1 00:00:04,800 --> 00:00:07,440 Я часто думаю о вреде, который наносит 2 00:00:07,520 --> 00:00:09,080 курение этой сигареты или биди. 3 00:00:09,160 --> 00:00:13,520 Это стало причиной инсульта, что сделал меня обузой для семьи? 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,120 Или это причина рака легких? 5 00:00:16,200 --> 00:00:20,400 Или это причина рака ротовой полости, болезни сердца, эмфиземы? 6 00:00:20,480 --> 00:00:23,560 В следующий раз, выкуривая сигарету или биди, подумай о вреде, 7 00:00:23,640 --> 00:00:27,840 который это наносит тебе. Брось курить уже сегодня. 8 00:00:27,920 --> 00:00:31,360 Позвони 1800112356, и тебе помогут. 9 00:00:31,440 --> 00:00:34,720 Или пусти вызов на 011-22901701. 10 00:00:38,040 --> 00:00:40,720 Я никогда не думала, что моя жизнь станет такой. 11 00:00:41,280 --> 00:00:43,360 У меня была очень счастливая жизнь. 12 00:00:43,440 --> 00:00:46,440 Хороший муж, двое детей. 13 00:00:46,920 --> 00:00:49,000 Все это изменил табак. 14 00:00:50,120 --> 00:00:53,400 Единственный выход - это удалить этот рак на моем лице. 15 00:00:53,920 --> 00:00:56,200 Теперь все будет иначе. 16 00:00:56,280 --> 00:00:58,560 Табак разрушил мою жизнь. 17 00:00:59,160 --> 00:01:02,440 Каини, гука, тамбааку, зарда, пан масала. 18 00:01:02,520 --> 00:01:04,720 Это разрушит твою жизнь навсегда. 19 00:02:18,520 --> 00:02:20,320 1981, ПАРЛАМЕНТ, НЬЮ-ДЕЛИ 20 00:02:24,600 --> 00:02:26,400 РАМИКА СЕН, ПРЕМЬЕР-МИНИСТР 21 00:02:29,640 --> 00:02:31,640 Я слышала о демонах. 22 00:02:31,720 --> 00:02:34,520 Впервые я увидела его своими глазами! 23 00:02:35,320 --> 00:02:38,680 Никто не должен писать или читать о нем! 24 00:02:41,360 --> 00:02:42,560 Не должно остаться никаких 25 00:02:42,640 --> 00:02:45,520 упоминаний о нем в истории! 26 00:02:46,120 --> 00:02:48,120 Я приказываю армии 27 00:02:49,120 --> 00:02:53,000 и подписываю смертный приговор самому страшному преступнику в Индии! 28 00:02:57,360 --> 00:03:00,200 ЯШ 29 00:03:01,160 --> 00:03:03,360 ДИПА ХЕДЖ, ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР 30 00:03:03,440 --> 00:03:04,760 Это нелепо. 31 00:03:04,840 --> 00:03:05,680 БАНГАЛОР, 2018 32 00:03:05,760 --> 00:03:08,160 Как кто-то может написать такую чушь? 33 00:03:08,240 --> 00:03:10,120 Для старшего журналиста это перебор, 34 00:03:10,200 --> 00:03:11,120 если он такое пишет, 35 00:03:11,200 --> 00:03:12,200 поверить не могу! 36 00:03:12,280 --> 00:03:14,040 Они тоже хотели издать эту книгу! 37 00:03:14,800 --> 00:03:16,080 Но правительство запретило 38 00:03:16,160 --> 00:03:17,840 издание этой книги, они изъяли 39 00:03:17,920 --> 00:03:19,720 и сожгли весь тираж. 40 00:03:19,800 --> 00:03:23,280 От доверенного лица в полиции я получил этот экземпляр! 41 00:03:25,640 --> 00:03:26,600 Дипа. 42 00:03:26,800 --> 00:03:27,680 Пригласи его. 43 00:03:27,760 --> 00:03:29,960 Сэр, я знаю, что он - старший журналист! 44 00:03:30,480 --> 00:03:33,520 Но в этой книге я не вижу ни слова правды! 45 00:03:34,080 --> 00:03:35,640 Мне нужно взять интервью в Дели. 46 00:03:35,720 --> 00:03:37,240 Я опаздываю на рейс! 47 00:03:37,520 --> 00:03:39,960 Если само правительство запретило и изъяло тираж книги, 48 00:03:40,040 --> 00:03:43,160 то такой интерес означает, что здесь есть доля истины, не так ли? 49 00:03:45,960 --> 00:03:48,160 Хоть я и владелец этого телеканала, 50 00:03:48,240 --> 00:03:49,720 но ты - его лицо. 51 00:03:49,800 --> 00:03:51,360 И ты сама должна принять решение! 52 00:03:51,440 --> 00:03:55,440 Вот уже 50 лет я наблюдаю за Анандом. 53 00:03:55,960 --> 00:03:59,240 Чтобы написать хоть одно слово, он думает сто раз. 54 00:03:59,320 --> 00:04:00,720 Он написал целую книгу! 55 00:04:04,360 --> 00:04:05,480 Я дам вам полчаса! 56 00:04:07,240 --> 00:04:09,600 После этого можете искать кого-то другого для этого! 57 00:04:15,120 --> 00:04:15,960 - Шиам. - Сэр. 58 00:04:16,040 --> 00:04:17,720 Устрой интервью в конференц-зале! 59 00:04:17,800 --> 00:04:19,080 - Всех на улицу. - Привет. 60 00:04:19,160 --> 00:04:21,160 - Никто не должен знать. - Покиньте помещение! 61 00:04:21,240 --> 00:04:23,080 - Я не хочу прямой эфир. - Хорошо, сэр! 62 00:04:37,360 --> 00:04:38,760 Мы - журналисты, 63 00:04:39,520 --> 00:04:41,480 любую мелочь 64 00:04:41,560 --> 00:04:43,280 мы подцепим, найдем и вытащим! 65 00:04:44,800 --> 00:04:47,000 В этой книге вы написали 66 00:04:47,080 --> 00:04:48,520 о серьезных вещах. 67 00:04:49,920 --> 00:04:52,640 Это вызовет шквал вопросов. 68 00:04:53,800 --> 00:04:58,080 Это напрямую затрагивает важных людей. 69 00:05:01,360 --> 00:05:03,560 Думаю, я стану большим офицером, приехал в Бангалор. 70 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Может, останусь здесь, займусь странной работой. 71 00:05:06,080 --> 00:05:08,120 Эти негодяи беспокоят меня в офисе. 72 00:05:08,200 --> 00:05:10,040 С одной стороны, без денег я не могу уехать 73 00:05:10,120 --> 00:05:11,360 в деревню, вернуть долг отцу! 74 00:05:11,440 --> 00:05:13,800 - Идите есть, сэр, идите есть! - Вон отсюда! 75 00:05:14,600 --> 00:05:17,720 Богиня Еламма Саудати! Дай бедному человеку смелости и защити его! 76 00:05:17,800 --> 00:05:18,680 Мадам, в насилии 77 00:05:18,760 --> 00:05:19,880 виноваты только мужчины. 78 00:05:19,960 --> 00:05:20,840 Заткнитесь, Нагарай, 79 00:05:20,920 --> 00:05:22,560 с меня хватит этого бреда на сегодня! 80 00:05:22,640 --> 00:05:24,560 - Женщина похожа на богиню Дурга! - Перерыв! 81 00:05:24,640 --> 00:05:27,320 В конференц-зале мадам Дипа, кто подаст ей чай? 82 00:05:33,920 --> 00:05:35,800 Вы написали, что это реальная история! 83 00:05:35,880 --> 00:05:38,000 Как вы это докажете? 84 00:05:38,080 --> 00:05:39,440 Будут ли люди это читать? 85 00:05:39,520 --> 00:05:41,040 Будут ли они верить в это? 86 00:05:42,680 --> 00:05:43,720 Дайте мне эту книгу! 87 00:05:57,720 --> 00:05:59,920 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 88 00:06:01,360 --> 00:06:02,280 Будут ли они читать? 89 00:06:03,560 --> 00:06:04,840 Знаете, что такое Эльдорадо? 90 00:06:05,640 --> 00:06:07,040 Затерянный город золота? 91 00:06:07,840 --> 00:06:09,480 На протяжении тысячелетий, 92 00:06:09,560 --> 00:06:12,560 зная, что есть королевство золота, многие короли 93 00:06:12,640 --> 00:06:13,960 тщетно пытались найти его 94 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 и потеряли множество армий! 95 00:06:15,680 --> 00:06:17,320 Ни единая душа не смогла спасти его! 96 00:06:17,800 --> 00:06:20,800 Если б кто-то нашел его, то стал бы величайшим королем из всех! 97 00:06:21,160 --> 00:06:22,000 Разве нет? 98 00:06:22,800 --> 00:06:23,640 Возможно. 99 00:06:23,720 --> 00:06:25,680 Я написал эту книгу о таком человеке! 100 00:06:27,200 --> 00:06:28,600 - Но... - Это не выдумка, 101 00:06:28,680 --> 00:06:30,160 чтобы показать, что это реально, 102 00:06:30,240 --> 00:06:32,360 в этом мире есть всего одна запись! 103 00:06:33,680 --> 00:06:35,240 Что похоронена в песках. 104 00:06:35,640 --> 00:06:36,520 Символ камня героя! 105 00:06:37,920 --> 00:06:38,840 Символ камня героя? 106 00:06:39,080 --> 00:06:41,360 Камень, что находится рядом с прудом, где стирают вещи. 107 00:06:41,440 --> 00:06:42,600 Не тот камень! 108 00:06:43,240 --> 00:06:45,400 В этом камне запечатлена история того, 109 00:06:46,440 --> 00:06:48,280 кто достиг чего-то большего! 110 00:06:52,880 --> 00:06:55,440 Как бы глубоко не был похоронен это ваш камень героя, 111 00:06:55,960 --> 00:06:57,520 я хочу увидеть его! 112 00:06:58,240 --> 00:06:59,360 Я хочу увидеть его. 113 00:07:00,400 --> 00:07:02,240 Если этот камень существует! 114 00:07:02,640 --> 00:07:03,800 Собрать людей для раскопок! 115 00:07:03,880 --> 00:07:05,040 Любые деньги! 116 00:07:05,120 --> 00:07:06,320 Давайте выкопаем его. 117 00:07:06,760 --> 00:07:08,440 Куда направить команду, сэр? 118 00:07:08,520 --> 00:07:10,120 Где этот ваш символ камня героя? 119 00:07:13,360 --> 00:07:14,200 Где он? 120 00:07:14,280 --> 00:07:15,120 Этот ваш 121 00:07:15,600 --> 00:07:16,840 Эльдорадо! 122 00:07:42,600 --> 00:07:44,440 В 18 километрах от ЗПК находится Баагнур. 123 00:07:44,520 --> 00:07:46,760 Оттуда по дороге Бейндоор, через 12 километров налево. 124 00:07:46,840 --> 00:07:48,520 Через четыре километра слева холм. 125 00:07:48,600 --> 00:07:50,440 Рядом с холмом растете пальма, 126 00:07:50,520 --> 00:07:53,520 и обойдя вокруг пальмы, через 10 метров вы найдете символ камня героя. 127 00:07:53,600 --> 00:07:54,960 Соберите команду, 128 00:07:55,040 --> 00:07:55,920 сегодня выезжайте, 129 00:07:56,000 --> 00:07:57,880 - выкопайте и достаньте его. - Сэр, серьезно? 130 00:07:57,960 --> 00:07:59,120 Через три дня моя свадьба! 131 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 Какой-то старик что-то сказал, мы должны ехать? 132 00:08:01,280 --> 00:08:03,560 Этот старик - Ананд Ингалиги. 133 00:08:04,080 --> 00:08:05,520 Так что я чертовски серьезно! 134 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Сэр. 135 00:08:08,120 --> 00:08:12,160 С 1950 по 1980 годы все бумаги здесь. 136 00:08:12,240 --> 00:08:14,160 Я запросила еще документы, 137 00:08:14,240 --> 00:08:17,640 но в них ни слова о Золотых приисках Колара! 138 00:08:18,360 --> 00:08:20,720 Ладно, оставим эти документы. 139 00:08:20,800 --> 00:08:22,120 Оставим книгу! 140 00:08:23,440 --> 00:08:24,720 Послушаем вашу историю! 141 00:08:25,040 --> 00:08:26,400 Расскажите ее сами. 142 00:08:26,480 --> 00:08:27,440 Кто этот человек? 143 00:08:27,720 --> 00:08:29,280 Был ли он героем 144 00:08:29,360 --> 00:08:30,680 или злодеем? 145 00:08:32,720 --> 00:08:33,960 Что там случилось? 146 00:08:38,680 --> 00:08:41,840 Золото, найденное в Золотых приисках Колара, имеет огромную ценность! 147 00:08:42,520 --> 00:08:44,960 Но за руками, которые достали его, 148 00:08:45,360 --> 00:08:46,600 лежит страшная история! 149 00:08:51,880 --> 00:08:54,320 В мире, где бы ни находили золото, это происходит случайно! 150 00:08:54,400 --> 00:08:55,720 ОКРУГ КОЛАР 1951 151 00:08:58,400 --> 00:09:03,400 В 1951 году, в 18 километрах от Золотых приисков Колара, 152 00:09:03,480 --> 00:09:07,440 фермеры копали колодец и нашли странный камень. 153 00:09:07,520 --> 00:09:10,880 Чтобы расследовать это, правительство прислало своих людей, 154 00:09:10,960 --> 00:09:13,080 среди них был Сурьявардхан! 155 00:09:13,600 --> 00:09:16,240 БАИРЬЯ, ОКРУГ МАЙСУР 156 00:09:16,320 --> 00:09:17,160 Мать! 157 00:09:50,680 --> 00:09:51,880 Это была судьба. 158 00:09:52,440 --> 00:09:55,320 В ту ночь случилось два события! 159 00:09:55,920 --> 00:09:57,680 Это место обнаружили. 160 00:09:58,680 --> 00:09:59,800 И он родился! 161 00:10:03,960 --> 00:10:05,760 Как легко найти камни и валуны, 162 00:10:06,200 --> 00:10:07,760 так непросто найти золото! 163 00:10:08,640 --> 00:10:10,600 Но Сурьявардхан нашел все валуны, 164 00:10:10,680 --> 00:10:12,960 которые были наполнены золотом! 165 00:10:13,840 --> 00:10:17,080 Он не позволил ни одной пылинке улететь оттуда. 166 00:10:18,120 --> 00:10:21,040 Ты родила сына, как предводителя. 167 00:10:21,320 --> 00:10:22,160 Мой дорогой. 168 00:10:40,000 --> 00:10:41,480 У тебя нет отца. 169 00:10:41,560 --> 00:10:43,400 Мать сильно страдает. 170 00:10:43,480 --> 00:10:45,400 Тебе нужен отец? 171 00:11:03,920 --> 00:11:05,440 Сурьявардхан взял эту землю 172 00:11:05,520 --> 00:11:06,560 НАРАЧИ ДОБЫЧА ИЗВЕСТНЯКА 173 00:11:06,640 --> 00:11:07,720 для добычи известняка 174 00:11:07,800 --> 00:11:10,680 на 99 лет в аренду! 175 00:11:13,600 --> 00:11:15,600 Чтобы сохранить все в тайне, 176 00:11:15,680 --> 00:11:19,720 он привел туда людей силой и начал добычу. 177 00:11:22,600 --> 00:11:26,680 1961 год 178 00:11:26,760 --> 00:11:29,280 Ребенок. Чтобы спасти жизнь матери, 179 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 этих денег не хватит, мой дорогой! 180 00:11:37,600 --> 00:11:39,120 Брак в 14. 181 00:11:39,520 --> 00:11:41,120 Ребенок в 15. 182 00:11:41,200 --> 00:11:43,080 Жизнь, полная скорби. 183 00:11:43,160 --> 00:11:46,000 В 25 лет смерть пришла за ней! 184 00:11:46,360 --> 00:11:48,480 Единственное, 185 00:11:48,560 --> 00:11:50,720 что она могла оставить сыну, 186 00:11:50,800 --> 00:11:53,080 это свои последние слова. 187 00:11:53,720 --> 00:11:55,560 Все думают, что если есть деньги, 188 00:11:56,320 --> 00:11:58,320 они могут жизнь мирной жизнью. 189 00:12:00,480 --> 00:12:05,200 Но без денег нельзя даже умереть мирно. 190 00:12:06,720 --> 00:12:08,520 Никто не думает об этом! 191 00:12:13,040 --> 00:12:14,520 Дай мне слово. 192 00:12:17,720 --> 00:12:20,040 Я не знаю, как ты выживешь, 193 00:12:20,160 --> 00:12:22,720 но когда ты умрешь, 194 00:12:22,920 --> 00:12:24,640 ты должен быть предводителем. 195 00:12:26,640 --> 00:12:29,000 Ты должен умереть как очень влиятельный человек. 196 00:12:34,640 --> 00:12:36,920 Я стану очень влиятельным человеком, мама. 197 00:12:51,680 --> 00:12:54,160 Она задала ему цель, 198 00:12:54,240 --> 00:12:55,600 но способ достижения 199 00:12:55,680 --> 00:12:57,320 ему пришлось выбрать самому! 200 00:13:00,320 --> 00:13:01,920 Дай мне денег! Денег! Денег! 201 00:13:02,000 --> 00:13:04,640 - У меня нет. - У тебя нет денег? 202 00:13:07,280 --> 00:13:08,160 Вот, возьми деньги. 203 00:13:09,720 --> 00:13:11,800 Мне недостаточно этого. 204 00:13:11,880 --> 00:13:14,000 - Мне нужно больше! - Недостаточно? 205 00:13:14,800 --> 00:13:16,840 Для мелочи нужно просить. 206 00:13:16,920 --> 00:13:19,400 Для большего нужно побеждать! 207 00:13:26,840 --> 00:13:28,160 Сила. 208 00:13:28,640 --> 00:13:30,160 Если у тебя есть сила, будут деньги. 209 00:13:30,840 --> 00:13:33,280 Сила. Где мне найти ее? 210 00:13:34,640 --> 00:13:37,600 Сильные люди из сильных мест. 211 00:13:39,360 --> 00:13:41,520 В поисках этой мечты, он приехал в город Бомбей! 212 00:13:41,600 --> 00:13:42,760 БОМБЕЙ 213 00:13:43,720 --> 00:13:45,920 Вставай, негодяй. Это мое место! 214 00:13:46,480 --> 00:13:49,120 Бомбей был главным местом нелегальной 215 00:13:49,200 --> 00:13:50,320 продажи золота. 216 00:13:50,680 --> 00:13:52,040 В этом регионе 217 00:13:52,240 --> 00:13:53,880 было два контрабандиста: 218 00:13:54,520 --> 00:13:56,120 Инаят Калил из Дубая 219 00:13:56,960 --> 00:13:58,880 и Шетти из Бомбея. 220 00:13:58,960 --> 00:14:01,200 Между ними шла бесконечная война! 221 00:14:01,960 --> 00:14:04,240 В эту войну вступил еще один герой! 222 00:14:05,000 --> 00:14:07,120 Хоть и размер его тапочек был мал, 223 00:14:07,320 --> 00:14:09,640 путь, на который он вступил, был большой! 224 00:14:10,520 --> 00:14:11,680 Иди! 225 00:14:11,760 --> 00:14:13,880 - Назови свое имя! - Рама Кришна Паван. 226 00:14:15,400 --> 00:14:18,080 В Бомбее, если решаешь тяжелые задачи, твое имя станет великим! 227 00:14:18,160 --> 00:14:20,200 И даже маленькие имена будут помнить. 228 00:14:21,800 --> 00:14:22,640 Иди! 229 00:14:22,720 --> 00:14:25,040 Чистка. Чистка. 230 00:14:28,400 --> 00:14:29,400 Шетти. 231 00:14:29,720 --> 00:14:31,320 Все приветствуют его! 232 00:14:31,840 --> 00:14:33,800 Он - король Бомбея! 233 00:14:35,400 --> 00:14:36,280 Этот чертов Шинде 234 00:14:36,360 --> 00:14:38,480 беспокоит брата Шетти! Нужно ему голову разбить! 235 00:14:39,080 --> 00:14:39,960 Ты спятил? 236 00:14:40,040 --> 00:14:41,840 Кто посмеет ударить инспектора? 