1
00:00:01,001 --> 00:00:03,628
Castelo Marinho de Majken, a Sereia?
2
00:00:03,712 --> 00:00:04,879
É um brinquedo sueco.
3
00:00:04,963 --> 00:00:08,174
Fui à IKEA comer almôndegas e...
aqui estamos nós.
4
00:00:08,258 --> 00:00:11,469
A regra mais importante
para montar brinquedos é: relaxe.
5
00:00:12,345 --> 00:00:15,682
Aprecie este chá de camomila com lavanda.
6
00:00:15,765 --> 00:00:17,559
Pessoal!
7
00:00:17,642 --> 00:00:19,811
Pizza que caiu!
8
00:00:19,894 --> 00:00:21,104
Mandei bem.
9
00:00:21,187 --> 00:00:22,689
Você está sendo perseguida?
10
00:00:22,772 --> 00:00:24,816
Vocês se lembram do Derek?
11
00:00:24,899 --> 00:00:27,986
Pai ausente do meu filho?
Gerente assistente no Ratso's?
12
00:00:28,069 --> 00:00:29,487
Sim, conhecemos o Derek.
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,823
- Eu não o conheço.
- Certo, aqui.
14
00:00:31,906 --> 00:00:34,534
Este é o Derek.
15
00:00:34,617 --> 00:00:36,453
Caramba! Ele é um gato.
16
00:00:36,536 --> 00:00:37,537
É? Eu não acho.
17
00:00:37,620 --> 00:00:39,456
Escrevi um e-mail épico para ele.
18
00:00:39,539 --> 00:00:40,915
Você deve se lembrar.
19
00:00:40,999 --> 00:00:42,500
E ele nunca respondeu.
20
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
Então, hoje de manhã,
ele respondeu. Pessoalmente.
21
00:00:46,212 --> 00:00:47,422
Na minha casa!
22
00:00:47,505 --> 00:00:49,132
Ele está aqui? O que você fez?
23
00:00:49,215 --> 00:00:51,676
Não tive escolha,
falei que ia comprar macarrão,
24
00:00:51,760 --> 00:00:52,969
fui até uma igreja,
25
00:00:53,053 --> 00:00:55,805
dirigi até ficar sem gasolina
e corri 3km até aqui.
26
00:00:55,889 --> 00:00:57,390
Derek está na sua casa agora?
27
00:00:57,474 --> 00:01:00,643
Não, eu o deixei lá fora
como um cachorro na porta do mercado.
28
00:01:02,896 --> 00:01:04,189
Dá para acreditar?
29
00:01:04,272 --> 00:01:07,525
Que tipo de pessoa bate na sua porta?
30
00:01:07,609 --> 00:01:10,612
Espere aí! Will, a Angie caiu
naquela tática do carteiro!
31
00:01:10,695 --> 00:01:12,489
- Nossa, é mesmo!
- Nossa!
32
00:01:12,572 --> 00:01:14,449
- Ei, venha cá! Virou moda!
- Venha cá!
33
00:01:14,532 --> 00:01:16,242
Vocês estão se abraçando por isso?
34
00:01:16,326 --> 00:01:17,202
Preciso de ajuda.
35
00:01:17,285 --> 00:01:18,453
Bem que eu queria,
36
00:01:18,536 --> 00:01:20,413
mas precisamos montar esse brinquedo.
37
00:01:20,497 --> 00:01:21,581
Nós topamos.
38
00:01:21,998 --> 00:01:22,999
Sim, nós topamos.
39
00:01:23,083 --> 00:01:24,959
Nós... sempre topamos.
40
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
Está feito.
41
00:01:32,300 --> 00:01:36,179
{\an8}Poppy Banks, seu sábado cuidando
das crianças foi transferido para o Phil,
42
00:01:36,304 --> 00:01:39,432
{\an8}pai da Louisa, uma criança
de quem não gosto.
43
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
{\an8}- Finalmente, uma noite a sós.
- Estou tão pronto.
44
00:01:42,060 --> 00:01:45,939
{\an8}Estou tomando todos os meus remédios
e estou malhando como nunca!
45
00:01:46,022 --> 00:01:48,942
{\an8}Sim! A gente não teve um encontro
em que você não infartou.
46
00:01:49,025 --> 00:01:52,529
{\an8}Você vai adorar. Tony está seguindo
o protocolo do tapete vermelho.
47
00:01:52,612 --> 00:01:54,489
{\an8}E contratei a filha de uma vizinha
48
00:01:54,572 --> 00:01:57,075
{\an8}para cantar canções comoventes na janela.
49
00:01:57,158 --> 00:02:02,497
{\an8}Prepare-se para a noite mais romântica
com baixo teor de sódio da sua vida.
50
00:02:05,083 --> 00:02:07,293
{\an8}Senhores, o objetivo é simples.
51
00:02:07,377 --> 00:02:08,878
{\an8}Preciso me livrar do Derek.
52
00:02:08,962 --> 00:02:11,005
{\an8}- Usaremos armas de água?
- Mesma pergunta.
