638 00:40:59,746 --> 00:41:01,873 Kamal! Nếu mày không may mắn. 639 00:41:02,290 --> 00:41:04,959 Hắn đã không có cơ hội đến được đây! 640 00:41:16,678 --> 00:41:18,805 Anh biết anh đã đánh người của ai không? 641 00:41:19,264 --> 00:41:20,849 Anh biết cô gái đó là ai không? 642 00:41:21,057 --> 00:41:21,641 Ai? 643 00:41:22,058 --> 00:41:23,893 Con gái của Rajendra Desai. 644 00:41:24,352 --> 00:41:25,687 Reena! 645 00:41:27,772 --> 00:41:29,523 Nãy về mà quên hỏi tên! 646 00:41:29,899 --> 00:41:31,859 Reena! 647 00:41:32,067 --> 00:41:33,902 Một cái tên ngọt ngào! 648 00:41:33,902 --> 00:41:36,113 Có biết tại sao chúng tôi gọi anh đến không? 649 00:41:36,405 --> 00:41:37,447 Từ lúc tao đến.. 650 00:41:37,447 --> 00:41:39,991 Chúng ta cứ vòng vo bên ngoài! 651 00:41:40,742 --> 00:41:42,994 Sao không vào thẳng vấn đề? 652 00:41:44,537 --> 00:41:46,497 Việc gì, ngài nói đi! 653 00:41:49,584 --> 00:41:51,919 Mày phải giết con khổng tượng! 654 00:41:55,005 --> 00:41:56,423 Kế hoạch ra sao? 655 00:41:56,465 --> 00:41:58,383 Daya sẽ giải thích cho mày! 656 00:41:58,842 --> 00:42:01,886 Trong vài ngày tới, có một lễ nhậm chức! 657 00:42:02,095 --> 00:42:04,222 Trước khi hắn đến nhậm chức 658 00:42:05,890 --> 00:42:08,184 Ta sẽ giết hắn trên đường! 659 00:42:10,269 --> 00:42:11,979 Để đến nơi tổ chức buổi lễ 660 00:42:12,062 --> 00:42:13,105 Chỉ có hai đường! 661 00:42:13,314 --> 00:42:15,024 Theo như tôi thấy.. 662 00:42:15,441 --> 00:42:17,025 Hắn sẽ chọn con đường thứ nhất! 663 00:42:17,276 --> 00:42:17,943 Vì đường này 664 00:42:18,318 --> 00:42:19,569 Ít người qua lại 665 00:42:19,694 --> 00:42:21,238 Không sợ tắc đường! 666 00:42:25,116 --> 00:42:25,950 Đường còn lại? 667 00:42:26,034 --> 00:42:27,326 Chỉ là.. những con phố nhỏ! 668 00:42:27,660 --> 00:42:28,911 Nhiều tòa nhà 669 00:42:28,911 --> 00:42:30,496 trạm xe bus, chợ 670 00:42:30,830 --> 00:42:32,123 không có chỗ để dạo! 671 00:42:32,331 --> 00:42:33,249 Tôi cảm thấy 672 00:42:33,624 --> 00:42:35,292 hắn sẽ không đi đường này! 673 00:42:36,126 --> 00:42:38,253 Vậy còn... Lễ nhậm chức diễn ra ở đâu? 674 00:42:39,046 --> 00:42:41,464 Trụ sở của Đảng DYSS! 675 00:42:44,050 --> 00:42:46,844 Hội đồng (MLA), Nghị sĩ (MP), Chánh án và các Bộ Trưởng. 676 00:42:46,928 --> 00:42:47,970 Mọi người sẽ đến đó. 677 00:42:48,179 --> 00:42:49,639 Bảo vệ giờ tập trung ở đó. 678 00:42:49,847 --> 00:42:51,057 Còn chức vụ Bộ trưởng.. 679 00:42:51,057 --> 00:42:51,682 Này.. 680 00:42:51,891 --> 00:42:53,058 Cho thêm ít chanh! 681 00:42:53,892 --> 00:42:55,978 Chức vụ Bộ Trưởng sẽ được tuyên bố! 682 00:42:56,019 --> 00:42:58,605 Đó... Chạm được hắn rất khó! 683 00:43:01,816 --> 00:43:03,818 Ông có hình hắn không? 684 00:43:05,361 --> 00:43:06,529 Không cần đâu! 685 00:43:07,447 --> 00:43:09,991 Khi hắn đến cả Bangalore đều biết! 686 00:43:16,955 --> 00:43:18,957 Reena! Ta nhất định bắt hắn. 687 00:43:19,207 --> 00:43:20,584 Sau khi chúng ta bắt hắn! 688 00:43:22,627 --> 00:43:24,921 Từ nay anh không cần phải lo cho tôi. 689 00:43:25,171 --> 00:43:26,881 Và đừng mách lẻo với cha tôi. 690 00:43:27,548 --> 00:43:28,674 Hãy để tôi tự lo! 691 00:43:28,758 --> 00:43:30,676 Kamal! 692 00:43:42,228 --> 00:43:43,855 Mày là ai? 693 00:43:46,816 --> 00:43:49,110 Hắn nhận việc rất nhẹ nhàng! Ngài Andrews.. 694 00:43:50,444 --> 00:43:53,030 ..Hắn vẫn chưa biết chuyện gì xảy ra ở đây. 695 00:43:53,405 --> 00:43:57,242 Chuyện gì ở đây.. Không được để hắn biết. 696 00:43:57,951 --> 00:44:00,120 Không nên để ai biết gì về thế giới này. 697 00:44:01,871 --> 00:44:03,540 Cứ để hắn làm việc của hắn. 698 00:44:03,623 --> 00:44:05,792 Giữ hắn cách xa Kamal là đủ! 699 00:44:09,754 --> 00:44:13,382 Hai hôm trước, đã có 45 thằng đến đó. Chổ Khách Sạn Bell.. 700 00:44:13,591 --> 00:44:15,843 Bọn chúng kiểm tra hắn, nhưng.. 701 00:44:15,926 --> 00:44:17,844 tất cả đều đã nhập viện, 702 00:44:18,053 --> 00:44:19,513 không ai là đối thủ của hắn! 703 00:44:21,932 --> 00:44:22,849 Có một người! 704 00:44:29,021 --> 00:44:31,649 Không cho ai ra khỏi đây! Kiểm tra các phòng! 705 00:44:33,025 --> 00:44:34,068 Mở cửa ra! 706 00:44:34,193 --> 00:44:34,777 Chuyện gì? 707 00:44:34,860 --> 00:44:36,487 Không. 708 00:44:37,446 --> 00:44:38,071 Mở cửa ra. 709 00:44:38,697 --> 00:44:39,239 Không! 710 00:44:39,948 --> 00:44:40,574 Không! 711 00:44:41,157 --> 00:44:41,575 Thưa cô. 712 00:44:41,741 --> 00:44:42,242 Có phải? 713 00:44:42,617 --> 00:44:42,951 Không! 714 00:44:43,034 --> 00:44:44,369 Người này? 715 00:44:45,536 --> 00:44:46,954 Không! 716 00:44:50,249 --> 00:44:51,333 Này! Ông là ai? 717 00:44:51,542 --> 00:44:52,001 Không! 718 00:44:52,126 --> 00:44:53,002 Ông là ai? 719 00:44:53,085 --> 00:44:54,628 Có việc gì? nói tôi biết! 720 00:45:00,342 --> 00:45:01,176 Em.. 721 00:45:01,176 --> 00:45:01,968 ..Đến đây.. 722 00:45:02,510 --> 00:45:03,303 ..Để gặp tôi?.. 723 00:45:03,636 --> 00:45:05,179 Không thể xa tôi phải không? 724 00:45:05,305 --> 00:45:06,889 Nói thế nào nhỉ! 725 00:45:06,973 --> 00:45:09,183 Tôi vừa chợt nghĩ đến em trong phòng tắm.. 726 00:45:09,183 --> 00:45:10,059 ..lúc đang tắm! 727 00:45:10,267 --> 00:45:11,769 Hả.. tôi sẽ giết anh! 728 00:45:12,311 --> 00:45:14,480 Tôi chết rồi mà, cưng! 729 00:45:14,688 --> 00:45:16,773 Giờ tôi lại thấy yêu em hơn! 730 00:45:16,899 --> 00:45:19,151 Em chặn đường để mở tiệc 731 00:45:19,443 --> 00:45:20,777 gọi đàn em đánh tôi. 732 00:45:20,902 --> 00:45:22,529 Em đến tận chỗ tôi.. 733 00:45:22,612 --> 00:45:24,822 lại còn đe dọa giết tôi! 734 00:45:24,906 --> 00:45:26,449 Này! Mở cửa ra! 735 00:45:26,532 --> 00:45:28,284 Giờ em ở sát bên tôi! 736 00:45:28,701 --> 00:45:30,619 Em yêu! Tôi như con tàu tốc hành 737 00:45:30,786 --> 00:45:32,538 Em như đường ray! 738 00:45:32,538 --> 00:45:33,998 Chúng ta bên nhau 739 00:45:33,998 --> 00:45:36,083 Xình xịch cùng nhau! Xình xịch cùng nhau! 740 00:45:36,166 --> 00:45:37,626 Cứ như vậy! - Này! Mở cửa ra! 741 00:45:38,168 --> 00:45:39,544 Này, mở cửa ra mau? 742 00:45:39,586 --> 00:45:40,921 Chờ một phút nhé, cưng! 743 00:45:44,591 --> 00:45:48,219 Anh rể và chị đang ở trong phòng không nên quấy rầy, hiểu không? 744 00:45:48,594 --> 00:45:49,470 Muốn gì? 745 00:45:49,595 --> 00:45:50,346 Này.. 746 00:45:50,346 --> 00:45:51,305 Đánh hắn! 747 00:45:51,305 --> 00:45:53,307 Giết hắn! Giết hắn! 748 00:45:56,393 --> 00:45:58,353 Tài xế! 749 00:46:00,355 --> 00:46:02,232 "Ôi! Thần linh!" 750 00:46:02,649 --> 00:46:04,025 Anh đánh cả tài xế sao? 751 00:46:04,317 --> 00:46:06,277 Sao giận dữ vậy, cưng? 752 00:46:06,319 --> 00:46:07,320 Tài xế đây! 753 00:46:07,487 --> 00:46:08,488 Lên đi! Tôi đưa em đi! 754 00:46:08,571 --> 00:46:09,655 Bộ đồ này thế nào? 755 00:46:09,655 --> 00:46:10,656 Ấn tượng chứ? 756 00:46:10,656 --> 00:46:11,991 Tôi có thể mặc cả đồ bảo vệ! 757 00:46:12,074 --> 00:46:14,702 Tài xế của em cũng can đảm lắm! 758 00:46:14,910 --> 00:46:15,744 Chỉ còn một mình 759 00:46:15,744 --> 00:46:16,954 vẫn can đảm nhảy ra! 760 00:46:17,329 --> 00:46:18,955 Từ nay đừng ra ngoài như thế! 761 00:46:18,955 --> 00:46:20,665 Tôi hiểu được sự thôi thúc mạnh mẽ. 762 00:46:20,665 --> 00:46:21,708 Hay mình cưới nhau? 763 00:46:21,791 --> 00:46:22,917 Sau khi kết hôn! 764 00:46:22,917 --> 00:46:25,003 Trên thềm, anh sẽ không để bao gạo may mắn 765 00:46:25,253 --> 00:46:26,504 Mà để một chai bia! 766 00:46:27,046 --> 00:46:28,422 Em cứ đến đá chai bia ấy. 767 00:46:28,506 --> 00:46:29,590 Dừng xe! 768 00:46:31,258 --> 00:46:32,801 Sao vậy cưng? Có chuyện gì vậy? 769 00:46:32,968 --> 00:46:34,595 Sao dám nói với tôi như thế? 770 00:46:34,762 --> 00:46:37,222 Đồ ngốc.. Anh chưa đủ tư cách đứng trước mặt tôi! 771 00:46:37,222 --> 00:46:38,598 Vậy mà ngồi cạnh tôi! 772 00:46:38,765 --> 00:46:40,684 Anh không biết đẳng cấp của tôi. 773 00:46:40,934 --> 00:46:44,479 Tưởng tôi thích ư? Anh nghĩ anh là ai? 774 00:46:54,113 --> 00:46:57,866 Đánh dăm ba người mà cho mình là người hùng à? 775 00:47:26,184 --> 00:47:28,060 - Đồ mặt dày. - Chờ chút cưng! 776 00:47:34,358 --> 00:47:35,234 Làm cái quái gì vậy? 777 00:47:35,317 --> 00:47:36,318 Tránh xe ra. 778 00:47:37,152 --> 00:47:38,570 Tránh ra đi! 779 00:47:39,071 --> 00:47:40,280 Cho xe tới đi! 780 00:48:27,615 --> 00:48:30,826 Nếu đánh 8 đôi giày, tôi có được cái bánh này! 781 00:48:31,118 --> 00:48:33,120 Thức ăn dư thừa cho người nghèo khổ. 782 00:48:33,329 --> 00:48:34,371 Giữa đám đông, 783 00:48:34,496 --> 00:48:37,541 Cái bánh rơi xuống đất Cô đã chật vật nhặt nó 784 00:48:37,624 --> 00:48:39,876 Hoàn cảnh tôi có thể hiểu! 785 00:48:40,335 --> 00:48:42,837 Sự ích kỷ làm cho thế gian xoay mãi! 786 00:48:43,129 --> 00:48:45,131 Không chờ bất cứ ai! 787 00:48:45,632 --> 00:48:48,176 Ta phải nắm và bắt nó dừng. 788 00:48:50,344 --> 00:48:52,388 Đừng sợ bọn họ! 789 00:48:52,930 --> 00:48:55,057 Không ai trong đám ấy mạnh hơn cô. 790 00:48:56,475 --> 00:49:00,228 Không một chiến binh nào mạnh hơn người mẹ! 791 00:49:32,383 --> 00:49:33,676 Cưng vừa nói gì nhỉ? 792 00:49:41,308 --> 00:49:43,101 Đưa tôi tới chỗ anh! 793 00:49:43,726 --> 00:49:45,186 Được thôi! 794 00:50:08,207 --> 00:50:09,250 Để tôi đi xem! 795 00:50:09,333 --> 00:50:11,210 Dọn phương tiện đi. 796 00:50:11,419 --> 00:50:12,461 Này! Đi đi! 797 00:50:47,243 --> 00:50:48,077 Chào Ngài! 798 00:50:48,161 --> 00:50:48,870 Xin chào! 799 00:50:48,953 --> 00:50:50,121 Tôi là Anand Ingalgi. 800 00:50:50,204 --> 00:50:51,372 Vừa mới gọi cho ngài 801 00:50:51,497 --> 00:50:52,581 Tôi là nhà báo 802 00:50:52,748 --> 00:50:54,750 Tôi hỏi thăm về anh ta mà không ai trả lời! 803 00:50:54,833 --> 00:50:56,251 Ngài có thể - Vào đi! 804 00:50:57,336 --> 00:50:58,378 Đừng lo ngại gì cả 805 00:50:58,462 --> 00:51:00,297 Tôi sẽ không để tên Ngài! - Này này.. 806 00:51:00,797 --> 00:51:02,132 ..cứ để tên tôi.. 807 00:51:02,132 --> 00:51:05,301 ..Nagaraj. Con trai Narayana. Cứ ghi ra! 808 00:51:05,718 --> 00:51:06,719 Giờ thì hỏi đi. 809 00:51:07,261 --> 00:51:07,678 Vâng 810 00:51:07,929 --> 00:51:09,472 Trước khi là Ông Trùm, 811 00:51:09,764 --> 00:51:12,099 Khi ở Bombay, anh ấy đã đổi tên 812 00:51:12,183 --> 00:51:13,892 từ Rama Krishna Pavan 813 00:51:13,976 --> 00:51:15,686 đổi thành Rocky. 814 00:51:15,853 --> 00:51:17,271 DayMond!!! 815 00:51:17,688 --> 00:51:20,065 Since 1925 Nghĩa là gì? 816 00:51:20,398 --> 00:51:23,943 Nghĩa là năm công ty được thành lập! - Sao họ đặt nó như vậy? 817 00:51:23,985 --> 00:51:25,570 Thương hiệu là cái họ muốn! 818 00:51:26,446 --> 00:51:28,990 "A Brand" là gì? - là một cái tên có giá trị.. 819 00:51:29,073 --> 00:51:30,700 ..