237 00:14:41,920 --> 00:14:44,080 Ты ударишь его? Кто-то в Бомбее ударит его? 238 00:14:44,200 --> 00:14:46,120 Или эти дети ударят его? 239 00:14:46,200 --> 00:14:48,880 Дети, кто-то из вас ударит инспектора? Есть тут такой? 240 00:15:02,760 --> 00:15:05,560 Я нашел мужчину! Черт! 241 00:15:05,640 --> 00:15:09,160 Босс Аслам пошутил, а ты серьезно собрался ударить его! 242 00:15:09,240 --> 00:15:10,160 Да брось! 243 00:15:15,960 --> 00:15:16,800 Малыш! 244 00:15:33,600 --> 00:15:34,560 Что случилось? 245 00:15:34,640 --> 00:15:35,560 Идем. Уходим! 246 00:15:36,040 --> 00:15:38,880 - Он... Он не знает мое имя! - Что? 247 00:15:41,880 --> 00:15:44,960 Он не знает, кто я! 248 00:15:47,080 --> 00:15:49,360 Кто этот мальчик? Он нужен мне! 249 00:15:58,200 --> 00:15:59,400 Не мальчик. 250 00:15:59,640 --> 00:16:01,520 Меня зовут Рокки, 251 00:16:03,120 --> 00:16:04,760 запомнишь? 252 00:16:06,560 --> 00:16:07,800 Рокки! 253 00:16:11,400 --> 00:16:13,080 Сэр, это мой мальчик. 254 00:16:13,520 --> 00:16:14,960 Я заставил его сидеть в Андхери! 255 00:16:15,040 --> 00:16:17,000 В шутку я попросил его ударить полицейского. 256 00:16:17,080 --> 00:16:20,080 Ни о чем не переживай. Я отмазал его от полиции! 257 00:16:24,800 --> 00:16:26,440 Эй! Куда ты ушел? 258 00:16:28,880 --> 00:16:30,720 Ушел, чтобы заработать свое имя! 259 00:16:31,720 --> 00:16:33,120 Зачем ты ударил полицейского? 260 00:16:34,320 --> 00:16:36,040 Если ударишь кого-то, полиция 261 00:16:36,600 --> 00:16:37,680 будет искать тебя! 262 00:16:38,920 --> 00:16:40,880 Если ударишь полицейского, 263 00:16:43,200 --> 00:16:45,120 такой дон, как вы, будет искать тебя! 264 00:16:46,600 --> 00:16:47,440 Эй. 265 00:16:50,000 --> 00:16:51,720 Чего ты хочешь? 266 00:16:54,400 --> 00:16:55,320 Мир. 267 00:17:07,680 --> 00:17:09,440 В 1978 году, 268 00:17:09,520 --> 00:17:12,600 в связи с кризисом между Ираном и Афганистаном, 269 00:17:12,680 --> 00:17:16,360 вражда между США и Советским Союзом усилилась! 270 00:17:17,240 --> 00:17:20,280 А результаты затронули весь мир! 271 00:17:20,720 --> 00:17:23,720 Наряду с нефтью, цены на кофе, сталь и хлопок, 272 00:17:23,800 --> 00:17:25,600 цены на золото взлетели до небес! 273 00:17:26,400 --> 00:17:28,040 К тому времени Сурьявардхан 274 00:17:28,120 --> 00:17:30,760 достиг недостижимого статуса! 275 00:17:30,840 --> 00:17:33,280 Чтобы удержать такую империю, 276 00:17:33,360 --> 00:17:36,480 он выбрал пять партнеров и своих пять опор! 277 00:17:36,560 --> 00:17:39,560 После смерти Баргава, его сын Камал 278 00:17:39,640 --> 00:17:41,800 закупал сырье в Золотых приисках Колара, 279 00:17:41,880 --> 00:17:44,320 на заводе по добыче золота! 280 00:17:44,400 --> 00:17:46,800 Золото, которое добывалось там, доставлялось в Бангалор, 281 00:17:46,880 --> 00:17:48,760 и ответственным за его распространение 282 00:17:48,840 --> 00:17:50,480 был Радженда Десай. 283 00:17:51,400 --> 00:17:53,360 Эндрюс. Западный регион был под его контролем! 284 00:17:53,440 --> 00:17:54,640 ЗАПАДНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ 285 00:17:54,720 --> 00:17:56,000 НЬЮ-ДЕЛИ 286 00:17:56,080 --> 00:17:57,640 Гурупандьян. Его политическая сила 287 00:17:57,720 --> 00:17:59,840 была получена при поддержке Сурьявардхана 288 00:17:59,920 --> 00:18:03,600 и вела национальную политику. Он держал правительство в своих руках! 289 00:18:03,680 --> 00:18:08,000 Наибольшей силой Сурьявардхана был его брат Адхира! 290 00:18:08,080 --> 00:18:12,000 И благодаря его проницательности, была построена эта крепость. 291 00:18:12,080 --> 00:18:14,600 Сын Сурьявардхана, Гаруда также стал ее частью! 292 00:18:14,680 --> 00:18:16,640 Из-за них Золотые прииски Колара 293 00:18:16,720 --> 00:18:19,800 были настолько хорошо защищены, что никто не мог даже пальцем ткнуть! 294 00:18:19,880 --> 00:18:23,280 Но однажды у него случился инсульт, что приковало его к постели. 295 00:18:23,480 --> 00:18:28,840 Все, кто работал на Сурьявардхана, который был при смерти, начали 296 00:18:28,920 --> 00:18:30,440 делить Золотые прииски Колара! 297 00:18:30,520 --> 00:18:34,480 Впервые в Золотых приисках Колара крики мятежа были услышаны! 298 00:18:35,960 --> 00:18:39,880 Вместе с ростом цен на золото, росла и жадность Инаята Калила. 299 00:18:39,960 --> 00:18:43,720 Он решил, что пора войти в Бомбей! 300 00:18:43,800 --> 00:18:44,640 НАГПАД БОМБЕЙ, 1978 301 00:18:44,720 --> 00:18:46,720 Инаят Калил наладил связи 302 00:18:46,800 --> 00:18:48,640 с конкурентом Шетти, Дилаваром, 303 00:18:48,720 --> 00:18:52,720 и отправил золото в порт Бомбея, Нагпад. 304 00:18:52,800 --> 00:18:54,440 Но прежде чем оно дошло, 305 00:18:54,520 --> 00:18:58,000 Дилавар попытался захватить Бомбей! 306 00:18:58,080 --> 00:19:00,760 По приказу Дилавара мы должны уничтожить банду Шетти. 307 00:19:03,200 --> 00:19:04,320 Не оставить никого! 308 00:19:06,200 --> 00:19:08,080 Вы посадили наших мальчиков в тюрьму? 309 00:19:08,160 --> 00:19:10,320 Чьи это мальчики? Вы знаете? 310 00:19:10,880 --> 00:19:14,560 Впервые после независимости, Бомбей оказался в боевой готовности. 311 00:19:15,320 --> 00:19:17,880 Дилавар собирался захватить Бомбей, 312 00:19:18,280 --> 00:19:20,360 но его ждала огромная проблема. 313 00:19:23,120 --> 00:19:24,160 Дон. Но Рокки? 314 00:19:24,240 --> 00:19:26,320 Останови Салима! Мы еще не нашли его. 315 00:19:26,400 --> 00:19:28,640 Как только найдем, сообщим вам. Ждите! 316 00:19:28,720 --> 00:19:30,640 - Вы нашли его? - Еще не нашли. 317 00:19:30,720 --> 00:19:32,440 Скажи. Скажи мне, где Рокки? 318 00:19:32,520 --> 00:19:34,160 Мы должны посадить в тюрьму остальных! 319 00:19:34,240 --> 00:19:35,920 Какой толк? Сначала поймайте его! 320 00:19:36,280 --> 00:19:37,760 Ищи его! 321 00:19:37,840 --> 00:19:39,080 Ищи везде! 322 00:19:41,840 --> 00:19:42,920 Что? 323 00:19:46,440 --> 00:19:47,560 Они схватили Рокки, босс. 324 00:19:49,240 --> 00:19:50,480 Мы нашли его, вперед! 325 00:19:59,560 --> 00:20:01,080 Убить его! 326 00:20:15,920 --> 00:20:17,320 Мой отец сказал мне о нем! 327 00:20:17,400 --> 00:20:18,520 Сынок. 328 00:20:18,600 --> 00:20:20,360 Не бросай вызов тайфуну! 329 00:20:21,680 --> 00:20:23,240 Вперед! 330 00:20:23,320 --> 00:20:24,800 Скажи моему отцу! 331 00:20:24,880 --> 00:20:25,840 Твой сын 332 00:20:25,920 --> 00:20:28,040 сам повесил тайфун! 333 00:20:28,120 --> 00:20:29,040 Что такое Аслам? 334 00:20:29,120 --> 00:20:31,080 Чего такой мрачный? Кто-то умер? 335 00:20:31,160 --> 00:20:33,480 Парень, принеси нам Бирьяни. 336 00:20:33,560 --> 00:20:35,160 Чего ты смотришь на меня? 337 00:20:35,240 --> 00:20:36,840 Иди, мальчик мой! 338 00:20:36,920 --> 00:20:38,440 Они схватили Рокки! 339 00:20:40,880 --> 00:20:42,400 Они нашли Рокки. Собирайся и пойдем! 340 00:20:42,640 --> 00:20:44,360 Давай. 341 00:20:45,160 --> 00:20:48,160 Лодки Инаята Калила дойдут до нашего порта. 342 00:20:48,800 --> 00:20:50,880 Мы потеряем Бомбей! 343 00:21:00,000 --> 00:21:02,240 Сегодня мой день рождения. 344 00:21:02,400 --> 00:21:04,080 И в подарок 345 00:21:04,160 --> 00:21:06,240 его сердце. 346 00:21:06,320 --> 00:21:08,320 И его глаза, мне нужны оба! 347 00:21:08,800 --> 00:21:10,200 Скажите, что вы все хотите! 348 00:21:10,280 --> 00:21:13,480 Убить его! 349 00:21:13,560 --> 00:21:14,920 Парень. 350 00:21:15,560 --> 00:21:17,800 Не нужно Кушку, принеси настоящий Бирьяни. 351 00:21:18,240 --> 00:21:19,960 И больше лука. 352 00:21:20,040 --> 00:21:21,520 А теперь иди. 353 00:21:22,520 --> 00:21:23,440 Убить его! Убить его! 354 00:21:23,520 --> 00:21:28,040 Запах крови собрал все пираний вместе! 355 00:21:28,120 --> 00:21:30,080 Работу, которую вы не сделали за последние 356 00:21:30,160 --> 00:21:32,000 15 лет, ваш сын выполнил за день! 357 00:21:32,080 --> 00:21:34,160 Но эти пираньи не знали, 358 00:21:34,240 --> 00:21:35,360 что эта кровь 359 00:21:35,440 --> 00:21:37,800 была акулья, и теперь она охотится на них! 360 00:21:38,440 --> 00:21:42,320 - С днем рождения тебя. - Убить его! 361 00:21:44,680 --> 00:21:48,440 С днем рождения тебя. 362 00:21:48,640 --> 00:21:49,640 Где он? 363 00:21:49,720 --> 00:21:50,720 Они повесили его. 364 00:21:50,800 --> 00:21:54,680 - С днем рождения тебя. - Не его. Где мой сын? 365 00:21:55,560 --> 00:21:57,800 Ваш сын. Он перед ним! 366 00:21:57,880 --> 00:22:02,160 С днем рождения тебя. 367 00:22:02,760 --> 00:22:04,720 С днем рождения. 368 00:22:04,800 --> 00:22:07,520 Нельзя повесить тайфун! 369 00:22:07,600 --> 00:22:08,640 Что смотрите? 370 00:22:08,720 --> 00:22:09,640 Убить его! 371 00:22:09,720 --> 00:22:14,600 - С днем рождения тебя. - Мы бежим от тайфуна! 372 00:22:21,760 --> 00:22:25,480 "Бомбей - мой", так говоря те, кто бродил по дорогам. 373 00:22:25,560 --> 00:22:27,440 Он собрал их вместе! 374 00:22:27,960 --> 00:22:30,400 Все они на тех же дорогах. 375 00:22:31,800 --> 00:22:33,120 Он будет преследовать их! 376 00:22:33,600 --> 00:22:37,080 Моя кровь тоже кажется красной! 377 00:22:54,960 --> 00:22:57,040 Я был ребенком, когда приехал в Бомбей! 378 00:22:58,120 --> 00:23:00,320 Это было, как падение в печь! 379 00:23:00,400 --> 00:23:02,480 На этих самых дорогах. 380 00:23:02,560 --> 00:23:04,480 Я попросил о двухразовом питании, меня избили. 381 00:23:04,560 --> 00:23:07,240 Я попросил метр на полу, чтобы спать, и меня избили! 382 00:23:08,320 --> 00:23:10,800 Но тогда Бомбей не знал, 383 00:23:11,120 --> 00:23:13,880 что это железо упало в печь! 384 00:23:13,960 --> 00:23:17,960 Его избивали снова и снова, 385 00:23:18,040 --> 00:23:19,600 но теперь меч выкован! 386 00:23:19,680 --> 00:23:21,680 Меч знает только одно. 387 00:23:22,240 --> 00:23:23,920 Бомбей принадлежит твоему отцу? 388 00:23:24,760 --> 00:23:25,600 Нет. 389 00:23:25,680 --> 00:23:27,080 Твоему отцу! 390 00:23:27,160 --> 00:23:28,760 И твой отец... 391 00:23:29,560 --> 00:23:30,400 Я здесь! 392 00:23:30,480 --> 00:23:32,320 Убить, убить его! 393 00:24:10,280 --> 00:24:11,640 Убить его! 394 00:24:21,680 --> 00:24:22,720 В чем дело? 395 00:24:24,240 --> 00:24:26,280 Боишься смотреть, как я бью их? 396 00:24:26,360 --> 00:24:29,080 Я же им просто здоровья пожелал! 397 00:24:29,160 --> 00:24:31,760 А для тебя у меня особая программа, 398 00:24:31,840 --> 00:24:33,240 кровью харкать будешь! 399 00:24:33,800 --> 00:24:34,880 Беги! 400 00:24:36,400 --> 00:24:37,400 Скорее, скорее! 401 00:24:37,880 --> 00:24:38,720 Скорее! Скорее! 402 00:24:51,200 --> 00:24:53,040 Давайте. Остановите его! 403 00:25:06,240 --> 00:25:07,440 Он идет. Остановите его! 404 00:25:22,600 --> 00:25:23,920 Он идет. 405 00:25:24,960 --> 00:25:26,040 Он идет! 406 00:26:01,680 --> 00:26:02,920 Он идет. 407 00:26:26,520 --> 00:26:28,480 Эй. Где нож мясника? 408 00:26:36,080 --> 00:26:39,120 - Если Бомбей выходит на океан, - Эй. Стой, стой, стой! 409 00:26:39,200 --> 00:26:40,600 то с другой стороны стоит Рокки! 410 00:26:42,920 --> 00:26:45,240 Даже волны здесь просят разрешения, 411 00:26:45,320 --> 00:26:46,680 Назад, назад! Быстрее! Быстрее! 412 00:26:46,760 --> 00:26:48,800 чтобы коснуться берега! 413 00:26:58,040 --> 00:26:59,200 Поворачивай! Поворачивай! 414 00:27:02,800 --> 00:27:04,440 Вперед! Вперед! Вперед! 415 00:27:12,240 --> 00:27:13,480 БАНГАЛОР 416 00:27:13,560 --> 00:27:14,440 Говори. 417 00:27:14,520 --> 00:27:17,000 Парень, способный вырыть яму слону, мы нашли его в Бомбее! 418 00:27:18,440 --> 00:27:19,400 Рокки! 419 00:27:28,480 --> 00:27:30,280 Корабль Инаята Калила идет назад, босс. 420 00:27:30,960 --> 00:27:32,120 Что, босс? 421 00:27:34,720 --> 00:27:36,080 Бомбей спасен? 422 00:27:43,640 --> 00:27:45,120 Приказ остановиться! 423 00:27:47,440 --> 00:27:49,280 Победить жизнь! 424 00:27:51,640 --> 00:27:53,280 Победить смерть! 425 00:28:03,240 --> 00:28:06,840 Он - жизнь Мумбаи. Настоящая жизнь! 426 00:28:06,920 --> 00:28:08,640 Не смей смотреть ему в глаза! 427 00:28:08,720 --> 00:28:10,920 Молния ударит. Беги! 428 00:28:11,000 --> 00:28:12,920 Пожар и шторм объединились! 429 00:28:13,000 --> 00:28:14,800 Настоящий динамит рожден! 430 00:28:14,880 --> 00:28:16,720 Боже! 431 00:28:16,800 --> 00:28:17,800 Смотри! 432 00:28:18,480 --> 00:28:20,600 Если он придет к власти, он - предводитель! 433 00:28:20,680 --> 00:28:22,600 Если возразишь ему, он - настоящий дьявол! 434 00:28:22,680 --> 00:28:24,480 Боже! 435 00:28:24,560 --> 00:28:25,480 Прошу, останови его! 436 00:28:26,600 --> 00:28:28,360 Все тайное раскрыто! 437 00:28:28,440 --> 00:28:30,280 Мятеж подавлен! 438 00:28:30,360 --> 00:28:34,240 На улицах Мумбая все с ужасом приветствуют его! 439 00:28:35,880 --> 00:28:37,840 Здравствуй, дон Рокки! 440 00:28:37,920 --> 00:28:39,400 Ро, Ро, Рокки! 441 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 Здравствуй, дон Рокки! 442 00:28:43,560 --> 00:28:45,480 Здравствуй, дон Рокки! 443 00:28:45,560 --> 00:28:47,560 Здравствуй, дон Рокки! 444 00:28:47,640 --> 00:28:49,560 Это место твое, Дон! 445 00:28:49,640 --> 00:28:51,560 Ты - наш босс! 446 00:28:51,640 --> 00:28:53,680 Из Африки золото приходило напрямую 447 00:28:53,760 --> 00:28:54,920 через береговую охрану, 448 00:28:55,000 --> 00:28:57,440 доставлялось в порт Бомбея! 449 00:28:57,520 --> 00:29:01,600 Оттуда, под охраной полиции, в серых грузовиках, 450 00:29:01,680 --> 00:29:03,200 Рокки получал сырье. 451 00:29:03,280 --> 00:29:06,560 Запечатанные коробки не проверялись в его отсутствие! 452 00:29:06,640 --> 00:29:08,840 Он всегда проверял золото и лично 453 00:29:08,920 --> 00:29:12,880 распространял его по железной дороге. 454 00:29:12,960 --> 00:29:14,480 Без приказов Рокки 455 00:29:14,560 --> 00:29:16,920 решения не принимались в Бомбее. 456 00:29:36,200 --> 00:29:38,000 Она держала тебя за руки и научила ходить. 457 00:29:38,080 --> 00:29:39,960 Она научила тебя первым словам. 458 00:29:40,040 --> 00:29:42,960 Ее слова священны! 459 00:29:51,680 --> 00:29:53,520 Он вырос с огнем! 460 00:29:53,600 --> 00:29:55,440 Настойчиво двигается вперед! 461 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 Воин принял присягу! 462 00:30:08,960 --> 00:30:12,760 Какая армия сможет остановить его? 463 00:30:12,840 --> 00:30:16,600 Разве можно контролировать нарастающую волну? 464 00:30:16,680 --> 00:30:18,440 Он полон решимости! Его рука, как железо! 465 00:30:18,520 --> 00:30:20,600 Он внушает страх, ему плевать на жизнь! 466 00:30:20,680 --> 00:30:22,200 Двигаться вперед. 467 00:30:22,280 --> 00:30:23,840 Впереди опасность! 468 00:30:24,640 --> 00:30:26,440 - Все тайно раскрыто! - Это невозможно! 469 00:30:26,520 --> 00:30:28,360 Мятеж подавлен! 470 00:30:28,440 --> 00:30:30,400 На улицах Мумбая 471 00:30:30,480 --> 00:30:32,200 его в ужасе приветствуют! 472 00:30:33,480 --> 00:30:34,640 - Что это? - Мы пришли 473 00:30:34,720 --> 00:30:37,160 - к брату постирать одежду. - Я тоже пришел постирать! 474 00:30:37,240 --> 00:30:38,160 Лей! 475 00:30:39,760 --> 00:30:41,880 Здравствуй, дон Рокки! 476 00:30:41,960 --> 00:30:43,800 Ро, Ро, Рокки! 477 00:30:43,880 --> 00:30:45,600 Здравствуй, дон Рокки! 478 00:30:47,360 --> 00:30:51,560 Здравствуй, дон Рокки! Здравствуй, дон Рокки! 479 00:30:51,640 --> 00:30:53,520 Это место твое, дон! 480 00:30:53,600 --> 00:30:55,520 Ты - наш босс! 481 00:30:56,320 --> 00:30:58,960 Теперь люди Инаята Калила не потревожат нас. 482 00:30:59,040 --> 00:31:00,920 Все хорошо. Пусть так и будет! 