53
00:02:11,089 --> 00:02:12,298
{\an8}Só se for necessário.
54
00:02:12,382 --> 00:02:15,260
{\an8}Preciso dizer claramente a ele: "Ouça!
55
00:02:15,343 --> 00:02:18,388
{\an8}Você não tem o direito de estar aqui.
Volte para Barstow."
56
00:02:18,471 --> 00:02:20,974
{\an8}E seria fácil se não fosse pelo desejo.
57
00:02:21,057 --> 00:02:23,601
{\an8}- Não gosto disso.
- Vá em frente.
58
00:02:23,685 --> 00:02:27,063
{\an8}Meu cérebro sabe que o Derek
não é um cara legal, certo?
59
00:02:27,147 --> 00:02:29,607
{\an8}Mas aí ele começa a tocar violão.
60
00:02:30,608 --> 00:02:34,904
{\an8}Meu cérebro entra em curto-circuito,
eu perco o controle dos meus instintos,
61
00:02:36,030 --> 00:02:38,658
{\an8}e então eu só quero jogar
o corpo dele na minha cama.
62
00:02:38,741 --> 00:02:39,909
{\an8}Não conte os detalhes.
63
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
{\an8}Você vai jogá-lo de lado?
64
00:02:41,327 --> 00:02:42,787
{\an8}Posso fazer qualquer coisa.
65
00:02:42,871 --> 00:02:44,247
{\an8}Sou eu quem manda aqui.
66
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
{\an8}- Angie.
- O quê?
67
00:02:46,958 --> 00:02:49,544
{\an8}Ele te abandonou,
e você se sente atraída por ele?
68
00:02:49,627 --> 00:02:51,754
{\an8}Sim, cara. Eu não disse que fazia sentido!
69
00:02:51,838 --> 00:02:53,756
{\an8}A gente vai ser uma barreira sexual?
70
00:02:53,840 --> 00:02:58,511
{\an8}Barreira, salva-vidas, cachorro leal,
pastor, o que vocês quiserem.
71
00:02:58,595 --> 00:03:00,555
Mas saibam que, quando estivermos lá,
72
00:03:00,638 --> 00:03:02,098
vocês não vão lidar comigo.
73
00:03:02,932 --> 00:03:04,851
Vocês vão encarar a Angie do futuro.
74
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
E ela só pensa naquilo.
75
00:03:07,604 --> 00:03:08,438
Mesmo.
76
00:03:08,521 --> 00:03:12,692
A Angie do futuro é uma vadia irascível.
Podem contê-la?
77
00:03:12,775 --> 00:03:14,485
- Sim.
- Até com armas de água!
78
00:03:14,569 --> 00:03:16,112
Querem oficializar com sangue?
79
00:03:16,196 --> 00:03:17,989
Que tal um aperto de mão triplo?
80
00:03:18,072 --> 00:03:19,532
Meio sem graça, mas tudo bem.
81
00:03:21,784 --> 00:03:23,119
Um, dois, três.
82
00:03:24,746 --> 00:03:26,831
- Ai. Já deu.
- É minha unha. Desculpe.
83
00:03:26,915 --> 00:03:28,208
Tentamos de novo depois.
84
00:03:28,291 --> 00:03:29,459
Certo.
85
00:03:30,460 --> 00:03:33,171
Obrigado pelos chapéus, Louisa.
86
00:03:33,254 --> 00:03:34,923
Vocês estão encantadores.
87
00:03:35,006 --> 00:03:36,549
E tenho mais uma boa notícia.
88
00:03:36,633 --> 00:03:40,011
Meu pai disse que amanhã
podemos comer laranjas.
89
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Crianças. Apresento-lhes a Coruja.
90
00:03:42,680 --> 00:03:46,100
Vocês estão convidados
a vê-la caçar ratos no quintal.
91
00:03:46,184 --> 00:03:48,061
Venha, Louisa, é hora da alimentação.
92
00:03:48,144 --> 00:03:50,271
Sim, pai. Venham.
93
00:03:51,231 --> 00:03:53,274
Não era para estarmos com sua mãe hoje?
94
00:03:53,358 --> 00:03:55,526
Sim, a Poppy ia ver Os Goonies
com a gente.
95
00:03:55,610 --> 00:03:56,819
E ela não é de cancelar.
96
00:03:56,903 --> 00:03:58,529
Papai também estava estranho.
97
00:03:58,613 --> 00:04:01,282
Meninas, acordem!
Nossos pais estão aprontando algo,
98
00:04:01,366 --> 00:04:02,909
e estão escondendo de nós!
99
00:04:02,992 --> 00:04:06,746
- Que audácia.
- Pessoal, temos um problema maior.
100
00:04:06,829 --> 00:04:07,956
Essa coruja é louca.
101
00:04:09,707 --> 00:04:13,169
- Minha noite de astros da TV!
- Ei.
102
00:04:13,253 --> 00:04:15,505
A Coruja está ficando impaciente.
103
00:04:18,758 --> 00:04:21,261
Não importa o que aconteça,
ficaremos juntos.