để mọi người biết đến! 820 00:51:30,991 --> 00:51:34,787 Từ nhỏ anh ấy đã tìm một thương hiệu cho mình. - Thương hiệu? 821 00:51:36,288 --> 00:51:38,290 Để tôi kể cho nghe một sự việc. 822 00:51:39,166 --> 00:51:43,253 [TẠI BANGALORE] Sếp, hắn đã chạy ẩu ở vận tốc 100km Rồi đâm vào cây bưu điện! 823 00:51:44,045 --> 00:51:46,798 Không giấy tờ xe, không bằng lái. Hắn đang gọi người đem giấy tờ đến.. 824 00:51:47,090 --> 00:51:49,050 Hỏi tên cũng chẳng chịu nói! 825 00:51:49,800 --> 00:51:53,929 - Ông có quẹt không? - Này này.. đang ở đồn cảnh sát mà hút thuốc à? 826 00:51:54,054 --> 00:51:55,139 Anh ta gầm lên như sấm 827 00:51:55,222 --> 00:51:58,225 Ai quan tâm anh giàu! Giàu cỡ nào thì cũng là nô lệ luật pháp. 828 00:51:58,225 --> 00:52:00,602 Tên nô lệ.. Khôn hồn thì hãy nói tên ra đi! 829 00:52:01,686 --> 00:52:03,063 Khi anh ta gầm lên 830 00:52:03,229 --> 00:52:04,564 Mày câm à? 831 00:52:05,315 --> 00:52:08,526 Sở cảnh sát rung chuyển! 832 00:52:28,336 --> 00:52:29,837 Giấy phép lái xe đây. 833 00:52:42,557 --> 00:52:46,352 Nhiều người chưa từng thấy anh, nhưng tên anh ai cũng biết. 834 00:53:01,700 --> 00:53:04,536 "SINCE 1951" 835 00:53:05,954 --> 00:53:09,373 Thưa ngài, thương hiệu của một tội phạm Sao ngài lại chấp nhận nó? 836 00:53:09,415 --> 00:53:11,417 Tao đã tra nhẫn vàng vào tay Luật pháp. 837 00:53:11,709 --> 00:53:13,502 Nó đã bắt tay với tao, 838 00:53:13,919 --> 00:53:15,462 và nghiêm chào tao! 839 00:53:15,629 --> 00:53:17,756 Cảnh sát tuýt còi và bắt tội phạm. 840 00:53:18,382 --> 00:53:20,759 Nhưng thiên hạ huýt gió đón chào vì anh ta là Vua! 841 00:53:21,843 --> 00:53:22,969 Khi họ đã chấp nhận 842 00:53:23,303 --> 00:53:24,762 Hắn không phải là nô lệ. 843 00:53:24,888 --> 00:53:26,180 Ta là ai mà lại phủ nhận? 844 00:53:26,389 --> 00:53:28,391 Một Ông Trùm! 845 00:53:30,976 --> 00:53:48,993 Ông Trùm! Ông Trùm! 846 00:53:49,910 --> 00:53:50,703 Thưa ngài 847 00:53:51,412 --> 00:53:52,913 Ông đã đi quá xa rồi. 848 00:53:54,540 --> 00:53:55,749 Tôi đã đi quá xa à? 849 00:53:56,083 --> 00:53:58,168 Ngài đi quá xa rồi.. 850 00:54:11,222 --> 00:54:12,556 Tôi gọi mang cà phê khi nào? 851 00:54:12,806 --> 00:54:13,974 Xin lỗi thưa bà! 852 00:54:19,813 --> 00:54:21,982 Sự hiếu kỳ về Rocky đã khơi dậy! 853 00:54:22,315 --> 00:54:24,943 Những chiếc xe tải màu xám được cho là từ cảng Bombay, 854 00:54:25,026 --> 00:54:28,237 Chúng đã làm gì ở Bangalore dưới sự bảo vệ của Cảnh sát? 855 00:54:28,613 --> 00:54:31,490 Đây là điều anh ta thắc mắc, và muốn tìm hiểu! 856 00:54:59,182 --> 00:55:03,353 Những hộp vàng ở Bangalore này chưa từng chuyển qua tay Rocky. 857 00:55:03,812 --> 00:55:09,025 Rocky, người duy nhất mở niêm phong, lại chưa bao giờ quan tâm ai đã dán chúng. 858 00:55:09,692 --> 00:55:13,529 Khi xem xét các thùng vàng trong nhà kho, Anh đã xác định được rằng... 859 00:55:13,737 --> 00:55:16,865 Các thùng vàng không đến từ Châu phi. 860 00:55:17,115 --> 00:55:21,286 Đáng lo ngại hơn ngoài bí mật này, vẫn còn những dấu hỏi trong đầu anh ấy.. 861 00:55:21,578 --> 00:55:25,582 Nếu không đến từ Châu phi thì từ đâu? Ai đã đứng sau việc này? 862 00:55:29,627 --> 00:55:31,962 [BẢN TIN NÓNG] Đảng DYSS, trong cuộc bầu cử liên bang.. 863 00:55:32,171 --> 00:55:37,259 Tại Goa, Maharashtra và Karnataka Họ đã thắng cử trong lần thứ 5 liên tiếp. 864 00:55:37,467 --> 00:55:39,970 Dưới sự lãnh đạo của Gurupandiyan, lá cờ của DYSS lại bay cao. 865 00:55:39,970 --> 00:55:42,555 Không có dấu hiệu cho thấy nó sẽ suy sụp! 866 00:55:45,350 --> 00:55:47,310 Đã có kết quả bầu cử.. Lúc này, 867 00:55:47,393 --> 00:55:49,645 Chỉ còn tuyên bố chức danh Bộ trưởng (CM) 868 00:55:49,729 --> 00:55:52,106 Hắn sẽ đến Bangalore chứ, ông có chắc không? 869 00:55:52,231 --> 00:55:55,234 Tôi có một ý, hắn chắc chắn phải đến. 870 00:55:55,234 --> 00:55:56,944 Chúng ta nên đề cao cái tôi của hắn. 871 00:55:57,903 --> 00:56:00,530 Như thế nào? - Cho đúc tượng của Cha hắn! 872 00:56:00,530 --> 00:56:01,323 Một bức tượng? 873 00:56:01,489 --> 00:56:05,285 Đặt nó trước Trụ sở của DYSS. Rồi thông báo chúng ta sẽ cho khánh thành. 874 00:56:05,410 --> 00:56:06,577 Hắn nhất định sẽ đến! 875 00:56:06,661 --> 00:56:09,705 Hắn còn ở trong pháo đài ấy.. ..không ai có thể chạm được! 876 00:56:12,583 --> 00:56:17,337 Thậm chí hắn có mạo hiểu bước ra, thì cũng có cả một đội quân bao bọc. 877 00:56:20,590 --> 00:56:21,800 Này, dừng tay! 878 00:56:21,925 --> 00:56:24,093 Không có tao bọn mày lại đấu đá nhau à? 879 00:56:25,678 --> 00:56:26,888 Ngài Vaanaram? - John.. 880 00:56:26,971 --> 00:56:30,599 Ông chủ Garuda sắp đi Bangalore! Mày hãy thu xếp đến đó! 881 00:56:32,393 --> 00:56:35,104 Đừng quên.. Đây là cơ hội cuối cùng! 882 00:56:35,187 --> 00:56:38,190 Sát thủ Bombay của ông.. Hắn đã sẵn sàng chưa? 883 00:56:43,862 --> 00:56:45,822 Cô ấy? Cô ấy? 884 00:56:46,989 --> 00:56:48,241 Cô ấy đâu rồi? 885 00:57:06,174 --> 00:57:08,050 "Cẩn trọng" 886 00:57:08,259 --> 00:57:11,512 "Em là tia chớp như dây nho" 887 00:57:12,096 --> 00:57:15,682 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 888 00:57:15,891 --> 00:57:19,436 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 889 00:57:19,644 --> 00:57:22,605 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 890 00:57:22,939 --> 00:57:24,983 "Cẩn trọng" 891 00:57:25,191 --> 00:57:28,694 "Em là tia chớp như dây nho" 892 00:57:28,903 --> 00:57:32,573 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 893 00:57:32,781 --> 00:57:36,326 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 894 00:57:36,535 --> 00:57:39,663 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 895 00:57:55,552 --> 00:57:57,804 "Khi vòng eo thon thả xoay đều" 896 00:57:58,096 --> 00:57:59,806 "Khi nó nhún nhảy" 897 00:57:59,890 --> 00:58:02,058 "Rồi anh ngất ngây!" 898 00:58:02,684 --> 00:58:05,019 "Nụ cười tinh quái" 899 00:58:05,311 --> 00:58:07,105 "Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo" 900 00:58:07,313 --> 00:58:09,774 "Anh cũng trở thành tù nhân" 901 00:58:10,358 --> 00:58:12,485 "Khi vòng eo thon thả xoay đều" 902 00:58:12,902 --> 00:58:14,486 "Khi nó nhún nhảy" 903 00:58:14,695 --> 00:58:17,114 "Rồi anh ngất ngây!" 904 00:58:17,447 --> 00:58:19,658 "Nụ cười tinh quái" 905 00:58:20,075 --> 00:58:21,868 "Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo" 906 00:58:22,077 --> 00:58:24,704 "Anh cũng trở thành tù nhân" 907 00:58:25,121 --> 00:58:26,831 "Một người vợ xinh đẹp" 908 00:58:26,914 --> 00:58:28,833 "Như con ong hút mật hoa ! 909 00:58:29,041 --> 00:58:29,458 "Nhưng rồi" 910 00:58:29,542 --> 00:58:30,543 "Sau đó" 911 00:58:30,626 --> 00:58:31,460 "Khi anh thấy đê mê" 912 00:58:31,544 --> 00:58:32,461 "Nó chậm lại, chậm lại!" 913 00:58:32,545 --> 00:58:34,046 "Cẩn trọng" 914 00:58:34,338 --> 00:58:37,758 "Em là tia chớp như dây nho" 915 00:58:38,050 --> 00:58:41,720 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 916 00:58:41,928 --> 00:58:45,431 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 917 00:58:45,640 --> 00:58:48,768 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 918 00:58:58,110 --> 00:58:59,194 Rocky đã đến hộp đêm! 919 00:58:59,319 --> 00:59:01,529 Rocky làm gì ở đó? 920 00:59:05,658 --> 00:59:07,285 Tình huống này nằm ngoài dự liệu! 921 00:59:07,535 --> 00:59:08,870 Ông phải đến ngay! 922 00:59:13,165 --> 00:59:15,501 "Anh đang tìm kiếm điều gì" 923 00:59:15,667 --> 00:59:17,544 "Hãy nhìn vẻ đẹp của em" 924 00:59:17,544 --> 00:59:20,338 "Một phụ nữ xinh đẹp hơn em, anh cần chăng?" 925 00:59:20,338 --> 00:59:23,091 "Trước khi đi bước nữa" 926 00:59:23,091 --> 00:59:24,884 "Hãy nhìn em thêm một lần" 927 00:59:24,884 --> 00:59:27,804 "Để hiểu được tín hiệu của em, người yêu ơi!" 928 00:59:27,804 --> 00:59:30,306 "Anh đang tìm kiếm điều gì" 929 00:59:30,306 --> 00:59:32,183 "Hãy nhìn vẻ đẹp của em" 930 00:59:32,183 --> 00:59:34,977 "Một phụ nữ xinh đẹp hơn em, anh cần chăng?" 931 00:59:34,977 --> 00:59:37,729 "Trước khi đi bước nữa" 932 00:59:37,729 --> 00:59:39,523 "Hãy nhìn em thêm một lần" 933 00:59:39,523 --> 00:59:42,400 "Để hiểu được tín hiệu của em, người yêu ơi!" 934 00:59:42,609 --> 00:59:43,443 "Cảnh báo" 935 00:59:43,568 --> 00:59:44,485 "Cảnh báo" 936 00:59:44,652 --> 00:59:46,404 "Khi ánh đèn đã tắt chỉ còn bóng đêm!" 937 00:59:46,404 --> 00:59:48,072 "Chiếc bẫy dây nho" 938 00:59:48,072 --> 00:59:50,157 "Tìm cách trốn đi, chầm chậm, từ từ! 939 00:59:50,157 --> 00:59:52,159 "Cẩn trọng" 940 00:59:52,159 --> 00:59:55,829 "Em là tia chớp như dây nho" 941 00:59:55,829 --> 00:59:59,708 "Ánh mắt như lưỡi gươm"! 942 00:59:59,708 --> 01:00:03,461 "Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào" 943 01:00:03,461 --> 01:00:06,589 "Anh có nhận ra âm mưu này!" 944 01:00:17,766 --> 01:00:18,433 Gã này 945 01:00:18,850 --> 01:00:20,101 Bọn mày đã tô vẽ cho hắn? 946 01:00:20,310 --> 01:00:22,937 Vì hắn đánh bay cả tất cả bọn mày? 947 01:00:23,229 --> 01:00:24,981 Tao không cần biết mày từ đâu đến, 948 01:00:25,106 --> 01:00:27,525 Một khi đến Bangalore, đây là Vidhana Soudha 949 01:00:27,525 --> 01:00:30,236 Thời tiết ở đây thế nào, trước khi biết việc đó thì 950 01:00:30,236 --> 01:00:33,030 mày nên biết.. tao tệ cỡ nào. 951 01:00:33,405 --> 01:00:34,823 Mày đã phạm sai lầm! 952 01:00:35,616 --> 01:00:37,618 Giờ thì đã quá trễ rồi! 953 01:00:43,998 --> 01:00:45,124 Hừm... 954 01:00:46,125 --> 01:00:47,710 Không cần phải phí đạn! 955 01:00:48,836 --> 01:00:50,171 Hắn không đáng! 956 01:00:52,047 --> 01:00:54,091 Anh có biết tại sao tôi gọi họ đến không? 957 01:00:54,299 --> 01:00:55,717 Không phải để đánh nhau! 958 01:00:56,260 --> 01:00:58,345 Chỉ là để họ thấy tầm cỡ của anh! 959 01:00:59,054 --> 01:01:01,348 Dù chỉ là khao khát muốn có tầm cỡ.. 960 01:01:02,098 --> 01:01:04,225 Xứng với cô gái như tôi. 961 01:01:04,642 --> 01:01:06,728 Tuy vậy tôi vẫn cho anh một cơ hội! 962 01:01:07,437 --> 01:01:09,355 Thể hiện bản lĩnh của mình! 963 01:01:10,648 --> 01:01:13,359 Trước mặt tất cả, nếu anh dám bước đến và động vào tôi. 964 01:01:13,692 --> 01:01:15,152 Tôi sẽ thuộc về anh! 965 01:01:33,961 --> 01:01:36,213 Này! Đi hả! Này.. 966 01:01:36,380 --> 01:01:37,381 Đi chết đi! 967 01:01:37,381 --> 01:01:40,300 Kiếm thêm chút can đảm đi! Đi đi! Đi đi! 968 01:01:40,592 --> 01:01:43,553 Này, thằng nhóc! Tới Balepet và nói tên tao.. 969 01:01:43,553 --> 01:01:47,390 Họ sẽ tặng mày hai tá vòng kiềng.. ở shop ông cậu tao! 970 01:01:57,524 --> 01:01:59,109 Ông có hộp diêm không? 