483 00:31:01,840 --> 00:31:03,160 Благодаря Рокки! 484 00:31:05,160 --> 00:31:08,440 Этот твой стрелок многого добивается. 485 00:31:08,520 --> 00:31:10,800 Для Шетти или для Бомбея? 486 00:31:11,840 --> 00:31:13,440 Мы все с тобой, дон Шетти. 487 00:31:13,800 --> 00:31:16,720 Но лишь потому что Рокки с нами, мы такие смелые! 488 00:31:18,000 --> 00:31:19,920 Имя Рокки на слуху не только в Бомбее, 489 00:31:20,000 --> 00:31:21,760 но и на всем Южном побережье! 490 00:31:21,840 --> 00:31:23,600 Брат Рокки. 491 00:31:33,960 --> 00:31:36,400 Что, брат Рокки? Скольких ты сегодня убил? 492 00:31:36,480 --> 00:31:39,240 В конце дня я посчитаю и скажу тебе! Иди! 493 00:31:43,400 --> 00:31:45,280 Приветствуем, Дон! Приветствуем, Дон! 494 00:31:46,240 --> 00:31:48,600 В Бомбее все рады тебе. 495 00:31:52,200 --> 00:31:53,560 Но вот Рокки... 496 00:31:54,320 --> 00:31:56,840 Рокки претендует на твое кресло! 497 00:31:56,920 --> 00:31:59,760 Если у него есть на это право, 498 00:32:00,240 --> 00:32:01,440 нам предстоит тяжелое время! 499 00:32:04,200 --> 00:32:06,480 Пока гнездо не построено, 500 00:32:06,560 --> 00:32:08,120 жизни шелкопряда ничего не угрожает! 501 00:32:09,240 --> 00:32:10,440 После этого их 502 00:32:11,320 --> 00:32:12,680 можно опускать в горячую воду. 503 00:32:23,080 --> 00:32:24,800 - Патан! - Да, босс. 504 00:32:24,880 --> 00:32:26,480 В этом городе Бомбее, 505 00:32:26,560 --> 00:32:29,920 даже если у нашего адреса нет индекса, мы получим почту! 506 00:32:30,360 --> 00:32:33,920 Знаешь, почему? Потому что наше имя настолько известно! 507 00:32:34,000 --> 00:32:34,840 Да, босс! 508 00:32:34,920 --> 00:32:37,360 Каждый может стать таким как, босс? 509 00:32:37,440 --> 00:32:40,880 Некоторые избили десяток и думают, что могут стать доном! 510 00:33:24,880 --> 00:33:26,000 Рокки! 511 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 Ты должен сделать кое-что для меня в Бангалоре. 512 00:33:46,840 --> 00:33:47,840 Если сумеешь, 513 00:33:48,200 --> 00:33:50,360 то весь Бомбей станет твоим! 514 00:34:14,800 --> 00:34:16,040 Почта пребывает 515 00:34:16,120 --> 00:34:17,960 даже без адреса на письме! 516 00:34:21,840 --> 00:34:23,960 Потому что на конверте маркировочный знак! 517 00:34:25,440 --> 00:34:27,400 Поэтому не нужен индекс. 518 00:34:30,200 --> 00:34:32,000 Не нужна марка! 519 00:34:33,800 --> 00:34:35,800 Золотой банк. 520 00:34:35,880 --> 00:34:38,040 Нужен для того, чтобы чеканить монеты! 521 00:34:48,960 --> 00:34:50,640 - Патан! - Да, босс? 522 00:34:53,320 --> 00:34:56,560 Я не из тех, кто избил десяток человек и стал доном. 523 00:34:57,520 --> 00:35:00,680 Все те десять человек был донами! 524 00:35:02,600 --> 00:35:03,560 Да, босс! 525 00:35:12,760 --> 00:35:15,720 Шетти отдает честь другому. Впервые вижу такое! 526 00:35:15,800 --> 00:35:17,640 Похоже, он решает, что происходит в Бомбее! 527 00:35:17,720 --> 00:35:19,120 Шетти не бросит нас, 528 00:35:19,200 --> 00:35:20,480 он сделает что-то с нами. 529 00:35:20,560 --> 00:35:21,960 Так с кем мы? Нам носить браслет? 530 00:35:22,040 --> 00:35:23,000 Заткнитесь там! 531 00:35:23,080 --> 00:35:24,520 Не волнуйся о Шетти! 532 00:35:24,600 --> 00:35:26,360 Все парни с тобой. 533 00:35:26,440 --> 00:35:28,760 Ты всегда говорил: "Мне нужен Бомбей". 534 00:35:28,840 --> 00:35:29,920 Теперь время пришло! 535 00:35:30,760 --> 00:35:33,320 Теперь ты станешь королем Бомбея! 536 00:35:36,640 --> 00:35:39,000 - Насколько глубок океан? - Что? 537 00:35:39,800 --> 00:35:42,560 Не зная глубины, ты никогда не овладеешь им. 538 00:35:44,000 --> 00:35:45,800 Нырнем и узнаем! 539 00:35:46,160 --> 00:35:49,800 Чтобы продолжить мои мечты о достижении Эльдорадо, мне пришлось... 540 00:35:49,880 --> 00:35:50,880 Бангалор! 541 00:35:52,480 --> 00:35:56,960 БАНГАЛОР 542 00:36:01,520 --> 00:36:03,240 Остановите машину у бара! 543 00:36:03,320 --> 00:36:06,160 Сегодня выборы, сэр. Бар будет закрыт! 544 00:36:10,440 --> 00:36:12,040 Ты чего бежишь? Что случилось? 545 00:36:12,120 --> 00:36:13,400 Дочь Радженда Десай! 546 00:36:13,480 --> 00:36:15,880 В отеле не подавали напитки, и она перекрыла дорогу. 547 00:36:15,960 --> 00:36:18,760 И вечеринка прямо здесь! Всех, кто смотрит на нее, бьют! 548 00:36:18,840 --> 00:36:20,120 Не ходите туда, сэр. Уходите. 549 00:36:20,200 --> 00:36:22,840 Помогите. Помогите мне! Сэр. 550 00:36:23,480 --> 00:36:26,240 Сэр, помогите мне! 551 00:36:26,600 --> 00:36:27,680 Тот, кто едет, 552 00:36:27,880 --> 00:36:29,160 он - хороший стрелок? 553 00:36:29,240 --> 00:36:32,240 Нет, я даже не знаю, меткий ли он. 554 00:36:34,600 --> 00:36:36,360 Тогда как ты ему доверился? 555 00:36:36,440 --> 00:36:38,880 Когда заказ сделан, все происходит автоматически. 556 00:36:39,200 --> 00:36:42,080 Сэр, сэр. Сэр, назад! Не пытайтесь спасти его, сэр! 557 00:36:42,160 --> 00:36:44,040 Это плохие люди. Уходите, сэр! 558 00:36:44,120 --> 00:36:48,000 Глаз не отводить. Рука не должна дрогнуть. Дыхание задержать. 559 00:36:48,080 --> 00:36:49,840 Мы должны проверить наше положение! 560 00:36:49,920 --> 00:36:52,480 Нужно помнить, в каком направлении дует ветер! 561 00:36:54,080 --> 00:36:56,560 Он укажет прямо в цель 562 00:36:57,880 --> 00:36:59,000 и нажмет на курок. 563 00:36:59,720 --> 00:37:02,120 Меткие стрелки нужны только для Олимпиады! 564 00:37:03,160 --> 00:37:04,640 Наша работа очень рискованна. 565 00:37:05,400 --> 00:37:07,880 А если мы бросим, то риск еще больше, верно? 566 00:37:23,200 --> 00:37:26,800 Закури. Закури! 567 00:37:28,080 --> 00:37:31,640 Пусть исчезнут все печали! 568 00:37:33,680 --> 00:37:36,960 Повторяй это весь день. 569 00:37:37,040 --> 00:37:43,000 Слава Кришне! Слава Раме! 570 00:37:43,560 --> 00:37:44,800 Поздравляю! 571 00:37:44,880 --> 00:37:45,760 - Закури! - С чем? 572 00:37:45,840 --> 00:37:47,080 - Закури! - Я люблю тебя! 573 00:37:51,960 --> 00:37:54,600 - Как ты смеешь! - Насколько ты честна? 574 00:37:54,960 --> 00:37:56,600 Чего смотрите? Избейте его. 575 00:38:09,360 --> 00:38:10,840 Там, где я был. 576 00:38:18,640 --> 00:38:21,280 Я уже мертв, моя дорогая! 577 00:38:32,520 --> 00:38:34,000 Парни! Вперед! Избейте его! 578 00:39:01,320 --> 00:39:03,320 - Что случилось, парни? Не нападете? - Парни! 579 00:39:22,480 --> 00:39:23,880 Парни! Избейте его! 580 00:39:28,440 --> 00:39:29,800 Давайте. 581 00:39:37,640 --> 00:39:39,120 Чего смотрите? Вперед! 582 00:40:03,920 --> 00:40:07,840 Чертов идиот. Переводишь спиртное! Переводишь спиртное! 583 00:40:13,760 --> 00:40:17,520 Знаешь ценность спиртного? 584 00:40:17,600 --> 00:40:19,760 Только алкаши знают ценность спиртного! 585 00:40:31,440 --> 00:40:34,080 Кажется, ты впервые в Бангалоре! 586 00:40:34,160 --> 00:40:36,000 Ты все равно не знаешь меня. 587 00:40:36,080 --> 00:40:37,840 Когда узнаешь, не стоит прятаться! 588 00:40:37,920 --> 00:40:39,920 Мой отец найдет тебя везде, 589 00:40:40,000 --> 00:40:42,680 притащит на эту дорогу и изобьет тебя! 590 00:40:42,760 --> 00:40:45,800 У нас нет привычки убегать, 591 00:40:45,880 --> 00:40:47,560 зато есть привычки догонять! 592 00:40:48,320 --> 00:40:50,000 В моем путешествии 593 00:40:50,080 --> 00:40:52,160 я видел много умных парней, 594 00:40:52,240 --> 00:40:53,280 но 595 00:40:54,280 --> 00:40:56,120 женщину-убийцу 596 00:40:56,200 --> 00:40:57,760 я вижу впервые! 597 00:40:58,920 --> 00:41:02,200 Я влюбился в тебя без памяти. 598 00:41:02,280 --> 00:41:04,960 Заткнись! Рокки! Заткнись! 599 00:41:05,040 --> 00:41:06,320 Кто твой отец? 600 00:41:06,400 --> 00:41:07,920 Радженда Десай! 601 00:41:08,000 --> 00:41:11,080 Он позаботился о тебе неплохо! 602 00:41:11,160 --> 00:41:13,520 Но я позабочусь о тебе намного лучше! 603 00:41:13,600 --> 00:41:15,840 Не волнуйся! Покидая тебя, я никуда не денусь! 604 00:41:15,920 --> 00:41:18,040 Я скоро вернусь! 605 00:41:20,280 --> 00:41:23,960 Отныне ее отец - мой тесть, а я - ваш зять! 606 00:41:24,040 --> 00:41:25,640 Ваша сестра. 607 00:41:26,040 --> 00:41:27,680 Берегите ее! 608 00:41:28,320 --> 00:41:29,160 Берегите ее! 609 00:41:40,120 --> 00:41:42,480 Вот адрес, который вы назвали. Закончите дело и уезжайте! 610 00:41:42,560 --> 00:41:44,120 И больше не возвращайтесь в Бангалор! 611 00:42:03,280 --> 00:42:04,680 Камал. Что случилось? 612 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 Бангалор очень большой, кажется! 613 00:42:09,800 --> 00:42:12,120 Его найти сложно. Я верю! 614 00:42:15,680 --> 00:42:16,720 Это кто-то новый. 615 00:42:16,800 --> 00:42:18,760 В одиночку он раскидал всех наших парней! 616 00:42:20,400 --> 00:42:22,440 Будучи пьяным. С моей Риной! 617 00:42:23,640 --> 00:42:25,800 Аэропорт, вокзал, автовокзал, шоссе. 618 00:42:25,880 --> 00:42:28,360 Все перекрыть! Этот чертов стрелок! 619 00:42:28,440 --> 00:42:30,000 Он должен был сбежать! 620 00:42:33,480 --> 00:42:35,360 Он насмехался над Риной! 621 00:42:35,440 --> 00:42:36,760 Я знаю! 622 00:42:36,840 --> 00:42:38,880 Не приводи его сюда снова, Дая. 623 00:42:38,960 --> 00:42:41,360 Камал! Если твои звезды не правы, 624 00:42:41,760 --> 00:42:44,080 они поймают его где-то! 625 00:42:56,080 --> 00:42:58,120 Ты знаешь, чьих людей ты избил? 626 00:42:58,600 --> 00:43:01,120 - Знаешь, кто эта девушка? - Кто? 627 00:43:01,200 --> 00:43:04,080 Дочь Радженда Десай, Рина! 628 00:43:06,960 --> 00:43:08,880 Я вернулся, не спросив ее имени! 629 00:43:08,960 --> 00:43:10,920 Рина! 630 00:43:11,400 --> 00:43:13,120 Какое милое имя! 631 00:43:13,200 --> 00:43:15,280 Почему, по-твоему, мы тебя вызвали сюда? 632 00:43:15,360 --> 00:43:18,800 Откуда я родом, нас держат за дураков! 633 00:43:20,040 --> 00:43:22,000 Настало время войти в историю? 634 00:43:23,720 --> 00:43:25,120 Говорите, что за задание! 635 00:43:28,800 --> 00:43:30,720 Убить мамонта! 636 00:43:34,240 --> 00:43:35,480 Наш план 637 00:43:35,560 --> 00:43:37,280 объяснит тебе Дая! 638 00:43:38,080 --> 00:43:39,320 Через несколько дней 639 00:43:39,400 --> 00:43:40,800 намечается огромная церемония. 640 00:43:41,400 --> 00:43:43,240 Нужно убить его по дороге, 641 00:43:45,160 --> 00:43:47,040 пока он не добрался на церемонию. 642 00:43:49,520 --> 00:43:51,040 Существует всего двери дороги, 643 00:43:51,120 --> 00:43:52,440 чтобы добраться туда! 644 00:43:52,520 --> 00:43:53,600 Я думаю, 645 00:43:54,640 --> 00:43:56,080 он поедет по главной! 646 00:43:56,440 --> 00:43:57,280 Это шоссе. 647 00:43:57,360 --> 00:43:58,520 Людей там будет меньше. 648 00:43:58,600 --> 00:44:00,480 И пробок не будет! 649 00:44:02,440 --> 00:44:05,120 А вторая дорога? 650 00:44:05,200 --> 00:44:08,200 Это проселок! Повсюду здания, 651 00:44:08,280 --> 00:44:11,560 автобусная остановка, рынок. Даже негде развернуться! 652 00:44:11,640 --> 00:44:12,560 Мне кажется, 653 00:44:12,640 --> 00:44:14,280 он не выберет эту дорогу! 654 00:44:15,720 --> 00:44:17,440 Где пройдет эта церемония? 655 00:44:18,200 --> 00:44:19,800 В новом партийном офисе ДИСС! 656 00:44:23,440 --> 00:44:25,560 Министр штата, члены парламента, верховный судья 657 00:44:25,640 --> 00:44:27,120 и главные министры будут там! 658 00:44:27,200 --> 00:44:28,960 Безопасность теперь в руках центра! 659 00:44:29,040 --> 00:44:30,360 Будет объявлен главный министр! 660 00:44:30,440 --> 00:44:32,160 Принеси лайм, старик! 661 00:44:33,000 --> 00:44:35,040 Будет объявлен главный министр! 662 00:44:35,120 --> 00:44:36,800 Там его достать невозможно! 663 00:44:40,880 --> 00:44:42,560 Тот, кто приедет. У вас есть его фото? 664 00:44:44,440 --> 00:44:45,440 Его фото не нужно! 665 00:44:46,320 --> 00:44:49,280 Если он приедет, весь Бангалор узнает! 666 00:44:56,080 --> 00:44:58,200 Рина! Его схватят! 667 00:44:58,280 --> 00:44:59,520 После того, как мы поймаем! 668 00:45:01,720 --> 00:45:04,440 Теперь я отвечаю за вас. Я позабочусь о вас. 669 00:45:04,520 --> 00:45:06,080 Так ты сказал моему отцу. Верно! 670 00:45:06,600 --> 00:45:08,680 Ты хорошо заботишься обо мне, Камал! 671 00:45:21,200 --> 00:45:22,080 Кто ты? 672 00:45:25,880 --> 00:45:28,200 Он принял это очень легко! Эндрюс, сэр. 673 00:45:29,520 --> 00:45:30,440 Что здесь происходит? 674 00:45:30,520 --> 00:45:32,440 Кто приедет? Он до сих пор не понял. 675 00:45:32,520 --> 00:45:36,000 Кто приедет сюда. Если бы он знал! 676 00:45:37,200 --> 00:45:39,000 В этой вселенной никто бы не пришел! 677 00:45:40,960 --> 00:45:42,560 Пусть он делает свою работу. 678 00:45:42,640 --> 00:45:44,840 Держи его подальше от Камала, вот и все! 679 00:45:48,800 --> 00:45:51,360 Два дня назад 45 мальчиков приехали сдать экзамен, 680 00:45:51,440 --> 00:45:52,440 остановились в "Белл". 681 00:45:52,520 --> 00:45:55,160 Судя по описанию, это он. 682 00:45:55,240 --> 00:45:56,880 Поскольку все парни в больнице, 683 00:45:56,960 --> 00:45:58,520 его некому опознать! 684 00:46:00,960 --> 00:46:01,880 Есть один человек! 685 00:46:08,160 --> 00:46:09,560 Никого не выпускать из отеля. 686 00:46:09,640 --> 00:46:10,640 Проверить все номера. 687 00:46:12,040 --> 00:46:13,400 Откройте дверь! 688 00:46:13,480 --> 00:46:14,760 - Что вам нужно? Что? - Нет. 689 00:46:16,600 --> 00:46:18,480 - Открой эту. - Нет! 690 00:46:19,000 --> 00:46:20,200 Нет! 691 00:46:20,280 --> 00:46:21,960 - Мадам, это он? - Нет! 692 00:46:22,040 --> 00:46:22,880 А этот? 693 00:46:24,440 --> 00:46:25,520 Нет! 694 00:46:29,480 --> 00:46:31,000 Эй! Кто ты? Эй! Кто ты? 695 00:46:31,080 --> 00:46:32,040 Откуда ты приехал? 696 00:46:32,120 --> 00:46:33,880 Где ты работаешь? Отвечай! 697 00:46:39,320 --> 00:46:42,560 Ты пришла повидаться со мной. 698 00:46:42,640 --> 00:46:44,320 Даже ты не смогла забыть меня, дорогая! 699 00:46:44,400 --> 00:46:46,000 Ты не поверишь! 700 00:46:46,080 --> 00:46:49,400 Я только что думал о тебе в ванной. Я принимал ванну! 701 00:46:49,480 --> 00:46:51,280 Я убью тебя! 702 00:46:51,360 --> 00:46:53,640 Я уже мертв, дорогуша! 703 00:46:53,720 --> 00:46:55,760 Теперь ты мне нравишься еще больше! 704 00:46:55,840 --> 00:46:58,280 Ты перекрыла дорогу, чтобы выпить. 705 00:46:58,360 --> 00:47:01,760 Натравила парней на меня! 706 00:47:01,840 --> 00:47:04,040 Ты даже угрожаешь мне! 707 00:47:04,120 --> 00:47:05,320 Эй! Открой дверь! 708 00:47:05,400 --> 00:47:07,600 Теперь ты рядом со мной, дорогая! 709 00:47:07,680 --> 00:47:09,800 Моя дорогая! Я словно скорый поезд, 710 00:47:09,880 --> 00:47:11,440 а ты словно рельсы! 711 00:47:11,520 --> 00:47:12,920 Вместе мы 712 00:47:13,000 --> 00:47:15,040 прокатимся. Чух-чух! Чух-чух! 713 00:47:15,120 --> 00:47:17,560 - И поехали! - Эй! Открой дверь! 714 00:47:17,640 --> 00:47:19,920 - Эй! Кто ты? - Минутку, дорогая! 715 00:47:23,400 --> 00:47:25,960 Когда ваша сестра и зять в номере, их нельзя беспокоить! 716 00:47:26,040 --> 00:47:27,280 Перебор. Разве вы не знали? 717 00:47:27,360 --> 00:47:29,240 - В чем дело, парни? - Эй! 718 00:47:35,400 --> 00:47:36,280 Водитель! 719 00:47:39,440 --> 00:47:40,800 Боже! 720 00:47:41,480 --> 00:47:42,800 Ты и водителя избил? 721 00:47:43,280 --> 00:47:45,280 Почему тебя это расстраивает, дорогая? 722 00:47:45,360 --> 00:47:47,480 Я здесь! Иди сюда, я подвезу тебя! 723 00:47:47,560 --> 00:47:49,360 Мне идет форма шофера? Ты впечатлена? 724 00:47:49,440 --> 00:47:50,960 Я могу надеть форму сторожа! 