104
00:04:21,344 --> 00:04:22,720
Unidos, venceremos.
105
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
Divididos, cairemos.
106
00:04:24,931 --> 00:04:26,182
É isso aí.
107
00:04:28,518 --> 00:04:31,020
E... não vamos fazer isso.
108
00:04:31,104 --> 00:04:32,230
Certo, meninas.
109
00:04:32,313 --> 00:04:33,523
Vamos cair fora daqui.
110
00:04:33,606 --> 00:04:37,735
Nossos pais estão escondendo um segredo,
e nós vamos descobrir o que é.
111
00:04:37,819 --> 00:04:39,696
Não podemos deixar Sophie e Graham.
112
00:04:39,779 --> 00:04:42,073
Nossos "amigos" que foram ao acampamento
113
00:04:42,156 --> 00:04:44,450
onde Lance Bass ensaiou
musicais da Broadway
114
00:04:44,534 --> 00:04:46,286
e não perguntaram se queríamos ir?
115
00:04:46,369 --> 00:04:48,830
Não vou perder o sono por causa disso.
116
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
- Então?
- Então.
117
00:04:54,877 --> 00:04:57,505
Então, não é estranho que estejam aqui?
118
00:04:59,841 --> 00:05:02,677
São só o Will e o Miggy.
119
00:05:02,760 --> 00:05:05,263
O Will é seu namorado?
120
00:05:05,346 --> 00:05:07,181
O quê? Não.
121
00:05:07,265 --> 00:05:09,225
Digo, ele seria um bom partido.
122
00:05:09,309 --> 00:05:10,476
- Seria mesmo.
- Sim.
123
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
Não que eu queira...
124
00:05:11,853 --> 00:05:13,146
- Já tenho namorada.
- Não.
125
00:05:13,229 --> 00:05:14,230
- Ele namora.
- Sim.
126
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
Vivem grudados, e...
127
00:05:15,481 --> 00:05:17,066
Há intimidade, porque temos
128
00:05:17,150 --> 00:05:18,067
muito em comum.
129
00:05:18,151 --> 00:05:19,193
É um amor de amigos.
130
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
Nós contamos um com o outro
131
00:05:20,778 --> 00:05:22,613
- e cuidamos das crianças.
- Afeto.
132
00:05:22,697 --> 00:05:25,908
Angie, fico aliviado
que vocês não estejam juntos.
133
00:05:25,992 --> 00:05:27,702
Ele tem rompantes de fúria.
134
00:05:27,785 --> 00:05:31,456
Ele me atacou no meu local de trabalho,
no drive-thru.
135
00:05:31,539 --> 00:05:33,666
Meu Deus.
136
00:05:33,750 --> 00:05:36,294
- Isto é do Graham?
- Me dê isso.
137
00:05:36,377 --> 00:05:38,588
Você não merece saber
nada sobre este leão.
138
00:05:39,380 --> 00:05:40,840
Que se chama Sr. Rugido,
139
00:05:40,923 --> 00:05:44,010
que Graham o tem desde bebê
e que o primeiro nome dele é Shaq.
140
00:05:44,093 --> 00:05:46,679
- Sem perguntas!
- Entendi. Combinado.
141
00:05:56,481 --> 00:05:57,899
Angie, venha para o canto!
142
00:05:59,025 --> 00:06:01,527
Com licença. Vou para o canto.
143
00:06:02,779 --> 00:06:06,115
Pessoal, sei o que quero dizer,
mas fico perdendo a cabeça.
144
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
Eu preciso de um roteiro.
145
00:06:07,950 --> 00:06:10,119
E o seu e-mail épico?
146
00:06:10,870 --> 00:06:12,246
Sim! Vou imprimir.
147
00:06:12,330 --> 00:06:14,499
Não, Angie. Não pode usar a impressora.
148
00:06:14,582 --> 00:06:17,668
Minha impressora é boa.
Você que é um esnobe da tecnologia.
149
00:06:20,213 --> 00:06:22,548
As melhores 20 pratas que já gastei.
150
00:06:23,466 --> 00:06:25,176
Sinto cheiro de queimado.
151
00:06:25,802 --> 00:06:27,345
Está tudo bem.
152
00:06:35,728 --> 00:06:38,231
Ela é excelente!
153
00:06:38,314 --> 00:06:41,275
Dá para abaixar o volume?
154
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
Isso é tudo por hoje, Tony.
155
00:06:50,201 --> 00:06:52,036
Pode ir para sua aula de caratê.
156
00:06:57,750 --> 00:06:59,043
Estou nervosa.
157
00:07:01,254 --> 00:07:03,297
Toda aquela antecipação.
158
00:07:03,381 --> 00:07:04,507
Meu Deus!
159
00:07:04,590 --> 00:07:06,551
- É o seu coração?
- Não. Pior.
160
00:07:09,387 --> 00:07:11,764
Se os vemos, eles também nos veem, não é?
161
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
Sim. Isso é um desastre.
162
00:07:20,565 --> 00:07:22,483
Estou procurando os pontos principais.
163
00:07:22,567 --> 00:07:24,902
Vim me desculpar, Angie.
164
00:07:24,986 --> 00:07:28,156
O que eu fiz é imperdoável.
Não tem perdão.
165
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
Mas, só para você saber,
166
00:07:31,075 --> 00:07:33,202
eu estava muito mal naquele verão.
167
00:07:33,286 --> 00:07:36,456
O Train tinha roubado Hey,
Soul Sister de mim e estragado tudo.
168
00:07:36,539 --> 00:07:38,624
A Festa do Chá estava ganhando força.
169
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
E eu estava cheirando muitas canetinhas.
170
00:07:41,002 --> 00:07:44,422
Eu me lembro. Seu nariz
estava sempre meio azul.
171
00:07:44,547 --> 00:07:47,508
Eu queria encontrar você,
mas muito tempo tinha se passado.
172
00:07:47,592 --> 00:07:50,386
Então... você apareceu lá no Ratso's.
173
00:07:50,470 --> 00:07:52,972
Aí recebi seu e-mail, e era tão grande
174
00:07:53,055 --> 00:07:56,267
e detalhado em termos do que eu deveria
fazer com a minha bunda.
175
00:07:56,350 --> 00:08:00,062
Mas também tão franco e lindo.
176
00:08:00,146 --> 00:08:03,441
E... real, como você.
177
00:08:06,027 --> 00:08:07,278
Desculpe aparecer assim.
178
00:08:07,361 --> 00:08:09,572
Achei que precisava fazer um grande gesto.
179
00:08:09,655 --> 00:08:10,907
Então compus uma música.
180
00:08:13,159 --> 00:08:15,995
- Podem ir agora.
- O quê? De jeito nenhum!
181
00:08:16,078 --> 00:08:18,080
Angie, você não está raciocinando bem.
182
00:08:18,164 --> 00:08:19,540
Você não pode falar assim.
183
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
- Ela me pediu para dizer isso.
- Nem pedi.
184
00:08:22,043 --> 00:08:24,712
- Não acredite nela.
- Devemos acreditar nas mulheres.
185
00:08:24,795 --> 00:08:28,424
- Concordo. Estamos em 2019.
- Elas precisam de aliados masculinos.
186
00:08:28,508 --> 00:08:30,801
- Sim, não é?
- Eu sou um aliado!
187
00:08:30,885 --> 00:08:32,803
Sou pai de uma menina.
188
00:08:32,887 --> 00:08:34,931
- Nossa!
- Isso é triste, cara.
189
00:08:35,014 --> 00:08:36,557
Estou com vergonha por você.
190
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
Ela está pedindo que vá embora.
191
00:08:41,729 --> 00:08:44,065
Certo. Miggy, venha comigo.
192
00:08:46,234 --> 00:08:48,152
Vou com ele, mas não penso como ele.
193
00:08:48,236 --> 00:08:49,237
Certo, Miggy.
194
00:08:49,320 --> 00:08:54,033
É impossível que aquele homem
tenha escrito Hey, Soul Sister.
195
00:09:02,375 --> 00:09:05,586
Só uma música, está bem?
Depois você vai embora.
196
00:09:16,430 --> 00:09:19,517
Essa música tem muito mais
do que só o primeiro acorde.
197
00:09:19,600 --> 00:09:21,686
- Quer ouvir o resto?
- Não.
198
00:09:21,769 --> 00:09:23,145
Não.
199
00:09:26,899 --> 00:09:31,612
O próximo passo é abrir este saco
com 38 parafusos de madeira.
200
00:09:31,696 --> 00:09:33,239
Vamos lá.
201
00:09:35,199 --> 00:09:36,617
Isso vai ser um problema.
202
00:09:39,620 --> 00:09:41,581
Como puderam fazer isso?
203
00:09:41,664 --> 00:09:44,166
Descascar alho!
204
00:09:45,751 --> 00:09:47,795
Tem parafusos no chão.
205
00:09:50,673 --> 00:09:51,924
Por que me deixaram?
206
00:09:52,008 --> 00:09:54,594
Porque você puxou nosso tapete
e nos escorraçou.
207
00:09:54,677 --> 00:09:56,470
- Sim.
- Bom motivo.
208
00:09:56,554 --> 00:09:58,431
Vou me lamentar no seu castelo.
209
00:09:58,514 --> 00:10:00,182
Não está pronto, mas tudo bem.
210
00:10:03,144 --> 00:10:04,729
Eu avisei.
211
00:10:04,812 --> 00:10:08,065
A Angie do futuro é um animal.
Ela consegue o que quer.
212
00:10:08,149 --> 00:10:10,318
Por favor, diga que Derek
voltou a Barstow.
213
00:10:10,401 --> 00:10:11,944
Eu o deixei lá fora de novo.
214
00:10:14,905 --> 00:10:18,159
Talvez eu devesse namorá-lo
até ele me deixar de novo.
215
00:10:18,826 --> 00:10:21,412
- É uma má ideia?
- Sim! Qual é, Angie!
216
00:10:21,495 --> 00:10:24,248
Você precisa lembrar como o Derek é ruim.
217
00:10:24,332 --> 00:10:28,127
Por exemplo, ele trabalha no Ratso's,
mas nem gerente é.
218
00:10:28,210 --> 00:10:31,380
E aposto que, de alguns ângulos,
ele nem é tão gato.
219
00:10:31,464 --> 00:10:35,051
E ele só pensa nele
e naquele precioso violão dele.
220
00:10:35,134 --> 00:10:37,470
No dia em que ele me deixou
no ponto de ônibus,
221
00:10:37,553 --> 00:10:40,640
ele tinha duas passagens,
para ele e o violão. É verdade.
222
00:10:40,723 --> 00:10:43,267
O violão sentou na janela,
e eu fui deixada lá,
223
00:10:43,351 --> 00:10:44,894
grávida do filho dele.
224
00:10:44,977 --> 00:10:48,314
Porque o Derek é um lixo!
225
00:10:48,397 --> 00:10:50,232
Quer saber? Eu vou até lá
226
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
e vou dizer que ele precisa ir embora.
227
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
E, graças a vocês,
posso fazer isso sozinha.
228
00:10:55,821 --> 00:10:57,114
Acredito em você.
229
00:10:59,116 --> 00:11:01,369
Não toquem na nossa comida.
230
00:11:04,038 --> 00:11:05,498
É bom que não comam o salmão.
231
00:11:05,581 --> 00:11:08,209
Tony teve que acordar cedo
para pegar aquele peixe.
232
00:11:08,292 --> 00:11:09,752
Olha, eles já sacaram, certo?
233
00:11:09,835 --> 00:11:12,129
Acho que a única opção é confessar.
234
00:11:12,213 --> 00:11:14,799
Bom plano.
Um pequeno ajuste: vamos mentir.
235
00:11:14,882 --> 00:11:16,384
Sem chance. Não vou mentir.
236
00:11:16,467 --> 00:11:18,219
Certo, plano alternativo.
237
00:11:18,302 --> 00:11:19,970
Eu jogo uma bola num armário.
238
00:11:20,054 --> 00:11:22,765
Eles correm atrás, nós os trancamos,
comemos o salmão,
239
00:11:22,848 --> 00:11:24,600
e pensamos nisso depois.
240
00:11:24,684 --> 00:11:27,520
Ei! Vocês não são os únicos
que sabem sussurrar.
241
00:11:27,603 --> 00:11:28,854
Já sabemos de tudo.
242
00:11:28,938 --> 00:11:31,190
- Não somos burros.
- É bem óbvio.
243
00:11:31,273 --> 00:11:34,193
As roupas chiques, o ambiente.
244
00:11:34,276 --> 00:11:36,570
Isto é um teste do baile da minha posse
245
00:11:36,654 --> 00:11:38,322
como presidente de classe.
246
00:11:38,406 --> 00:11:42,201
- Querido, o que nós estamos...
- Isso, Rory! É exatamente isso!
247
00:11:42,284 --> 00:11:43,244
Ah, sim!
248
00:11:43,327 --> 00:11:44,537
- Sim!
- Festa!
249
00:11:44,620 --> 00:11:45,913
Sim!
250
00:11:48,290 --> 00:11:51,168
Derek, você não tem o direito
de estar aqui.
251
00:11:51,252 --> 00:11:52,378
E...
252
00:11:52,461 --> 00:11:54,672
Não quer desligar isso?
253
00:11:54,755 --> 00:11:55,881
Não dá.
254
00:11:55,965 --> 00:11:58,592
Tem que terminar tudo, senão dá problema.
255
00:11:58,676 --> 00:12:01,345
Não quero que pense que vim aqui
para dormir com você,
256
00:12:01,429 --> 00:12:03,973
ainda que aquilo tenha sido
sagrado e verdadeiro.
257
00:12:04,890 --> 00:12:06,183
Vim pedir desculpas.
258
00:12:06,267 --> 00:12:09,729
E eu pensei neste momento tantas vezes,
259
00:12:09,812 --> 00:12:13,482
mas não pensei em como seria estar aqui.
260
00:12:13,566 --> 00:12:16,777
É aqui que meu filho mora.
261
00:12:16,861 --> 00:12:17,987
Essa meia é dele.
262
00:12:18,654 --> 00:12:21,073
Esta é sua lição de ortografia,
cheia de erros.
263
00:12:21,157 --> 00:12:22,616
Eu também escrevo errado.
264
00:12:22,700 --> 00:12:25,035
Às vezes coloco um "C"
no meu nome sem motivo.
265
00:12:25,661 --> 00:12:27,455
Acho que Graham entenderia isso.
266
00:12:29,498 --> 00:12:32,126
Você acha que eu poderia conhecê-lo?
267
00:12:32,209 --> 00:12:34,420
Não! Está brincando?
268
00:12:34,503 --> 00:12:37,798
Você sumiu por nove anos sem falar nada!
269
00:12:38,674 --> 00:12:42,052
E você está todo meigo,
sexy e gostoso agora,
270
00:12:42,136 --> 00:12:44,555
mas minha função como mãe
é manter Graham seguro,
271
00:12:44,638 --> 00:12:47,016
e você não é uma pessoa segura.
272
00:12:49,435 --> 00:12:50,269
Fogo.
273
00:12:50,352 --> 00:12:53,731
- Sim. Você é como fogo.
- Não, fogo de verdade!
274
00:12:55,524 --> 00:12:56,776
Está tudo bem.
275
00:12:58,944 --> 00:13:00,863
Isso já aconteceu, não se preocupe.
276
00:13:02,114 --> 00:13:03,616
Não está tudo bem!
277
00:13:06,494 --> 00:13:07,953
Agora, se pusermos uma capa,
278
00:13:08,037 --> 00:13:10,956
acho que isso vai causar
o impacto que você quer.
279
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
- Sim. Entendi.
- Vamos falar de música.
280
00:13:13,209 --> 00:13:15,002
Tenho o contato da Shania Twain.
281
00:13:15,085 --> 00:13:17,254
Eu gostei. Poppy, o que acha?
282
00:13:17,338 --> 00:13:21,091
Que tal uma lista de músicas animadas
e uma caixa de som?
283
00:13:21,175 --> 00:13:22,468
- Ui!
- Ah, não...
284
00:13:22,551 --> 00:13:24,804
Esta é a posse do Rory. Pense grande.
285
00:13:25,471 --> 00:13:27,014
Vou fazer uma pausa.
286
00:13:28,724 --> 00:13:30,768
Preciso que tome a frente desta vez.
287
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
As ideias da Poppy são bem limitadas.
288
00:13:39,235 --> 00:13:40,361
Isso não era água.
289
00:13:40,444 --> 00:13:41,445
Eu sei.
290
00:13:42,863 --> 00:13:44,323
Me desculpe.
291
00:13:44,406 --> 00:13:46,534
Não quero mentir para o meu filho.
292
00:13:46,617 --> 00:13:48,244
O que você diria a ele?
293
00:13:48,327 --> 00:13:50,788
Tivemos um encontro de 45 minutos.
294
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
Merecemos a chance
de entender essa relação sozinhos
295
00:13:53,624 --> 00:13:56,627
antes de deixá-la ser controlada
por uma criança qualquer.
296
00:13:56,710 --> 00:13:58,546
Uma criança qualquer?
297
00:13:58,629 --> 00:14:01,006
Crianças não deveriam participar disso.
298
00:14:01,090 --> 00:14:02,883
Somos pais, Douglas.
299
00:14:02,967 --> 00:14:04,510
Crianças fazem parte disso.
300
00:14:04,593 --> 00:14:07,596
Me ligue quando entender isso.
Rory, vamos.
301
00:14:07,680 --> 00:14:09,306
O quê? Você está indo?
302
00:14:09,390 --> 00:14:11,684
Sim. Vou ver filmes
com uma criança qualquer.
303
00:14:17,189 --> 00:14:18,482
Então, como você está?
304
00:14:18,566 --> 00:14:20,526
Minha casa inteira pegou fogo, então...
305
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
Mal. Muito mal.
306
00:14:24,154 --> 00:14:26,699
Não posso deixá-lo queimar. Já volto!
307
00:14:26,782 --> 00:14:28,534
Aonde você... O que está fazendo?
308
00:14:28,617 --> 00:14:31,495
Sério que está arriscando sua vida
para salvar um violão?
309
00:14:31,579 --> 00:14:32,705
Claro que está!
310
00:14:32,788 --> 00:14:34,707
Angie. Meu Deus.
311
00:14:34,790 --> 00:14:36,667
A tensão sexual explodiu mesmo?
312
00:14:36,750 --> 00:14:40,337
O Derek está lá dentro
tentando salvar o violão dele.
313
00:14:42,339 --> 00:14:44,258
Meu Deus.
314
00:14:46,051 --> 00:14:47,386
Não se preocupe.
315
00:14:47,469 --> 00:14:48,637
Ele está seguro.
316
00:14:54,393 --> 00:14:56,395
Acho que agora vejo como ele é bonito.
317
00:14:56,478 --> 00:14:57,521
Obrigado.
318
00:15:05,821 --> 00:15:07,781
Primeiro, faça o Balança a Pança.
319
00:15:07,865 --> 00:15:09,366
Qual é!
320
00:15:09,450 --> 00:15:11,577
O nome do gordo é Chunk?
321
00:15:11,660 --> 00:15:14,496
Como isso se sustenta
nos nossos tempos de diversidade?
322
00:15:14,580 --> 00:15:16,582
É, realmente. Mas tem um pirata.
323
00:15:18,417 --> 00:15:20,711
Estou com uma calça bem confortável
324
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
e pronto para falar
da discussão com o Douglas.
325
00:15:23,213 --> 00:15:25,424
Como conseguem planejar um baile juntos?
326
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Vocês não têm nada em comum.
327
00:15:27,676 --> 00:15:30,429
Você ficaria surpreso.
Às vezes nos divertimos juntos.
328
00:15:30,512 --> 00:15:34,934
Sério? Desembucha.
O drama está nos detalhes.
329
00:15:35,017 --> 00:15:36,226
Certo, você entende
330
00:15:36,310 --> 00:15:38,145
que não preciso lhe contar tudo, né?
331
00:15:39,897 --> 00:15:42,441
É minha organizadora de eventos. Ellen!
332
00:15:42,524 --> 00:15:44,652
Não pode me ligar do trem, querida.
333
00:15:44,735 --> 00:15:46,946
Não consigo te ouvir. Eu... não consigo.
334
00:15:47,029 --> 00:15:48,322
Não consigo mesmo.
335
00:15:58,832 --> 00:15:59,750
Olá.
336
00:15:59,833 --> 00:16:03,712
Soubemos que é noite da pipoca
e queríamos participar.
337
00:16:03,796 --> 00:16:06,799
Eu e as crianças, se não for tarde demais.
338
00:16:07,800 --> 00:16:09,343
Não é tarde demais.
339
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
Cara, isso é péssimo.
340
00:16:18,519 --> 00:16:20,270
- É de partir o coração.
- Meu Deus.
341
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
Será que a Angie fez um seguro?
342
00:16:23,190 --> 00:16:25,567
- Angie!
- Ei! E aí, garota?
343
00:16:26,986 --> 00:16:31,073
Derek está dando a demo dele
aos paramédicos,
344
00:16:31,156 --> 00:16:33,659
como se já não tivessem
sofrido o bastante.
345
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
Eu baixei, e está irada demais.
Eles vão adorar.
346
00:16:36,578 --> 00:16:38,539
Até que não está tão ruim, né?
347
00:16:38,622 --> 00:16:42,084
Com certeza. Só parece meio... queimado.
348
00:16:44,211 --> 00:16:45,963
Desculpe, não era bem essa palavra.
349
00:16:46,964 --> 00:16:49,675
A impressora não tem um arranhão.
É um milagre.
350
00:16:49,758 --> 00:16:51,051
Angie, jogue isso fora.
351
00:16:51,135 --> 00:16:52,302
Não consigo, mesmo.
352
00:16:53,846 --> 00:16:56,098
Estou muito feliz por estarem aqui.
353
00:16:56,223 --> 00:16:57,391
Por que estavam aqui?
354
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
O Will disse para te seguirmos
355
00:16:59,393 --> 00:17:00,644
para ajudar com o Derek.
356
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
Você disse que confiava em mim.
357
00:17:02,646 --> 00:17:04,314
- Era mentira.
- Cara, qual é a sua?
358
00:17:04,398 --> 00:17:06,984
Cara, você disse: "Precisamos ajudá-la,
359
00:17:07,067 --> 00:17:09,653
mas não podemos dizer
que não confiamos..." Entendi.
360
00:17:09,737 --> 00:17:10,571
Só para constar,
361
00:17:10,654 --> 00:17:13,032
eu o estava expulsando
quando o fogo começou.
362
00:17:13,741 --> 00:17:17,661
Mas aí ele salvou o Sr. Rugido.
O que devo fazer quanto a isso?
363
00:17:18,245 --> 00:17:20,539
Os últimos nove anos foram difíceis,
364
00:17:20,622 --> 00:17:25,335
mas uma coisa sempre foi clara:
o pai do Graham era um cara ruim.
365
00:17:27,212 --> 00:17:29,923
Mas, se o Derek tiver um lado bom, eu...
366
00:17:31,800 --> 00:17:35,095
Não sei, parece errado
manter o Graham longe dele.
367
00:17:36,764 --> 00:17:38,348
Agora não sei o que fazer.
368
00:17:38,432 --> 00:17:41,143
- Isso faz sentido?
- Sim.
369
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
- Sério?
- Sim.
370
00:17:43,937 --> 00:17:45,647
Você sabe o que sinto pelo Derek.
371
00:17:45,731 --> 00:17:49,443
Acho que ele é um cretino
que não merece você.
372
00:17:51,111 --> 00:17:56,200
Mas, em relação ao Graham,
pode confiar nos seus instintos.
373
00:17:57,367 --> 00:17:58,660
Obrigada.
374
00:18:00,746 --> 00:18:02,122
Aperto de mão triplo?
375
00:18:11,215 --> 00:18:12,841
Um, dois, três!
376
00:18:12,925 --> 00:18:14,802
Fogo! Hã?
377
00:18:14,885 --> 00:18:17,262
- Por que disse isso?
- Tudo, menos isso.
378
00:18:22,893 --> 00:18:25,104
Me desculpe por ter mentido tanto.
379
00:18:25,187 --> 00:18:28,565
É minha principal tática
como pai e médico.
380
00:18:29,233 --> 00:18:32,444
- E contribuinte.
- Tudo bem.
381
00:18:32,528 --> 00:18:36,782
Sei que só queria proteger
o que estamos construindo.
382
00:18:37,324 --> 00:18:39,701
E talvez seja isto aqui.
383
00:18:40,994 --> 00:18:42,412
Gostei disso.
384
00:18:42,496 --> 00:18:44,414
Sabe, o romance não precisa ser
385
00:18:44,498 --> 00:18:48,919
toalhas quentes,
meio-sopranos adolescentes e vinho.
386
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Ainda podemos manter o vinho.
387
00:18:51,046 --> 00:18:52,297
Ótimo.
388
00:18:52,381 --> 00:18:53,423
Vamos.
389
00:18:57,886 --> 00:18:59,179
Ônibus 425...
390
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
Sinto muito pelo violão.
391
00:19:03,100 --> 00:19:04,351
Você vai ficar bem?
392
00:19:04,434 --> 00:19:06,728
Sim. Já passei por coisa pior.
393
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
Sim.
394
00:19:08,897 --> 00:19:10,190
Está falando de mim?
395
00:19:10,274 --> 00:19:11,817
Sim, achei que seria óbvio.
396
00:19:11,900 --> 00:19:13,986
Desculpe, não sou bom com inferências.
397
00:19:14,069 --> 00:19:15,112
Tudo bem.
398
00:19:15,195 --> 00:19:18,991
Se serve de consolo, acho que estou
começando a entender o lance de ser pai.
399
00:19:20,200 --> 00:19:24,246
Quando topei com o fogo,
só conseguia pensar no Graham.
400
00:19:25,372 --> 00:19:26,748
É assim?
401
00:19:27,457 --> 00:19:29,585
Você só pensa nele o tempo todo?
402
00:19:31,336 --> 00:19:32,713
Sim.
403
00:19:35,382 --> 00:19:38,343
Me ligue se for ao drive-thru de novo.
404
00:19:38,427 --> 00:19:40,387
Consigo 15% no menu "Perca Peso",
405
00:19:40,512 --> 00:19:42,181
mas não venha no café da manhã.
406
00:19:42,264 --> 00:19:43,515
É loucura demais.
407
00:19:45,225 --> 00:19:46,268
Espere.
408
00:19:48,687 --> 00:19:49,897
Não estou...
409
00:19:50,564 --> 00:19:52,232
pronta para você conhecer Graham.
410
00:19:53,108 --> 00:19:54,902
Mas, depois de hoje,
411
00:19:55,819 --> 00:19:59,489
você pode começar a saber mais sobre ele.
412
00:20:03,619 --> 00:20:05,120
Meu Deus, isto aqui é...
413
00:20:15,339 --> 00:20:16,798
Ele é tão pequeno.
414
00:20:16,882 --> 00:20:19,509
Bem, ele vai crescer ao longo do álbum.
415
00:20:20,093 --> 00:20:23,180
Está sem camisa na foto
do jardim de infância. Ideia dele.
416
00:20:33,607 --> 00:20:34,691
Obrigado.
417
00:20:37,861 --> 00:20:40,447
{\an8}Eles vão participar de todas
as nossas interações?
418
00:20:40,530 --> 00:20:42,157
{\an8}Por enquanto, sim.
419
00:20:42,241 --> 00:20:44,701
{\an8}Se você for ao Ratso's,
só pode trazer o Miggy.
420
00:20:44,785 --> 00:20:46,453
{\an8}- Will foi banido.
- Valeu a pena.
421
00:20:46,536 --> 00:20:48,664
{\an8}Os atendentes farão
aulas de defesa pessoal
422
00:20:48,747 --> 00:20:49,748
{\an8}por sua causa, cara.
423
00:20:49,831 --> 00:20:51,708
{\an8}Ah, não. Teve que fazer aulas?
424
00:20:51,792 --> 00:20:54,378
{\an8}Quero ler esse capítulo na sua biografia.
425
00:20:54,461 --> 00:20:56,838
{\an8}- Divirta-se subestimando as mulheres.
- O quê?
426
00:20:56,922 --> 00:20:58,465
{\an8}Diga isso na minha frente!
427
00:20:58,548 --> 00:20:59,758
{\an8}Vou destruir você!
428
00:20:59,841 --> 00:21:01,051
{\an8}Acho você legal!
429
00:21:01,134 --> 00:21:05,013
{\an8}A propósito, no ensino médio,
fundei um Clube Feminista de Garotos,
430
00:21:05,097 --> 00:21:08,892
{\an8}e nosso slogan era: "Y, Y, Y!
Os homens se importam!"
431
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
{\an8}Foi uma piada cromossômica!
432
00:21:10,978 --> 00:21:14,773
{\an8}E toda noite durmo
com uma camiseta de Nasty Girl.
433
00:21:14,856 --> 00:21:17,734
{\an8}Então coma isso, seu Zé Ruela!
434
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
{\an8}- Você está bem?
- Sim.
435
00:21:21,780 --> 00:21:23,448
{\an8}Sou feminista.
436
00:21:23,532 --> 00:21:24,825
{\an8}Acredito em você.
437
00:21:30,872 --> 00:21:32,833
Legendas: Tiago Álvares