971 01:02:12,413 --> 01:02:13,122 Xăng à? 972 01:02:56,662 --> 01:02:59,998 Người ta nói người khi yêu thì hay ghen. 973 01:03:01,124 --> 01:03:03,835 Đâu phải ai đặt tay lên cò súng cũng đều là thiện xạ! 974 01:03:03,835 --> 01:03:06,295 Đâu phải ai đặt tay lên phụ nữ cũng đều là đàn ông! 975 01:03:06,295 --> 01:03:08,005 "Tầm cỡ" của tôi.. 976 01:03:08,589 --> 01:03:12,218 Đâu khác gì với những người mà yêu tôi.. Ai có thể hiểu được! 977 01:03:18,056 --> 01:03:22,018 Này, người bán vòng kiềng tại Balepete đó đâu? - Ở shop ông cậu em.. 978 01:03:22,018 --> 01:03:25,605 Không có khách, buôn bán ế ẩm.. Em chỉ muốn quảng cáo.. 979 01:03:25,772 --> 01:03:27,023 Xin lỗi đại ca! 980 01:03:27,482 --> 01:03:28,482 Rồi.. 981 01:03:28,608 --> 01:03:30,234 Đứa nào nói tao cần thêm can đảm? 982 01:03:32,069 --> 01:03:34,321 Cảm ơn mày nhé! Ý kiến hay lắm đó. 983 01:03:38,992 --> 01:03:40,994 Thằng gợi ý cho tao đi tham quan, 984 01:03:41,244 --> 01:03:43,037 Cứ tìm hiểu thêm đi! 985 01:03:43,580 --> 01:03:45,623 Người đến cai trị thành phố này.. 986 01:03:46,207 --> 01:03:48,793 ..sẽ thông báo cho cả thành phố biết hắn là ai! 987 01:03:49,710 --> 01:03:52,046 Còn nếu mày nghĩ mày tệ.. 988 01:03:52,296 --> 01:03:54,131 ..thì tao là cha của mày! 989 01:03:54,256 --> 01:03:56,425 Mày dám.. - Kamal! 990 01:04:04,098 --> 01:04:07,018 Cha vợ của tôi à? 991 01:04:08,519 --> 01:04:10,980 Mọi người ra ngoài. 992 01:04:16,235 --> 01:04:17,778 Có vẻ như mày gặp được cứu tinh! 993 01:04:18,070 --> 01:04:20,322 Họ đến, không phải để cứu tao, đồ ngu.. 994 01:04:20,405 --> 01:04:22,657 Họ cứu mày khỏi tay tao đó! 995 01:04:26,077 --> 01:04:27,328 Hắn là ai? 996 01:04:29,288 --> 01:04:31,332 Hắn là người đến đây để giết Garuda! 997 01:04:32,708 --> 01:04:33,584 Thằng cha này à! 998 01:04:33,709 --> 01:04:36,211 Biết tại sao tôi gọi anh tới đây.. Anh tới đây để làm gì? 999 01:04:36,336 --> 01:04:40,298 Tôi không thích ai để lời nói của tôi vào tai! Tôi muốn họ đặt nó vào tâm trí! 1000 01:04:40,382 --> 01:04:42,675 Đó là tại sao tôi đến hộp đêm của Rajendra Desai 1001 01:04:42,801 --> 01:04:45,595 để khiến cho ông ấy phải đến đây. 1002 01:04:46,929 --> 01:04:48,222 Anh có kế hoạch gì rồi? 1003 01:04:48,306 --> 01:04:50,474 Garuda chỉ đến bằng đường thứ 2! 1004 01:04:51,058 --> 01:04:53,269 Con đường có nhiều người qua lại 1005 01:04:53,811 --> 01:04:55,479 Nhiều hàng quán mở cửa, 1006 01:04:56,313 --> 01:04:59,024 Nhiều người đi loanh quanh. 1007 01:04:59,357 --> 01:05:02,444 Những ngôi nhà chỗ đông người.. dùng làm nơi cho thuê 1008 01:05:02,610 --> 01:05:05,863 Những xe cộ hư hỏng vẫn còn đậu.. taxi không khách.. 1009 01:05:05,947 --> 01:05:09,533 Mỗi người đều có thể là người của hắn. Ta không thể hành động 1010 01:05:09,617 --> 01:05:13,329 - Thì sao? Ta sẽ giết hắn ngay trong trụ sở! 1011 01:05:13,912 --> 01:05:14,788 Anh nói gì vậy? 1012 01:05:14,788 --> 01:05:16,290 Trên đường cũng có cảnh sát 1013 01:05:16,290 --> 01:05:17,874 Ngay cổng cũng có cảnh sát. 1014 01:05:18,333 --> 01:05:20,126 Ngay cả Bộ trưởng cũng bị khám xét! 1015 01:05:21,670 --> 01:05:22,879 Ông chủ Garuda sắp đến, 1016 01:05:23,004 --> 01:05:25,340 Tất cả đều phải khám xét! 1017 01:05:26,591 --> 01:05:27,884 Anh định giết hắn thế nào? 1018 01:05:27,967 --> 01:05:29,427 Chúng ta cũng sẽ bị khám! 1019 01:05:29,510 --> 01:05:31,011 Ông ấy cũng sẽ bị khám. 1020 01:05:31,387 --> 01:05:34,181 Nếu đưa được một khẩu súng vào? 1021 01:05:37,601 --> 01:05:38,935 Súng. 1022 01:05:39,061 --> 01:05:40,979 Nhất định sẽ có! 1023 01:05:45,525 --> 01:05:47,527 [Trụ sở DYSS / Bangalore] 1024 01:05:47,985 --> 01:05:52,781 Đặt bức tượng ở đó như cái bẫy! Mọi người đang đợi Garuda! 1025 01:06:33,235 --> 01:07:03,972 Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord 1026 01:08:05,361 --> 01:08:27,340 Kênh Youtube "Phim Lẻ Ấn Độ Hay" Hân Hạnh Mang Đến Bộ Phim Này 1027 01:08:38,725 --> 01:08:42,270 Cha tôi đã tin tưởng các ông! 1028 01:08:43,271 --> 01:08:46,899 Thay mặt cho ông ấy.. Giá nào tôi cũng đến. 1029 01:08:55,199 --> 01:08:59,619 Vương quốc này do chính tay cha tôi xây dựng 1030 01:09:06,334 --> 01:09:12,548 Nhưng tôi sẽ xây dựng Vương quốc này.. lớn mạnh hơn nhiều. 1031 01:09:15,008 --> 01:09:17,761 Tượng họ đúc là tượng Suryavardhan. 1032 01:09:18,053 --> 01:09:19,763 Nhưng cái được đặt ở đó 1033 01:09:19,971 --> 01:09:22,265 Lại là tượng Garuda! 1034 01:09:56,171 --> 01:09:58,423 Lên đường! Đi thôi! Đi.. 1035 01:09:59,299 --> 01:10:01,384 Anh ta đã không giết được hắn? - Ừm.. 1036 01:10:02,010 --> 01:10:04,012 Vậy là người hùng của ông thất bại? - Ừm.. 1037 01:10:04,262 --> 01:10:05,430 Anh ấy thất bại! 1038 01:10:06,597 --> 01:10:09,100 Sau đó anh ta làm gì? Anh ta bỏ cuộc? 1039 01:10:09,934 --> 01:10:12,603 Hơi thở của con Sư tử bị thương 1040 01:10:12,978 --> 01:10:15,064 Khủng khiếp hơn cả tiếng gầm của nó. 1041 01:10:17,816 --> 01:10:18,942 Ý ông là sao? 1042 01:10:18,984 --> 01:10:20,443 Ở trang 128 1043 01:10:20,944 --> 01:10:23,780 Gặp phải nhiều khó khăn, tôi đã viết một bài thơ.. 1044 01:10:24,614 --> 01:10:25,740 Ông khóa cổng chưa? 1045 01:10:26,199 --> 01:10:27,533 Gọi thêm bảo vệ chưa? 1046 01:10:27,617 --> 01:10:29,076 Không được để ai vào! 1047 01:10:29,160 --> 01:10:31,370 Hắn sẽ không giết anh ta đơn giản vậy đâu! 1048 01:10:31,579 --> 01:10:34,331 Hắn sẽ bắn và treo anh ta trước cửa Vidhana Soudha! 1049 01:10:35,541 --> 01:10:38,794 Suy tính cách mang súng vào, quá chật vật 1050 01:10:38,877 --> 01:10:41,046 Để bảo vệ hắn.. Có cả đội quân ở đó 1051 01:10:41,254 --> 01:10:45,049 Chỉ cần nửa trong số họ giương súng... - Tưởng là người của ta! 1052 01:10:45,133 --> 01:10:48,386 - Gã đến từ Bombay đâu? - Hắn ở trong kia! 1053 01:10:49,387 --> 01:10:52,431 Chúng ta đã cố giết bằng được hắn. 1054 01:10:52,848 --> 01:10:55,809 Cứ nghĩ giết hắn rồi.. nơi đó sẽ thuộc về ta. 1055 01:10:56,226 --> 01:10:58,478 thì thiên đường ấy, sẽ thành nghĩa địa! 1056 01:10:58,478 --> 01:11:00,605 Cứ tưởng là mình đã thống trị thế giới 1057 01:11:00,689 --> 01:11:02,107 Cả thiên hạ! 1058 01:11:06,069 --> 01:11:07,445 Nhưng tại sao.. 1059 01:11:07,987 --> 01:11:10,448 Hắn lại tha cho chúng ta? 1060 01:11:10,573 --> 01:11:12,491 Sức mạnh. 1061 01:11:14,952 --> 01:11:17,412 Hắn có thể giết ta bất cứ lúc nào! 1062 01:11:17,829 --> 01:11:20,957 Nhưng hắn muốn cả thiên hạ thấy sức mạnh của hắn! 1063 01:11:21,249 --> 01:11:24,127 Giờ hắn đang đợi cha hắn qua đời! 1064 01:11:24,419 --> 01:11:26,212 Không còn bao lâu nữa! 1065 01:11:26,587 --> 01:11:28,339 Nếu lúc này Garuda không chết, 1066 01:11:28,798 --> 01:11:31,342 Đến chừng đó tất cả chúng ta chết chắc! 1067 01:11:32,635 --> 01:11:33,552 Nếu vậy, 1068 01:11:35,220 --> 01:11:37,139 Ông có tới đó không? 1069 01:11:37,639 --> 01:11:39,975 Đến chỗ đó? 1070 01:11:41,726 --> 01:11:44,062 Trong đám người ấy? 1071 01:11:45,813 --> 01:11:47,815 Có ai dám vào địa ngục đó không? 1072 01:11:50,026 --> 01:11:51,610 hay thậm chí nghĩ tới việc đó? 1073 01:11:51,694 --> 01:11:53,529 Sau những gì hắn đã dành cho ta ở đây. 1074 01:11:53,946 --> 01:11:56,490 Ai còn dám nghĩ đến việc tới đó! 1075 01:12:07,333 --> 01:12:10,753 "Trong ngực hừng hực lửa Toát mồ hôi sợ hãi!" 1076 01:12:11,212 --> 01:12:14,048 "Sao băng bùng cháy trên bầu trời!" 1077 01:12:15,215 --> 01:12:18,135 Đoạn còn lại đã bị đốt cháy! 1078 01:12:18,343 --> 01:12:19,886 Trong một trận đấu, 1079 01:12:19,970 --> 01:12:22,555 Ai đánh trước không tính 1080 01:12:26,017 --> 01:12:30,146 Ai ngã trước mới quyết định trận đấu! 1081 01:12:33,732 --> 01:12:36,235 Người mà các ông muốn tôi giết. 1082 01:12:36,860 --> 01:12:39,863 Không giết được hắn, tôi sẽ không quay về! 1083 01:12:41,323 --> 01:12:44,784 Dù chỗ đó ở đâu.. Chỗ đó thế nào.. 1084 01:12:44,909 --> 01:12:46,577 Tôi cũng đến và giết hắn! 1085 01:12:51,582 --> 01:12:56,295 "Làn sóng vẫn chờ đợi ôm lấy địa cầu" 1086 01:12:56,753 --> 01:13:02,258 "Mặt trời vẫn chờ đợi giữa không gian!" 1087 01:13:02,759 --> 01:13:07,805 "Sấm sét đang cày lên mô đất!" 1088 01:13:09,432 --> 01:13:11,058 "Tạo ra phán quyết cho chính nó" 1089 01:13:11,350 --> 01:13:13,143 Vậy thì đi đi. 1090 01:13:13,269 --> 01:13:15,312 "Run rẩy cho số phận!" 1091 01:13:31,827 --> 01:13:34,413 Sao cứ phải là con hả Mẹ? Con không tin Thần linh. 1092 01:13:34,913 --> 01:13:36,832 Nhưng con tin mẹ, đúng không? 1093 01:13:45,423 --> 01:13:48,176 Vậy đừng bao giờ để mất! 1094 01:14:05,441 --> 01:14:06,234 Alo? 1095 01:14:06,359 --> 01:14:08,027 Chuẩn bị một bản đồ. 1096 01:14:16,577 --> 01:14:17,577 Bản đồ ông cần đây. 1097 01:14:18,161 --> 01:14:20,580 Một khi anh đến đó, chúng ta sẽ cắt liên lạc. 1098 01:14:20,664 --> 01:14:23,083 Bản đồ chỉ chứa một nửa thông tin. 1099 01:14:23,374 --> 01:14:25,877 Anh phải tự điền thêm phần còn lại. 1100 01:14:26,127 --> 01:14:28,880 Một khi anh đã sẵn sàng, hãy gửi tín hiệu. 1101 01:14:29,171 --> 01:14:30,548 Một tín hiệu đủ lớn 1102 01:14:30,673 --> 01:14:33,467 Chỉ có một cách duy nhất để thâm nhập 1103 01:14:33,717 --> 01:14:39,055 John đưa các xe tải đến thị trấn để bắt người ở đó. 1104 01:14:39,431 --> 01:14:41,182 Hãy nhảy vào một trong những xe này 1105 01:14:41,308 --> 01:14:45,645 Chỗ tập kết sẽ có rất nhiều sát thủ bao bọc cả thị trấn. 1106 01:14:45,895 --> 01:14:47,605 Anh sẽ phải vượt qua chúng. 1107 01:14:54,903 --> 01:14:57,364 Ngài có tin gì mới về Rocky? 1108 01:14:57,489 --> 01:14:58,115 Này! 1109 01:14:58,407 --> 01:15:00,575 Này, nhóc. Mang trà nóng cho ông chủ Shetty. 1110 01:15:01,034 --> 01:15:01,951 Cha à, 1111 01:15:02,202 --> 01:15:04,829 Rocky đi đâu vậy? 1112 01:15:08,916 --> 01:15:10,626 Suốt 25 năm 1113 01:15:10,918 --> 01:15:12,419 làm cùng với anh ta. 1114 01:15:12,836 --> 01:15:15,422 Tôi vẫn chưa hiểu hết con người anh ta. 1115 01:15:15,506 --> 01:15:18,175 Cậu à cậu sẽ nói hay con nói? 1116 01:15:18,467 --> 01:15:20,760 Thấy vẫn cứ như đám rừng. 1117 01:15:23,221 --> 01:15:24,514 Cái gã đó. 1118 01:15:24,806 --> 01:15:28,142 Người yêu của cô ấy.. Hắn sẽ không trở về nơi mà hắn đã ra đi. 1119 01:15:28,434 --> 01:15:30,102 Cậu sẽ nói.. 1120 01:15:30,936 --> 01:15:32,146 hay để tôi nói? 1121 01:15:35,983 --> 01:15:39,152 Ở đây.. giữa bầy cừu, Rocky là con đầu đàn. 1122 01:15:41,780 --> 01:15:45,241 Nhưng trong khu rừng đó, Anh ta chỉ là con bọ. 1123 01:15:51,247 --> 01:15:54,583 Đừng lo cho hắn, chú à.. Hắn đi luôn rồi! 1124 01:15:54,750 --> 01:15:55,834 Không bao giờ trở về! 1125 01:15:56,043 --> 01:15:58,920 Này! Không hề.. Tao không có lo gì về Rocky. 1126 01:15:59,504 --> 01:16:02,924 Hôm kia hắn có mang ít kẹo cho bọn trẻ.. thấy bọn trẻ rất thích 1127 01:16:03,049 --> 01:16:04,926 Nên tao muốn biết hắn mua ở đâu đó mà! 1128 01:16:05,260 --> 01:16:06,969 Mày cũng không cần phải lo lắng. 1129 01:16:07,261 --> 01:16:08,429 Ông đã biết chuyện gì... 1130 01:16:08,930 --> 01:16:10,264 Có phải vậy không? 1131 01:16:13,017 --> 01:16:14,601 Này! ngồi xuống! ngồi xuống! 1132 01:16:15,477 --> 01:16:17,271 Này! Cho họ lên xe đi. 1133 01:16:22,692 --> 01:16:24,068 Có người đang chạy về phía mày. 1134 01:16:24,068 --> 01:16:25,069 Về phía bọn tao à? 1135 01:16:25,987 --> 01:16:28,281 Cứ để hắn tới.. Hắn sẽ không thể ra khỏi đây. 1136 01:16:28,864 --> 01:16:30,866 Hắn không có chạy ra.. Hắn muốn đột nhập. 1137 01:16:30,866 --> 01:16:31,784 Cái gì? 1138 01:16:32,368 --> 01:16:34,787 Nếu hắn lần ra dấu vết thì.. coi như xong. 1139 01:16:36,997 --> 01:16:39,291 Hắn sẽ không dừng lại, cũng không chịu thua. 1140 01:16:52,845 --> 01:16:54,304 Có lẽ hắn được ban phước. 