725 00:47:51,040 --> 00:47:53,720 А твой водитель очень смелый, моя дорогая! 726 00:47:53,800 --> 00:47:55,800 Он был храбр, хоть я и избил столько людей. 727 00:47:56,240 --> 00:47:58,160 Давай так. Больше не выходи, дорогая! 728 00:47:58,240 --> 00:48:00,640 Я понимаю срочность. Давай поженимся скорее! 729 00:48:00,720 --> 00:48:01,760 Когда мы поженимся, 730 00:48:01,840 --> 00:48:04,520 на пороге я не заставлю тебя бросить риса на удачу. 731 00:48:04,600 --> 00:48:05,760 Я поставлю бутылку пива! 732 00:48:05,840 --> 00:48:08,040 - Зайдешь и разобьешь бутылку! - Останови машину! 733 00:48:10,200 --> 00:48:11,760 Что случилось, дорогая? Что такое? 734 00:48:11,840 --> 00:48:14,200 Как ты смеешь со мной так говорить. Идиот! 735 00:48:14,280 --> 00:48:16,000 Ты не достоин даже стоять рядом со мной! 736 00:48:16,080 --> 00:48:19,560 Ты пришел и сел рядом со мной! Ты даже не знаешь мое положение. 737 00:48:19,640 --> 00:48:22,160 Такой как ты понравится мне? Как это могло в голову прийти? 738 00:48:33,160 --> 00:48:35,400 Избил четырех человек и считаешь себя героем? 739 00:48:50,320 --> 00:48:52,520 Камал ждет тебя там. 740 00:48:52,600 --> 00:48:54,000 Иди и покажи свой героизм 741 00:48:54,080 --> 00:48:55,120 ему. 742 00:48:55,200 --> 00:48:56,920 Скотина безграмотная! 743 00:49:06,000 --> 00:49:06,880 Минутку, дорогая! 744 00:49:13,200 --> 00:49:14,040 Какого черта! 745 00:49:14,120 --> 00:49:15,280 Убери машину. 746 00:49:15,960 --> 00:49:18,800 - Убери чертову машину! - Убери ее. Черт! 747 00:50:06,360 --> 00:50:10,000 Если я начищу восемь сапог, то получу булочку! 748 00:50:10,080 --> 00:50:12,320 Тарелка риса делится на нескольких человек. 749 00:50:12,400 --> 00:50:13,360 В их среде 750 00:50:13,440 --> 00:50:16,000 булочка, упавшая в грязь, самое ценное, что есть в мире. 751 00:50:16,440 --> 00:50:18,040 Я понимаю твою ситуацию! 752 00:50:19,040 --> 00:50:21,440 Эгоизм правит этим миром! 753 00:50:21,880 --> 00:50:23,720 И не остановится ни ради кого! 754 00:50:24,360 --> 00:50:26,320 Мы должны остановить его. 755 00:50:29,000 --> 00:50:31,160 Не волнуйся о них! 756 00:50:31,680 --> 00:50:34,440 Все они не настолько сильны, как ты. 757 00:50:35,200 --> 00:50:38,960 В их вселенной нет солдата лучше, чем мать! 758 00:51:11,080 --> 00:51:12,680 Дорогая, ты мне что-то говорила! 759 00:51:20,000 --> 00:51:21,120 Отвези меня к себе домой! 760 00:51:22,400 --> 00:51:23,800 Хорошо! 761 00:51:47,000 --> 00:51:48,880 Кто-то мешает проезду. Смотри! Убери машину! 762 00:51:50,080 --> 00:51:51,560 Убери машину! 763 00:52:26,120 --> 00:52:28,920 Сэр. Приветствую. Меня зовут Ананд Ингалиги. 764 00:52:29,000 --> 00:52:30,880 Я звонил вам раньше. Я - журналист. 765 00:52:31,400 --> 00:52:33,440 Что бы я ни спрашивал, никто не смеет говорить. 766 00:52:33,520 --> 00:52:34,960 - Может, вы сможете. - Заходите! 767 00:52:36,000 --> 00:52:38,840 Не волнуйтесь, сэр. Ваше имя не опубликуют в газете! 768 00:52:39,440 --> 00:52:40,680 Оставьте мое имя. 769 00:52:41,000 --> 00:52:42,800 Нагараджу, сын Нараяна. 770 00:52:42,880 --> 00:52:44,040 Запишите! 771 00:52:44,440 --> 00:52:45,640 Спрашивайте. 772 00:52:45,840 --> 00:52:48,400 Сэр. Прежде чем он стал Роуди, 773 00:52:48,480 --> 00:52:50,600 когда он был в Бомбее, у него было другое имя. 774 00:52:50,680 --> 00:52:52,480 Рама Кришна Раван. 775 00:52:52,560 --> 00:52:54,400 Как он стал Рокки, сэр? 776 00:52:54,480 --> 00:52:56,080 Дэймонд! 777 00:52:56,160 --> 00:52:59,480 С 1925 года. Что это значит? 778 00:52:59,560 --> 00:53:01,360 Это год основания компании! 779 00:53:01,440 --> 00:53:02,360 Зачем его указали? 780 00:53:02,440 --> 00:53:04,200 Бренды так постоянно делают! 781 00:53:05,000 --> 00:53:07,640 - А что такое бренд? - Это имя, 782 00:53:07,720 --> 00:53:09,440 о котором все знают! 783 00:53:09,520 --> 00:53:12,320 В юности он решил стать Брендом. 784 00:53:12,400 --> 00:53:13,440 Брендом? 785 00:53:15,000 --> 00:53:16,640 Я расскажу вам одну историю, слушайте. 786 00:53:16,720 --> 00:53:17,600 БАНГАЛОР 787 00:53:17,680 --> 00:53:20,640 Сэр, он ехал со скоростью 100 километров в час, 788 00:53:20,720 --> 00:53:22,160 разбил контрольный пункт! 789 00:53:22,760 --> 00:53:24,920 У него не было ни документов на машину, ни прав. 790 00:53:25,760 --> 00:53:27,800 Мы спрашиваем его имя, но он не называет! 791 00:53:28,680 --> 00:53:29,600 У тебя есть спички? 792 00:53:30,800 --> 00:53:32,480 Ты куришь передо мной в моем участке? 793 00:53:32,560 --> 00:53:33,720 Он кричал, словно гром. 794 00:53:33,800 --> 00:53:34,880 Плевать на богатство! 795 00:53:34,960 --> 00:53:36,720 Кем бы ты ни был, ты - раб закона! 796 00:53:36,800 --> 00:53:37,640 Раб! 797 00:53:37,720 --> 00:53:39,040 Не глупи, назови свое имя! 798 00:53:40,280 --> 00:53:41,760 Он прогремел. 799 00:53:41,840 --> 00:53:43,000 Я покажу тебе! Проходимец! 800 00:53:44,280 --> 00:53:45,720 Весь участок дрожал! 801 00:54:06,840 --> 00:54:08,440 Права. 802 00:54:13,400 --> 00:54:15,160 Дайте стул! Где он? 803 00:54:18,080 --> 00:54:20,080 Найдите его! 804 00:54:21,040 --> 00:54:22,920 Хотя многие его не видели, 805 00:54:23,000 --> 00:54:24,560 его имя было известно всем. 806 00:54:24,680 --> 00:54:26,120 ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА ИМЯ - РОККИ 807 00:54:27,920 --> 00:54:29,160 Рокки! 808 00:54:40,120 --> 00:54:43,160 С 1951 года. 809 00:54:44,480 --> 00:54:46,280 Сэр. Он - такой большой криминальный бренд. 810 00:54:46,360 --> 00:54:47,880 Как вы это принимаете? 811 00:54:47,960 --> 00:54:50,200 Я приложил золотое кольцо к этой руке закона. 812 00:54:50,280 --> 00:54:52,080 Закон пожмет мне руку 813 00:54:52,160 --> 00:54:54,080 и попреветсвует меня! 814 00:54:54,160 --> 00:54:56,200 Полиция свистела и ловила Роуди, 815 00:54:56,880 --> 00:54:59,440 о люди свистели и болели за него, и он стал королем! 816 00:55:00,320 --> 00:55:01,440 Они приняли. 817 00:55:01,800 --> 00:55:03,120 Не раб. 818 00:55:03,200 --> 00:55:04,520 Как мы могли отрицать это? 819 00:55:05,080 --> 00:55:06,840 Босс! 820 00:55:09,440 --> 00:55:11,880 Король! 821 00:55:11,960 --> 00:55:13,920 Король! 822 00:55:28,600 --> 00:55:29,560 Сэр. 823 00:55:30,000 --> 00:55:31,120 Вы продвинулись в истории! 824 00:55:33,040 --> 00:55:34,200 Как далеко я ушел? 825 00:55:34,560 --> 00:55:35,600 Слишком далеко вперед. 826 00:55:49,640 --> 00:55:50,880 Когда я просила кофе? 827 00:55:51,280 --> 00:55:52,360 Прошу прощения, мадам! 828 00:55:58,360 --> 00:56:00,000 Любопытство Рокки было задето! 829 00:56:01,160 --> 00:56:03,160 Грузовики, которые должны были быть в порту 830 00:56:03,240 --> 00:56:06,920 Бомбея, что они делали в Бангалоре под защитой полиции? 831 00:56:07,000 --> 00:56:09,000 Он решил разобраться в этой загадке! 832 00:56:09,080 --> 00:56:10,400 Он поехали за ней! 833 00:56:37,480 --> 00:56:41,320 В Бомбее ящики с золотом никогда не проходили мимо Рокки. 834 00:56:42,040 --> 00:56:44,320 Рокки всегда интересовался лишь открытие ящиков, 835 00:56:44,400 --> 00:56:47,280 но не думал о том, чьи руки запечатывали ящики. 836 00:56:48,040 --> 00:56:52,040 Увидев эти ящики в подвале, он кое-что понял! 837 00:56:52,120 --> 00:56:54,840 Золото шло не из Африки! 838 00:56:55,480 --> 00:56:57,600 Больше, чем вся эта секретность, 839 00:56:57,680 --> 00:56:59,920 его волновал один вопрос: 840 00:57:00,000 --> 00:57:04,520 откуда пришло это золото, и чьи руки за всем этим стоят! 841 00:57:07,960 --> 00:57:10,520 Срочные новости! Партия ДИСС. Выборы в штатах. 842 00:57:10,600 --> 00:57:13,000 Гоа, Махараштра, Карнатака. 843 00:57:13,080 --> 00:57:14,840 Уже пятый раз подряд побеждает! 844 00:57:14,920 --> 00:57:15,760 ПАРТИЯ ДИСС, ДЕЛИ 845 00:57:15,840 --> 00:57:18,320 Под руководством Гурупандьяна флаг партии поднялся высоко 846 00:57:18,400 --> 00:57:21,000 и не собирается опускаться! 847 00:57:23,680 --> 00:57:24,760 Результаты выборов есть, 848 00:57:24,840 --> 00:57:25,680 очень мало времени. 849 00:57:26,040 --> 00:57:28,040 Но имя главного министра объявят на церемонии. 850 00:57:28,120 --> 00:57:30,520 Где гарантия, что он рискнет приехать в Бангалор? 851 00:57:30,600 --> 00:57:33,440 Чтобы вызвать его сюда, есть одна идея. 852 00:57:33,520 --> 00:57:35,320 Но сначала мы должны потешить его эго! 853 00:57:36,040 --> 00:57:36,880 Как? 854 00:57:36,960 --> 00:57:39,600 - Сделай статую его отца! - Статую? 855 00:57:39,680 --> 00:57:41,560 Разместим ее перед офисом партии 856 00:57:41,640 --> 00:57:43,640 и объявим, что скоро пройдет инаугурация. 857 00:57:43,720 --> 00:57:44,960 Он обязательно придет! 858 00:57:45,040 --> 00:57:46,440 Пока он в крепости, 859 00:57:46,520 --> 00:57:48,200 никто не тронет его! 860 00:57:51,000 --> 00:57:52,960 Даже если он решится выйти, это не значит, 861 00:57:53,040 --> 00:57:54,520 что он будет без армии! 862 00:57:54,600 --> 00:57:56,440 ОКРУГ КОЛАР 863 00:57:58,960 --> 00:57:59,800 Назад! 864 00:57:59,880 --> 00:58:02,360 Если брата там нет, вы будете сражаться между собой! 865 00:58:03,960 --> 00:58:05,360 - Ваанарам, сэр! - Джон, 866 00:58:05,440 --> 00:58:07,600 молодой мастер поедет в Бангалор! 867 00:58:07,680 --> 00:58:08,920 Ты тоже должен быть там! 868 00:58:10,680 --> 00:58:11,680 Не забудь. 869 00:58:11,800 --> 00:58:13,440 Это будет наш последний шанс! 870 00:58:13,520 --> 00:58:15,000 Ваш стрелок из Бомбея 871 00:58:15,360 --> 00:58:16,240 готов? 872 00:58:21,960 --> 00:58:22,960 Где она? 873 00:58:23,440 --> 00:58:24,400 Где она? 874 00:58:25,400 --> 00:58:26,360 Будь осторожен! 875 00:58:46,920 --> 00:58:50,560 Я молниеносна. 876 00:58:50,640 --> 00:58:53,920 Глаза, как лезвие меча! 877 00:58:54,240 --> 00:58:57,960 Ты попадешь в эту ловушку, 878 00:58:58,040 --> 00:59:01,000 и ты поймешь этот сюжет! 879 00:59:01,600 --> 00:59:03,440 Будь осторожен! 880 00:59:03,520 --> 00:59:07,040 Я молниеносна! 881 00:59:07,120 --> 00:59:10,760 Глаза, как лезвие меча! 882 00:59:10,840 --> 00:59:14,680 Ты попадешь в эту ловушку, 883 00:59:14,760 --> 00:59:17,840 и ты поймешь этот сюжет! 884 00:59:33,720 --> 00:59:36,280 Когда вращается тонкая талия, 885 00:59:36,360 --> 00:59:38,040 когда она изгибается! 886 00:59:38,120 --> 00:59:40,920 Ты впадешь в экстаз! 887 00:59:41,000 --> 00:59:43,600 Стрелы шаловливой улыбки 888 00:59:43,680 --> 00:59:45,520 зацепят тебя, умник! 889 00:59:45,600 --> 00:59:48,480 Ты станешь моим узником! 890 00:59:48,560 --> 00:59:51,000 Когда вращается тонкая талия, 891 00:59:51,080 --> 00:59:52,800 когда она изгибается! 892 00:59:52,880 --> 00:59:55,840 Ты впадешь в экстаз! 893 00:59:55,920 --> 00:59:58,160 Стрелы шаловливой улыбки 894 00:59:58,240 --> 01:00:00,080 зацепят тебя, умник! 895 01:00:00,160 --> 01:00:03,240 Ты станешь моим узником! 896 01:00:03,320 --> 01:00:05,040 Красивая жена, 897 01:00:05,120 --> 01:00:07,160 это словно пчела, пьющая нектар! 898 01:00:07,240 --> 01:00:09,840 Но позже ты почувствуешь опьянение. 899 01:00:09,920 --> 01:00:12,400 Все замедляется, все замедляется! Будь осторожен! 900 01:00:12,480 --> 01:00:16,160 Я молниеносна, 901 01:00:16,240 --> 01:00:20,040 глаза, как лезвие меча! 902 01:00:20,200 --> 01:00:23,760 Ты попадешь в эту ловушку, 903 01:00:23,840 --> 01:00:26,880 когда поймешь этот сюжет! 904 01:00:36,320 --> 01:00:37,440 Рокки пришел в бар! 905 01:00:37,520 --> 01:00:38,720 Что Рокки там делает? 906 01:00:43,840 --> 01:00:45,640 Ситуация вышла из-под контроля! 907 01:00:45,720 --> 01:00:46,560 Приходи немедленно! 908 01:00:51,320 --> 01:00:53,840 Что ты ищешь? 909 01:00:53,920 --> 01:00:55,640 Посмотри на мою красоту. 910 01:00:55,720 --> 01:00:58,480 Тебе нужна женщина, красивее меня? 911 01:00:58,560 --> 01:01:01,160 Прежде, чем сделать шаг, 912 01:01:01,240 --> 01:01:02,720 взгляни на меня еще раз. 913 01:01:02,800 --> 01:01:06,040 Пойми мои сигналы, дорогой! 914 01:01:06,120 --> 01:01:08,360 Что ты ищешь? 915 01:01:08,440 --> 01:01:10,000 Посмотри на мою красоту. 916 01:01:10,440 --> 01:01:13,440 Тебе нужна женщина, красивее меня? 917 01:01:13,520 --> 01:01:15,840 Прежде, чем сделать шаг, 918 01:01:15,920 --> 01:01:17,480 взгляни на меня еще раз. 919 01:01:17,800 --> 01:01:20,880 Пойми мои сигналы, дорогой! 920 01:01:20,960 --> 01:01:22,560 Тревога, тревога. 921 01:01:22,720 --> 01:01:24,800 Лампочка погасла. Здесь темно! 922 01:01:24,880 --> 01:01:25,920 В ловушке вина. 923 01:01:26,000 --> 01:01:28,160 Давай сбежим. Медленно! Медленно! 924 01:01:28,240 --> 01:01:30,080 Будь осторожен! 925 01:01:30,240 --> 01:01:33,920 Я молниеносна, 926 01:01:34,000 --> 01:01:37,520 глаза, как лезвие меча! 927 01:01:37,600 --> 01:01:41,520 Когда попадешь в ловушку, 928 01:01:41,640 --> 01:01:44,400 ты поймешь этот сюжет! 929 01:01:55,800 --> 01:01:56,640 Этот парень. 930 01:01:56,880 --> 01:01:58,440 Про него такие сказки рассказывали? 931 01:01:58,520 --> 01:02:00,400 Это он. Вас даже избили! 932 01:02:01,400 --> 01:02:03,120 Я не знаю, откуда ты пришел! 933 01:02:03,200 --> 01:02:04,160 Приехав в Бангалор, 934 01:02:04,240 --> 01:02:05,360 где Видхана Судха. 935 01:02:05,440 --> 01:02:08,680 Тебе стоило поинтересоваться, какая здесь погода. 936 01:02:08,760 --> 01:02:11,080 Жаль, что тебе придется узнать вот так! 937 01:02:11,520 --> 01:02:12,520 Ты совершил ошибку! 938 01:02:13,640 --> 01:02:15,360 И уже слишком поздно! 939 01:02:24,160 --> 01:02:25,440 Не трать пули! 940 01:02:26,880 --> 01:02:28,520 Он не стоит того! 941 01:02:30,240 --> 01:02:32,160 Знаешь, зачем я вызвала их? 942 01:02:32,240 --> 01:02:33,720 Не для того, чтобы тебя избили! 943 01:02:34,400 --> 01:02:36,360 А чтобы показать свою ценность! 944 01:02:37,160 --> 01:02:39,840 Нужно быть достойным того, чтобы добиваться 945 01:02:40,080 --> 01:02:41,440 такую девушку, как я. 946 01:02:42,800 --> 01:02:45,040 Но я дам тебе шанс! 947 01:02:45,600 --> 01:02:46,960 Докажи свое мужество! 948 01:02:48,760 --> 01:02:50,920 Если ты дотронешься до меня перед всеми, 949 01:02:51,680 --> 01:02:53,200 я стану твоей! 950 01:03:12,080 --> 01:03:13,880 Эй! Отойди. 951 01:03:14,640 --> 01:03:16,480 - Убирайся! - Тебе нужно мужество! 952 01:03:16,560 --> 01:03:17,800 Уходи! Уходи! 953 01:03:18,800 --> 01:03:21,600 Малыш! Поезжай в Балепет и назови мое имя! 954 01:03:21,680 --> 01:03:24,720 В магазине моего дяди тебе дадут два десятка браслетов! 955 01:03:35,480 --> 01:03:36,800 У тебя есть спички? 956 01:03:50,480 --> 01:03:51,560 Бензин. 957 01:04:34,600 --> 01:04:37,200 Те, кто любят, полны ревности. Говоря так. 958 01:04:38,960 --> 01:04:41,640 Тот, кто жмет на курок, еще не стрелок! 959 01:04:41,720 --> 01:04:44,120 Тот, кто кладет руку на девушку, еще не мужчина! 960 01:04:44,200 --> 01:04:46,400 Какова моя ценность? 961 01:04:46,480 --> 01:04:47,840 Кроме тех, кто любит меня, 962 01:04:47,920 --> 01:04:49,960 этого никто не знает! 963 01:04:55,880 --> 01:04:58,440 А где тот продавец браслетов из Балепета? 964 01:04:58,520 --> 01:04:59,760 В магазине моего дяди. 965 01:04:59,840 --> 01:05:01,560 Клиентов мало, торговля вялая. 966 01:05:01,640 --> 01:05:03,400 Вот я и рекламирую везде. 967 01:05:03,640 --> 01:05:04,600 Прости, брат! 968 01:05:05,360 --> 01:05:06,600 Тогда... 969 01:05:06,680 --> 01:05:08,320 Кто сказал, что мне не хватает мужества? 970 01:05:09,960 --> 01:05:11,120 Я люблю тебя, дорогой! 