1141 01:17:01,061 --> 01:17:03,313 Không biết hắn là con ai mà sắt đá vậy nhỉ? 1142 01:17:17,701 --> 01:17:19,536 Rocky giống hệt như lửa 1143 01:17:19,703 --> 01:17:21,121 Kẻ thù 1144 01:17:21,121 --> 01:17:21,955 Xăng dầu 1145 01:17:23,039 --> 01:17:25,333 Khi kẻ thù càng đông 1146 01:17:25,833 --> 01:17:27,960 Hắn lại càng bùng cháy mạnh. 1147 01:18:51,287 --> 01:18:52,955 Nãy ông có nhắc tới một khu rừng, 1148 01:18:53,205 --> 01:18:54,915 Làm ơn đừng có đến.. 1149 01:19:00,879 --> 01:19:02,005 Thề có Thần linh.. 1150 01:19:05,174 --> 01:19:07,468 Khu rừng ấy sẽ phát hỏa! 1151 01:19:13,849 --> 01:19:15,142 Ông chủ, trà nguội rồi kìa. 1152 01:19:15,184 --> 01:19:17,936 Này nhóc.. mang thêm trà cho ông chủ. 1153 01:19:18,145 --> 01:19:20,981 Giờ tôi phải về cho lũ trẻ ăn đây. 1154 01:19:24,108 --> 01:19:25,693 Vào trong đi.. 1155 01:20:22,620 --> 01:20:24,038 Có chuyện gì? Nói.. 1156 01:20:26,416 --> 01:20:27,250 Có một gã.. 1157 01:20:35,757 --> 01:20:38,427 Cả lũ đã chết vì đánh nhau. 1158 01:20:53,565 --> 01:20:55,317 Cho xe đến đó trước. 1159 01:20:55,609 --> 01:20:57,235 Họ đang đợi ta. 1160 01:20:59,654 --> 01:21:01,865 Anh ấy đã lên đường.. 1161 01:21:05,910 --> 01:21:08,246 Anh ấy không biết con đường mình đang đi qua. 1162 01:21:13,250 --> 01:21:16,086 Không biết nơi mình đang đến. 1163 01:21:20,173 --> 01:21:24,093 Cũng không biết lịch sử ghê gớm của nó. 1164 01:21:25,178 --> 01:21:29,098 Suryavardhan đã lên đến độ cao không ai có thể chạm được. 1165 01:21:29,890 --> 01:21:35,104 Nhưng từ khi Suryavardhan ngã bệnh.. những tiếng la ó về quyền thừa kế đã vang lên. 1166 01:21:35,646 --> 01:21:38,899 Ông đã nỗ lực xây dựng đế chế, Hẳn đã phải chọn một ai đó.. 1167 01:21:39,483 --> 01:21:41,151 Ông chủ.. nói xem ai sẽ thay ông? 1168 01:21:41,234 --> 01:21:43,611 Garuda con trai ông hay Adheera? 1169 01:21:43,653 --> 01:21:46,447 Adheera.. 1170 01:21:52,411 --> 01:21:53,329 Anh hai! 1171 01:21:53,412 --> 01:21:59,417 Chính trị và sự gian xảo ở đây.. còn mạnh hơn cả triệu lưỡi gươm. 1172 01:21:59,835 --> 01:22:02,212 Chắc hẳn em đã biết? 1173 01:22:03,129 --> 01:22:07,425 Nói sao nhỉ, nếu không khao khát KGF.. em sẽ đứng sau lưng anh 1174 01:22:07,758 --> 01:22:10,720 Ngang hàng với Garuda. - Sao.... 1175 01:22:11,345 --> 01:22:12,680 Này.... 1176 01:22:13,681 --> 01:22:16,141 Anh hai đã nói thì không cần tranh luận nữa! 1177 01:22:16,308 --> 01:22:19,936 Chừng nào Garuda không còn ở đây, Em mới thôi khao khát địa vị này. 1178 01:22:21,521 --> 01:22:23,022 Chính quyết định đó.. 1179 01:22:23,481 --> 01:22:26,984 Làm rúng động nền móng pháo đài mà hắn xây dựng. 1180 01:22:29,320 --> 01:22:31,489 Adheera tấn công Garuda. 1181 01:22:33,198 --> 01:22:34,658 Hắn đã trượt mục tiêu. 1182 01:22:36,118 --> 01:22:38,662 Garuda tấn công Adheera. 1183 01:22:40,872 --> 01:22:43,291 Hắn đạt được mục đích. 1184 01:22:47,670 --> 01:22:50,214 Thế là Garuda thừa kế triều đại 1185 01:22:50,381 --> 01:22:54,468 Và hắn bắt đầu cai trị.. ..toàn bộ KGF. 1186 01:22:56,136 --> 01:23:01,891 Nhưng hắn khá thận trọng khi còn nhiều người thèm khát KGF. 1187 01:23:02,434 --> 01:23:03,852 Thậm chí kẻ thù đang ở sát bên.. 1188 01:23:03,977 --> 01:23:09,482 Hắn thề sẽ tiêu diệt hết kẻ thù, sau khi Cha hắn qua đời. 1189 01:23:53,439 --> 01:24:15,417 Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay " Hân Hạnh Mang Đến Bộ Phim Này 1190 01:24:23,842 --> 01:24:26,552 Để bảo vệ đế chế của mình, Suryavardhan 1191 01:24:26,928 --> 01:24:29,889 đã chọn ra 3 hình thức bảo vệ. 1192 01:24:30,097 --> 01:24:35,185 1 là bức tường lớn. 1193 01:24:35,602 --> 01:24:42,776 2 là cánh cửa lớn, 1194 01:24:44,944 --> 01:24:48,406 Và một kẻ chỉ huy tàn bạo để bảo vệ thứ kia... 1195 01:24:50,658 --> 01:24:52,868 Vaanaram 1196 01:25:00,584 --> 01:25:02,377 201 đàn ông.. và 15 phụ nữ. 1197 01:25:02,585 --> 01:25:03,795 Tổng cộng 216 người 1198 01:25:03,962 --> 01:25:04,796 Ừm. 1199 01:25:05,421 --> 01:25:06,798 Trong năm nay, 1200 01:25:07,590 --> 01:25:09,467 Đây là lô thứ 41 1201 01:25:10,593 --> 01:25:12,344 Cho họ làm việc. 1202 01:25:15,639 --> 01:25:19,142 Sau khi đã đổ rất nhiều máu để xây dựng pháo đài. 1203 01:25:19,434 --> 01:25:22,228 Suryavardhan vẫn bất an về nó. 1204 01:25:22,479 --> 01:25:27,108 Không ai bước vào nơi này mà không mất một giọt máu nào. 1205 01:25:30,194 --> 01:25:33,614 Suryavardhan gọi nơi này là Naraachi. 1206 01:25:33,906 --> 01:25:37,117 Naraachi giống như một cái cân, Ở trên đó.. 1207 01:25:37,284 --> 01:25:44,832 Hắn đặt trí tuệ một bên, nỗi sợ hãi bên còn lại, rồi cân bằng chúng. 1208 01:26:11,857 --> 01:26:14,860 Những con chó mới đã đến. Tiếp nhận chúng đi. 1209 01:26:27,038 --> 01:26:28,998 Khi nào họ cho chúng tôi ra.. 1210 01:26:29,123 --> 01:26:32,126 Tôi nghe câu hỏi này suốt 20 năm rồi. 1211 01:26:43,553 --> 01:26:46,014 Này! Người ấy.. Chính là Người ấy.. Người mà tôi đã nói.. 1212 01:26:46,055 --> 01:26:47,598 Người sẽ cứu chúng ta.. - Thôi đi.. 1213 01:26:47,682 --> 01:26:49,892 Ai mới đến ông chẳng nói vậy.. Thôi đi đi.. 1214 01:26:54,938 --> 01:26:57,607 - Ai đã đánh hắn? - Là em đại ca. 1215 01:27:02,237 --> 01:27:05,198 Xức cồn vết thương và cho hắn ít thức ăn. 1216 01:27:06,991 --> 01:27:10,411 Một mặt hắn ám sát Mặt khác hắn tỏ ra thương xót 1217 01:27:10,536 --> 01:27:11,996 Tôi không thể hiểu anh mình. 1218 01:27:12,121 --> 01:27:12,955 Thương xót? 1219 01:27:13,080 --> 01:27:17,250 Ngài mới từ London về Từ từ ngài sẽ hiểu. 1220 01:27:17,751 --> 01:27:20,921 Hắn bảo phải chăm sóc tốt 3 người đó, Dù chúng đến đây để giết hắn. 1221 01:27:21,630 --> 01:27:23,423 Biết tại sao hắn để họ sống không? 1222 01:27:23,465 --> 01:27:26,551 Đợt này họ sẽ làm vật tế thần, thay cho những con cừu! 1223 01:27:26,718 --> 01:27:28,594 Vậy sao? 1224 01:28:40,952 --> 01:28:42,746 Các anh vừa mới tới đây 1225 01:28:43,705 --> 01:28:46,082 Không có thời gian để lau nước mắt. 1226 01:28:46,249 --> 01:28:48,292 Các anh phải học cách cúi đầu. 1227 01:28:48,459 --> 01:28:49,960 và nhiều thứ phải học. 1228 01:28:50,294 --> 01:28:52,338 Các anh đã đến hôm qua? 1229 01:28:52,671 --> 01:28:53,839 Các anh đã đến hôm qua? 1230 01:28:54,006 --> 01:28:55,757 Có phim gì mới? 1231 01:28:55,841 --> 01:28:57,759 Có phim gì mới? 1232 01:28:57,843 --> 01:28:59,052 Anh biết không? 1233 01:28:59,136 --> 01:29:00,262 Anh biết không? 1234 01:29:00,262 --> 01:29:01,304 Thôi đi đi! 1235 01:29:01,554 --> 01:29:02,680 Thôi đi đi! 1236 01:29:11,313 --> 01:29:13,732 Chúng ta được đưa đến đây 1237 01:29:16,735 --> 01:29:18,945 là để khai thác mỏ. 1238 01:29:44,344 --> 01:29:47,346 Mỗi ngày chúng ta làm 12 giờ. 1239 01:29:48,598 --> 01:29:51,684 Đừng ai ngẩng đầu lên nhìn chúng. 1240 01:29:53,936 --> 01:29:55,604 Chúng không thích bị dòm ngó. 1241 01:29:57,439 --> 01:29:59,107 Chúng sẽ bắn các anh. 1242 01:30:24,464 --> 01:30:28,509 Các anh sẽ làm việc ở độ sâu 274 mét (900ft). 1243 01:30:34,223 --> 01:30:37,517 Các anh sẽ hơi sợ vào ngày đầu tiên. 1244 01:30:48,903 --> 01:30:50,654 Quên thế giới bên ngoài đi. 1245 01:31:04,500 --> 01:31:06,127 Bước ra. 1246 01:31:06,377 --> 01:31:07,879 Đi. 1247 01:31:10,965 --> 01:31:13,175 Nổ, ngồi xuống. 1248 01:31:22,726 --> 01:31:25,687 Xong rồi, tiếp tục làm việc. 1249 01:31:34,486 --> 01:31:36,780 Mày đang làm gì? Muốn chết hả? 1250 01:31:36,905 --> 01:31:38,615 Này, này.. người mới đến.. 1251 01:31:38,865 --> 01:31:40,492 Người mới đến.. Tôi sẽ chỉ lại. 1252 01:31:40,700 --> 01:31:42,660 Làm việc đi. 1253 01:31:46,998 --> 01:31:49,500 Bộ anh muốn chết ngay bữa đầu à? 1254 01:31:50,084 --> 01:31:51,293 Anh đã làm gì? 1255 01:31:52,002 --> 01:31:54,463 Anh làm gì ở bên ngoài? 1256 01:31:55,839 --> 01:31:57,090 Tôi làm phụ hồ 1257 01:31:57,549 --> 01:32:00,093 Vết thương trên bàn tay anh đã cho tôi biết 1258 01:32:00,260 --> 01:32:01,511 anh đã làm gì bên ngoài. 1259 01:32:05,973 --> 01:32:11,228 Học cách làm việc ở đây càng nhanh, càng có lợi cho anh. 1260 01:32:17,901 --> 01:32:20,528 Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi.. 1261 01:32:33,749 --> 01:32:37,586 Trong những xe tải đến đây hôm kia.. Người của John có sự cố! 1262 01:32:39,546 --> 01:32:41,548 Ramana đã kể., Có chuyện gì? 1263 01:32:41,840 --> 01:32:43,591 Bọn chúng vẫn hay cãi nhau. 1264 01:32:43,675 --> 01:32:45,218 Nhưng lần này không hiểu sao. 1265 01:32:45,760 --> 01:32:47,261 Họ đã đánh và giết nhau! 1266 01:32:47,595 --> 01:32:49,180 Còn đứa nào sống sót không? 1267 01:32:49,263 --> 01:32:50,973 Lúc tôi đến chỉ còn một đứa. 1268 01:32:51,307 --> 01:32:52,349 Nó có nói gì không? 1269 01:32:52,558 --> 01:32:53,892 Chỉ nói "Có một người" rồi chết. 1270 01:32:54,393 --> 01:32:55,310 Tôi chẳng hiểu gì! 1271 01:32:55,686 --> 01:32:56,979 Có một người? 1272 01:32:58,480 --> 01:32:59,314 Ngài Vanaram 1273 01:32:59,481 --> 01:33:00,607 Ngài! 1274 01:33:01,149 --> 01:33:02,692 Có một người? 1275 01:33:26,047 --> 01:33:27,924 Chúng ta đang chơi một ván cờ. 1276 01:33:28,799 --> 01:33:31,719 Dường như chỉ chơi bằng mỗi quân tốt! 1277 01:33:32,928 --> 01:33:34,721 Chúng ta có lính canh ở cổng. 1278 01:33:37,766 --> 01:33:40,143 Chúng ta có lính canh tại mỏ. 1279 01:33:42,103 --> 01:33:44,147 Có lính canh tại tháp canh. 1280 01:33:46,899 --> 01:33:48,985 Có lính canh ở bức tường. 1281 01:33:50,653 --> 01:33:52,821 Lính canh của Garuda nữa chứ? 1282 01:33:56,200 --> 01:33:59,619 Đừng sợ! Chúng ta có rất nhiều lính canh! 1283 01:33:59,870 --> 01:34:02,831 Dù nhiều lính canh, Rocky cũng phải vượt qua Biligiri 1284 01:34:03,164 --> 01:34:07,210 để đến dinh thự thông qua đường hầm gần tháp canh.. và giết Garuda. 1285 01:34:07,335 --> 01:34:09,670 Chúng ta chỉ cho Rocky sơ đồ 1286 01:34:09,837 --> 01:34:13,674 Nhưng anh ta phải tìm ra đường hầm bên dưới tháp canh. 1287 01:34:14,550 --> 01:34:15,717 Làm sao anh ta tìm thấy? 1288 01:34:16,343 --> 01:34:17,678 Phòng điều hành. 1289 01:34:19,721 --> 01:34:23,308 Tất cả các thông tin về Narachi đều đặt ở đó. 1290 01:34:23,433 --> 01:34:26,060 Không ai vào đó mà không có giám sát. 1291 01:34:26,269 --> 01:34:27,854 Này.. Đứng im đó! 1292 01:34:29,397 --> 01:34:31,607 An ninh cao nhất là ở nơi này. 1293 01:34:33,359 --> 01:34:34,860 Vậy phải làm sao? 1294 01:34:37,237 --> 01:34:41,574 Trong biển máu sẽ phải đổ thêm máu. Máu của những con cừu sẽ đổ. 1295 01:34:41,658 --> 01:34:44,160 Lần này họ tế thần bằng 3 người thay cho cừu! 1296 01:34:44,244 --> 01:34:45,286 Khi điện ở đây bị ngắt. 1297 01:34:45,578 --> 01:34:48,789 Lính canh sẽ chạy đến từ mọi hướng. 1298 01:34:49,540 --> 01:34:50,666 Tôi không biết làm sao. 1299 01:34:50,791 --> 01:34:52,334 Lính canh đều có trang bị bộ đàm, 1300 01:34:52,459 --> 01:34:55,212 Nhưng có lúc, chúng khổ sở vì bị mất sóng! 1301 01:34:56,046 --> 01:34:59,299 Băng qua nhiều hầm mỏ, Rocky đã đến được Narachi 1302 01:34:59,841 --> 01:35:02,510 và đang tìm hiểu về nó. 1303 01:35:05,680 --> 01:35:07,974 Nếu 20.000 công nhân 1304 01:35:08,224 --> 01:35:12,061 được giám sát bởi 400 lính canh, 1305 01:35:12,686 --> 01:35:16,106 thì bạo luật của chúng phải rất khủng khiếp. 1306 01:35:20,777 --> 01:35:22,445 Sau sự việc xảy ra hôm đó 1307 01:35:22,529 --> 01:35:25,740 Rocky đã trở thành Người của mọi người! 1308 01:35:43,798 --> 01:35:46,217 Shankra. 1309 01:36:44,229 --> 01:36:45,480 Để đó cho tao. 1310 01:36:45,688 --> 01:36:47,607 Để tao nắm cho. Cứ để nó cho tao. 1311 01:36:47,773 --> 01:36:50,401 Bỏ ra đi! Để tao. 1312 01:37:01,870 --> 01:37:04,831 Sau ngày đó họ nhận thấy ông ấy bị mù, 1313 01:37:05,456 --> 01:37:07,792 Sớm muộn gì ông ấy cũng đi theo họ. 1314 01:37:09,710 --> 01:37:12,338 Này, đổ đất vào. 1315 01:37:12,463 --> 01:37:14,173 Đổ vào, đổ vào. 1316 01:37:14,298 --> 01:37:17,050 Đổ đất vào đi, đổ vào. 1317 01:37:18,343 --> 01:37:22,722 Nếu họ thấy bạn không hợp với công việc! Thì sẽ như thế! 1318 01:37:27,810 --> 01:37:29,145 Rugga sẽ vào! 1319 01:37:52,958 --> 01:37:55,919 Ở sát bên cạnh mà cũng không bắn trúng! 1320 01:38:17,981 --> 01:38:21,693 Người ta thường nhốt thú vào chuồng. 1321 01:38:21,776 --> 01:38:26,030 Còn ở đây, những con thú lại nhốt người ta. 1322 01:38:26,197 --> 01:38:28,532 Nơi đây chẳng có thiên đường hay địa ngục. 1323 01:38:28,866 --> 01:38:30,534 Chẳng có tốt hay xấu. 1324 01:38:30,826 --> 01:38:32,828 Chẳng có đức tin nào cả! 1325 01:38:34,121 --> 01:38:37,582 Rugga chỉ là bản thu nhỏ của Garuda! 1326 01:38:38,834 --> 01:38:40,835 Đừng để bị cuốn vào cảm xúc! 1327 01:38:41,127 --> 01:38:43,171 Nó chẳng giúp ích gì khi ở đây. 1328 01:38:45,048 --> 01:38:47,717 Nó chẳng ảnh hưởng đến trái tim sắt đá. 1329 01:38:48,426 --> 01:38:50,511 Tôi đã hiểu được cách ở đây vận hành! 1330 01:38:50,970 --> 01:38:55,015 Chỉ có 2 người đứng vững ở Narachi. 1331 01:38:58,935 --> 01:39:01,938 Cả hai mẹ con đều đã bị giết khi chúng vượt qua Biligere. 1332 01:39:02,522 --> 01:39:04,274 Đừng cho đứa nào thức ăn hôm nay! 1333 01:39:04,732 --> 01:39:06,317 Số người còn lại sống ở đây 1334 01:39:06,776 --> 01:39:08,277 Dường như đã quên đi tất cả. 1335 01:39:08,653 --> 01:39:10,780 Này... Gọi Kencha. 1336 01:39:11,071 --> 01:39:12,239 Bảo hắn kể chuyện, 1337 01:39:13,032 --> 01:39:15,075 những đứa trẻ sẽ bớt khóc vì đói! 1338 01:39:15,159 --> 01:39:17,327 Ở nơi mà đức tin không còn, 1339 01:39:18,245 --> 01:39:19,287 Có một người điên 1340 01:39:20,372 --> 01:39:22,415 đang kể câu chuyện mà chính hắn tạo ra. 1341 01:39:24,083 --> 01:39:27,086 Sao ông cứ lẩm bẩm mãi thế? Kể chuyện cho chúng tôi đi! 1342 01:39:27,211 --> 01:39:30,798 Ông đã xem nhiều phim, Mỗi ngày ông kể một chuyện. 1343 01:39:32,049 --> 01:39:33,801 Kể chuyện đi ông... 1344 01:39:36,345 --> 01:39:38,055 Ta sẽ kể về một khu rừng. 1345 01:39:39,556 --> 01:39:41,057 Câu chuyện về một người hùng! 1346 01:39:41,349 --> 01:39:43,476 Chuyện một người hùng à? 1347 01:39:43,977 --> 01:39:47,813 Dưới chân đồi hướng đến Modana có một khu rừng tuyệt đẹp 1348 01:39:48,439 --> 01:39:53,610 Nơi những thổ dân lương thiện sinh sống Trong khu rừng ấy... 1349 01:39:53,736 --> 01:39:56,113 Cầu cho con sẽ có bé trai đẹp đẽ! - Này, Bà ơi.. 1350 01:39:56,113 --> 01:39:59,116 Sao là con trai? Con thích con gái! Bà cầu nguyện lại đi! - Được rồi... 1351 01:39:59,116 --> 01:40:00,909 Con sẽ sanh một bé gái! 1352 01:40:00,992 --> 01:40:03,620 Rồi trận mưa lửa đã đổ xuống khu rừng 1353 01:40:06,289 --> 01:40:09,709 Sấm sét khắp nơi ai ai cũng nhìn thấy 1354 01:40:11,168 --> 01:40:13,087 Họ giao cho em ca nào? - Ca đêm! 1355 01:40:13,921 --> 01:40:15,964 Họ giao cho anh ca sáng! Anh sẽ hỏi chúng! 1356 01:40:16,048 --> 01:40:18,258 Không, đừng đi! Không biết họ sẽ làm gì. 1357 01:40:18,341 --> 01:40:19,676 Anh làm ơn đừng đi! 1358 01:40:21,761 --> 01:40:23,596 Ai sẽ chăm sóc em? 1359 01:40:24,305 --> 01:40:26,808 Rừng xanh đã biến thành vùng đất khô cằn 1360 01:40:27,058 --> 01:40:28,142 Mong cô sẽ có con trai, 1361 01:40:28,559 --> 01:40:29,226 Sao cơ? 1362 01:40:29,352 --> 01:40:30,686 Không ai nói với cô sao? 1363 01:40:30,895 --> 01:40:32,438 Nơi này như thế nào? 1364 01:40:32,813 --> 01:40:36,108 Nếu một bé gái sinh ra ở đây. Chính chúng tôi sẽ giết nó. 1365 01:40:39,027 --> 01:40:40,403 "Thần linh ơi" 1366 01:40:40,862 --> 01:40:42,781 Xin hãy ban cho con một đứa con trai! 1367 01:40:43,656 --> 01:40:45,116 Cho con một đứa con trai! 1368 01:40:45,158 --> 01:40:48,828 Nó đã trở thành một nghĩa địa của người vô tội. 1369 01:40:51,664 --> 01:40:54,333 Sao anh giữ hết khẩu phần ở đó? 1370 01:40:55,876 --> 01:40:57,127 Xem chuyện gì xảy ra này! 1371 01:40:57,753 --> 01:41:00,046 Này... Đến lấy khẩu phần đi! 1372 01:41:01,631 --> 01:41:06,219 Những con quỷ hút máu người khốn khổ 1373 01:41:06,761 --> 01:41:10,389 Những con quỷ độc ác ăn thịt người 1374 01:41:15,185 --> 01:41:19,689 Hơi thở cũng bị nhấn chìm. Sự sống của những linh hồn khốn khổ 1375 01:41:19,814 --> 01:41:24,736 Còn chút tự trọng tôi mang thân này và đi dần đến nghĩa địa 1376 01:41:25,194 --> 01:41:27,989 Thân xác cong oằn vì nặng trĩu 1377 01:41:28,072 --> 01:41:29,699 Những định mệnh bị nguyền rủa 1378 01:41:30,032 --> 01:41:33,369 Khiến họ mất đi đức tin về Đấng tạo hóa 1379 01:41:35,621 --> 01:41:38,665 Khiến họ mất hết tất cả đức tin 1380 01:41:51,969 --> 01:41:53,721 Nhưng mà 1381 01:41:56,348 --> 01:41:58,558 Cắt đứt xiềng xích của số phận 1382 01:41:58,683 --> 01:42:01,061 Căng lồng ngực và tự hào 1383 01:42:01,353 --> 01:42:03,521 Như vị thần cắt đứt sự sống của những con quỹ dữ" 1384 01:42:03,563 --> 01:42:05,398 Đức tin của người bị áp bức tuyệt vọng 1385 01:42:05,690 --> 01:42:09,026 Lại được hồi sinh bởi một người mẹ vĩ đại! 1386 01:42:09,985 --> 01:42:12,446 "Một món quà không bao giờ nói hết!" 1387 01:42:12,863 --> 01:42:15,824 "Con nghĩ rằng đó là một ân huệ" 1388 01:42:15,908 --> 01:42:20,829 "Mẹ đã mang con trong bụng Ôi! Mẹ ơi!" 1389 01:42:21,871 --> 01:42:24,624 "Rơi vào trong bụng mẹ" 1390 01:42:24,958 --> 01:42:27,460 "Khi con đang run rẩy và sợ hãi" 1391 01:42:27,502 --> 01:42:32,464 "Mẹ đã ôm chặt con bằng tình thương vô bờ" 1392 01:42:34,007 --> 01:42:36,593 "Ngay cả trước khi con chào đời" 1393 01:42:36,677 --> 01:42:39,554 "Mẹ đã dành cho con rất nhiều tình thương" 1394 01:42:39,846 --> 01:42:46,227 "Con biết ơn mẹ suốt cuộc đời này" 1395 01:42:52,066 --> 01:42:53,776 Mẹ đã chịu hết nổi rồi! 1396 01:42:59,865 --> 01:43:01,449 Sau khi con ra đời. 1397 01:43:02,575 --> 01:43:04,077 Con phải là một người mạnh mẽ. 1398 01:43:04,577 --> 01:43:07,163 Con sẽ chăm sóc cho mẹ. 1399 01:43:08,414 --> 01:43:10,750 Cho những người khốn khổ như mẹ. 1400 01:43:13,168 --> 01:43:15,879 Con nhất định sẽ chăm sóc cho họ. 1401 01:43:19,466 --> 01:43:20,800 Ra nhanh đi con yêu. 1402 01:43:22,135 --> 01:43:23,303 Ra nhanh đi con! 1403 01:43:23,678 --> 01:43:24,762 Hoảng sợ toát mồ hôi 1404 01:43:24,804 --> 01:43:27,849 Ngay khi mọi ánh trăng ẩn nấp dưới tấm khiên Saree 1405 01:43:27,974 --> 01:43:31,810 Người phụ nữ rực lửa đã sinh ra một núi lửa 1406 01:43:43,696 --> 01:43:46,449 Như cơn mưa không ngớt trút lửa sáng rực 1407 01:43:46,532 --> 01:43:49,493 Người đã chế ngự Thần chết ngay trong ngôi nhà tử thần 1408 01:43:49,702 --> 01:43:52,371 Một cuộc nổi dậy trên bề mặt sự giàu có 1409 01:43:52,580 --> 01:43:55,124 Như cây cung định mệnh đối mặt với quái vật 10 đầu 1410 01:43:55,207 --> 01:43:57,376 Ngoài bản chất giận dữ vốn có của Người 1411 01:43:57,459 --> 01:44:00,170 Chỉ có thể nói "Ta là tất cả" và hỏi ngay Đấng sáng tạo 1412 01:44:00,337 --> 01:44:03,131 Người đã hét lên Câu chuyện về Người hùng 1413 01:44:03,214 --> 01:44:06,175 Về một trái tim quả cảm vượt qua Số phận! 1414 01:44:07,176 --> 01:44:08,761 Rồi sau đó.. 1415 01:44:09,845 --> 01:44:11,514 Chuyện gì xảy ra? 1416 01:44:16,977 --> 01:44:20,063 Mẹ sẽ sống đến khi không còn nắm tay và dắt con đi. 1417 01:44:25,693 --> 01:44:28,863 Mẹ sẽ dạy con đến khi con rời khỏi tay mẹ và đứng vững chống lại kẻ thù! 1418 01:44:35,744 --> 01:44:38,705 Như thời gian đứng im trước mặt Thần Chết 1419 01:44:40,999 --> 01:44:43,418 Nó mà bước một bước là bắn ngay! 1420 01:44:44,502 --> 01:44:47,463 Đúng là Đức Vua đã đánh bại cả Thần chết 1421 01:44:50,132 --> 01:44:51,634 Đạp lên than cháy rực 1422 01:44:51,675 --> 01:44:53,552 Bước đi trên lưỡi gươm đang xé toạc 1423 01:44:54,136 --> 01:44:57,139 Giết chết nỗi sợ đang trào dâng trong tim Người 1424 01:44:59,724 --> 01:45:03,853 Trái tim quả cảm của kẻ trừng phạt, Người bước tới 1425 01:45:10,943 --> 01:45:13,404 Một chiến binh đã đến! Một chiến binh đã đến! 1426 01:45:14,696 --> 01:45:17,407 Một chiến binh đã đến giữa các chiến binh! 1427 01:45:19,868 --> 01:45:23,163 "Sợi dây lửa đong đưa như con lắc chuyển động" 1428 01:45:23,663 --> 01:45:26,958 "Trái tim tan vỡ lại bồi thêm hy vọng" 1429 01:45:27,333 --> 01:45:31,462 "Vũ khí đây Cơn giận giữ trong Người!" 1430 01:45:31,587 --> 01:45:34,548 Yeaaaah 1431 01:45:34,840 --> 01:45:38,135 "Ánh lửa soi sáng cả vùng xung quanh" 1432 01:45:38,427 --> 01:45:41,888 "Nhịp đậm con tim hừng hực như tiếng trống trận!" 1433 01:45:42,263 --> 01:45:45,183 "Cuộc chiến định mệnh để cứu chuộc chúng ta" 1434 01:45:45,433 --> 01:45:49,645 "Người đã đến" 1435 01:45:57,194 --> 01:45:58,779 "Chiến binh gan dạ" 1436 01:45:58,987 --> 01:46:00,739 "Có trái tim quả cảm" 1437 01:46:00,947 --> 01:46:04,075 "Hay là Ác quỷ?" 1438 01:46:04,701 --> 01:46:06,494 "Người đơn độc.." 1439 01:46:06,661 --> 01:46:08,371 "Như cả một đội quân" 1440 01:46:08,454 --> 01:46:11,832 "Thẳng tiến tới trước" 1441 01:46:12,166 --> 01:46:15,711 Đúng là Sứ giả của Thần Chết! Tôi chắc Người đã đến! 1442 01:46:20,715 --> 01:46:25,511 "Người làm đầy mọi mảnh trong tôi" 1443 01:46:25,720 --> 01:46:29,348 "Mọi khoảnh khắc trong tôi chỉ dành cho Người." 1444 01:46:29,515 --> 01:46:35,187 "Đợi chờ... Thời gian sẽ là chứng nhân cho việc ấy." 1445 01:46:35,562 --> 01:46:40,358 "Mỗi bước đi Người tiến về phía trước" 1446 01:46:40,692 --> 01:46:44,112 "Để cất lên khúc ca Khải hoàn!" 1447 01:46:44,487 --> 01:46:47,865 "Bóng tối trong tôi sẽ đi cùng Người" 1448 01:46:48,199 --> 01:46:50,701 "Cùng ở bên người!" 