971 01:05:11,200 --> 01:05:12,640 Ты подал мне отличную идею! 972 01:05:16,800 --> 01:05:18,840 Тот, кто планирует посетить город, 973 01:05:18,920 --> 01:05:20,840 узнает о нем! 974 01:05:21,400 --> 01:05:23,440 Тот, кто приходит править городом, 975 01:05:24,080 --> 01:05:26,600 сообщает городу о себе! 976 01:05:27,520 --> 01:05:29,880 Если думаешь, что ты плохой, 977 01:05:29,960 --> 01:05:31,760 то я - твой отец! 978 01:05:31,840 --> 01:05:33,200 - Ты... - Камал! 979 01:05:42,000 --> 01:05:43,840 Мой тесть пришел! 980 01:05:46,440 --> 01:05:47,880 Всем выйти. 981 01:05:54,280 --> 01:05:55,600 Тебе повезло! 982 01:05:55,680 --> 01:05:58,000 Они пришли не меня спасти, придурок. 983 01:05:58,360 --> 01:06:00,440 А спасти тебя от меня! 984 01:06:03,840 --> 01:06:05,080 Кто он? 985 01:06:07,040 --> 01:06:09,080 Он пришел убить Гаруду! 986 01:06:10,640 --> 01:06:11,640 Этот парень? 987 01:06:11,720 --> 01:06:12,960 Зачем ты звонил? 988 01:06:13,040 --> 01:06:14,040 И что ты творишь? 989 01:06:14,120 --> 01:06:16,320 Мне не нужны люди, которые кладут мои слова в уши! 990 01:06:16,400 --> 01:06:18,280 Мне нужны те, кто запоминает их! 991 01:06:18,360 --> 01:06:20,680 Поэтому я пришел в бар Радженда Десай 992 01:06:20,760 --> 01:06:22,840 и вынудил Радженда Десай прийти! 993 01:06:24,760 --> 01:06:25,800 Что ты задумал? 994 01:06:26,280 --> 01:06:28,440 Гаруда поедет по второй дороге! 995 01:06:28,880 --> 01:06:30,960 По дороге, где больше людей, 996 01:06:31,600 --> 01:06:33,440 где новые магазины, 997 01:06:34,160 --> 01:06:35,720 покупатели слоняются. 998 01:06:37,280 --> 01:06:38,920 Рядом дома, которые 999 01:06:39,000 --> 01:06:40,200 только сдаются в аренду. 1000 01:06:40,280 --> 01:06:42,320 Разбитые тачки, которые стоят там давно! 1001 01:06:42,400 --> 01:06:43,760 Пустые такси. 1002 01:06:43,840 --> 01:06:45,960 Все до единого там - его люди! 1003 01:06:46,040 --> 01:06:48,000 - Нельзя убить его там! - А где? 1004 01:06:48,080 --> 01:06:51,240 Я убью его в офисе партии ДИСС! 1005 01:06:51,720 --> 01:06:52,760 Что ты несешь? 1006 01:06:52,840 --> 01:06:54,160 На этой дороге будет полиция. 1007 01:06:54,240 --> 01:06:55,800 Даже в воротах будут копы. 1008 01:06:56,080 --> 01:06:57,680 Даже министров будут проверять! 1009 01:06:58,280 --> 01:07:00,640 Молодой мастер едет, 1010 01:07:00,720 --> 01:07:02,080 всех нужно досмотреть. 1011 01:07:04,280 --> 01:07:05,680 Ты планируешь убить его внутри? 1012 01:07:05,760 --> 01:07:08,920 - Нас проверят! - Его тоже проверят. 1013 01:07:09,200 --> 01:07:12,080 Внутри я достану пистолет! 1014 01:07:15,480 --> 01:07:16,320 Пистолет. 1015 01:07:16,920 --> 01:07:18,200 Он у тебя непременно будет! 1016 01:07:23,200 --> 01:07:25,360 ОФИС ПАРТИИ ДИСС, БАНГАЛОР 1017 01:07:25,800 --> 01:07:28,320 Поставив статую и заложив приманку, 1018 01:07:28,400 --> 01:07:30,000 они ждали Гаруду! 1019 01:10:16,520 --> 01:10:19,840 Мой отец поверил тебе! 1020 01:10:20,920 --> 01:10:22,720 Чтобы подтвердить это, от его имени, 1021 01:10:22,800 --> 01:10:24,040 я проделал весь этот путь! 1022 01:10:33,000 --> 01:10:36,200 Мой отец сам построил огромное королевство! 1023 01:10:44,000 --> 01:10:48,840 Я построю королевство намного больше! 1024 01:10:52,560 --> 01:10:55,600 Они построили статую Сурьявардхану, 1025 01:10:55,680 --> 01:10:57,320 но там был установлен 1026 01:10:57,400 --> 01:10:58,920 Гаруда! 1027 01:11:05,360 --> 01:11:06,800 ГАРУДА - БУДУЩЕЕ НАШЕЙ ПАРТИИ 1028 01:11:33,760 --> 01:11:34,920 Вперед. Вперед. 1029 01:11:36,920 --> 01:11:38,520 Он не убил его? 1030 01:11:39,480 --> 01:11:41,400 Ваш герой потерпел поражение? 1031 01:11:42,000 --> 01:11:42,840 Он проиграл! 1032 01:11:44,160 --> 01:11:46,440 И что же будет делать герой? Он сдастся? 1033 01:11:47,520 --> 01:11:50,160 Дыхание раненого льва 1034 01:11:50,240 --> 01:11:52,920 гораздо страшнее его рева! 1035 01:11:55,440 --> 01:11:56,480 В смысле? 1036 01:11:56,560 --> 01:11:57,840 Страница 128. 1037 01:11:58,280 --> 01:12:01,400 Взяв на себя много хлопот, я написал стихотворение. 1038 01:12:02,160 --> 01:12:03,000 Ты запер ворота? 1039 01:12:03,760 --> 01:12:04,720 Охрану вызвал? 1040 01:12:05,080 --> 01:12:07,000 Никого не впускать! 1041 01:12:07,080 --> 01:12:09,120 Он не убьет его так просто! 1042 01:12:09,200 --> 01:12:11,920 Он застрелит и повесит его перед Видхана Судхой! 1043 01:12:12,920 --> 01:12:15,000 После стольких усилий получить пистолет. 1044 01:12:15,080 --> 01:12:16,320 Если бы мы попытались 1045 01:12:16,400 --> 01:12:18,400 защититься, целая армия полегла бы там! 1046 01:12:18,720 --> 01:12:20,960 Из всех, кто поднял сегодня оружие, 1047 01:12:21,040 --> 01:12:22,480 я думал, что половина - наши люди! 1048 01:12:22,560 --> 01:12:24,800 - Где тот парень из Бомбея? - Он внутри! 1049 01:12:26,720 --> 01:12:28,720 Мы думали, если убьем его, 1050 01:12:30,400 --> 01:12:33,040 если нам удастся осуществить наш план, то место станет нашим! 1051 01:12:33,720 --> 01:12:35,760 Рай, в котором мы живем, превратился в кладбище! 1052 01:12:35,840 --> 01:12:38,360 Мы думали, что сможем править миром! 1053 01:12:38,440 --> 01:12:39,640 Весь мир! 1054 01:12:43,600 --> 01:12:44,560 Но... 1055 01:12:45,520 --> 01:12:47,080 Почему он пощадил нас? 1056 01:12:48,080 --> 01:12:49,120 Власть. 1057 01:12:52,920 --> 01:12:55,280 Он может убить нас, когда захочет! 1058 01:12:55,360 --> 01:12:59,160 Но он пришел показать миру свою силу! 1059 01:12:59,240 --> 01:13:02,280 Теперь он ждет смерти отца! 1060 01:13:02,360 --> 01:13:04,000 А это совсем скоро! 1061 01:13:04,080 --> 01:13:06,000 Если Гаруда не умрет сейчас, 1062 01:13:06,360 --> 01:13:08,520 нам всем, наверняка, конец! 1063 01:13:09,920 --> 01:13:11,000 Если так, 1064 01:13:12,640 --> 01:13:13,480 ты пойдешь туда? 1065 01:13:15,080 --> 01:13:16,480 В то место? 1066 01:13:19,240 --> 01:13:20,560 В их среду? 1067 01:13:23,480 --> 01:13:24,840 Кто-то осмелится пойти в ад? 1068 01:13:27,520 --> 01:13:28,960 Ты можешь представить? 1069 01:13:29,040 --> 01:13:31,280 Удар, который он нанес нам здесь. 1070 01:13:31,360 --> 01:13:34,080 Никто даже не решится пойти туда! 1071 01:13:44,840 --> 01:13:46,040 Горящая от магмы грудь. 1072 01:13:46,120 --> 01:13:47,320 Липкий пот от страха! 1073 01:13:48,760 --> 01:13:51,840 Кипящие метеоры в небе! 1074 01:13:52,560 --> 01:13:55,560 Остальное, кажется, сгорело! 1075 01:13:55,640 --> 01:13:57,480 В бою считается не тот, 1076 01:13:57,560 --> 01:13:59,760 кто наносит удар первым. 1077 01:14:03,440 --> 01:14:07,680 Кто падает первым, затягивает борьбу! 1078 01:14:11,120 --> 01:14:13,960 Вы призвали меня убить его. 1079 01:14:14,040 --> 01:14:16,720 И не убив его, я не вернусь! 1080 01:14:18,760 --> 01:14:20,920 Где бы ни было это место, 1081 01:14:21,000 --> 01:14:22,160 каким бы оно ни было, 1082 01:14:22,240 --> 01:14:23,680 я пойду туда и убью его! 1083 01:14:28,880 --> 01:14:33,600 Волны ждут, чтобы землю обнять. 1084 01:14:33,920 --> 01:14:39,680 Солнце ждет, чтобы сесть прямо в небо! 1085 01:14:40,080 --> 01:14:45,200 Гром и молния выходят из-за холма! 1086 01:14:46,920 --> 01:14:48,520 Это мои стихи. 1087 01:14:48,600 --> 01:14:49,640 Вперед! 1088 01:14:50,480 --> 01:14:52,600 Судьба слишком труслива! 1089 01:14:58,960 --> 01:15:04,920 В ЭЛЬДОРАДО... 1090 01:15:09,080 --> 01:15:10,240 За что мне это все, мама? 1091 01:15:10,320 --> 01:15:11,560 Я не верю в Бога. 1092 01:15:12,240 --> 01:15:13,560 Мне ты ведь веришь? 1093 01:15:22,760 --> 01:15:24,600 Не потеряй его. 1094 01:15:42,640 --> 01:15:44,800 - Алло. - Подготовь карту. 1095 01:15:53,960 --> 01:15:54,960 Карта, которую просили. 1096 01:15:55,320 --> 01:15:57,760 Когда попадешь туда, со связью будут проблемы. 1097 01:15:57,840 --> 01:16:00,240 Карта содержит только половину информации. 1098 01:16:00,320 --> 01:16:03,360 Остальное заполнить сам, когда попадешь туда. 1099 01:16:03,440 --> 01:16:05,360 Когда доберешься туда, дай сигнал, 1100 01:16:06,480 --> 01:16:07,840 заметный. 1101 01:16:07,920 --> 01:16:10,560 Есть один способ добраться туда. 1102 01:16:11,040 --> 01:16:14,040 Джон отправил грузовики в город, 1103 01:16:14,120 --> 01:16:16,600 ловить людей, как рыбу в сети. 1104 01:16:16,680 --> 01:16:18,480 Ты должен пойти и попасть в грузовик. 1105 01:16:18,680 --> 01:16:19,680 Но перед этим 1106 01:16:19,760 --> 01:16:22,720 есть обученные бойцы, которые окружают весь город на баррикадах. 1107 01:16:23,120 --> 01:16:24,760 Ты должен пройти через них. 1108 01:16:31,600 --> 01:16:32,440 Сэр. 1109 01:16:32,880 --> 01:16:34,520 Вы узнали что-то о Рокки? 1110 01:16:34,600 --> 01:16:35,440 Эй! 1111 01:16:35,520 --> 01:16:37,680 Малыш! Принеси горячий чай боссу Шетти. 1112 01:16:38,160 --> 01:16:39,000 Отец, 1113 01:16:39,320 --> 01:16:41,960 куда уехал Рокки? 1114 01:16:46,120 --> 01:16:47,800 С 25 лет 1115 01:16:48,440 --> 01:16:49,960 я работаю на него! 1116 01:16:50,040 --> 01:16:52,640 Я не знаю его настолько хорошо. 1117 01:16:52,720 --> 01:16:55,280 Дядя. Ты скажешь, или я должен? 1118 01:16:55,360 --> 01:16:57,800 Но их лес огромен. 1119 01:17:00,360 --> 01:17:01,200 Этот парень, 1120 01:17:01,960 --> 01:17:02,880 ее любовник, 1121 01:17:02,960 --> 01:17:05,560 он не вернется оттуда, куда отправился. 1122 01:17:05,640 --> 01:17:07,920 Скажешь ей? 1123 01:17:08,000 --> 01:17:09,560 Или мне сказать? 1124 01:17:13,080 --> 01:17:16,280 Среди овец Рокки был как баран. 1125 01:17:18,960 --> 01:17:20,600 Но в том лесу 1126 01:17:20,680 --> 01:17:22,240 он просто насекомое! 1127 01:17:28,480 --> 01:17:30,560 Не волнуйся о нем, дядя. 1128 01:17:30,880 --> 01:17:33,040 Его нет! Он никогда не вернется! 1129 01:17:33,120 --> 01:17:34,280 Эй! Нет. 1130 01:17:34,360 --> 01:17:36,320 Я не волнуюсь о нем. 1131 01:17:36,760 --> 01:17:38,760 Когда он приходил, то приносил детям сладости. 1132 01:17:38,840 --> 01:17:40,040 Детям нравилось это. 1133 01:17:40,120 --> 01:17:42,280 Просто хотел узнать, где он их купил! 1134 01:17:42,360 --> 01:17:44,080 Не волнуйся о нем. 1135 01:17:44,360 --> 01:17:45,560 Вы его знаете. 1136 01:17:46,120 --> 01:17:47,360 Верно, сэр? 1137 01:17:50,040 --> 01:17:51,960 Всем сидеть, сидеть. 1138 01:17:52,960 --> 01:17:54,080 Сажайте их в грузовики. 1139 01:17:59,680 --> 01:18:01,800 - Кто идет к вам. - К нам? 1140 01:18:03,120 --> 01:18:04,000 Пусть идет. 1141 01:18:04,440 --> 01:18:05,560 Он не сможет уйти. 1142 01:18:06,040 --> 01:18:07,920 Он не уйдет. Он пробивается... 1143 01:18:08,000 --> 01:18:08,840 Что? 1144 01:18:09,560 --> 01:18:11,920 Он пройдет через любые тернии! 1145 01:18:14,080 --> 01:18:16,160 Он не остановится, не склонится. 1146 01:18:29,920 --> 01:18:31,480 Он благословен. 1147 01:18:38,240 --> 01:18:40,600 Интересно, чей он сын, этот непреклонный парень. 1148 01:18:55,000 --> 01:18:56,800 Рокки как огонь. 1149 01:18:56,880 --> 01:18:57,960 Враг 1150 01:18:58,040 --> 01:18:58,880 как бензин. 1151 01:19:00,120 --> 01:19:02,560 Чем больше становится врагов, 1152 01:19:02,920 --> 01:19:05,320 тем ярче он горит. 1153 01:20:28,240 --> 01:20:29,880 Ты сказал, что он уехал в какой-то лес. 1154 01:20:30,280 --> 01:20:31,920 Прошу, не иди туда. 1155 01:20:37,760 --> 01:20:38,880 Я клянусь Богом, 1156 01:20:42,160 --> 01:20:44,440 этот лес загорится. 1157 01:20:50,560 --> 01:20:52,120 Босс, чай остыл. 1158 01:20:52,200 --> 01:20:54,640 Малыш. Принеси горячего чаю сэру. 1159 01:20:55,120 --> 01:20:57,440 Сегодня я принесу детям Расгулла. 1160 01:21:58,720 --> 01:22:00,880 Что случилось? Кто это? 1161 01:22:03,320 --> 01:22:04,240 Один парень. 1162 01:22:12,640 --> 01:22:14,600 Они, должно быть, перебили друг друга. 1163 01:22:30,360 --> 01:22:32,440 Сначала отправьте грузовики. 1164 01:22:32,520 --> 01:22:34,040 Они ждут. 1165 01:22:36,440 --> 01:22:37,680 Он ушел. 1166 01:22:42,760 --> 01:22:45,000 Он не знал о дороге, на которую вступил. 1167 01:22:50,280 --> 01:22:52,320 Он не знал о своем предназначении. 1168 01:22:57,240 --> 01:23:01,160 И он не знал о чудовищной истории. 1169 01:23:01,760 --> 01:23:05,800 Сурьявардхан возрос до высоты, где никто не мог коснуться его, 1170 01:23:06,720 --> 01:23:09,840 но спустя день, после его падения, 1171 01:23:09,920 --> 01:23:12,600 послышались крики его наследников. 1172 01:23:12,680 --> 01:23:14,520 Ты построил королевство с большим трудом. 1173 01:23:14,600 --> 01:23:16,560 Он должен был выбрать кого-то. 1174 01:23:16,640 --> 01:23:17,920 Скажи, кто будет править? 1175 01:23:18,000 --> 01:23:20,520 Твой сын Гаруда или брат Адхира? 1176 01:23:20,600 --> 01:23:21,840 Адхира. 1177 01:23:29,200 --> 01:23:30,040 Брат! 1178 01:23:30,200 --> 01:23:35,600 Здесь политика и обман были сильнее миллиона мечей. 1179 01:23:36,560 --> 01:23:39,000 Ты даже не знаешь. 1180 01:23:39,840 --> 01:23:42,600 Не желая Золотые прииски Колара, 1181 01:23:42,680 --> 01:23:44,000 ты стоял позади меня. 1182 01:23:44,440 --> 01:23:47,080 Вот так ты должен стоять рядом с Гарудой. 1183 01:23:48,160 --> 01:23:49,000 Эй. 1184 01:23:50,960 --> 01:23:53,040 Как брат сказал, больше никаких обсуждений! 1185 01:23:53,120 --> 01:23:56,440 Пока Гаруда рядом, я не буду желать эту должность. 1186 01:23:58,440 --> 01:23:59,880 Одно единственное решение 1187 01:24:00,160 --> 01:24:03,200 потрясло всю построенную им крепость. 1188 01:24:06,280 --> 01:24:08,280 Адхира напал на Гаруду. 1189 01:24:09,720 --> 01:24:11,040 Он упустил свою цель. 1190 01:24:12,840 --> 01:24:15,080 Гаруда напал на Адхиру. 1191 01:24:17,680 --> 01:24:19,120 Он не упустил свою цель. 1192 01:24:24,400 --> 01:24:27,160 Гаруда принял наследство 1193 01:24:27,240 --> 01:24:31,480 и начал править Золотыми приисками Колара. 1194 01:24:32,880 --> 01:24:38,840 Но он знал, что множество людей жаждет захватить Золотые прииски Колара. 1195 01:24:39,120 --> 01:24:41,760 Хотя он знал, что рядом с ним есть враги, 1196 01:24:41,840 --> 01:24:46,320 он поклялся дождаться смерти отца, а затем уничтожить врагов. 1197 01:26:00,720 --> 01:26:03,520 Чтобы сохранить свою империю, Сурьявардхан 1198 01:26:03,600 --> 01:26:08,320 выбрал три формы безопасности. 1199 01:26:08,400 --> 01:26:11,960 Первой была огромная стена. 1200 01:26:12,040 --> 01:26:15,960 Огромная дверь. 1201 01:26:16,040 --> 01:26:19,520 И безжалостный главнокомандующий, 1202 01:26:21,600 --> 01:26:24,960 который схватит беженца и заставить его страдать. 1203 01:26:27,360 --> 01:26:28,360 Ваанарам. 1204 01:26:37,200 --> 01:26:38,040 201 человек. 1205 01:26:38,120 --> 01:26:39,040 15 женщин. 1206 01:26:39,120 --> 01:26:40,640 Итого 216 человек. 1207 01:26:40,720 --> 01:26:41,560 Да. 1208 01:26:42,080 --> 01:26:43,600 За все годы 1209 01:26:44,200 --> 01:26:46,080 это 41-я партия! 1210 01:26:47,320 --> 01:26:48,920 Отправьте их на работу. 1211 01:26:52,280 --> 01:26:56,960 Пролив много крови, Сурьявардхан, построил эту крепость, 1212 01:26:57,040 --> 01:26:58,960 и лишь одно его тревожило! 1213 01:26:59,040 --> 01:27:03,520 Чтобы никто не вошел в это место и не пролил его кровь. 1214 01:27:06,880 --> 01:27:10,080 Сурьявардхан назвал это место Нарати. 1215 01:27:10,640 --> 01:27:11,760 "Нарати" означает 1216 01:27:11,840 --> 01:27:13,720 весы ювелира, 1217 01:27:13,800 --> 01:27:19,760 на одной чаше которых он поместил ум, а на другой - страх, 1218 01:27:20,080 --> 01:27:21,320 и уровнял их! 1219 01:27:48,480 --> 01:27:50,120 Новые псы прибыли. 1220 01:27:50,200 --> 01:27:51,440 Возьми их. 1221 01:28:03,840 --> 01:28:05,640 Брат. Когда нас отправят отсюда? 1222 01:28:05,720 --> 01:28:08,680 С 20 лет я задавал тот же вопрос! 1223 01:28:20,560 --> 01:28:22,960 Он пришел. Он пришел. Я же говорил. Он спасет нас всех. 1224 01:28:23,040 --> 01:28:26,440 Ты так говоришь обо всех, кто приезжает сюда. Иди. Иди. 1225 01:28:31,680 --> 01:28:34,000 - Кто ударил его? - Это я, брат. 1226 01:28:38,760 --> 01:28:41,160 Нанеси лекарство на его раны и дай ему поесть. 1227 01:28:43,360 --> 01:28:45,440 С одной стороны он убивает, 1228 01:28:45,520 --> 01:28:47,080 а с другой - показывает сострадание. 1229 01:28:47,160 --> 01:28:48,600 Я не понимаю своего брата. 1230 01:28:48,680 --> 01:28:49,560 Сострадание? 1231 01:28:49,640 --> 01:28:51,720 Ты только вернулся из Лондона. 1232 01:28:51,800 --> 01:28:53,960 Ты поймешь больше со временем. 1233 01:28:54,040 --> 01:28:56,000 Он сказал, что об этих трех нужно позаботиться, 1234 01:28:56,080 --> 01:28:57,680 это они пришли убить Гаруду. 1235 01:28:58,120 --> 01:28:59,920 Вы знаете, почему он оставил их в живых? 1236 01:29:00,000 --> 01:29:01,680 В этот раз для жертвоприношения богине 1237 01:29:01,760 --> 01:29:02,960 баранов не купили. 1238 01:29:03,040 --> 01:29:04,120 И? 1239 01:30:17,280 --> 01:30:19,000 Вы все недавно приехали, 1240 01:30:20,040 --> 01:30:22,560 но нет времени вытирать слезы. 1241 01:30:22,640 --> 01:30:24,880 Вы научились склонять головы. 1242 01:30:24,960 --> 01:30:26,680 Вам предстоит еще многому научиться. 1243 01:30:26,760 --> 01:30:30,480 - Вы прибыли вчера? - Вы прибыли вчера? 1244 01:30:30,560 --> 01:30:34,040 - Какой фильм недавно вышел? - Какой фильм недавно вышел? 1245 01:30:34,120 --> 01:30:36,880 - Ты не знаешь? - Ты не знаешь? 1246 01:30:36,960 --> 01:30:38,960 - Уходи! - Уходи! 1247 01:30:47,640 --> 01:30:49,080 Нас привезли сюда 1248 01:30:53,080 --> 01:30:54,280 для добычи. 1249 01:31:20,680 --> 01:31:23,560 Каждый день мы должны работать по 12 часов. 1250 01:31:24,680 --> 01:31:27,000 Никому нельзя поднимать голову и смотреть на охрану. 1251 01:31:30,160 --> 01:31:31,600 Они не терпят этого. 1252 01:31:33,480 --> 01:31:34,640 Они застрелят тебя. 1253 01:32:00,760 --> 01:32:03,320 Вы будете работать на 274 метрах под землей. 1254 01:32:10,760 --> 01:32:12,680 Вам будет немного страшно в первый день. 1255 01:32:25,280 --> 01:32:26,880 Забудь о внешнем мире. 1256 01:32:47,040 --> 01:32:48,680 Взрыв. 1257 01:32:58,800 --> 01:33:01,040 Все готово, работайте! 1258 01:33:10,600 --> 01:33:13,120 Вместо работы. 1259 01:33:13,200 --> 01:33:15,840 Он новенький. Новенький. 1260 01:33:15,920 --> 01:33:17,880 - Я скажу ему. - Работай, работай! 1261 01:33:23,320 --> 01:33:25,400 Хочешь умереть в первый день работы? 1262 01:33:26,280 --> 01:33:27,480 Что ты делал? 1263 01:33:27,920 --> 01:33:29,720 Что ты делал на свободе? 1264 01:33:31,960 --> 01:33:33,280 Работал на стройке! 1265 01:33:33,560 --> 01:33:35,800 Раны на твоих ладонях говорят о том, 1266 01:33:36,440 --> 01:33:37,760 чем занимался на свободе. 1267 01:33:42,200 --> 01:33:45,240 Чем раньше разберешься в правилах этого места, 1268 01:33:45,960 --> 01:33:47,240 тем лучше будет для тебя. 1269 01:33:54,680 --> 01:33:56,960 Простите. 1270 01:34:09,920 --> 01:34:11,840 Позавчера в грузовиках, 1271 01:34:11,920 --> 01:34:14,760 до прибытия партии 49, произошел инцидент в банде Джона! 1272 01:34:15,840 --> 01:34:18,080 Рамана сказал мне. Что случилось? 1273 01:34:18,160 --> 01:34:19,880 Наши парни всегда ссорились. 1274 01:34:19,960 --> 01:34:22,000 Не знаю, что там случилось, 1275 01:34:22,080 --> 01:34:23,600 но они подрались и убили друг друга. 1276 01:34:23,680 --> 01:34:25,160 Никто из них не выжил? 1277 01:34:25,240 --> 01:34:26,960 Только один выжил, когда я вернулся. 1278 01:34:27,360 --> 01:34:28,840 Он сказал что-то? 1279 01:34:28,920 --> 01:34:30,400 На последнем вздохе "парень". 1280 01:34:30,480 --> 01:34:32,640 - Я ничего не понял! - Один парень? 1281 01:34:34,320 --> 01:34:35,280 Ваанарам, сэр. 1282 01:34:35,360 --> 01:34:36,720 Сэр! 1283 01:34:37,240 --> 01:34:38,520 Один парень! 1284 01:35:02,080 --> 01:35:03,800 Мы играем в шахматы. 1285 01:35:05,480 --> 01:35:07,520 Но кажется, мы играем только с пешкой! 1286 01:35:09,000 --> 01:35:10,640 У нас есть охрана у ворот. 1287 01:35:13,680 --> 01:35:15,320 Есть охрана в шахте. 1288 01:35:18,320 --> 01:35:19,960 Есть охрана на сторожевой башне. 1289 01:35:22,840 --> 01:35:24,560 На стенах тоже охрана! 1290 01:35:26,720 --> 01:35:28,160 Охрана Гаруда! 1291 01:35:32,480 --> 01:35:35,880 Не волнуйся! Мы в полной безопасности здесь! 1292 01:35:35,960 --> 01:35:39,040 Хоть там и много охраны, Рокки должен пересечь Билигири 1293 01:35:39,120 --> 01:35:43,160 и попасть в дом через тоннель, рядом с башней, и убить Гаруду. 1294 01:35:43,600 --> 01:35:45,640 Мы дали Рокки только чертежи дома. 1295 01:35:45,720 --> 01:35:49,560 Но он должен выяснить, под какой именно башней находится тоннель! 1296 01:35:50,480 --> 01:35:51,680 Как он узнает это? 1297 01:35:52,360 --> 01:35:53,200 Место обслуживания. 1298 01:35:55,840 --> 01:35:58,920 Вся информация о Нарати будет там! 1299 01:35:59,520 --> 01:36:02,120 Никто не входит туда без охраны! 1300 01:36:02,200 --> 01:36:03,520 Стой на месте! 1301 01:36:05,680 --> 01:36:07,600 Но повышенная безопасность именно там! 1302 01:36:09,160 --> 01:36:10,000 Тогда как? 1303 01:36:13,520 --> 01:36:15,560 В море крови будет кровопролитие. 1304 01:36:15,640 --> 01:36:17,640 Кровь барана прольется. 1305 01:36:17,720 --> 01:36:20,600 Говорят, что в этот раз, вместо баранов они принесут в жертву троих. 1306 01:36:20,680 --> 01:36:21,840 Когда электричество 1307 01:36:21,920 --> 01:36:25,560 пропадает, набегает охрана отовсюду! 1308 01:36:25,640 --> 01:36:26,720 Я не знаю, как. 1309 01:36:26,800 --> 01:36:28,720 Хотя у всей охраны есть рация при себе, 1310 01:36:28,800 --> 01:36:30,880 но иногда она бесполезна из-за отсутствия сигнала! 1311 01:36:31,640 --> 01:36:35,120 Пересекая множество шахт, Рокки достиг Нарати, 1312 01:36:35,400 --> 01:36:37,800 и он пытался узнать об этом! 1313 01:36:41,640 --> 01:36:43,640 Если 20 тысяч работников 1314 01:36:44,320 --> 01:36:47,880 находятся под наблюдением 400 охранников, 1315 01:36:48,960 --> 01:36:51,800 то правила, регулирующие их, должны быть радикальны. 1316 01:36:56,960 --> 01:37:01,040 Из-за того, что случилось в тот день, Рокки оказался одним из тех людей! 1317 01:37:19,960 --> 01:37:21,000 Шанкра. 1318 01:38:20,240 --> 01:38:21,480 Оставь мое место. 1319 01:38:21,560 --> 01:38:23,400 Я подержу. Оставь это мне. 1320 01:38:23,480 --> 01:38:25,640 Оставь! Это мое место. 1321 01:38:37,760 --> 01:38:40,720 Как только они узнают, что он слепой, 1322 01:38:41,200 --> 01:38:43,280 его придется похоронить! 1323 01:38:45,960 --> 01:38:47,880 Засыпай. 1324 01:38:47,960 --> 01:38:50,480 Засыпай. Засыпай. 1325 01:38:50,560 --> 01:38:52,120 Засыпайте. Засыпай! 1326 01:38:54,160 --> 01:38:58,320 Если они поймут, что ты не годишься для работы, тебе конец! 1327 01:39:03,680 --> 01:39:04,880 Придет Ругга! 1328 01:39:53,800 --> 01:39:57,920 Люди сажают животных в клетки, 1329 01:39:58,000 --> 01:40:02,040 но здесь животные сажают людей в клетки. 1330 01:40:02,120 --> 01:40:06,680 Здесь нет ни рая, ни ада. Нет ни добра, ни зла. 1331 01:40:06,760 --> 01:40:08,400 Нет верований совсем! 1332 01:40:10,040 --> 01:40:13,720 Но Ругга был маленькой копией Гаруды! 1333 01:40:14,720 --> 01:40:16,400 Не поддавайтесь эмоциям! 1334 01:40:17,040 --> 01:40:18,800 Здесь они не имеют никакой ценности! 1335 01:40:20,840 --> 01:40:23,680 Это не повлияет на каменное сердце! 1336 01:40:24,320 --> 01:40:26,080 Я просто вникаю, как здесь все устроено. 1337 01:40:27,000 --> 01:40:31,240 Только два человека стояли твердо в Нарати. 1338 01:40:34,520 --> 01:40:35,760 Эти негодяи бесчувственны. 1339 01:40:35,840 --> 01:40:38,320 Они убили мать и сына, потому что те пересекли Белегири! 1340 01:40:38,400 --> 01:40:39,920 Никому не давать еды сегодня! 1341 01:40:40,600 --> 01:40:42,120 Жизни остальных людей, 1342 01:40:42,720 --> 01:40:44,400 казалось, были вырваны с корнем! 1343 01:40:44,480 --> 01:40:46,360 Позови Кинча, пусть 1344 01:40:47,000 --> 01:40:47,920 расскажет историю, 1345 01:40:48,880 --> 01:40:50,680 дети перестанут плакать от голода! 1346 01:40:51,280 --> 01:40:53,120 Там, где верования были мертвы, 1347 01:40:54,200 --> 01:40:55,280 безумец 1348 01:40:56,120 --> 01:40:58,480 рассказывал свои выдуманные истории. 1349 01:40:59,600 --> 01:41:01,040 Ты всегда повторяешь одно и то же! 1350 01:41:01,120 --> 01:41:02,880 Расскажи нам историю! 1351 01:41:02,960 --> 01:41:06,400 Ты видел так много фильмов, расскажи нам другую историю. 1352 01:41:07,800 --> 01:41:09,040 Расскажи нам историю! 1353 01:41:11,960 --> 01:41:13,600 Я расскажу вам историю о лесе. 1354 01:41:15,560 --> 01:41:18,960 - Я расскажу историю о герое! - История о герое! 1355 01:41:19,960 --> 01:41:23,760 В сторону Модана, под холмом, был красивый лес. 1356 01:41:24,240 --> 01:41:29,560 Добрые племена жили посреди пышного Сендлвуда! 1357 01:41:29,640 --> 01:41:31,960 - Надеюсь, у тебя родится малыш! - Бабушка. 1358 01:41:32,040 --> 01:41:33,760 Почему мальчик? Я хочу только девочку! 1359 01:41:33,840 --> 01:41:34,720 Благослови еще раз! 1360 01:41:34,800 --> 01:41:36,840 Ладно, ладно. Пусть у тебя родится девочка! 1361 01:41:36,920 --> 01:41:40,200 Огненный дождь пролися на лес! 1362 01:41:42,600 --> 01:41:45,200 Пламя грома было повсюду! 1363 01:41:46,840 --> 01:41:48,280 - Какую смену тебе дали? - Ночную! 1364 01:41:49,680 --> 01:41:51,840 Мне дали утреннюю смену! Подожди, я спрошу и приду! 1365 01:41:51,920 --> 01:41:53,320 Нет, не уходи! 1366 01:41:53,400 --> 01:41:55,680 Неизвестно, что они сделают. Прошу, не уходи! 1367 01:41:57,640 --> 01:41:58,720 Кто присмотрит за тобой? 1368 01:42:00,080 --> 01:42:02,640 Пышный лес стал пустошью! 1369 01:42:02,720 --> 01:42:05,120 - Дай тебе Бог мальчика. - Зачем? 1370 01:42:05,200 --> 01:42:06,560 Тебе не сказали? 1371 01:42:06,640 --> 01:42:08,160 Как все устроено здесь. 1372 01:42:08,640 --> 01:42:11,640 Если родится девочка, мы сами убьем ее! 1373 01:42:14,840 --> 01:42:15,800 Боже! 1374 01:42:16,680 --> 01:42:18,280 Пусть родится мальчик! 1375 01:42:19,360 --> 01:42:20,680 Пусть родится мальчик! 1376 01:42:20,760 --> 01:42:24,640 Это стало кладбищем невинных жизней! 1377 01:42:27,640 --> 01:42:30,120 Зачем вы храните пайки здесь? 1378 01:42:31,560 --> 01:42:32,960 Смотрите, что будет! 1379 01:42:33,560 --> 01:42:35,760 Заберите пайки! 1380 01:42:37,400 --> 01:42:42,000 Гнусные демоны, которые пьют кровь бедных людей. 1381 01:42:42,440 --> 01:42:46,960 Жестокие дьяволы, которые режут тело и пожирают плоть! 1382 01:42:50,880 --> 01:42:53,840 Дыхание тоже высосало жизни 1383 01:42:53,920 --> 01:42:55,400 из бедных душ. 1384 01:42:55,480 --> 01:43:00,760 Достойно я нес тело и достиг кладбища! 1385 01:43:00,840 --> 01:43:03,800 Вялая походка и опущенная голова! 1386 01:43:03,880 --> 01:43:05,360 Горстка проклятий в судьбе 1387 01:43:05,760 --> 01:43:08,640 заставила их потерять веру в создателя! 1388 01:43:11,560 --> 01:43:14,480 Заставила их потерять саму веру! 1389 01:43:27,600 --> 01:43:29,240 Но... 1390 01:43:32,160 --> 01:43:34,400 разорвав цепи, 1391 01:43:34,480 --> 01:43:37,280 наполнившись гордостью, 1392 01:43:37,360 --> 01:43:39,440 как Господь, который уничтожает бушующих демонов. 1393 01:43:39,560 --> 01:43:41,600 Вера тех, кто был угнетен и унижен! 1394 01:43:41,680 --> 01:43:44,440 Был рожден великой матерью! 1395 01:43:45,640 --> 01:43:48,160 Дар, который не закончится! 1396 01:43:48,520 --> 01:43:51,160 Это настоящее чудо. 1397 01:43:51,600 --> 01:43:56,720 Ты выносила меня. Мама! 1398 01:43:57,640 --> 01:44:00,120 Живя в твоем чреве, 1399 01:44:00,600 --> 01:44:03,120 я трясся от страха, 1400 01:44:03,600 --> 01:44:08,320 ты окутала меня безмерной любовью, 1401 01:44:09,720 --> 01:44:12,160 пока я не открыл глаза. 1402 01:44:12,760 --> 01:44:15,120 Ты подарила мне так много любви. 1403 01:44:15,680 --> 01:44:20,520 Я обязан тебе жизнью. 1404 01:44:27,720 --> 01:44:29,360 Я так больше не могу! 1405 01:44:35,480 --> 01:44:37,240 Когда родишься, 1406 01:44:38,240 --> 01:44:39,600 ты должен стать сильным. 1407 01:44:40,360 --> 01:44:42,040 Ты должен присматривать за мной. 1408 01:44:44,040 --> 01:44:45,640 За теми, кто в беде, как и я. 1409 01:44:48,880 --> 01:44:50,920 Ты должен позаботиться об этих людях. 1410 01:44:55,200 --> 01:44:56,680 Приходи скорее, дорогой. 1411 01:44:57,840 --> 01:44:59,040 Приходи скорее! 1412 01:44:59,520 --> 01:45:00,640 Растерянные, испуганные, 1413 01:45:00,720 --> 01:45:03,480 когда сама луна пряталась под сари, 1414 01:45:03,560 --> 01:45:07,400 огненная женщина родила вулкан! 1415 01:45:19,240 --> 01:45:22,480 Как дожди, которые льются на пылающий огонь! 1416 01:45:22,560 --> 01:45:25,680 Как тот, кто победил смерть в доме смерти! 1417 01:45:25,760 --> 01:45:28,320 Как бунт перед лицом богатства! 1418 01:45:28,400 --> 01:45:30,840 Как смертельный лук перед десятиголовым демоном! 1419 01:45:30,960 --> 01:45:33,280 Это выше присущего ему гнева. 1420 01:45:33,440 --> 01:45:36,000 Сказать, что "я - это все", усомниться в создателе! 1421 01:45:36,080 --> 01:45:38,600 Тот, кто прогремел. Это история самого героя! 1422 01:45:39,400 --> 01:45:41,680 История о храбром сердце, который переборол судьбу! 1423 01:45:42,800 --> 01:45:43,800 И тогда... 1424 01:45:45,320 --> 01:45:46,360 Что с ним случилось? 1425 01:45:52,680 --> 01:45:54,880 Я буду жива, пока не научу ходить, держа за руку. 1426 01:46:01,240 --> 01:46:04,200 Затем я научу тебя бросать мою руку и противостоять другим! 1427 01:46:11,560 --> 01:46:13,640 Как время, которое остановилось перед смертью! 1428 01:46:16,560 --> 01:46:18,680 Убей его, даже если он сделает маленький шаг! 1429 01:46:20,080 --> 01:46:23,320 Как король, объединивший саму смерть! 1430 01:46:25,800 --> 01:46:28,880 Босиком по тлеющим углям и по острым мечам! 1431 01:46:29,880 --> 01:46:32,680 Убить страх, бушующий в его сердце! 1432 01:46:35,360 --> 01:46:38,680 Как храброе сердце, которое карает, он шел вперед! 1433 01:46:46,520 --> 01:46:49,120 Воин пришел! Воин пришел! 1434 01:46:50,360 --> 01:46:52,840 Пришел воин вреди воинов! 1435 01:46:55,360 --> 01:46:58,720 Горящая веревка зависла, как качели. 1436 01:46:59,240 --> 01:47:02,560 Разбитому сердцу нужна надежда! 1437 01:47:02,840 --> 01:47:07,120 Оружие здесь! Это твой гнев! 1438 01:47:07,360 --> 01:47:09,920 Эй. 1439 01:47:10,360 --> 01:47:13,720 Повсюду горящие круги. 1440 01:47:14,200 --> 01:47:17,520 Сердцебиение - барабанная дробь, что объявляет войну! 1441 01:47:17,800 --> 01:47:23,040 Сразись с судьбой и спаси нас. Ты пришел! 1442 01:47:32,720 --> 01:47:34,640 Ты - смелый воин? 1443 01:47:34,720 --> 01:47:36,600 Ты - храброе сердце? 1444 01:47:36,680 --> 01:47:40,120 Или ты - демон? 1445 01:47:40,520 --> 01:47:44,120 Один, словно армия, 1446 01:47:44,200 --> 01:47:47,600 ты движешься вперед. 1447 01:47:47,720 --> 01:47:51,320 Вот это поворот! Я знал, что он обязательно придет! 1448 01:47:52,240 --> 01:47:53,120 Боже мой! 1449 01:47:56,480 --> 01:48:01,080 Ты наполняешь каждую частичку меня. 1450 01:48:01,160 --> 01:48:04,680 Каждую минуту я жду тебя. 1451 01:48:04,760 --> 01:48:10,720 Даже время тому свидетель! 1452 01:48:11,400 --> 01:48:15,880 Каждый шаг, что ты делаешь, 1453 01:48:16,200 --> 01:48:19,720 чтобы спеть песнь о твоей победе! 1454 01:48:19,800 --> 01:48:23,600 Моя тень с тобой тоже. 1455 01:48:23,680 --> 01:48:26,040 Рядом с тобой! 1456 01:48:55,440 --> 01:48:58,920 Для беспомощной толпы, которая не может выразить свое горе! 1457 01:48:59,200 --> 01:49:02,600 Вокруг несправедливость, ты должен с ней покончить! 1458 01:49:02,960 --> 01:49:07,960 Как солдат, вооружившийся мечом. Ты прибыл! 1459 01:49:10,240 --> 01:49:13,640 Бесстрашный человек, ты - их смелость! 1460 01:49:14,000 --> 01:49:17,280 Для униженных ты - единственная надежда! 1461 01:49:17,360 --> 01:49:20,760 Вытри их слезы, как спаситель! 1462 01:49:20,840 --> 01:49:23,200 Ты прибыл! 1463 01:49:25,240 --> 01:49:26,960 Ты - смелый воин? 1464 01:49:27,120 --> 01:49:28,840 Ты - храброе сердце? 1465 01:49:29,000 --> 01:49:32,240 Или ты - демон? 1466 01:49:32,720 --> 01:49:36,440 Как смелая армия, 1467 01:49:36,520 --> 01:49:39,600 приди и победи! 1468 01:49:40,240 --> 01:49:42,040 Проявите уважение! 1469 01:49:44,000 --> 01:49:45,760 Проявите уважение! 1470 01:49:47,760 --> 01:49:49,600 Проявите уважение! 1471 01:49:54,400 --> 01:49:55,960 Вы очень смелый, сэр, 1472 01:49:56,040 --> 01:49:58,160 рассказать такое по собственной воле! 1473 01:49:58,240 --> 01:49:59,480 Для этого нужно быть смелым! 1474 01:49:59,560 --> 01:50:01,520 Вашу статью не опубликуют. 1475 01:50:01,800 --> 01:50:03,520 - Почему? - Он не позволит этого! 1476 01:50:05,920 --> 01:50:07,160 Не будучи замеченным, 1477 01:50:07,240 --> 01:50:09,440 сидеть где-то и заключать сделки, 1478 01:50:09,520 --> 01:50:11,040 неужели он настолько труслив? 1479 01:50:12,280 --> 01:50:13,160 Если у меня три 1480 01:50:13,240 --> 01:50:16,360 короля, у соперника должно быть три туза, вот так думает мир. 1481 01:50:16,680 --> 01:50:18,880 Но ему всегда было плевать на соперников! 1482 01:50:19,400 --> 01:50:21,360 Он был победителем, блефуя в слепую! 1483 01:50:22,440 --> 01:50:24,040 Я расскажу вам другую историю. 1484 01:50:24,120 --> 01:50:25,880 Однажды произошло нападение в баре, 1485 01:50:25,960 --> 01:50:27,640 около 20 людей с пушками. 1486 01:50:31,040 --> 01:50:31,960 Началась перестрелка. 1487 01:50:32,040 --> 01:50:33,320 Весь бар был разрушен! 1488 01:50:36,760 --> 01:50:38,000 Поставщик. 1489 01:50:38,080 --> 01:50:39,600 Как называется эта штука? 1490 01:50:39,680 --> 01:50:41,360 Автомат М-16, сэр. 1491 01:50:43,280 --> 01:50:45,280 Почему столько людей напало на него, сэр? 1492 01:50:45,360 --> 01:50:47,800 Это неправильно, не пиши так! 1493 01:50:52,880 --> 01:50:54,240 Сэр. Они идут, сэр! 1494 01:50:54,320 --> 01:50:56,680 Это не 20 человек пришли, чтобы напасть на него, 1495 01:50:57,040 --> 01:50:59,520 это он напал на 20 человек! 1496 01:51:00,120 --> 01:51:03,080 Чтобы убедиться, что никто не сбежит, он сел у входа, 1497 01:51:03,160 --> 01:51:06,640 дабы лично проверить оружие, которое принес поставщик. 1498 01:51:07,240 --> 01:51:08,120 Один. 1499 01:51:08,280 --> 01:51:09,120 Эй. 1500 01:51:09,200 --> 01:51:12,240 Нас так много, у каждого есть пушка, а он пришел один, 1501 01:51:12,320 --> 01:51:13,440 почему вы боитесь? 1502 01:51:15,000 --> 01:51:16,560 Хоть нас и много здесь, 1503 01:51:16,640 --> 01:51:17,640 у нас есть пушки, 1504 01:51:17,720 --> 01:51:19,240 а он пришел один, 1505 01:51:19,520 --> 01:51:20,720 и почему мне не бояться? 1506 01:51:23,120 --> 01:51:24,920 Вы должны хоть немного бояться, сэр. 1507 01:51:25,160 --> 01:51:26,400 Верно говоришь. 1508 01:51:27,120 --> 01:51:29,000 В жизни нужно бояться, 1509 01:51:29,080 --> 01:51:30,560 страх должен быть в сердце. 1510 01:51:32,080 --> 01:51:34,880 Но должно бояться не наше сердце, 1511 01:51:34,960 --> 01:51:37,240 а сердце наших соперников! 1512 01:51:38,560 --> 01:51:40,080 Можно войти? 1513 01:51:41,040 --> 01:51:42,720 Он такой крупный гангстер? 1514 01:51:43,360 --> 01:51:45,640 Гангстер приходит с бандой! 1515 01:51:45,840 --> 01:51:47,240 А он приходит один. 1516 01:51:51,840 --> 01:51:53,000 Монстр! 1517 01:51:57,960 --> 01:51:58,800 Ананд. 1518 01:52:03,440 --> 01:52:05,040 Я снова зашел вперед. 1519 01:52:11,160 --> 01:52:12,040 В Золотых приисках 1520 01:52:13,200 --> 01:52:15,160 Сурьявардхан знал 1521 01:52:16,280 --> 01:52:17,600 о междоусобицах и интригах. 1522 01:52:19,920 --> 01:52:21,400 Он также знал, 1523 01:52:21,760 --> 01:52:23,240 что в Золотых приисках Колара 1524 01:52:23,320 --> 01:52:27,360 грядут еще большие битвы! 1525 01:52:35,720 --> 01:52:37,320 Что, мистер Десай? 1526 01:52:37,400 --> 01:52:39,040 Вы прибыли в сам Дели? 1527 01:52:39,360 --> 01:52:41,000 Меч, который заклялся в печи, 1528 01:52:41,080 --> 01:52:43,480 теперь пришел по мою голову! Поэтому я здесь! 1529 01:52:48,560 --> 01:52:49,640 Это было все ради этого. 1530 01:52:49,720 --> 01:52:50,720 Дядя ушел, 1531 01:52:51,920 --> 01:52:53,240 теперь умирает отец. 1532 01:52:53,560 --> 01:52:55,680 Ты не остановишься, пока не увидишь нашу кровь? 1533 01:52:56,680 --> 01:52:58,760 Я не знаю, сколько еще дней проживет босс. 1534 01:52:58,840 --> 01:53:01,360 Ты думал, что случится с нами, когда он умрет? 1535 01:53:01,840 --> 01:53:04,320 Я думаю, вы слишком заняты размышлениями. 1536 01:53:04,840 --> 01:53:06,320 Поймав рыбу, 1537 01:53:06,400 --> 01:53:08,240 вы пытаетесь охотиться на крокодила. 1538 01:53:08,640 --> 01:53:11,720 Но для крокодила ваша рука вкуснее, чем для рыбы. 1539 01:53:12,400 --> 01:53:16,080 Если вам так страшно видеть руки, полные крови, 1540 01:53:16,200 --> 01:53:18,640 то скоро потекут реки крови, 1541 01:53:18,720 --> 01:53:20,360 убирайтесь отсюда! 1542 01:53:22,360 --> 01:53:25,400 Стервятники парят вокруг Нарати! 1543 01:53:25,480 --> 01:53:28,480 Не беспокойтесь о меньших волнах. 1544 01:53:28,560 --> 01:53:31,120 У нас есть проблемы посерьезнее! 1545 01:53:31,200 --> 01:53:36,000 После моей смерти придет цунами посильнее! 1546 01:53:36,240 --> 01:53:38,280 Инаят Калил! 1547 01:53:40,080 --> 01:53:42,800 Он ждет уже много лет! 1548 01:53:42,880 --> 01:53:45,280 Если он однажды придет, 1549 01:53:45,360 --> 01:53:47,000 то не уйдет уже никогда! 1550 01:53:49,520 --> 01:53:52,400 Грядут выборы, вы знаете, кто баллотируется? 1551 01:53:53,200 --> 01:53:54,960 Рамика Сен. 1552 01:53:55,040 --> 01:53:57,440 Вы все платим деньги за одобрение. 1553 01:53:57,520 --> 01:54:00,960 Услышав ее имя, люди встают и приветствуют ее! 1554 01:54:01,040 --> 01:54:03,600 Если она придет к власти, 1555 01:54:05,920 --> 01:54:07,000 эти двое смогут 1556 01:54:07,440 --> 01:54:09,040 разрушить королевство! 1557 01:54:10,240 --> 01:54:11,720 Подумай о них! 1558 01:54:19,040 --> 01:54:20,280 Как ты теперь? 1559 01:54:21,520 --> 01:54:24,160 Это он убил девочку? 1560 01:54:39,840 --> 01:54:43,000 УЧАСТОК ОБСЛУЖИВАНИЯ 1561 01:54:51,960 --> 01:54:53,240 Куда делся коробок спичек? 1562 01:55:07,760 --> 01:55:09,040 Кажется, меня кто-то толкнул. 1563 01:55:10,760 --> 01:55:12,760 Пожар! Пожар. 1564 01:55:14,360 --> 01:55:15,680 Постой! 1565 01:55:15,760 --> 01:55:17,800 Там должно быть 105 человек. Сначала посчитай их! 1566 01:55:19,640 --> 01:55:22,000 1, 2, 3, 1567 01:55:22,080 --> 01:55:24,120 4, 5, 6, 7, 1568 01:55:30,840 --> 01:55:32,960 16, 17, 18, 1569 01:55:33,040 --> 01:55:33,880 19, 20, 1570 01:55:39,120 --> 01:55:41,600 27, 28, 29, 30, 1571 01:55:46,760 --> 01:55:49,080 37, 38, 39, 1572 01:55:49,160 --> 01:55:52,080 40, 41, 42, 43, 1573 01:56:25,400 --> 01:56:27,400 91, 92, 93, 1574 01:56:29,000 --> 01:56:30,560 Господи. Господи! 1575 01:56:31,640 --> 01:56:36,120 100, 101, 102, 103, 104, 105. 1576 01:56:36,200 --> 01:56:37,480 Все верно! 1577 01:56:53,560 --> 01:56:54,760 Сегодня вы очень хорошо 1578 01:56:56,280 --> 01:56:58,160 приготовили еду! 1579 01:57:11,360 --> 01:57:12,440 Возьми и нас! 1580 01:57:13,160 --> 01:57:14,600 - Куда? - На волю. 1581 01:57:15,680 --> 01:57:17,040 Я знаю! 1582 01:57:19,880 --> 01:57:22,040 Если откроешь рот, я убью тебя! 1583 01:57:23,760 --> 01:57:24,920 Я упаду тебе в ноги! 1584 01:57:43,960 --> 01:57:46,520 Кто-то неспроста это затеял в месте обслуживания! 1585 01:57:46,600 --> 01:57:47,520 Мне показалось, 1586 01:57:47,600 --> 01:57:49,040 что кто-то ударил меня молотком! 1587 01:57:50,120 --> 01:57:52,360 Невзирая на количество охраны, кто-то ворвался внутрь 1588 01:57:52,440 --> 01:57:53,840 и увидел карту. 1589 01:57:53,920 --> 01:57:55,480 Партия, которую привезли два дня 1590 01:57:55,560 --> 01:57:58,520 назад, один из них пришел убить тебя! 1591 01:57:59,960 --> 01:58:01,360 Убить меня? 1592 01:58:01,440 --> 01:58:02,360 Здесь? 1593 01:58:02,440 --> 01:58:05,720 Выпивая похлебку, которую вы даете снова и снова, 1594 01:58:05,800 --> 01:58:07,240 он скорее отправился за лепешкой 1595 01:58:07,320 --> 01:58:08,560 в место обслуживания! 1596 01:58:08,720 --> 01:58:10,240 Мы не можем так рисковать! 1597 01:58:11,360 --> 01:58:12,240 Тогда 1598 01:58:12,560 --> 01:58:16,200 вызовите каждого, кто работал в этой зоне! 1599 01:58:34,400 --> 01:58:37,800 Алло! Алло! Младший босс приближается к хижинам. Прием! 1600 01:58:54,000 --> 01:58:56,360 Кто вошел в место обслуживания? 1601 01:58:56,840 --> 01:58:58,520 Если признаешься, 1602 01:58:58,600 --> 01:59:00,160 то умрешь только ты. 1603 01:59:00,400 --> 01:59:02,080 Иначе 1604 01:59:02,160 --> 01:59:03,360 все умрут! 1605 01:59:04,760 --> 01:59:05,640 Оружие. 1606 01:59:30,560 --> 01:59:33,960 Если кто-то знает, пусть скажет, и его помилуют! 1607 02:00:17,400 --> 02:00:19,760 Меня пришел убить тот, кто даже не умеет 1608 02:00:20,120 --> 02:00:21,760 держать меч? 1609 02:00:25,920 --> 02:00:28,520 Тот, кто проник в место обслуживания, убит. 1610 02:00:28,720 --> 02:00:30,760 Теперь младший босс идет во дворец. Прием! 1611 02:00:33,840 --> 02:00:35,440 Алло. Твоего парня схватили. 1612 02:00:35,520 --> 02:00:36,880 - Его застрелили! - Что? 1613 02:00:39,040 --> 02:00:40,880 - Что случилось? - Кажется, Рокки убили! 1614 02:00:43,000 --> 02:00:44,680 Я же сказал в тот день, 1615 02:00:45,040 --> 02:00:46,880 что вызвав его из Бомбея, все вы... 1616 02:00:46,960 --> 02:00:49,160 Теперь вам решать, что делать! 1617 02:01:19,080 --> 02:01:19,960 Это девочка! 1618 02:02:02,920 --> 02:02:04,720 Ради своего ребенка 1619 02:02:04,800 --> 02:02:06,680 ее отец вчера отдал свою жизнь! 1620 02:02:07,600 --> 02:02:08,440 Забери нас с собой! 1621 02:02:08,600 --> 02:02:11,400 Вчера если бы он не вышел вперед, 1622 02:02:11,480 --> 02:02:14,360 они бы убили его беременную жену! 1623 02:02:20,160 --> 02:02:23,120 Но теперь они нацелятся на него! 1624 02:02:24,280 --> 02:02:26,160 Он! Он! Он защитит нас! 1625 02:02:26,840 --> 02:02:32,240 Надежда для отчаявшихся, 1626 02:02:32,320 --> 02:02:38,240 я буду стойко стоять. Мама! 1627 02:02:38,760 --> 02:02:44,240 Я буду хранить разбившиеся мечты. 1628 02:02:44,320 --> 02:02:50,240 Я буду стоять за поддержку. Мама! 1629 02:02:50,760 --> 02:02:53,280 Словно нас всех 1630 02:02:53,760 --> 02:02:56,240 хранит небо над головой. 1631 02:02:56,880 --> 02:03:01,400 Я подарю им прохладу своей тенью. Мама! 1632 02:03:02,160 --> 02:03:04,080 Надеюсь, хоть одна история, 1633 02:03:04,160 --> 02:03:07,360 которую рассказал тот безумец, окажется правдой! 1634 02:03:38,280 --> 02:03:39,120 Мама. 1635 02:03:53,240 --> 02:03:57,880 Мама. 1636 02:04:28,560 --> 02:04:29,520 Эй. 1637 02:04:30,400 --> 02:04:32,240 Давайте закончим работу и уйдем! 1638 02:04:37,440 --> 02:04:38,800 Вперед. Идите. 1639 02:04:39,200 --> 02:04:40,840 Идите, опустив голову! 1640 02:04:40,920 --> 02:04:42,840 Скорее! 1641 02:04:43,040 --> 02:04:44,840 Скорее! Скорее! 1642 02:04:58,560 --> 02:04:59,920 Бегите! Бегите! Бегите! 1643 02:05:17,160 --> 02:05:18,800 Босс! Что случилось, босс? 1644 02:05:18,880 --> 02:05:20,120 Сними свой тюрбан. 1645 02:05:22,200 --> 02:05:23,160 Брат. 1646 02:05:26,480 --> 02:05:27,680 Я сказал, сними свой тюрбан! 1647 02:05:32,800 --> 02:05:36,320 Если снимешь тюрбан и бросишь его в корзину, я отпущу тебя! 1648 02:05:48,520 --> 02:05:50,080 Прошу, не надо. 1649 02:06:31,440 --> 02:06:33,000 Вперед! Чего стоите и пялитесь? 1650 02:06:33,080 --> 02:06:34,520 Идите! Идите! 1651 02:06:34,600 --> 02:06:35,480 Они знали, он слеп, 1652 02:06:35,800 --> 02:06:37,080 но ваш герой ничего не сделал. 1653 02:06:37,360 --> 02:06:38,720 Слишком много риска! 1654 02:06:38,800 --> 02:06:39,840 Сэр! 1655 02:06:39,920 --> 02:06:41,840 Почему он такой тихий? Почему он такой тихий? 1656 02:06:41,920 --> 02:06:43,280 Теперь ты нервируешь меня! 1657 02:06:43,360 --> 02:06:45,720 Минутку, мадам. Минутку. Сэр, он вернется? 1658 02:06:47,760 --> 02:06:48,800 Он ничего не сделаете? 1659 02:06:52,800 --> 02:06:54,160 Мы ничего не можем поделать. 1660 02:06:55,440 --> 02:06:57,840 Мы не можем вмешаться и придумать историю! 1661 02:06:59,080 --> 02:07:00,960 Вперед! Идите в ад! 1662 02:07:01,560 --> 02:07:02,400 Оставь это. 1663 02:07:02,560 --> 02:07:03,680 Что можно сделать? 1664 02:07:03,760 --> 02:07:06,360 Оставьте его. Сегодня я убью его. 1665 02:07:08,320 --> 02:07:09,640 Он стар. 1666 02:07:09,760 --> 02:07:11,000 Сколько он еще проживет? 1667 02:07:12,040 --> 02:07:14,080 Пусть умрет и мирно живет в раю. 1668 02:07:14,200 --> 02:07:15,240 Эй. 1669 02:07:15,840 --> 02:07:17,720 Пусть сам решает. Отпустите его! 1670 02:07:17,960 --> 02:07:20,560 На чью тарелку он наступит, 1671 02:07:20,840 --> 02:07:22,480 тот его и убьет! 1672 02:07:23,240 --> 02:07:26,840 - Подпишите свои тарелки. - Напиши мое имя. 1673 02:07:26,920 --> 02:07:28,480 Какой смысл стоять и смотреть? 1674 02:07:28,560 --> 02:07:30,520 - Идем. - Не слушай их. 1675 02:07:30,600 --> 02:07:34,080 - Уходи! - Еще никто не тронул их! 1676 02:07:34,640 --> 02:07:35,600 Никто не тронет их. 1677 02:07:35,680 --> 02:07:38,880 Вперед. Иди вместе со стариком, выкопай могилу для ребенка! 1678 02:07:42,120 --> 02:07:44,280 Не плачь, малышка. Не плачь. 1679 02:07:45,960 --> 02:07:48,080 Нельзя вмешаться и изменить историю, 1680 02:07:49,760 --> 02:07:51,080 но это не значит, что нельзя 1681 02:07:51,160 --> 02:07:52,120 спланировать историю 1682 02:07:52,200 --> 02:07:53,680 и написать сценарий! 1683 02:08:02,760 --> 02:08:05,600 Нужна только искра! 1684 02:08:05,680 --> 02:08:09,080 Чего встал? Положи его и иди. 1685 02:08:09,160 --> 02:08:10,000 В тот день 1686 02:08:11,320 --> 02:08:13,240 лес запылал пламенем. 1687 02:08:55,320 --> 02:08:56,960 Видели, чтоб кто-то прыгал так высоко? 1688 02:09:31,960 --> 02:09:35,280 Он пришел. 1689 02:09:35,360 --> 02:09:36,920 Смелый воин, смелый воин. 1690 02:09:37,000 --> 02:09:38,920 Этот правитель - смелый воин! 1691 02:09:39,000 --> 02:09:40,720 Смелый воин, смелый воин. 1692 02:09:40,920 --> 02:09:42,560 Этот правитель - смелый воин! 1693 02:09:42,640 --> 02:09:46,400 Смелый воин, смелый воин. Этот правитель - смелый воин. 1694 02:09:46,480 --> 02:09:50,240 Смелый воин, смелый воин. Этот правитель - смелый воин. 1695 02:09:57,240 --> 02:09:58,600 Иди, вперед старик. 1696 02:09:58,680 --> 02:10:00,920 Старик! Иди сюда! Иди сюда! 1697 02:10:01,360 --> 02:10:03,320 Нет! Он прошел мою тарелку! 1698 02:10:11,800 --> 02:10:15,040 Каждый раз он получает шанс! 1699 02:10:16,120 --> 02:10:18,280 Игра в прятки. 1700 02:10:18,520 --> 02:10:20,240 Лес и гнездо. 1701 02:10:20,320 --> 02:10:22,600 Мешок зерна. 1702 02:10:22,680 --> 02:10:23,960 Он укатился и упал. 1703 02:10:24,040 --> 02:10:26,760 Моя птица улетела. 1704 02:10:26,840 --> 02:10:27,760 Я отпустил ее! 1705 02:10:27,840 --> 02:10:29,480 Твоя птица. 1706 02:10:31,400 --> 02:10:32,680 Ловите его, парни! 1707 02:10:35,560 --> 02:10:37,600 Что случилось с электричеством? 1708 02:10:38,320 --> 02:10:39,600 Посмотрите, что случилось? 1709 02:10:43,920 --> 02:10:45,120 Кто удалил предохранитель? 1710 02:10:49,360 --> 02:10:50,440 Это Кинча. Беги! Беги! 1711 02:10:54,440 --> 02:10:56,080 Кто ударил его? 1712 02:11:00,240 --> 02:11:01,440 Где Нага? 1713 02:11:04,960 --> 02:11:06,160 Кто убил Мутта? 1714 02:11:33,760 --> 02:11:35,040 Убейте его, парни! 1715 02:13:21,920 --> 02:13:25,600 18, 19, 20, 21, 22, 1716 02:13:25,680 --> 02:13:27,080 включая тебя, 23! 1717 02:13:27,600 --> 02:13:28,880 Я верно посчитал? 1718 02:13:58,640 --> 02:14:00,040 Ты всех избил? 1719 02:14:02,280 --> 02:14:04,120 Я оставил одного. 1720 02:14:05,960 --> 02:14:07,760 Для жертвоприношения! 1721 02:14:22,760 --> 02:14:26,520 Пронеси через жизнь слова своей матери, сын! 1722 02:14:26,600 --> 02:14:30,400 Жизнь - это борьба в одиночку! 1723 02:14:30,480 --> 02:14:35,920 Что бы ни случилось, храбро пройди свой путь. 1724 02:14:37,920 --> 02:14:40,120 Побеждай этот мир 1725 02:14:40,200 --> 02:14:43,960 с каждым новым шагом! 1726 02:14:51,200 --> 02:14:53,040 Смелый воин, смелый воин. 1727 02:14:53,120 --> 02:14:55,080 Этот правитель - смелый воин! 1728 02:14:55,160 --> 02:14:57,200 Приди, приди, приди. 1729 02:14:57,280 --> 02:14:58,840 Разрушь тьму! 1730 02:14:58,920 --> 02:15:02,680 Смелый воин, смелый воин. Этот правитель - смелый воин! 1731 02:15:02,760 --> 02:15:05,000 Приди, приди, приди. 1732 02:15:05,080 --> 02:15:06,840 Разрушь тьму! 1733 02:15:09,600 --> 02:15:11,240 Смелый воин, смелый воин. 1734 02:15:11,320 --> 02:15:13,080 Этот правитель - смелый воин! 1735 02:15:13,160 --> 02:15:15,200 Приди, приди, приди. 1736 02:15:15,280 --> 02:15:17,080 Разрушь тьму! 1737 02:15:42,120 --> 02:15:45,400 Сегодня они будут биться до победного! 1738 02:15:46,000 --> 02:15:47,760 Кому-то очень не повезло! 1739 02:16:48,720 --> 02:16:51,920 За старика, за ребенка, 1740 02:16:52,000 --> 02:16:55,920 за свою боль и за себя. 1741 02:16:56,000 --> 02:16:57,480 Он избил не всех. 1742 02:16:57,560 --> 02:17:02,400 Но все они почувствовали облегчение. 1743 02:17:03,680 --> 02:17:05,760 Во всех фильмах есть такой человек? 1744 02:17:05,840 --> 02:17:07,840 Когда я вижу тебя, то думаю об этом! 1745 02:17:07,920 --> 02:17:09,480 - Ты - герой? - Нет. 1746 02:17:09,560 --> 02:17:10,880 Злодей! 1747 02:17:13,440 --> 02:17:14,680 Не волнуйся! 1748 02:17:14,960 --> 02:17:16,400 Мы похороним его. 1749 02:17:16,480 --> 02:17:18,760 - Сожгите. - Зачем? 1750 02:17:20,880 --> 02:17:22,200 Я уже готов! 1751 02:17:26,280 --> 02:17:28,120 Где все? 1752 02:17:28,240 --> 02:17:30,400 Сообщите в офис, что никого не видно! 1753 02:17:31,000 --> 02:17:33,120 Пока не прошло почитание, 1754 02:17:33,200 --> 02:17:35,440 мы хотели бы уехать куда-то. 1755 02:17:36,240 --> 02:17:38,960 Отправиться в другую страну. 1756 02:17:39,320 --> 02:17:42,080 Мы совершили огромную ошибку, поверив в одного человека! 1757 02:17:51,520 --> 02:17:52,520 Рокки. 1758 02:17:52,960 --> 02:17:54,280 Он все еще жив. 1759 02:17:58,240 --> 02:17:59,720 Он отправил сигнал. 1760 02:17:59,800 --> 02:18:02,120 Как только будешь готов, отправь ясный сигнал. 1761 02:18:02,200 --> 02:18:03,920 Большой! 1762 02:18:04,000 --> 02:18:05,120 Большой сигнал! 1763 02:18:16,000 --> 02:18:17,600 Рядом с хижинами пожар. 1764 02:18:17,680 --> 02:18:19,800 В шахте пропало 23 охранника. 1765 02:18:19,880 --> 02:18:21,680 Все к хижинам, немедленно! 1766 02:18:21,760 --> 02:18:25,400 Пропавших 23 охранников, должно быть, убил Рокки, 1767 02:18:25,480 --> 02:18:28,400 а чтобы их не нашли, он сжег их! 1768 02:18:28,480 --> 02:18:30,880 Мы должны что-то сделать. Остановить джипы или 1769 02:18:30,960 --> 02:18:32,440 узнать, что за этим стоит Рокки. 1770 02:18:32,520 --> 02:18:34,800 Они без колебаний сожгут эти 20 тысяч человек! 1771 02:18:35,320 --> 02:18:36,480 Мы должны остановить джипы! 1772 02:18:36,560 --> 02:18:38,960 Нужно что-то сделать! Нужно что-то сделать! 1773 02:18:42,120 --> 02:18:43,000 Отец умер. 1774 02:19:10,160 --> 02:19:11,040 Охрана едет сюда. 1775 02:19:11,400 --> 02:19:14,160 А вдруг они увидят, как мы сжигаем 23 тела? Что нам тогда делать? 1776 02:19:14,640 --> 02:19:18,320 Большой босс умер! 1777 02:19:28,520 --> 02:19:29,880 Большой босс умер! 1778 02:20:00,920 --> 02:20:02,680 Босс умер! 1779 02:20:10,880 --> 02:20:12,600 Что-то не складывается. 1780 02:20:12,680 --> 02:20:14,080 У тебя много врагов, 1781 02:20:14,320 --> 02:20:15,520 забудь об остальном пока. 1782 02:20:15,600 --> 02:20:17,920 Лучше перенести почитание на следующую неделю 1783 02:20:18,080 --> 02:20:19,280 Священник. 1784 02:20:19,360 --> 02:20:20,200 Босс. 1785 02:20:20,280 --> 02:20:22,600 Сегодня ночью устроим благословение богини. 1786 02:20:22,680 --> 02:20:25,000 К рассвету 1787 02:20:26,440 --> 02:20:28,440 у меня не останется никаких врагов! 1788 02:20:29,520 --> 02:20:32,920 С одной стороны, Ваанарам что-то заподозрил и увеличил охрану. 1789 02:20:33,680 --> 02:20:36,640 Остановить добычу на сегодня и следить за всеми. 1790 02:20:36,720 --> 02:20:38,520 Увеличить охрану у белых линий. 1791 02:20:38,960 --> 02:20:41,880 С другой стороны, брат Гаруды, Вират ждет. 1792 02:20:42,200 --> 02:20:43,800 Никого не впускать в комнату босса! 1793 02:20:44,800 --> 02:20:47,520 К рассвету, преодолев множество охраны, 1794 02:20:47,600 --> 02:20:49,040 даже если он сумеет убить Гаруду, 1795 02:20:49,120 --> 02:20:50,640 как он сбежит оттуда? 1796 02:20:51,960 --> 02:20:53,800 Я установлю частоту раций. 1797 02:20:53,880 --> 02:20:55,560 Мы должны что-то сообщить. 1798 02:20:55,800 --> 02:20:57,080 Что-то! 1799 02:20:57,200 --> 02:20:58,280 Вперед. 1800 02:20:59,880 --> 02:21:02,160 Если он не убьет его, что с ним станет? 1801 02:21:02,240 --> 02:21:03,480 Что станет с теми людьми? 1802 02:21:06,280 --> 02:21:07,480 Ты вызвал меня срочно. 1803 02:21:07,800 --> 02:21:10,120 В чем дело? Что нельзя сказать по телефону? 1804 02:21:10,200 --> 02:21:11,160 Отец. 1805 02:21:11,520 --> 02:21:12,360 Скажешь ему? 1806 02:21:14,600 --> 02:21:15,840 Или мне сказать? 1807 02:21:17,880 --> 02:21:19,480 Каким бы ни было место, 1808 02:21:20,280 --> 02:21:22,040 кто бы там ни был. 1809 02:21:22,960 --> 02:21:25,160 Туда отправился мой любовник. 1810 02:21:26,920 --> 02:21:28,040 Скажешь ему сам, 1811 02:21:29,800 --> 02:21:30,840 или мне сказать? 1812 02:21:34,560 --> 02:21:35,800 Мне страшно! 1813 02:21:36,440 --> 02:21:39,440 Нам остается только бояться. 1814 02:21:41,320 --> 02:21:44,680 Я здесь с того времени, как эти стены были возведены! 1815 02:21:44,760 --> 02:21:48,440 Мы живем, как рабы! Мы умрем, как рабы! Так я думал. 1816 02:21:49,800 --> 02:21:52,480 Но сейчас я набрался смелости, 1817 02:21:53,080 --> 02:21:54,440 у меня есть вера! 1818 02:21:54,880 --> 02:21:57,760 - Повесь это на гвоздь. - Отойди. 1819 02:21:57,840 --> 02:21:59,200 - Повесь это. - Ладно. Идем! 1820 02:22:02,800 --> 02:22:03,880 Кто он, 1821 02:22:04,080 --> 02:22:06,800 и зачем он пришел сюда? 1822 02:22:09,880 --> 02:22:12,160 Теперь я понял. 1823 02:22:12,240 --> 02:22:17,320 Он пришел, чтобы воплотить выдумку в реальность! 1824 02:22:36,640 --> 02:22:39,240 Произошло короткое замыкание! В город отключено электричество! 1825 02:22:41,240 --> 02:22:42,880 Рядом с Белигири тоже стоит охрана! 1826 02:22:43,480 --> 02:22:44,840 Беги к комнате босса! 1827 02:22:51,440 --> 02:22:53,840 К комнате младшего босса приставлена охрана! 1828 02:22:54,560 --> 02:22:57,640 Мы сопровождаем его на почитание богини! Прием! 1829 02:22:59,080 --> 02:23:00,040 Куда он делся? 1830 02:23:00,360 --> 02:23:01,760 Он сбежал? Он сбежал? 1831 02:23:01,840 --> 02:23:04,280 Рации на почитании не будут работать! 1832 02:23:04,360 --> 02:23:06,240 Там будет много людей, будьте готовы. 1833 02:23:06,760 --> 02:23:09,560 Никого не подпускать к младшему боссу. Идите. 1834 02:23:09,640 --> 02:23:10,720 Скажите, сэр. 1835 02:23:10,800 --> 02:23:13,080 Если Рокки не убьет Гаруду, 1836 02:23:13,160 --> 02:23:15,000 какова будет судьба народа? 1837 02:23:16,480 --> 02:23:17,680 Она там, верно? 1838 02:23:18,400 --> 02:23:19,240 Наша мать. 1839 02:23:21,520 --> 02:23:23,040 Богиня Мариамма! 1840 02:23:32,720 --> 02:23:33,720 На почитании богини! 1841 02:23:33,800 --> 02:23:36,640 На почитании. На почитании он убьет его! 1842 02:23:47,560 --> 02:23:48,960 Замыкание возле Билигири. 1843 02:23:54,880 --> 02:23:56,840 Кто-то намотал медный провод на камень 1844 02:23:56,920 --> 02:23:58,520 и бросил на электрический кабель. 1845 02:23:58,600 --> 02:24:01,160 Короткое замыкание вырубило электричество во всем городе! 1846 02:24:07,000 --> 02:24:08,480 Через 10 секунд после отключения 1847 02:24:08,560 --> 02:24:10,480 лампы джипа и фонари включились! 1848 02:24:10,560 --> 02:24:11,520 За эти 10 секунд 1849 02:24:11,680 --> 02:24:13,720 никто не сумел бы пройти мимо нас незамеченным. 1850 02:24:19,680 --> 02:24:21,880 Во всем Нарати только этот тоннель 1851 02:24:21,960 --> 02:24:23,800 ведет время в дом босса! 1852 02:25:10,200 --> 02:25:11,760 Если кто-то устроил замыкание, 1853 02:25:11,840 --> 02:25:14,000 чтобы пересечь Билигири и пройти сквозь тоннель, 1854 02:25:14,080 --> 02:25:15,320 нужно много времени. 1855 02:25:15,400 --> 02:25:17,200 К тому времени 1856 02:25:17,280 --> 02:25:19,160 вся охрана пришла во дворец, в комнату босса 1857 02:25:19,240 --> 02:25:20,880 и сопроводила его на почитание! 1858 02:25:21,520 --> 02:25:23,520 Что еще могло случиться... 1859 02:25:30,800 --> 02:25:31,960 Трубы! 1860 02:25:55,600 --> 02:25:56,840 Когда электричество было 1861 02:25:56,920 --> 02:25:59,520 отключено, охрана пришла в комнату младшего босса. 1862 02:26:00,240 --> 02:26:01,320 Не волнуйтесь, сэр, 1863 02:26:01,520 --> 02:26:03,800 когда босс проведет почитание и вернется, 1864 02:26:03,880 --> 02:26:05,680 весь дворец будет в безопасности. 1865 02:26:10,640 --> 02:26:12,680 Приведите трех узников. 1866 02:26:17,800 --> 02:26:18,840 Панджу. 1867 02:26:36,000 --> 02:26:37,920 Он замкнул и отключил электричество 1868 02:26:38,000 --> 02:26:40,600 не для того, чтобы прийти во дворец, а чтоб прийти сюда! 1869 02:26:40,680 --> 02:26:42,280 Рамана, он все еще здесь. 1870 02:26:42,360 --> 02:26:44,960 Рамана, у меня нет сигнала! Всех направить на почитание 1871 02:26:45,040 --> 02:26:47,320 и проинформировать казармы, позвать всех. 1872 02:26:57,160 --> 02:26:58,600 Рамана. Рамана. 1873 02:26:59,320 --> 02:27:00,680 Он все еще здесь! 1874 02:27:18,240 --> 02:27:19,440 Он все еще здесь, Рамана. 1875 02:27:19,880 --> 02:27:20,880 Рамана. 1876 02:27:38,200 --> 02:27:39,680 Клетка с тремя узниками. 1877 02:27:39,760 --> 02:27:40,760 Один. 1878 02:27:40,840 --> 02:27:42,640 Один узник все еще там. 1879 02:28:04,680 --> 02:28:05,520 Эй. 1880 02:28:23,440 --> 02:28:24,480 Шантамма! 1881 02:28:24,560 --> 02:28:26,040 - Стой на месте! - Мама. Отстань! 1882 02:28:26,120 --> 02:28:27,280 Твой сын неуправляемый! 1883 02:28:27,360 --> 02:28:29,440 Он собрал банду и отправился избить их! 1884 02:28:29,520 --> 02:28:31,280 И пошел не один, а с нашими детьми! 1885 02:28:31,360 --> 02:28:32,480 Пора проучить вашего сына! 1886 02:28:32,560 --> 02:28:34,440 Он каждый день издевался надо мной в школе! 1887 02:28:34,520 --> 02:28:36,520 Поэтому, мама, я и решил избить его. 1888 02:28:38,320 --> 02:28:40,440 Ты собрал банду и пошел! 1889 02:28:43,040 --> 02:28:43,920 Иди один! 1890 02:28:44,000 --> 02:28:44,960 Слава Шиве! 1891 02:28:53,200 --> 02:28:54,720 Алло. 1892 02:28:54,840 --> 02:28:56,320 - Сэр. - Говори, Кулкарни. 1893 02:28:56,760 --> 02:28:58,080 Он убил его, сэр. 1894 02:28:58,160 --> 02:28:59,480 Что ты сказал? Повтори. 1895 02:28:59,560 --> 02:29:02,400 Он убил Гаруду, сэр. 1896 02:29:09,240 --> 02:29:11,640 Все узнали о смерти Гаруды! 1897 02:29:15,640 --> 02:29:19,240 Как сказал Сурьявардхан, трубы ждут! 1898 02:29:19,600 --> 02:29:21,040 ДВОРЕЦ ИНАЯТА КАЛИЛА, ДУБАЙ 1899 02:29:21,120 --> 02:29:22,280 Новости из Индии. 1900 02:29:23,920 --> 02:29:26,000 Они хотят разрушить Золотые прииски Колара. 1901 02:29:26,080 --> 02:29:27,440 ОФИС ПАРТИИ РАМИКИ СЕН, НЬЮ-ДЕЛИ 1902 02:29:27,520 --> 02:29:29,600 Мадам в Золотых приисках Колара. 1903 02:29:30,600 --> 02:29:32,440 Брат, Гаруда умер. 1904 02:29:34,120 --> 02:29:35,880 Они ждут, чтобы вернуть его! 1905 02:29:35,960 --> 02:29:37,720 - Адхира! - Брат. 1906 02:29:37,800 --> 02:29:40,560 Пока Гаруда был жив, я не покушался на это место. 1907 02:29:43,280 --> 02:29:47,240 Мой брат сказал, что я не разбираюсь в политике. 1908 02:29:50,800 --> 02:29:54,120 Но тот факт, что другой прошел там, 1909 02:29:56,080 --> 02:29:57,520 где другие не смогли! 1910 02:30:03,520 --> 02:30:06,680 Сильные люди приходят из могущественных мест. 1911 02:30:07,520 --> 02:30:11,440 Когда Эндрюс сказал, что подаст Бомбей на блюдечке, 1912 02:30:11,600 --> 02:30:14,720 для Рокки океан стал по колено. 1913 02:30:19,280 --> 02:30:21,960 Он отправился на поиски другого океана, 1914 02:30:22,040 --> 02:30:25,080 когда он увидел Гаруду, то убедился, 1915 02:30:25,160 --> 02:30:28,000 что он пришел из могущественного места. 1916 02:30:28,080 --> 02:30:30,520 И даже имея возможность, он не убил его. 1917 02:30:30,600 --> 02:30:31,840 Он оставил его. 1918 02:30:34,520 --> 02:30:37,120 Чтоб заполучить Золотые прииски Колара, ему нужна была армия. 1919 02:30:39,520 --> 02:30:40,480 Поэтому Рокки 1920 02:30:40,560 --> 02:30:42,440 на глазах у всех убил Гаруду. 1921 02:30:43,080 --> 02:30:45,680 И придал смелости всем, кто стал свидетелем тому, 1922 02:30:45,760 --> 02:30:47,360 он сделал их своими солдатами! 1923 02:30:51,600 --> 02:30:53,520 Чего пялитесь? Убейте его! 1924 02:30:53,600 --> 02:30:59,000 Если 400 человек с оружием были готовы убить по приказу Ваанарама, 1925 02:30:59,080 --> 02:31:02,720 то 20 тысяч человек собрали все мужество в сердцах 1926 02:31:02,800 --> 02:31:05,400 и были готовы умереть за Рокки! 1927 02:31:08,080 --> 02:31:11,520 Если ты наберешься смелости от людей, стоящих за тобой, 1928 02:31:12,240 --> 02:31:13,880 то сможешь выиграть одну битву! 1929 02:31:15,760 --> 02:31:17,800 Но если поведешь их за собой, 1930 02:31:17,880 --> 02:31:19,880 сделаешь тысячу людей храбрыми, 1931 02:31:22,480 --> 02:31:23,880 то завоюешь весь мир! 1932 02:31:29,160 --> 02:31:30,120 Иди. 1933 02:31:30,520 --> 02:31:31,360 Иди один! 1934 02:31:31,440 --> 02:31:36,800 Он пришел. 1935 02:31:39,280 --> 02:31:43,440 Это первая глава истории. 1936 02:31:43,520 --> 02:31:46,840 Я приказываю армии и подписываю смертный приговор самому 1937 02:31:46,920 --> 02:31:48,440 страшному преступнику в Индии. 1938 02:31:49,920 --> 02:31:51,320 Это только начало. 1939 02:33:50,120 --> 02:33:53,200 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ. ГЛАВА ВТОРАЯ