1449 01:47:20,061 --> 01:47:23,523 "Đến với tầng lớp khốn khổ Những người không thể thốt lên nỗi đau!" 1450 01:47:23,773 --> 01:47:27,276 "Bất công ở xung quanh. Người đến để chấm dứt!" 1451 01:47:27,652 --> 01:47:30,029 "Như một chiến binh tay mang gươm" 1452 01:47:30,071 --> 01:47:34,700 "Người đã đến!" 1453 01:47:35,159 --> 01:47:38,578 "Với những kẻ sợ hãi, Người là dũng khí cho họ!" 1454 01:47:38,787 --> 01:47:41,915 "Với những kẻ bị áp bức, Người là hy vọng duy nhất!" 1455 01:47:42,040 --> 01:47:44,083 "Lau khô nước mắt" 1456 01:47:44,083 --> 01:47:49,547 "Như vị cứu tinh Người đã đến!" 1457 01:47:49,755 --> 01:47:51,465 "Chiến binh gan dạ?" 1458 01:47:51,632 --> 01:47:53,133 "Có trái tim quả cảm" 1459 01:47:53,300 --> 01:47:56,970 "Hay là ác quỷ?" 1460 01:47:57,054 --> 01:47:58,764 "Như một đội quân" 1461 01:47:59,055 --> 01:48:00,682 "Đội quân dũng cảm" 1462 01:48:00,932 --> 01:48:04,602 "Đánh bại kẻ thù" 1463 01:48:04,644 --> 01:48:06,521 "Long trọng đón chào" 1464 01:48:08,439 --> 01:48:10,191 "Long trọng đón chào" 1465 01:48:12,192 --> 01:48:14,069 "Long trọng đón chào" 1466 01:48:19,032 --> 01:48:20,617 Ngài thật sự là người gan dạ, 1467 01:48:20,825 --> 01:48:22,535 Chẳng cần nói, ngài cũng tiến tới! 1468 01:48:22,994 --> 01:48:24,329 Sao ngài cần một người gan dạ! 1469 01:48:24,495 --> 01:48:26,080 Bài viết của ông có chắc được đăng? 1470 01:48:26,205 --> 01:48:26,956 Tại sao? 1471 01:48:27,373 --> 01:48:29,500 Họ có cho phép? 1472 01:48:30,584 --> 01:48:33,796 Có ai nhìn thấy chúng ta, ngồi ở đâu và trao đổi với nhau 1473 01:48:34,254 --> 01:48:36,089 hay anh ta là kẻ hèn nhát? 1474 01:48:37,007 --> 01:48:41,011 Tôi cầm 3 con Già, đối thủ chắc cầm 3 con Át.. đó là cách thế gian nghĩ. 1475 01:48:41,303 --> 01:48:43,721 Nhưng người chẳng bận tâm thế gian trước mặt. 1476 01:48:44,097 --> 01:48:46,516 Người vẫn chiến thắng trò bịp với người mù. 1477 01:48:47,225 --> 01:48:48,934 Để tôi kể anh một sự việc khác 1478 01:48:49,060 --> 01:48:50,728 Có lần họ tấn công vào câu lạc bộ 1479 01:48:50,853 --> 01:48:52,438 Khoảng 20 gã cầm súng và xả đạn 1480 01:48:56,900 --> 01:48:58,235 Cả câu lạc bộ bị phá hủy! 1481 01:49:01,363 --> 01:49:04,115 Này người giao hàng! Mày nói tên của nó là gì? 1482 01:49:04,157 --> 01:49:06,325 M16 tự động, thưa ngài. 1483 01:49:08,160 --> 01:49:09,995 Có nhiều người ở đó, sao họ lại tấn công..? 1484 01:49:10,037 --> 01:49:12,957 Này, không phải vậy.. Đừng viết như thế. 1485 01:49:17,336 --> 01:49:18,837 Ngài, bọn chúng đang tới. 1486 01:49:18,962 --> 01:49:21,548 20 người không đến để tấn công anh ấy, 1487 01:49:21,631 --> 01:49:24,550 Anh ấy đến tấn công 20 gã đó! 1488 01:49:24,759 --> 01:49:27,762 Để đảm bảo không ai trốn thoát, anh ấy ngồi ngay cửa chính. 1489 01:49:27,845 --> 01:49:31,599 Kiểm tra súng của người giao hàng, rồi đi thẳng vào trong! 1490 01:49:32,016 --> 01:49:33,100 Chỉ một mình 1491 01:49:33,267 --> 01:49:35,978 Này.. Chúng ta có đông người.. lại có súng 1492 01:49:36,103 --> 01:49:38,188 Hắn chỉ có một mình, Sao bọn mày lại sợ? 1493 01:49:39,898 --> 01:49:42,484 Đúng là chúng ta có nhiều người thậm chí có súng 1494 01:49:42,567 --> 01:49:45,903 Hắn chỉ có một mình, Lẽ ra chúng ta phải không sợ chứ? 1495 01:49:47,864 --> 01:49:49,865 Ngài phải biết sợ một chút chứ, thưa ngài 1496 01:49:49,990 --> 01:49:50,991 Đúng đấy anh bạn.. 1497 01:49:51,992 --> 01:49:55,579 Trong cuộc sống cũng nên biết sợ.. Nỗi sợ nên có trong tim. 1498 01:49:56,872 --> 01:49:59,082 Sợ hãi đó không có ở chúng ta! 1499 01:49:59,166 --> 01:50:01,876 chỉ có ở đối thủ của chúng ta. 1500 01:50:03,294 --> 01:50:04,963 Tôi vào được không? 1501 01:50:04,963 --> 01:50:07,590 Hắn là trùm khủng bố? 1502 01:50:08,174 --> 01:50:10,468 Kẻ đi chung băng đảng gọi là Găngxtơ, 1503 01:50:10,718 --> 01:50:12,219 Anh ta chỉ đi một mình! 1504 01:50:16,640 --> 01:50:19,142 Phải gọi là Quái vật! 1505 01:50:22,479 --> 01:50:24,314 Anand.. 1506 01:50:28,150 --> 01:50:30,653 Tôi đã nhảy đoạn nữa à? - Ừm. 1507 01:50:36,033 --> 01:50:37,200 Ở KGF 1508 01:50:38,118 --> 01:50:40,287 nói về những âm mưu và tranh chấp nội bộ 1509 01:50:41,037 --> 01:50:42,497 Suryavardhan đã biết, 1510 01:50:44,874 --> 01:50:47,710 Mỗi một ngày trôi qua, Cuộc chiến lại càng gần hơn. 1511 01:50:47,835 --> 01:50:52,131 Đã đến sát cổng KGF, hắn đã biết điều đó! 1512 01:51:00,430 --> 01:51:01,931 Gì vậy Ngài Desai? 1513 01:51:01,931 --> 01:51:03,975 Ông đã đi quá xa rồi! Tới Delhi chưa..? 1514 01:51:04,183 --> 01:51:08,771 Thanh kiếm trong lò luyện.. ..Giờ đã kề vào cổ tôi.. Đó là lý do! 1515 01:51:13,275 --> 01:51:15,652 Tất cả là vì chuyện này sao? Cậu đã đi.. 1516 01:51:16,486 --> 01:51:17,863 Giờ đến cha cũng sắp đi 1517 01:51:18,155 --> 01:51:20,949 Máu người nhà đã đổ, sao anh vẫn chưa chịu dừng lại? 1518 01:51:21,449 --> 01:51:23,493 Không biết ông chủ còn sống bao lâu nữa 1519 01:51:23,743 --> 01:51:26,454 Điều gì sẽ xảy đến với chúng ta sau khi Ông Chủ mất? 1520 01:51:26,662 --> 01:51:29,165 Tất cả các người đang suy nghĩ thay cho tôi? 1521 01:51:29,749 --> 01:51:33,043 Với một con cá trong tay, Các ngài cố săn một con cá sấu! 1522 01:51:33,544 --> 01:51:36,713 Nhưng với cá sấu thì tay của các ông sẽ ngon hơn. 1523 01:51:37,130 --> 01:51:40,717 Nếu thấy sợ hãi thì cứ nhìn bàn tay máu me này. 1524 01:51:41,217 --> 01:51:45,179 Trước khi có một dòng sông máu các ông cứ rời khỏi đây! 1525 01:51:46,973 --> 01:51:53,312 Lũ kền kền đang lởn vởn quanh Narachi! Đừng bận tâm những cơn sóng nhỏ. 1526 01:51:53,479 --> 01:51:55,564 Chúng ta còn những vấn đề đau đầu hơn đấy! 1527 01:51:55,772 --> 01:51:58,400 Sau khi ta mất.. 1528 01:51:58,650 --> 01:52:00,402 Những cơn sóng thần sẽ ập đến! 1529 01:52:01,111 --> 01:52:02,904 Inayath Khaleel! 1530 01:52:05,156 --> 01:52:07,700 Hắn đã chờ đợi nhiều năm rồi! 1531 01:52:07,909 --> 01:52:09,827 Một khi hắn bước vào. 1532 01:52:09,827 --> 01:52:11,704 Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ! 1533 01:52:14,415 --> 01:52:17,417 Cuộc bầu cử lần này, cậu biết ai là người ứng cử không? 1534 01:52:18,043 --> 01:52:19,544 Ramika Sen. 1535 01:52:19,836 --> 01:52:22,047 Chúng ta đều trả tiền để được chào đón 1536 01:52:22,422 --> 01:52:25,842 Còn khi nghe cái tên bà ấy. Người ta đều đứng lên và kính trọng. 1537 01:52:25,842 --> 01:52:27,635 Nếu bà ấy nắm được quyền lực.. 1538 01:52:30,721 --> 01:52:34,641 Hai người này cũng đủ.. để phá hỏng cái đế chế này! 1539 01:52:35,309 --> 01:52:37,394 Cứ nghĩ về họ! 1540 01:52:46,486 --> 01:52:49,071 Có phải hắn là gã.. đã giết bé gái? 1541 01:53:16,805 --> 01:53:18,723 Hộp quẹt tao để ở đây đâu? 1542 01:53:32,695 --> 01:53:34,113 Ai đó đã đẩy tôi. 1543 01:53:35,489 --> 01:53:37,491 Lửa! Lửa! 1544 01:53:39,242 --> 01:53:40,535 Này! Đứng lại đó! 1545 01:53:40,744 --> 01:53:43,329 Phải có đủ 105 người.. Cứ đếm trước đi! 1546 01:53:44,706 --> 01:53:45,081 1, 1547 01:53:45,415 --> 01:53:45,790 2, 1548 01:53:46,207 --> 01:53:46,833 3, 1549 01:53:46,916 --> 01:53:47,500 4, 1550 01:53:47,625 --> 01:53:48,000 5, 1551 01:53:48,334 --> 01:53:48,709 6, 1552 01:53:49,043 --> 01:53:49,460 7, 1553 01:53:49,835 --> 01:53:50,252 8, 1554 01:53:50,503 --> 01:53:50,878 9, 1555 01:53:51,212 --> 01:53:51,629 10, 1556 01:53:52,004 --> 01:53:52,379 11, 1557 01:53:52,713 --> 01:53:53,088 12, 1558 01:53:53,380 --> 01:53:53,756 13, 1559 01:53:54,048 --> 01:53:54,548 14, 1560 01:53:54,923 --> 01:53:55,299 15, 1561 01:53:55,507 --> 01:53:56,091 16, 1562 01:53:56,216 --> 01:53:56,800 17, 1563 01:53:56,967 --> 01:53:57,551 18, 1564 01:53:57,718 --> 01:53:58,093 19, 1565 01:53:58,427 --> 01:53:58,802 20, 1566 01:53:59,136 --> 01:53:59,511 21, 1567 01:53:59,844 --> 01:54:00,220 22, 1568 01:54:00,637 --> 01:54:01,262 23, 1569 01:54:01,346 --> 01:54:01,930 24, 1570 01:54:02,055 --> 01:54:02,430 25, 1571 01:54:03,056 --> 01:54:03,598 26, 1572 01:54:03,723 --> 01:54:04,265 27, 1573 01:54:04,390 --> 01:54:05,016 28, 1574 01:54:05,016 --> 01:54:05,475 29, 1575 01:54:05,475 --> 01:54:06,100 30, 1576 01:54:06,559 --> 01:54:06,934 31, 1577 01:54:07,268 --> 01:54:07,643 32, 1578 01:54:08,060 --> 01:54:08,686 33, 1579 01:54:08,769 --> 01:54:09,353 34, 1580 01:54:09,478 --> 01:54:09,854 35, 1581 01:54:10,146 --> 01:54:10,521 36, 1582 01:54:10,938 --> 01:54:11,647 37, 1583 01:54:49,765 --> 01:54:50,349 91, 1584 01:54:50,349 --> 01:54:51,100 92, 1585 01:54:51,100 --> 01:54:51,809 93, 1586 01:54:51,809 --> 01:54:52,518 94, 1587 01:54:52,685 --> 01:54:53,352 95, 1588 01:54:53,352 --> 01:54:54,061 96, - Xe tải kìa, 1589 01:54:54,061 --> 01:54:55,646 Xe tải.. Xe tải kìa 1590 01:54:55,646 --> 01:54:56,480 99, 1591 01:54:56,480 --> 01:54:57,189 100, 1592 01:54:57,189 --> 01:54:57,898 101, 1593 01:54:57,898 --> 01:54:58,690 102, 1594 01:54:58,690 --> 01:54:59,357 103, 1595 01:54:59,357 --> 01:55:00,066 104, 1596 01:55:00,066 --> 01:55:00,734 105, 1597 01:55:01,234 --> 01:55:02,318 Đủ rồi! 1598 01:55:18,708 --> 01:55:19,793 Thức ăn bữa nay, 1599 01:55:21,336 --> 01:55:23,796 Ông nấu ngon đấy! 1600 01:55:36,433 --> 01:55:37,809 Đưa tôi theo ngài! 1601 01:55:38,226 --> 01:55:39,019 Đi đâu hả? 1602 01:55:39,311 --> 01:55:41,938 Ra ngoài.. Tôi biết! 1603 01:55:44,774 --> 01:55:47,652 Nếu mày mở miệng, tao sẽ giết mày! 1604 01:55:48,819 --> 01:55:51,572 Tôi sẵn sàng chết vì Ngài! 1605 01:56:08,963 --> 01:56:12,549 Có kẻ nào đó đã gây ra sự cố gần phòng điều hành. 1606 01:56:12,716 --> 01:56:14,301 Có vẻ hắn đánh tôi bằng búa! 1607 01:56:15,177 --> 01:56:18,638 Dù có nhiều lính canh, Hắn vẫn lẻn được vào, và đã xem được bản đồ. 1608 01:56:18,847 --> 01:56:23,726 Trong đám thợ đến đây mấy hôm trước, Tôi nghi có kẻ muốn giết Ngài. 1609 01:56:24,978 --> 01:56:27,522 Có kẻ muốn giết tôi? Ngay ở đây sao? 1610 01:56:27,605 --> 01:56:32,109 Ông lại cho tôi húp cháo trong khi hắn đã ăn cái bánh 1611 01:56:32,192 --> 01:56:33,819 trong phòng điều hành! 1612 01:56:34,111 --> 01:56:35,696 Chúng ta không thể mạo hiểm. 1613 01:56:36,488 --> 01:56:37,406 Vậy thì.. 1614 01:56:37,614 --> 01:56:41,117 Cho gọi hết những người đã làm việc trong khu vực đó. 1615 01:56:59,593 --> 01:57:00,302 Alo? 1616 01:57:00,510 --> 01:57:02,887 [Báo cáo: Ông chủ Garuda đang đến gần khu trại. Hết!] 1617 01:57:18,944 --> 01:57:21,571 Ai đã vào phòng điều hành? 1618 01:57:21,780 --> 01:57:25,450 Nếu người đó bước ra. Thì chỉ một mình người đó chết 1619 01:57:25,658 --> 01:57:26,826 Còn không thì.. 1620 01:57:27,160 --> 01:57:28,369 Tất cả sẽ chết hết! 1621 01:57:29,745 --> 01:57:31,997 Súng, chuẩn bị. 1622 01:57:55,561 --> 01:57:57,521 Nếu biết ai, cứ nói cho tôi biết! 1623 01:57:57,688 --> 01:57:59,189 Mạng của người đó sẽ được tha! 1624 01:58:42,437 --> 01:58:47,441 Một kẻ còn chưa biết cách cầm gươm.. Mà chúng sai nó đi giết ta ư? 1625 01:58:50,945 --> 01:58:55,741 [Báo cáo: kẻ đột nhập phòng điều hành đã chết.. Ông chủ Garuda trở về dinh thự. Hết!] 1626 01:58:59,035 --> 01:59:01,454 Alo? - Người của ông đã bị bắt. Họ đã giết hắn! 1627 01:59:01,538 --> 01:59:02,872 Gì chứ? 1628 01:59:04,415 --> 01:59:06,834 Chuyện gì vậy? - Rocky đã bị giết! 1629 01:59:08,294 --> 01:59:09,920 Tôi đã bảo ngay bữa đó rồi. 1630 01:59:10,087 --> 01:59:11,714 Gọi người từ Bombay là do các ông 1631 01:59:11,839 --> 01:59:14,174 Giờ gọi ai hay muốn làm gì tùy các ông. 1632 01:59:44,452 --> 01:59:45,453 Đó là một bé gái! 1633 01:59:56,838 --> 02:00:18,233 Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay " Hân Hạnh Phát Sóng Bộ Phim Này 1634 02:00:28,409 --> 02:00:29,702 Vì sự sống của đứa bé này 1635 02:00:30,077 --> 02:00:32,204 Hôm qua bố nó đã phải hy sinh 1636 02:00:32,788 --> 02:00:33,747 Đưa chúng tôi theo! 1637 02:00:33,956 --> 02:00:36,625 Nếu hôm qua anh ấy không bước ra, 1638 02:00:36,792 --> 02:00:39,836 Lẽ ra họ nên giết người vợ mang thai của anh ấy! 1639 02:00:47,093 --> 02:00:49,053 Nhưng giờ, mọi người đang hướng về anh ấy! 1640 02:00:49,595 --> 02:00:51,680 Người, Người, Người sẽ bảo vệ chúng ta! 1641 02:00:52,222 --> 02:00:57,310 "Như một tia hy vọng cho cuộc sống đã rã rời" 1642 02:00:57,686 --> 02:01:03,650 "Tôi sẽ đứng lên như cột trụ vững chắc" 1643 02:01:04,275 --> 02:01:09,322 "Như một thiên thần hộ mệnh cho những giấc mơ phai tàn" 1644 02:01:09,613 --> 02:01:15,619 "Để làm nơi nương tựa Tôi sẽ đứng lên" 1645 02:01:15,827 --> 02:01:19,122 "Như tất cả chúng ta được bao bọc" 1646 02:01:19,206 --> 02:01:21,666 "Bởi bầu trời trên cao" 1647 02:01:22,125 --> 02:01:27,630 "Tôi sẽ làm mát cho họ với bóng râm dịu dàng" 1648 02:01:27,630 --> 02:01:29,298 Ít nhất một lần, 1649 02:01:29,673 --> 02:01:32,801 Tôi mong câu chuyện mà người điên kể sẽ trở thành sự thật. 1650 02:02:03,830 --> 02:02:05,707 Mẹ ơi! 1651 02:02:18,802 --> 02:02:24,182 Mẹ ơi! 1652 02:02:54,084 --> 02:02:55,294 Này.... 1653 02:02:56,003 --> 02:02:58,004 Hoàn tất công việc và rời khỏi đây! 1654 02:03:03,092 --> 02:03:04,469 Đi đi. Tiếp tục đi. 1655 02:03:04,761 --> 02:03:06,137 Đi và cúi đầu xuống! 1656 02:03:06,304 --> 02:03:08,180 Đi nhanh lên các ông! 1657 02:03:08,681 --> 02:03:10,683 Đi nhanh lên! Nhanh lên! 1658 02:03:23,861 --> 02:03:25,238 Tụi bay, chạy, chạy thôi. 1659 02:03:42,796 --> 02:03:44,339 Đại ca! Có chuyện gì Đại ca! 1660 02:03:44,505 --> 02:03:45,840 Bỏ khăn ra. 1661 02:03:47,466 --> 02:03:49,093 Đại ca. 1662 02:03:52,012 --> 02:03:54,264 Tao bảo bỏ khăn ra! 1663 02:03:58,435 --> 02:04:00,645 Nếu mày bỏ khăn ra và ném được vào rổ. 1664 02:04:00,729 --> 02:04:02,814 Tao sẽ để mày đi! 1665 02:04:14,366 --> 02:04:15,867 Xin đừng. 1666 02:04:57,114 --> 02:04:58,740 Đi, đi. Anh còn đứng đó nhìn cái gì? 1667 02:04:58,824 --> 02:04:59,866 Đi. Đi. 1668 02:04:59,950 --> 02:05:01,117 Họ biết ông ấy bị mù 1669 02:05:01,576 --> 02:05:02,994 mà anh ta lại không làm gì. 1670 02:05:03,036 --> 02:05:04,329 Quá nhiều rủi ro. 1671 02:05:04,329 --> 02:05:05,121 Thưa ngài! 1672 02:05:05,413 --> 02:05:07,206 Sao anh ấy lại im lặng? Ngài nói đi.. 1673 02:05:07,290 --> 02:05:08,249 Này, ra chỗ khác. 1674 02:05:08,749 --> 02:05:09,917 Xin bà,, Một phút thôi! 1675 02:05:10,000 --> 02:05:11,460 Thưa ngài, anh ta có quay lại? 1676 02:05:13,212 --> 02:05:15,339 Anh ta không làm gì cả sao? 1677 02:05:18,216 --> 02:05:19,551 Chúng ta chưa thể làm gì. 1678 02:05:20,927 --> 02:05:23,471 Chúng ta không thể vội vàng tạo ra lịch sử! 1679 02:05:24,806 --> 02:05:26,599 Đi thôi, anh em! Đi chết đi! 1680 02:05:27,225 --> 02:05:29,143 Mặc kệ đi.. Có thể làm được gì? 1681 02:05:29,185 --> 02:05:32,104 Này, Bữa nay tao sẽ giết hắn. 1682 02:05:34,022 --> 02:05:35,107 Ông ấy đã già 1683 02:05:35,399 --> 02:05:37,067 Ông ấy còn sống bao lâu nữa đâu. 1684 02:05:37,651 --> 02:05:39,736 Để ông ấy đi thanh thản! 1685 02:05:39,945 --> 02:05:40,945 Này... 1686 02:05:41,446 --> 02:05:43,573 Bỏ lão ra! Để cho lão quyết định. 1687 02:05:43,740 --> 02:05:48,536 Lão giẫm lên cái đĩa của thằng nào. Thằng đó sẽ giết lão! 1688 02:05:48,619 --> 02:05:50,204 Ghi tên tụi bay lên đĩa. 1689 02:05:50,454 --> 02:05:52,039 Này, viết tên tao. 1690 02:05:52,248 --> 02:05:54,958 Có gì mà chú đứng mãi vậy? Đi thôi nào 1691 02:05:55,000 --> 02:05:56,960 Đừng bận tâm chuyện đó! Cứ đi thôi! 1692 02:05:57,627 --> 02:05:59,629 Nào giờ có ai dám động đến họ! 1693 02:06:00,130 --> 02:06:01,339 Chẳng ai dám động vào họ! 1694 02:06:01,339 --> 02:06:04,509 Đi theo lão già, đào huyệt cho đứa trẻ luôn! 1695 02:06:07,845 --> 02:06:09,680 Đừng khóc, con! Đừng khóc nữa! 1696 02:06:11,640 --> 02:06:14,059 Bạn không thể vội vàng tạo ra lịch sử, 1697 02:06:15,394 --> 02:06:20,273 điều đó không có nghĩa là bạn đã có kế hoạch hay tạo khoảnh khắc cho lịch sử! 1698 02:06:29,615 --> 02:06:31,200 Nó chỉ cần có một tia lửa! 1699 02:06:31,367 --> 02:06:34,703 Sao mày vẫn còn đứng đó? Để đó rồi đi đi. 1700 02:06:34,870 --> 02:06:36,079 Ngày hôm đó, 1701 02:06:37,039 --> 02:06:38,832 Khu rừng đã bốc cháy dữ dội. 1702 02:06:51,218 --> 02:06:53,929 Không thể nói "Im đi Rocky" được nữa! 1703 02:07:20,870 --> 02:07:23,456 Mày thấy ai bay cao vậy không? 1704 02:07:57,821 --> 02:08:00,365 Người đã đến! 1705 02:08:00,740 --> 02:08:02,450 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1706 02:08:02,534 --> 02:08:04,285 "Như thần thánh!!!" 1707 02:08:04,369 --> 02:08:06,412 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1708 02:08:06,496 --> 02:08:08,247 "Như thần thánh!!!" 1709 02:08:08,331 --> 02:08:10,374 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1710 02:08:10,458 --> 02:08:12,209 "Như thần thánh!!!" 1711 02:08:12,293 --> 02:08:14,336 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1712 02:08:14,419 --> 02:08:18,006 "Như thần thánh!!!" 1713 02:08:23,678 --> 02:08:25,096 Bước đi 1714 02:08:25,596 --> 02:08:26,639 Lão qua đĩa của tao! 1715 02:08:27,431 --> 02:08:29,183 Lão qua đĩa của tao! 1716 02:08:29,809 --> 02:08:31,310 Lão đi qua rồi! 1717 02:08:36,815 --> 02:08:40,652 Hừm... Lần nào cũng là của hắn. 1718 02:08:41,986 --> 02:08:43,821 Trốn và Tìm. 1719 02:08:43,988 --> 02:08:45,782 Khu rừng và cái tổ. 1720 02:08:46,115 --> 02:08:47,783 Cái bị thóc. 1721 02:08:48,409 --> 02:08:49,994 Lăn ra và rơi vãi, 1722 02:08:50,286 --> 02:08:52,413 Con chim của tao bay đi. 1723 02:08:52,496 --> 02:08:53,580 Tao để nó bay! 1724 02:08:54,915 --> 02:08:56,750 Con chim của mày. 1725 02:08:57,376 --> 02:08:59,419 Bắt nó thôi tụi bay! 1726 02:09:00,879 --> 02:09:02,922 Này, điện lại bị gì vậy? 1727 02:09:04,007 --> 02:09:06,551 Bọn bay hãy đi xem có chuyện gì. 1728 02:09:09,303 --> 02:09:11,347 Này! Có ai đã tháo cầu chì? 1729 02:09:15,184 --> 02:09:17,602 Thằng Kencha, tới đó xem! 1730 02:09:22,315 --> 02:09:24,275 Này! Ai đã đánh nó vậy? 1731 02:09:26,194 --> 02:09:27,361 Thằng Naga đâu? 1732 02:09:30,865 --> 02:09:32,157 Đứa nào đã giết Muththa? 1733 02:09:32,366 --> 02:09:34,076 Không nhìn thấy được! 1734 02:09:59,516 --> 02:10:01,226 Giết nó đi bọn bay! 1735 02:10:11,777 --> 02:10:43,806 Các bạn đang xem phim trên Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay " 1736 02:11:47,740 --> 02:11:48,324 18, 1737 02:11:48,324 --> 02:11:49,116 19, 1738 02:11:49,116 --> 02:11:49,825 20, 1739 02:11:49,825 --> 02:11:50,784 21, 1740 02:11:50,784 --> 02:11:51,410 22, 1741 02:11:51,493 --> 02:11:53,328 Cả mày nữa là 23! 1742 02:11:53,537 --> 02:11:56,331 Tao tính có đúng không? 1743 02:12:24,482 --> 02:12:26,984 Ngài đã giết hết tất cả sao? 1744 02:12:28,319 --> 02:12:30,071 Còn để lại một thằng. 1745 02:12:31,572 --> 02:12:33,574 Cho đám tang! 1746 02:12:48,587 --> 02:12:52,383 "Hãy nghe theo những lời của mẹ Cả cuộc đời, con yêu!" 1747 02:12:52,549 --> 02:12:56,011 "Đời là một cuộc đấu tranh do chính con dẫn dắt" 1748 02:12:56,303 --> 02:13:03,268 "Dù có chuyện gì xảy ra, hãy can đảm đồng hành với chính mình" 1749 02:13:03,977 --> 02:13:05,853 "Chiến thắng thế gian" 1750 02:13:05,978 --> 02:13:11,108 "Với từng bước đi mà con đã trải!" 1751 02:13:17,322 --> 02:13:18,990 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1752 02:13:19,115 --> 02:13:20,825 "Như thần thánh!!!" 1753 02:13:21,034 --> 02:13:23,036 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1754 02:13:23,161 --> 02:13:24,871 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1755 02:13:24,996 --> 02:13:27,123 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1756 02:13:27,206 --> 02:13:28,708 "Như thần thánh!!!" 1757 02:13:28,833 --> 02:13:30,835 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1758 02:13:30,960 --> 02:13:34,796 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1759 02:13:35,547 --> 02:13:37,090 "Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ" 1760 02:13:37,215 --> 02:13:38,925 "Như thần thánh!!!" 1761 02:13:39,009 --> 02:13:41,052 "Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên" 1762 02:13:41,136 --> 02:13:43,972 "Vượt qua cảnh tối tăm!" 1763 02:14:08,160 --> 02:14:11,455 Bữa nay bọn chúng ăn đậm nhỉ! 1764 02:14:11,956 --> 02:14:13,957 Có kẻ nào đó đã hết thời! 1765 02:15:14,721 --> 02:15:16,306 Người, vì duyên cớ của lão già 1766 02:15:16,807 --> 02:15:18,016 Vì duyên cớ của đứa trẻ 1767 02:15:18,391 --> 02:15:19,809 Vì nỗi đau của họ 1768 02:15:20,018 --> 02:15:20,894 hay vì chính anh ấy. 1769 02:15:21,019 --> 02:15:23,188 Anh đã giết tất cả bọn chúng. Nhưng 1770 02:15:23,396 --> 02:15:24,731 Với tất cả những người ở đó 1771 02:15:24,814 --> 02:15:27,942 ít nhất họ đã cảm thấy nhẹ nhõm. 1772 02:15:29,318 --> 02:15:31,278 Trong các bộ phim, hay có một người. 1773 02:15:31,820 --> 02:15:33,322 Nhìn chú, con cảm thấy như... 1774 02:15:33,530 --> 02:15:35,407 - Người hùng à? - Không. 1775 02:15:35,574 --> 02:15:37,117 Người ác! 1776 02:15:39,411 --> 02:15:42,330 Đừng lo! Để chúng tôi chôn hắn. 1777 02:15:42,413 --> 02:15:44,707 - Hãy thiêu hắn. - Tại sao? 1778 02:15:46,918 --> 02:15:49,420 Giờ tôi đã sẵn sàng! 1779 02:15:52,715 --> 02:15:54,508 Bọn lính canh đi đâu cả rồi? 1780 02:15:54,675 --> 02:15:57,135 Báo văn phòng là không thấy ai cả. 1781 02:15:57,469 --> 02:16:01,765 Vào lúc lễ hội làng vừa hết, Chúng tôi sẽ trốn đi đâu đó. 1782 02:16:02,557 --> 02:16:04,350 Ông hãy đi một nước nào đó. 1783 02:16:04,559 --> 02:16:08,646 Chỉ vì tin hắn. Chúng tôi đã phạm sai lầm! 1784 02:16:17,612 --> 02:16:18,780 Rocky.. 1785 02:16:19,155 --> 02:16:20,573 Hắn vẫn còn sống. 1786 02:16:24,327 --> 02:16:25,870 Hắn đã gửi tín hiệu. 1787 02:16:26,079 --> 02:16:28,289 Một khi anh đã sẵn sàng, hãy gửi một tín hiệu. 1788 02:16:28,372 --> 02:16:29,874 Theo cách lớn nhất! 1789 02:16:30,040 --> 02:16:31,750 Tín hiệu lớn! 1790 02:16:42,010 --> 02:16:43,720 Gần khu trại có 1 đám cháy lớn, 1791 02:16:43,803 --> 02:16:45,805 23 lính canh trong khu mỏ đã mất tích. 1792 02:16:46,097 --> 02:16:47,807 Mọi người đến khu trại ngay! 1793 02:16:48,015 --> 02:16:50,810 23 lính canh chắc đã bị giết bởi Rocky. 1794 02:16:51,185 --> 02:16:53,979 Để không ai tìm thấy xác, anh ta đã cho thiêu bọn chúng! 1795 02:16:54,605 --> 02:16:55,898 Ta phải làm gì đó thôi. 1796 02:16:56,189 --> 02:16:58,316 Không chúng sẽ biết Rocky đứng sau vụ này. 1797 02:16:58,483 --> 02:17:01,194 Chúng không ngần ngại thiêu 20,000 người ở đó! 1798 02:17:01,403 --> 02:17:02,779 Phải chặn đoàn xe jeep lại! 1799 02:17:02,987 --> 02:17:04,030 Phải làm gì đó thôi! 1800 02:17:04,280 --> 02:17:06,407 Phải làm gì đó thôi! 1801 02:17:08,242 --> 02:17:10,286 Cha đã chết. 1802 02:17:36,143 --> 02:17:37,477 Bọn bảo vệ đang đến đây. 1803 02:17:37,519 --> 02:17:39,688 Nếu họ thấy chúng ta hỏa thiêu 23 người này? 1804 02:17:39,896 --> 02:17:40,772 Ta phải làm gì? 1805 02:17:41,064 --> 02:17:42,065 Này, này... 1806 02:17:42,982 --> 02:17:45,777 Ông Chủ Cả đã chết! 1807 02:17:54,451 --> 02:17:56,495 Ông Chủ Cả đã chết! 1808 02:17:58,497 --> 02:18:18,515 Ai muốn lấy sub rời hay nguyên bản của phim thì liên hệ Fanpage của Admin trên FB: Phim Lẻ Ấn Độ Hay 1809 02:18:21,226 --> 02:18:22,227 Cha. 1810 02:18:27,190 --> 02:18:28,816 Thưa ngài... Ông Chủ Cả đã chết! 1811 02:18:36,990 --> 02:18:38,742 Không có gì tự nhiên lại rơi đúng chỗ. 1812 02:18:38,742 --> 02:18:41,703 Ngài có quá nhiều kẻ thù, Hãy để yên những kẻ còn lại 1813 02:18:41,786 --> 02:18:44,372 Tốt hơn nếu lễ tế thần không diễn ra vào tuần tới. 1814 02:18:44,455 --> 02:18:46,457 - Thầy cúng.. - Ông chủ.. 1815 02:18:46,541 --> 02:18:48,751 Sắp xếp lễ tế Nữ thần ngay trong tối nay, 1816 02:18:49,126 --> 02:18:51,170 Rạng sáng ngày mai... 1817 02:18:52,838 --> 02:18:55,132 Ta sẽ không còn một kẻ thù nào. 1818 02:18:55,841 --> 02:18:59,553 Một mặt, Vaanaram đã nghi ngờ có chuyện và cho thắt chặt an ninh. 1819 02:19:05,349 --> 02:19:08,144 Mặt khác, em của Garuda, Virat đang chờ đợi. 1820 02:19:08,436 --> 02:19:10,646 Không để ai đến gần phòng Ông chủ Garuda! 1821 02:19:10,938 --> 02:19:14,733 Tới sáng, băng qua nhiều bảo vệ. Cho dù có giết được Garuda. 1822 02:19:14,942 --> 02:19:16,777 Rocky cũng khó có thể thoát ra được? 1823 02:19:18,236 --> 02:19:21,781 Tôi đã gài tần số cho bộ đàm, Chúng ta phải thông báo điều quan trọng.. 1824 02:19:22,365 --> 02:19:23,324 Tin quan trọng! 1825 02:19:23,658 --> 02:19:25,159 Rồi đi đi.. 1826 02:19:26,327 --> 02:19:28,579 Nếu không giết Garuda.. kết cục của anh ta thế nào? 1827 02:19:28,663 --> 02:19:30,998 Số phận những người ở đó ra sao? 1828 02:19:32,499 --> 02:19:36,295 Cậu gọi tôi có việc gấp.. là việc gì? Sao ông không nói? 1829 02:19:36,503 --> 02:19:37,295 Cha.. 1830 02:19:37,963 --> 02:19:39,297 Cha nói với hắn... 1831 02:19:40,882 --> 02:19:42,300 Hay con sẽ nói? 1832 02:19:44,302 --> 02:19:46,012 Bất cứ điều gì về nơi đó. 1833 02:19:46,804 --> 02:19:48,806 Hay bất cứ ai ở đó. 1834 02:19:49,098 --> 02:19:52,184 Người đã đến đó, là người yêu của con. 1835 02:19:53,227 --> 02:19:54,603 Cha sẽ nói 1836 02:19:56,104 --> 02:19:57,481 hay con nói? 1837 02:20:00,900 --> 02:20:02,485 Tôi cảm thấy sợ! 1838 02:20:02,902 --> 02:20:05,822 Ngoài việc sợ hãi, chúng ta còn làm được gì? 1839 02:20:07,448 --> 02:20:09,325 Từ khi bức tường này được xây dựng. 1840 02:20:09,450 --> 02:20:10,618 Tôi đã ở đây! 1841 02:20:10,910 --> 02:20:12,536 Sống như những kẻ nô lệ! 1842 02:20:12,661 --> 02:20:15,122 Thì sẽ chết như những nô lệ, tôi đã nghĩ thế. 1843 02:20:16,164 --> 02:20:18,917 Ít ra bây giờ.. Tôi đã có dũng khí, 1844 02:20:19,417 --> 02:20:21,169 Tôi đã có niềm tin! 1845 02:20:21,336 --> 02:20:23,296 - Này, treo nó lên móc. - Trật tự nào. 1846 02:20:23,421 --> 02:20:25,840 - Treo nó lên. - Tốt rồi, đi thôi, đi thôi. 1847 02:20:29,135 --> 02:20:33,263 Người ấy là ai? Sao anh ta lại đến đây, tôi đã tự hỏi.. 1848 02:20:35,724 --> 02:20:37,642 Giờ tôi đã hiểu. 1849 02:20:37,934 --> 02:20:42,814 Anh ấy đến đây để biến những chuyện viễn tưởng trở thành sự thật. 1850 02:21:02,415 --> 02:21:05,168 Lại mất điện nữa rồi! Mất điện toàn bộ Narachi. 1851 02:21:07,587 --> 02:21:10,965 - Bảo vệ đang chờ lệnh! - Đến phòng của ông chủ! 1852 02:21:17,763 --> 02:21:19,973 [Bảo vệ đang tập trung trước phòng Ngài Garuda.] 1853 02:21:21,182 --> 02:21:23,977 [Chúng tôi sẽ hộ tống Ngài ấy đến nơi Tế lễ! Báo cáo Hết!] 1854 02:21:25,561 --> 02:21:27,813 Anh ta đi đâu rồi? Trốn rồi à? 1855 02:21:27,897 --> 02:21:28,522 Hắn ta đâu? 1856 02:21:28,689 --> 02:21:33,110 Ở đó, tại buổi lễ, sóng bộ đàm sẽ mất! Rất nhiều người ở đó..Phải cảnh giác! 1857 02:21:33,402 --> 02:21:36,029 Không để ai tiếp cận Ông Chủ Garuda! Đi ngay đi! 1858 02:21:36,321 --> 02:21:41,701 Ông nói xem.. Nếu không giết được Garuda, Số phận những người ở đó sẽ ra sao? 1859 02:21:43,119 --> 02:21:44,495 Bà ấy ở đó mà? 1860 02:21:45,163 --> 02:21:47,331 Mẹ của chúng ta 1861 02:21:48,040 --> 02:21:50,501 Nữ thần Mariamma! 1862 02:21:59,342 --> 02:22:01,386 Trong lễ tế Nữ thần! Lễ tế Nữ thần.. 1863 02:22:01,553 --> 02:22:04,472 Trong lễ tế Nữ thần, anh ta sẽ giết hắn! 1864 02:22:14,148 --> 02:22:16,066 Ngắt điện ở gần Biligere. 1865 02:22:21,446 --> 02:22:24,866 Có kẻ đã quấn dây đồng vào cục đá Và ném chúng vào dây điện, 1866 02:22:24,949 --> 02:22:27,535 Điện đã bị mất toàn thị trấn Narachi! 1867 02:22:33,832 --> 02:22:36,752 Trong vòng 10 giây mất điện, đèn xe và ngọn đuốc vẫn còn sáng! 1868 02:22:37,002 --> 02:22:37,961 Trong 10 giây đó 1869 02:22:38,044 --> 02:22:41,172 Không ai đi qua mà chúng tôi không thể phát hiện, thưa ngài. 1870 02:22:46,636 --> 02:22:50,473 Cả Naraachi, chỉ có một đường hầm này đi thẳng đến dinh thự của Ông chủ. 1871 02:23:37,015 --> 02:23:39,726 Dù hắn có cắt dây điện, đi qua Biligere, theo đường hầm.. 1872 02:23:39,726 --> 02:23:41,936 đến dinh thự cũng mất rất nhiều thời gian. 1873 02:23:42,187 --> 02:23:46,023 Thời gian đó ông đã kịp cảnh báo tất cả bảo vệ trong dinh thự, 1874 02:23:46,065 --> 02:23:48,109 Đến kịp để hộ tống ngài ấy. 1875 02:23:48,442 --> 02:23:51,028 Hắn ta còn có thể đi đâu được? 1876 02:23:57,576 --> 02:23:59,411 Nổi kèn trống lên! 1877 02:24:22,474 --> 02:24:25,768 Lúc điện bị sập. Lính canh đã đến phòng của Ông Chủ. 1878 02:24:26,978 --> 02:24:28,104 Đừng lo lắng, thưa ngài 1879 02:24:28,270 --> 02:24:30,397 Khi ông chủ Garuda xong buổi lễ và trở về. 1880 02:24:30,523 --> 02:24:33,233 Toàn bộ dinh thự sẽ được bảo vệ. 1881 02:24:37,446 --> 02:24:40,073 Mang 3 tù nhân ra phía trước. 1882 02:24:44,077 --> 02:24:45,078 Panju. 1883 02:25:02,927 --> 02:25:04,637 Hắn đã ngắt mạch và cắt điện. 1884 02:25:04,762 --> 02:25:07,306 Hắn không đến dinh thự mà đã đến đây! 1885 02:25:07,390 --> 02:25:08,683 Ramana, hắn đang ở đó. 1886 02:25:08,808 --> 02:25:10,142 - Ramara... - Không bắt được tín hiệu.. 1887 02:25:10,392 --> 02:25:13,562 Vì mọi người ở chỗ Tế Thần. Doanh trại đã bắt mọi người đến. 1888 02:25:23,863 --> 02:25:24,781 Ramana. 1889 02:25:24,906 --> 02:25:25,948 Ramana. 1890 02:25:26,115 --> 02:25:28,784 Hắn đang ở đó! 1891 02:25:45,299 --> 02:25:47,134 Hắn đang ở đó, Ramana. 1892 02:25:47,343 --> 02:25:48,469 Ramana. 1893 02:26:05,193 --> 02:26:07,778 Chỗ phòng giam 3 tù nhân, có 1... 1894 02:26:07,945 --> 02:26:10,239 Vẫn còn 1 tù nhân ở đó. 1895 02:26:31,717 --> 02:26:33,927 Này... 1896 02:26:50,359 --> 02:26:51,819 Shantamma! Đứng đó! 1897 02:26:52,027 --> 02:26:52,903 - Mẹ. - Bỏ tôi ra! 1898 02:26:52,903 --> 02:26:55,781 Con trai cô quá lắm rồi! Kết bè kết đảng để đi đánh nhau! 1899 02:26:55,906 --> 02:26:58,116 Không chỉ vậy, nó còn lôi kéo mấy đứa nhà tôi! 1900 02:26:58,325 --> 02:26:59,451 Thật đúng lúc, cô dạy nó đi! 1901 02:26:59,576 --> 02:27:01,453 Nó đã đánh con trong trường mỗi ngày. 1902 02:27:01,578 --> 02:27:03,288 Nên con đã đi đánh nó, mẹ à! 1903 02:27:05,373 --> 02:27:08,542 Này..., Ai dạy con kết bè kết đảng đánh nhau? 1904 02:27:09,960 --> 02:27:13,005 - Chỉ đi một mình thôi. - Ôi, Thần linh ơi! 1905 02:27:20,261 --> 02:27:21,805 Alo. Thưa ngài. 1906 02:27:22,764 --> 02:27:23,556 Nói đi Kulkarni 1907 02:27:23,765 --> 02:27:25,058 Rocky đã giết hắn. 1908 02:27:25,266 --> 02:27:26,809 Ông nói gì, hãy nói lại. 1909 02:27:27,268 --> 02:27:30,437 Anh ta đã giết Garuda rồi.. 1910 02:27:36,151 --> 02:27:38,945 Mọi người đã biết về cái chết của Garuda! 1911 02:27:42,240 --> 02:27:45,493 Như Suryavardhan đã nói. Đội kèn trống đang chờ! 1912 02:27:46,619 --> 02:27:47,995 [Dinh thự của INAYATH KHALEEL - DUBAI] 1913 02:27:48,245 --> 02:27:50,247 Tin từ Ấn Độ, thưa ngài. 1914 02:27:50,998 --> 02:27:53,000 Họ vẫn đang chờ thời cơ tiêu diệt KGF. 1915 02:27:53,375 --> 02:27:56,378 [Tại trụ sở của Ramika Sen - NEW DELHI] Thưa bà.. tin từ KGF.. 1916 02:27:57,838 --> 02:27:59,714 Đại ca, Garuda đã chết. 1917 02:28:01,174 --> 02:28:02,884 Họ đang chờ để xác nhận việc ấy! 1918 02:28:03,009 --> 02:28:04,886 - Adeera! - Anh hai.. 1919 02:28:05,011 --> 02:28:08,014 Ngày nào Garuda còn sống, tôi vẫn còn khao khát nơi này. 1920 02:28:10,432 --> 02:28:14,186 Anh bảo... Tôi không biết gì về chính trị à? 1921 02:28:18,148 --> 02:28:21,192 Vậy mà đã có kẻ ngã ngựa trước tôi rồi. 1922 02:28:23,194 --> 02:28:25,029 Việc này không ai biết! 1923 02:28:30,534 --> 02:28:33,912 Những người có quyền lực chỉ đến từ nơi có quyền lực. 1924 02:28:34,580 --> 02:28:38,625 Khi Andrews bảo rằng hắn sẽ để cảng biển Bombay cho Rocky, 1925 02:28:38,750 --> 02:28:42,045 Đối với Rocky Nơi đó chỉ là một cái giếng. 1926 02:28:46,424 --> 02:28:48,718 Bombay hay nơi nào khác, Anh ta phải đi tìm nó. 1927 02:28:49,051 --> 02:28:52,221 Ở Bangalore, khi nhìn thấy Garuda, Rocky đã xác định được.. 1928 02:28:52,221 --> 02:28:55,015 Đây chính là người đàn ông, đến từ nơi có quyền lực. 1929 02:28:55,182 --> 02:28:59,019 Nên, dù có cơ hội để giết hắn, anh vẫn không ra tay, mà để dành.. 1930 02:29:01,354 --> 02:29:04,148 để thâu tóm KGF. Anh cần một đội quân. 1931 02:29:06,651 --> 02:29:09,570 Đó là tại sao, Rocky giết Garuda, trước mắt mọi người 1932 02:29:10,154 --> 02:29:14,783 tiêm lòng can đảm cho những ai chứng kiến và biến họ thành những người của mình! 1933 02:29:18,370 --> 02:29:20,455 Này. Bọn bay còn nhìn gì? Giết hắn mau. 1934 02:29:20,830 --> 02:29:24,375 Nếu 400 người cầm súng chờ lệnh của Vanaram 1935 02:29:25,585 --> 02:29:29,463 thì 20,000 người đã tập trung cơn thịnh nộ trong lòng họ. 1936 02:29:29,755 --> 02:29:32,841 Họ sẵn sàng hy sinh cho Rocky! 1937 02:29:35,010 --> 02:29:39,055 Nếu con muốn được công nhận sự can đảm từ 1.000 người sau lưng con. 1938 02:29:39,472 --> 02:29:42,183 Con chỉ cần chiến thắng một trận đánh! 1939 02:29:42,976 --> 02:29:48,230 Nhưng nếu hàng ngàn người sau lưng con trở nên can đảm, khi có con đứng trước mắt họ. 1940 02:29:49,523 --> 02:29:50,983 Con sẽ có cả thiên hạ! 1941 02:29:56,405 --> 02:29:58,657 Hãy đi. Đi một mình! 1942 02:29:58,865 --> 02:30:05,288 Người đã đến! 1943 02:30:06,497 --> 02:30:10,417 Phần này vẫn còn trong chương đầu tiên của câu chuyện. 1944 02:30:10,501 --> 02:30:11,961 Tôi đang triệu tập quân đội 1945 02:30:12,086 --> 02:30:13,837 và ký kết lệnh hành quyết 1946 02:30:13,921 --> 02:30:16,465 một tội phạm lớn nhất ở Ấn Độ. 1947 02:30:17,215 --> 02:30:19,426 Giờ chỉ mới là bắt đầu. 1948 02:30:23,638 --> 02:30:48,661 Cùng chờ đón phần 2 Bộ phim sẽ ra mắt vào tháng 10 năm 2020 nhé mọi người.... Sau đó Admin sẽ cố để dịch nhanh nhất có thể Admin cũng hóng quá đi, xem gay cấn quá trời à. 1949 02:30:19,634 --> 02:31:21,691 Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord