1 00:00:01,001 --> 00:00:03,628 Castelo Marinho de Majken, a Sereia? 2 00:00:03,712 --> 00:00:04,879 É um brinquedo sueco. 3 00:00:04,963 --> 00:00:08,174 Fui à IKEA comer almôndegas e... aqui estamos nós. 4 00:00:08,258 --> 00:00:11,469 A regra mais importante para montar brinquedos é: relaxe. 5 00:00:12,345 --> 00:00:15,682 Aprecie este chá de camomila com lavanda. 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,559 Pessoal! 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,811 Pizza que caiu! 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,104 Mandei bem. 9 00:00:21,187 --> 00:00:22,689 Você está sendo perseguida? 10 00:00:22,772 --> 00:00:24,816 Vocês se lembram do Derek? 11 00:00:24,899 --> 00:00:27,986 Pai ausente do meu filho? Gerente assistente no Ratso's? 12 00:00:28,069 --> 00:00:29,487 Sim, conhecemos o Derek. 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,823 - Eu não o conheço. - Certo, aqui. 14 00:00:31,906 --> 00:00:34,534 Este é o Derek. 15 00:00:34,617 --> 00:00:36,453 Caramba! Ele é um gato. 16 00:00:36,536 --> 00:00:37,537 É? Eu não acho. 17 00:00:37,620 --> 00:00:39,456 Escrevi um e-mail épico para ele. 18 00:00:39,539 --> 00:00:40,915 Você deve se lembrar. 19 00:00:40,999 --> 00:00:42,500 E ele nunca respondeu. 20 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 Então, hoje de manhã, ele respondeu. Pessoalmente. 21 00:00:46,212 --> 00:00:47,422 Na minha casa! 22 00:00:47,505 --> 00:00:49,132 Ele está aqui? O que você fez? 23 00:00:49,215 --> 00:00:51,676 Não tive escolha, falei que ia comprar macarrão, 24 00:00:51,760 --> 00:00:52,969 fui até uma igreja, 25 00:00:53,053 --> 00:00:55,805 dirigi até ficar sem gasolina e corri 3km até aqui. 26 00:00:55,889 --> 00:00:57,390 Derek está na sua casa agora? 27 00:00:57,474 --> 00:01:00,643 Não, eu o deixei lá fora como um cachorro na porta do mercado. 28 00:01:02,896 --> 00:01:04,189 Dá para acreditar? 29 00:01:04,272 --> 00:01:07,525 Que tipo de pessoa bate na sua porta? 30 00:01:07,609 --> 00:01:10,612 Espere aí! Will, a Angie caiu naquela tática do carteiro! 31 00:01:10,695 --> 00:01:12,489 - Nossa, é mesmo! - Nossa! 32 00:01:12,572 --> 00:01:14,449 - Ei, venha cá! Virou moda! - Venha cá! 33 00:01:14,532 --> 00:01:16,242 Vocês estão se abraçando por isso? 34 00:01:16,326 --> 00:01:17,202 Preciso de ajuda. 35 00:01:17,285 --> 00:01:18,453 Bem que eu queria, 36 00:01:18,536 --> 00:01:20,413 mas precisamos montar esse brinquedo. 37 00:01:20,497 --> 00:01:21,581 Nós topamos. 38 00:01:21,998 --> 00:01:22,999 Sim, nós topamos. 39 00:01:23,083 --> 00:01:24,959 Nós... sempre topamos. 40 00:01:30,423 --> 00:01:32,217 Está feito. 41 00:01:32,300 --> 00:01:36,179 {\an8}Poppy Banks, seu sábado cuidando das crianças foi transferido para o Phil, 42 00:01:36,304 --> 00:01:39,432 {\an8}pai da Louisa, uma criança de quem não gosto. 43 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 {\an8}- Finalmente, uma noite a sós. - Estou tão pronto. 44 00:01:42,060 --> 00:01:45,939 {\an8}Estou tomando todos os meus remédios e estou malhando como nunca! 45 00:01:46,022 --> 00:01:48,942 {\an8}Sim! A gente não teve um encontro em que você não infartou. 46 00:01:49,025 --> 00:01:52,529 {\an8}Você vai adorar. Tony está seguindo o protocolo do tapete vermelho. 47 00:01:52,612 --> 00:01:54,489 {\an8}E contratei a filha de uma vizinha 48 00:01:54,572 --> 00:01:57,075 {\an8}para cantar canções comoventes na janela. 49 00:01:57,158 --> 00:02:02,497 {\an8}Prepare-se para a noite mais romântica com baixo teor de sódio da sua vida. 50 00:02:05,083 --> 00:02:07,293 {\an8}Senhores, o objetivo é simples. 51 00:02:07,377 --> 00:02:08,878 {\an8}Preciso me livrar do Derek. 52 00:02:08,962 --> 00:02:11,005 {\an8}- Usaremos armas de água? - Mesma pergunta. 53 00:02:11,089 --> 00:02:12,298 {\an8}Só se for necessário. 54 00:02:12,382 --> 00:02:15,260 {\an8}Preciso dizer claramente a ele: "Ouça! 55 00:02:15,343 --> 00:02:18,388 {\an8}Você não tem o direito de estar aqui. Volte para Barstow." 56 00:02:18,471 --> 00:02:20,974 {\an8}E seria fácil se não fosse pelo desejo. 57 00:02:21,057 --> 00:02:23,601 {\an8}- Não gosto disso. - Vá em frente. 58 00:02:23,685 --> 00:02:27,063 {\an8}Meu cérebro sabe que o Derek não é um cara legal, certo? 59 00:02:27,147 --> 00:02:29,607 {\an8}Mas aí ele começa a tocar violão. 60 00:02:30,608 --> 00:02:34,904 {\an8}Meu cérebro entra em curto-circuito, eu perco o controle dos meus instintos, 61 00:02:36,030 --> 00:02:38,658 {\an8}e então eu só quero jogar o corpo dele na minha cama. 62 00:02:38,741 --> 00:02:39,909 {\an8}Não conte os detalhes. 63 00:02:39,993 --> 00:02:41,244 {\an8}Você vai jogá-lo de lado? 64 00:02:41,327 --> 00:02:42,787 {\an8}Posso fazer qualquer coisa. 65 00:02:42,871 --> 00:02:44,247 {\an8}Sou eu quem manda aqui. 66 00:02:45,748 --> 00:02:46,875 {\an8}- Angie. - O quê? 67 00:02:46,958 --> 00:02:49,544 {\an8}Ele te abandonou, e você se sente atraída por ele? 68 00:02:49,627 --> 00:02:51,754 {\an8}Sim, cara. Eu não disse que fazia sentido! 69 00:02:51,838 --> 00:02:53,756 {\an8}A gente vai ser uma barreira sexual? 70 00:02:53,840 --> 00:02:58,511 {\an8}Barreira, salva-vidas, cachorro leal, pastor, o que vocês quiserem. 71 00:02:58,595 --> 00:03:00,555 Mas saibam que, quando estivermos lá, 72 00:03:00,638 --> 00:03:02,098 vocês não vão lidar comigo. 73 00:03:02,932 --> 00:03:04,851 Vocês vão encarar a Angie do futuro. 74 00:03:05,476 --> 00:03:07,103 E ela só pensa naquilo. 75 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 Mesmo. 76 00:03:08,521 --> 00:03:12,692 A Angie do futuro é uma vadia irascível. Podem contê-la? 77 00:03:12,775 --> 00:03:14,485 - Sim. - Até com armas de água! 78 00:03:14,569 --> 00:03:16,112 Querem oficializar com sangue? 79 00:03:16,196 --> 00:03:17,989 Que tal um aperto de mão triplo? 80 00:03:18,072 --> 00:03:19,532 Meio sem graça, mas tudo bem. 81 00:03:21,784 --> 00:03:23,119 Um, dois, três. 82 00:03:24,746 --> 00:03:26,831 - Ai. Já deu. - É minha unha. Desculpe. 83 00:03:26,915 --> 00:03:28,208 Tentamos de novo depois. 84 00:03:28,291 --> 00:03:29,459 Certo. 85 00:03:30,460 --> 00:03:33,171 Obrigado pelos chapéus, Louisa. 86 00:03:33,254 --> 00:03:34,923 Vocês estão encantadores. 87 00:03:35,006 --> 00:03:36,549 E tenho mais uma boa notícia. 88 00:03:36,633 --> 00:03:40,011 Meu pai disse que amanhã podemos comer laranjas. 89 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Crianças. Apresento-lhes a Coruja. 90 00:03:42,680 --> 00:03:46,100 Vocês estão convidados a vê-la caçar ratos no quintal. 91 00:03:46,184 --> 00:03:48,061 Venha, Louisa, é hora da alimentação. 92 00:03:48,144 --> 00:03:50,271 Sim, pai. Venham. 93 00:03:51,231 --> 00:03:53,274 Não era para estarmos com sua mãe hoje? 94 00:03:53,358 --> 00:03:55,526 Sim, a Poppy ia ver Os Goonies com a gente. 95 00:03:55,610 --> 00:03:56,819 E ela não é de cancelar. 96 00:03:56,903 --> 00:03:58,529 Papai também estava estranho. 97 00:03:58,613 --> 00:04:01,282 Meninas, acordem! Nossos pais estão aprontando algo, 98 00:04:01,366 --> 00:04:02,909 e estão escondendo de nós! 99 00:04:02,992 --> 00:04:06,746 - Que audácia. - Pessoal, temos um problema maior. 100 00:04:06,829 --> 00:04:07,956 Essa coruja é louca. 101 00:04:09,707 --> 00:04:13,169 - Minha noite de astros da TV! - Ei. 102 00:04:13,253 --> 00:04:15,505 A Coruja está ficando impaciente. 103 00:04:18,758 --> 00:04:21,261 Não importa o que aconteça, ficaremos juntos. 104 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 Unidos, venceremos. 105 00:04:22,804 --> 00:04:24,347 Divididos, cairemos. 106 00:04:24,931 --> 00:04:26,182 É isso aí. 107 00:04:28,518 --> 00:04:31,020 E... não vamos fazer isso. 108 00:04:31,104 --> 00:04:32,230 Certo, meninas. 109 00:04:32,313 --> 00:04:33,523 Vamos cair fora daqui. 110 00:04:33,606 --> 00:04:37,735 Nossos pais estão escondendo um segredo, e nós vamos descobrir o que é. 111 00:04:37,819 --> 00:04:39,696 Não podemos deixar Sophie e Graham. 112 00:04:39,779 --> 00:04:42,073 Nossos "amigos" que foram ao acampamento 113 00:04:42,156 --> 00:04:44,450 onde Lance Bass ensaiou musicais da Broadway 114 00:04:44,534 --> 00:04:46,286 e não perguntaram se queríamos ir? 115 00:04:46,369 --> 00:04:48,830 Não vou perder o sono por causa disso. 116 00:04:51,541 --> 00:04:53,334 - Então? - Então. 117 00:04:54,877 --> 00:04:57,505 Então, não é estranho que estejam aqui? 118 00:04:59,841 --> 00:05:02,677 São só o Will e o Miggy. 119 00:05:02,760 --> 00:05:05,263 O Will é seu namorado? 120 00:05:05,346 --> 00:05:07,181 O quê? Não. 121 00:05:07,265 --> 00:05:09,225 Digo, ele seria um bom partido. 122 00:05:09,309 --> 00:05:10,476 - Seria mesmo. - Sim. 123 00:05:10,560 --> 00:05:11,769 Não que eu queira... 124 00:05:11,853 --> 00:05:13,146 - Já tenho namorada. - Não. 125 00:05:13,229 --> 00:05:14,230 - Ele namora. - Sim. 126 00:05:14,314 --> 00:05:15,398 Vivem grudados, e... 127 00:05:15,481 --> 00:05:17,066 Há intimidade, porque temos 128 00:05:17,150 --> 00:05:18,067 muito em comum. 129 00:05:18,151 --> 00:05:19,193 É um amor de amigos. 130 00:05:19,277 --> 00:05:20,695 Nós contamos um com o outro 131 00:05:20,778 --> 00:05:22,613 - e cuidamos das crianças. - Afeto. 132 00:05:22,697 --> 00:05:25,908 Angie, fico aliviado que vocês não estejam juntos. 133 00:05:25,992 --> 00:05:27,702 Ele tem rompantes de fúria. 134 00:05:27,785 --> 00:05:31,456 Ele me atacou no meu local de trabalho, no drive-thru. 135 00:05:31,539 --> 00:05:33,666 Meu Deus. 136 00:05:33,750 --> 00:05:36,294 - Isto é do Graham? - Me dê isso. 137 00:05:36,377 --> 00:05:38,588 Você não merece saber nada sobre este leão. 138 00:05:39,380 --> 00:05:40,840 Que se chama Sr. Rugido, 139 00:05:40,923 --> 00:05:44,010 que Graham o tem desde bebê e que o primeiro nome dele é Shaq. 140 00:05:44,093 --> 00:05:46,679 - Sem perguntas! - Entendi. Combinado. 141 00:05:56,481 --> 00:05:57,899 Angie, venha para o canto! 142 00:05:59,025 --> 00:06:01,527 Com licença. Vou para o canto. 143 00:06:02,779 --> 00:06:06,115 Pessoal, sei o que quero dizer, mas fico perdendo a cabeça. 144 00:06:06,199 --> 00:06:07,867 Eu preciso de um roteiro. 145 00:06:07,950 --> 00:06:10,119 E o seu e-mail épico? 146 00:06:10,870 --> 00:06:12,246 Sim! Vou imprimir. 147 00:06:12,330 --> 00:06:14,499 Não, Angie. Não pode usar a impressora. 148 00:06:14,582 --> 00:06:17,668 Minha impressora é boa. Você que é um esnobe da tecnologia. 149 00:06:20,213 --> 00:06:22,548 As melhores 20 pratas que já gastei. 150 00:06:23,466 --> 00:06:25,176 Sinto cheiro de queimado. 151 00:06:25,802 --> 00:06:27,345 Está tudo bem. 152 00:06:35,728 --> 00:06:38,231 Ela é excelente! 153 00:06:38,314 --> 00:06:41,275 Dá para abaixar o volume? 154 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 Isso é tudo por hoje, Tony. 155 00:06:50,201 --> 00:06:52,036 Pode ir para sua aula de caratê. 156 00:06:57,750 --> 00:06:59,043 Estou nervosa. 157 00:07:01,254 --> 00:07:03,297 Toda aquela antecipação. 158 00:07:03,381 --> 00:07:04,507 Meu Deus! 159 00:07:04,590 --> 00:07:06,551 - É o seu coração? - Não. Pior. 160 00:07:09,387 --> 00:07:11,764 Se os vemos, eles também nos veem, não é? 161 00:07:11,848 --> 00:07:13,850 Sim. Isso é um desastre. 162 00:07:20,565 --> 00:07:22,483 Estou procurando os pontos principais. 163 00:07:22,567 --> 00:07:24,902 Vim me desculpar, Angie. 164 00:07:24,986 --> 00:07:28,156 O que eu fiz é imperdoável. Não tem perdão. 165 00:07:28,239 --> 00:07:30,241 Mas, só para você saber, 166 00:07:31,075 --> 00:07:33,202 eu estava muito mal naquele verão. 167 00:07:33,286 --> 00:07:36,456 O Train tinha roubado Hey, Soul Sister de mim e estragado tudo. 168 00:07:36,539 --> 00:07:38,624 A Festa do Chá estava ganhando força. 169 00:07:38,708 --> 00:07:40,918 E eu estava cheirando muitas canetinhas. 170 00:07:41,002 --> 00:07:44,422 Eu me lembro. Seu nariz estava sempre meio azul. 171 00:07:44,547 --> 00:07:47,508 Eu queria encontrar você, mas muito tempo tinha se passado. 172 00:07:47,592 --> 00:07:50,386 Então... você apareceu lá no Ratso's. 173 00:07:50,470 --> 00:07:52,972 Aí recebi seu e-mail, e era tão grande 174 00:07:53,055 --> 00:07:56,267 e detalhado em termos do que eu deveria fazer com a minha bunda. 175 00:07:56,350 --> 00:08:00,062 Mas também tão franco e lindo. 176 00:08:00,146 --> 00:08:03,441 E... real, como você. 177 00:08:06,027 --> 00:08:07,278 Desculpe aparecer assim. 178 00:08:07,361 --> 00:08:09,572 Achei que precisava fazer um grande gesto. 179 00:08:09,655 --> 00:08:10,907 Então compus uma música. 180 00:08:13,159 --> 00:08:15,995 - Podem ir agora. - O quê? De jeito nenhum! 181 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Angie, você não está raciocinando bem. 182 00:08:18,164 --> 00:08:19,540 Você não pode falar assim. 183 00:08:19,624 --> 00:08:21,959 - Ela me pediu para dizer isso. - Nem pedi. 184 00:08:22,043 --> 00:08:24,712 - Não acredite nela. - Devemos acreditar nas mulheres. 185 00:08:24,795 --> 00:08:28,424 - Concordo. Estamos em 2019. - Elas precisam de aliados masculinos. 186 00:08:28,508 --> 00:08:30,801 - Sim, não é? - Eu sou um aliado! 187 00:08:30,885 --> 00:08:32,803 Sou pai de uma menina. 188 00:08:32,887 --> 00:08:34,931 - Nossa! - Isso é triste, cara. 189 00:08:35,014 --> 00:08:36,557 Estou com vergonha por você. 190 00:08:37,808 --> 00:08:39,644 Ela está pedindo que vá embora. 191 00:08:41,729 --> 00:08:44,065 Certo. Miggy, venha comigo. 192 00:08:46,234 --> 00:08:48,152 Vou com ele, mas não penso como ele. 193 00:08:48,236 --> 00:08:49,237 Certo, Miggy. 194 00:08:49,320 --> 00:08:54,033 É impossível que aquele homem tenha escrito Hey, Soul Sister. 195 00:09:02,375 --> 00:09:05,586 Só uma música, está bem? Depois você vai embora. 196 00:09:16,430 --> 00:09:19,517 Essa música tem muito mais do que só o primeiro acorde. 197 00:09:19,600 --> 00:09:21,686 - Quer ouvir o resto? - Não. 198 00:09:21,769 --> 00:09:23,145 Não. 199 00:09:26,899 --> 00:09:31,612 O próximo passo é abrir este saco com 38 parafusos de madeira. 200 00:09:31,696 --> 00:09:33,239 Vamos lá. 201 00:09:35,199 --> 00:09:36,617 Isso vai ser um problema. 202 00:09:39,620 --> 00:09:41,581 Como puderam fazer isso? 203 00:09:41,664 --> 00:09:44,166 Descascar alho! 204 00:09:45,751 --> 00:09:47,795 Tem parafusos no chão. 205 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Por que me deixaram? 206 00:09:52,008 --> 00:09:54,594 Porque você puxou nosso tapete e nos escorraçou. 207 00:09:54,677 --> 00:09:56,470 - Sim. - Bom motivo. 208 00:09:56,554 --> 00:09:58,431 Vou me lamentar no seu castelo. 209 00:09:58,514 --> 00:10:00,182 Não está pronto, mas tudo bem. 210 00:10:03,144 --> 00:10:04,729 Eu avisei. 211 00:10:04,812 --> 00:10:08,065 A Angie do futuro é um animal. Ela consegue o que quer. 212 00:10:08,149 --> 00:10:10,318 Por favor, diga que Derek voltou a Barstow. 213 00:10:10,401 --> 00:10:11,944 Eu o deixei lá fora de novo. 214 00:10:14,905 --> 00:10:18,159 Talvez eu devesse namorá-lo até ele me deixar de novo. 215 00:10:18,826 --> 00:10:21,412 - É uma má ideia? - Sim! Qual é, Angie! 216 00:10:21,495 --> 00:10:24,248 Você precisa lembrar como o Derek é ruim. 217 00:10:24,332 --> 00:10:28,127 Por exemplo, ele trabalha no Ratso's, mas nem gerente é. 218 00:10:28,210 --> 00:10:31,380 E aposto que, de alguns ângulos, ele nem é tão gato. 219 00:10:31,464 --> 00:10:35,051 E ele só pensa nele e naquele precioso violão dele. 220 00:10:35,134 --> 00:10:37,470 No dia em que ele me deixou no ponto de ônibus, 221 00:10:37,553 --> 00:10:40,640 ele tinha duas passagens, para ele e o violão. É verdade. 222 00:10:40,723 --> 00:10:43,267 O violão sentou na janela, e eu fui deixada lá, 223 00:10:43,351 --> 00:10:44,894 grávida do filho dele. 224 00:10:44,977 --> 00:10:48,314 Porque o Derek é um lixo! 225 00:10:48,397 --> 00:10:50,232 Quer saber? Eu vou até lá 226 00:10:50,316 --> 00:10:52,443 e vou dizer que ele precisa ir embora. 227 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 E, graças a vocês, posso fazer isso sozinha. 228 00:10:55,821 --> 00:10:57,114 Acredito em você. 229 00:10:59,116 --> 00:11:01,369 Não toquem na nossa comida. 230 00:11:04,038 --> 00:11:05,498 É bom que não comam o salmão. 231 00:11:05,581 --> 00:11:08,209 Tony teve que acordar cedo para pegar aquele peixe. 232 00:11:08,292 --> 00:11:09,752 Olha, eles já sacaram, certo? 233 00:11:09,835 --> 00:11:12,129 Acho que a única opção é confessar. 234 00:11:12,213 --> 00:11:14,799 Bom plano. Um pequeno ajuste: vamos mentir. 235 00:11:14,882 --> 00:11:16,384 Sem chance. Não vou mentir. 236 00:11:16,467 --> 00:11:18,219 Certo, plano alternativo. 237 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Eu jogo uma bola num armário. 238 00:11:20,054 --> 00:11:22,765 Eles correm atrás, nós os trancamos, comemos o salmão, 239 00:11:22,848 --> 00:11:24,600 e pensamos nisso depois. 240 00:11:24,684 --> 00:11:27,520 Ei! Vocês não são os únicos que sabem sussurrar. 241 00:11:27,603 --> 00:11:28,854 Já sabemos de tudo. 242 00:11:28,938 --> 00:11:31,190 - Não somos burros. - É bem óbvio. 243 00:11:31,273 --> 00:11:34,193 As roupas chiques, o ambiente. 244 00:11:34,276 --> 00:11:36,570 Isto é um teste do baile da minha posse 245 00:11:36,654 --> 00:11:38,322 como presidente de classe. 246 00:11:38,406 --> 00:11:42,201 - Querido, o que nós estamos... - Isso, Rory! É exatamente isso! 247 00:11:42,284 --> 00:11:43,244 Ah, sim! 248 00:11:43,327 --> 00:11:44,537 - Sim! - Festa! 249 00:11:44,620 --> 00:11:45,913 Sim! 250 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 Derek, você não tem o direito de estar aqui. 251 00:11:51,252 --> 00:11:52,378 E... 252 00:11:52,461 --> 00:11:54,672 Não quer desligar isso? 253 00:11:54,755 --> 00:11:55,881 Não dá. 254 00:11:55,965 --> 00:11:58,592 Tem que terminar tudo, senão dá problema. 255 00:11:58,676 --> 00:12:01,345 Não quero que pense que vim aqui para dormir com você, 256 00:12:01,429 --> 00:12:03,973 ainda que aquilo tenha sido sagrado e verdadeiro. 257 00:12:04,890 --> 00:12:06,183 Vim pedir desculpas. 258 00:12:06,267 --> 00:12:09,729 E eu pensei neste momento tantas vezes, 259 00:12:09,812 --> 00:12:13,482 mas não pensei em como seria estar aqui. 260 00:12:13,566 --> 00:12:16,777 É aqui que meu filho mora. 261 00:12:16,861 --> 00:12:17,987 Essa meia é dele. 262 00:12:18,654 --> 00:12:21,073 Esta é sua lição de ortografia, cheia de erros. 263 00:12:21,157 --> 00:12:22,616 Eu também escrevo errado. 264 00:12:22,700 --> 00:12:25,035 Às vezes coloco um "C" no meu nome sem motivo. 265 00:12:25,661 --> 00:12:27,455 Acho que Graham entenderia isso. 266 00:12:29,498 --> 00:12:32,126 Você acha que eu poderia conhecê-lo? 267 00:12:32,209 --> 00:12:34,420 Não! Está brincando? 268 00:12:34,503 --> 00:12:37,798 Você sumiu por nove anos sem falar nada! 269 00:12:38,674 --> 00:12:42,052 E você está todo meigo, sexy e gostoso agora, 270 00:12:42,136 --> 00:12:44,555 mas minha função como mãe é manter Graham seguro, 271 00:12:44,638 --> 00:12:47,016 e você não é uma pessoa segura. 272 00:12:49,435 --> 00:12:50,269 Fogo. 273 00:12:50,352 --> 00:12:53,731 - Sim. Você é como fogo. - Não, fogo de verdade! 274 00:12:55,524 --> 00:12:56,776 Está tudo bem. 275 00:12:58,944 --> 00:13:00,863 Isso já aconteceu, não se preocupe. 276 00:13:02,114 --> 00:13:03,616 Não está tudo bem! 277 00:13:06,494 --> 00:13:07,953 Agora, se pusermos uma capa, 278 00:13:08,037 --> 00:13:10,956 acho que isso vai causar o impacto que você quer. 279 00:13:11,040 --> 00:13:13,125 - Sim. Entendi. - Vamos falar de música. 280 00:13:13,209 --> 00:13:15,002 Tenho o contato da Shania Twain. 281 00:13:15,085 --> 00:13:17,254 Eu gostei. Poppy, o que acha? 282 00:13:17,338 --> 00:13:21,091 Que tal uma lista de músicas animadas e uma caixa de som? 283 00:13:21,175 --> 00:13:22,468 - Ui! - Ah, não... 284 00:13:22,551 --> 00:13:24,804 Esta é a posse do Rory. Pense grande. 285 00:13:25,471 --> 00:13:27,014 Vou fazer uma pausa. 286 00:13:28,724 --> 00:13:30,768 Preciso que tome a frente desta vez. 287 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 As ideias da Poppy são bem limitadas. 288 00:13:39,235 --> 00:13:40,361 Isso não era água. 289 00:13:40,444 --> 00:13:41,445 Eu sei. 290 00:13:42,863 --> 00:13:44,323 Me desculpe. 291 00:13:44,406 --> 00:13:46,534 Não quero mentir para o meu filho. 292 00:13:46,617 --> 00:13:48,244 O que você diria a ele? 293 00:13:48,327 --> 00:13:50,788 Tivemos um encontro de 45 minutos. 294 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 Merecemos a chance de entender essa relação sozinhos 295 00:13:53,624 --> 00:13:56,627 antes de deixá-la ser controlada por uma criança qualquer. 296 00:13:56,710 --> 00:13:58,546 Uma criança qualquer? 297 00:13:58,629 --> 00:14:01,006 Crianças não deveriam participar disso. 298 00:14:01,090 --> 00:14:02,883 Somos pais, Douglas. 299 00:14:02,967 --> 00:14:04,510 Crianças fazem parte disso. 300 00:14:04,593 --> 00:14:07,596 Me ligue quando entender isso. Rory, vamos. 301 00:14:07,680 --> 00:14:09,306 O quê? Você está indo? 302 00:14:09,390 --> 00:14:11,684 Sim. Vou ver filmes com uma criança qualquer. 303 00:14:17,189 --> 00:14:18,482 Então, como você está? 304 00:14:18,566 --> 00:14:20,526 Minha casa inteira pegou fogo, então... 305 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 Mal. Muito mal. 306 00:14:24,154 --> 00:14:26,699 Não posso deixá-lo queimar. Já volto! 307 00:14:26,782 --> 00:14:28,534 Aonde você... O que está fazendo? 308 00:14:28,617 --> 00:14:31,495 Sério que está arriscando sua vida para salvar um violão? 309 00:14:31,579 --> 00:14:32,705 Claro que está! 310 00:14:32,788 --> 00:14:34,707 Angie. Meu Deus. 311 00:14:34,790 --> 00:14:36,667 A tensão sexual explodiu mesmo? 312 00:14:36,750 --> 00:14:40,337 O Derek está lá dentro tentando salvar o violão dele. 313 00:14:42,339 --> 00:14:44,258 Meu Deus. 314 00:14:46,051 --> 00:14:47,386 Não se preocupe. 315 00:14:47,469 --> 00:14:48,637 Ele está seguro. 316 00:14:54,393 --> 00:14:56,395 Acho que agora vejo como ele é bonito. 317 00:14:56,478 --> 00:14:57,521 Obrigado. 318 00:15:05,821 --> 00:15:07,781 Primeiro, faça o Balança a Pança. 319 00:15:07,865 --> 00:15:09,366 Qual é! 320 00:15:09,450 --> 00:15:11,577 O nome do gordo é Chunk? 321 00:15:11,660 --> 00:15:14,496 Como isso se sustenta nos nossos tempos de diversidade? 322 00:15:14,580 --> 00:15:16,582 É, realmente. Mas tem um pirata. 323 00:15:18,417 --> 00:15:20,711 Estou com uma calça bem confortável 324 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 e pronto para falar da discussão com o Douglas. 325 00:15:23,213 --> 00:15:25,424 Como conseguem planejar um baile juntos? 326 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 Vocês não têm nada em comum. 327 00:15:27,676 --> 00:15:30,429 Você ficaria surpreso. Às vezes nos divertimos juntos. 328 00:15:30,512 --> 00:15:34,934 Sério? Desembucha. O drama está nos detalhes. 329 00:15:35,017 --> 00:15:36,226 Certo, você entende 330 00:15:36,310 --> 00:15:38,145 que não preciso lhe contar tudo, né? 331 00:15:39,897 --> 00:15:42,441 É minha organizadora de eventos. Ellen! 332 00:15:42,524 --> 00:15:44,652 Não pode me ligar do trem, querida. 333 00:15:44,735 --> 00:15:46,946 Não consigo te ouvir. Eu... não consigo. 334 00:15:47,029 --> 00:15:48,322 Não consigo mesmo. 335 00:15:58,832 --> 00:15:59,750 Olá. 336 00:15:59,833 --> 00:16:03,712 Soubemos que é noite da pipoca e queríamos participar. 337 00:16:03,796 --> 00:16:06,799 Eu e as crianças, se não for tarde demais. 338 00:16:07,800 --> 00:16:09,343 Não é tarde demais. 339 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 Cara, isso é péssimo. 340 00:16:18,519 --> 00:16:20,270 - É de partir o coração. - Meu Deus. 341 00:16:20,354 --> 00:16:22,106 Será que a Angie fez um seguro? 342 00:16:23,190 --> 00:16:25,567 - Angie! - Ei! E aí, garota? 343 00:16:26,986 --> 00:16:31,073 Derek está dando a demo dele aos paramédicos, 344 00:16:31,156 --> 00:16:33,659 como se já não tivessem sofrido o bastante. 345 00:16:33,742 --> 00:16:36,495 Eu baixei, e está irada demais. Eles vão adorar. 346 00:16:36,578 --> 00:16:38,539 Até que não está tão ruim, né? 347 00:16:38,622 --> 00:16:42,084 Com certeza. Só parece meio... queimado. 348 00:16:44,211 --> 00:16:45,963 Desculpe, não era bem essa palavra. 349 00:16:46,964 --> 00:16:49,675 A impressora não tem um arranhão. É um milagre. 350 00:16:49,758 --> 00:16:51,051 Angie, jogue isso fora. 351 00:16:51,135 --> 00:16:52,302 Não consigo, mesmo. 352 00:16:53,846 --> 00:16:56,098 Estou muito feliz por estarem aqui. 353 00:16:56,223 --> 00:16:57,391 Por que estavam aqui? 354 00:16:57,474 --> 00:16:59,309 O Will disse para te seguirmos 355 00:16:59,393 --> 00:17:00,644 para ajudar com o Derek. 356 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 Você disse que confiava em mim. 357 00:17:02,646 --> 00:17:04,314 - Era mentira. - Cara, qual é a sua? 358 00:17:04,398 --> 00:17:06,984 Cara, você disse: "Precisamos ajudá-la, 359 00:17:07,067 --> 00:17:09,653 mas não podemos dizer que não confiamos..." Entendi. 360 00:17:09,737 --> 00:17:10,571 Só para constar, 361 00:17:10,654 --> 00:17:13,032 eu o estava expulsando quando o fogo começou. 362 00:17:13,741 --> 00:17:17,661 Mas aí ele salvou o Sr. Rugido. O que devo fazer quanto a isso? 363 00:17:18,245 --> 00:17:20,539 Os últimos nove anos foram difíceis, 364 00:17:20,622 --> 00:17:25,335 mas uma coisa sempre foi clara: o pai do Graham era um cara ruim. 365 00:17:27,212 --> 00:17:29,923 Mas, se o Derek tiver um lado bom, eu... 366 00:17:31,800 --> 00:17:35,095 Não sei, parece errado manter o Graham longe dele. 367 00:17:36,764 --> 00:17:38,348 Agora não sei o que fazer. 368 00:17:38,432 --> 00:17:41,143 - Isso faz sentido? - Sim. 369 00:17:41,685 --> 00:17:43,854 - Sério? - Sim. 370 00:17:43,937 --> 00:17:45,647 Você sabe o que sinto pelo Derek. 371 00:17:45,731 --> 00:17:49,443 Acho que ele é um cretino que não merece você. 372 00:17:51,111 --> 00:17:56,200 Mas, em relação ao Graham, pode confiar nos seus instintos. 373 00:17:57,367 --> 00:17:58,660 Obrigada. 374 00:18:00,746 --> 00:18:02,122 Aperto de mão triplo? 375 00:18:11,215 --> 00:18:12,841 Um, dois, três! 376 00:18:12,925 --> 00:18:14,802 Fogo! Hã? 377 00:18:14,885 --> 00:18:17,262 - Por que disse isso? - Tudo, menos isso. 378 00:18:22,893 --> 00:18:25,104 Me desculpe por ter mentido tanto. 379 00:18:25,187 --> 00:18:28,565 É minha principal tática como pai e médico. 380 00:18:29,233 --> 00:18:32,444 - E contribuinte. - Tudo bem. 381 00:18:32,528 --> 00:18:36,782 Sei que só queria proteger o que estamos construindo. 382 00:18:37,324 --> 00:18:39,701 E talvez seja isto aqui. 383 00:18:40,994 --> 00:18:42,412 Gostei disso. 384 00:18:42,496 --> 00:18:44,414 Sabe, o romance não precisa ser 385 00:18:44,498 --> 00:18:48,919 toalhas quentes, meio-sopranos adolescentes e vinho. 386 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 Ainda podemos manter o vinho. 387 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 Ótimo. 388 00:18:52,381 --> 00:18:53,423 Vamos. 389 00:18:57,886 --> 00:18:59,179 Ônibus 425... 390 00:18:59,763 --> 00:19:01,223 Sinto muito pelo violão. 391 00:19:03,100 --> 00:19:04,351 Você vai ficar bem? 392 00:19:04,434 --> 00:19:06,728 Sim. Já passei por coisa pior. 393 00:19:06,812 --> 00:19:07,896 Sim. 394 00:19:08,897 --> 00:19:10,190 Está falando de mim? 395 00:19:10,274 --> 00:19:11,817 Sim, achei que seria óbvio. 396 00:19:11,900 --> 00:19:13,986 Desculpe, não sou bom com inferências. 397 00:19:14,069 --> 00:19:15,112 Tudo bem. 398 00:19:15,195 --> 00:19:18,991 Se serve de consolo, acho que estou começando a entender o lance de ser pai. 399 00:19:20,200 --> 00:19:24,246 Quando topei com o fogo, só conseguia pensar no Graham. 400 00:19:25,372 --> 00:19:26,748 É assim? 401 00:19:27,457 --> 00:19:29,585 Você só pensa nele o tempo todo? 402 00:19:31,336 --> 00:19:32,713 Sim. 403 00:19:35,382 --> 00:19:38,343 Me ligue se for ao drive-thru de novo. 404 00:19:38,427 --> 00:19:40,387 Consigo 15% no menu "Perca Peso", 405 00:19:40,512 --> 00:19:42,181 mas não venha no café da manhã. 406 00:19:42,264 --> 00:19:43,515 É loucura demais. 407 00:19:45,225 --> 00:19:46,268 Espere. 408 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 Não estou... 409 00:19:50,564 --> 00:19:52,232 pronta para você conhecer Graham. 410 00:19:53,108 --> 00:19:54,902 Mas, depois de hoje, 411 00:19:55,819 --> 00:19:59,489 você pode começar a saber mais sobre ele. 412 00:20:03,619 --> 00:20:05,120 Meu Deus, isto aqui é... 413 00:20:15,339 --> 00:20:16,798 Ele é tão pequeno. 414 00:20:16,882 --> 00:20:19,509 Bem, ele vai crescer ao longo do álbum. 415 00:20:20,093 --> 00:20:23,180 Está sem camisa na foto do jardim de infância. Ideia dele. 416 00:20:33,607 --> 00:20:34,691 Obrigado. 417 00:20:37,861 --> 00:20:40,447 {\an8}Eles vão participar de todas as nossas interações? 418 00:20:40,530 --> 00:20:42,157 {\an8}Por enquanto, sim. 419 00:20:42,241 --> 00:20:44,701 {\an8}Se você for ao Ratso's, só pode trazer o Miggy. 420 00:20:44,785 --> 00:20:46,453 {\an8}- Will foi banido. - Valeu a pena. 421 00:20:46,536 --> 00:20:48,664 {\an8}Os atendentes farão aulas de defesa pessoal 422 00:20:48,747 --> 00:20:49,748 {\an8}por sua causa, cara. 423 00:20:49,831 --> 00:20:51,708 {\an8}Ah, não. Teve que fazer aulas? 424 00:20:51,792 --> 00:20:54,378 {\an8}Quero ler esse capítulo na sua biografia. 425 00:20:54,461 --> 00:20:56,838 {\an8}- Divirta-se subestimando as mulheres. - O quê? 426 00:20:56,922 --> 00:20:58,465 {\an8}Diga isso na minha frente! 427 00:20:58,548 --> 00:20:59,758 {\an8}Vou destruir você! 428 00:20:59,841 --> 00:21:01,051 {\an8}Acho você legal! 429 00:21:01,134 --> 00:21:05,013 {\an8}A propósito, no ensino médio, fundei um Clube Feminista de Garotos, 430 00:21:05,097 --> 00:21:08,892 {\an8}e nosso slogan era: "Y, Y, Y! Os homens se importam!" 431 00:21:08,976 --> 00:21:10,894 {\an8}Foi uma piada cromossômica! 432 00:21:10,978 --> 00:21:14,773 {\an8}E toda noite durmo com uma camiseta de Nasty Girl. 433 00:21:14,856 --> 00:21:17,734 {\an8}Então coma isso, seu Zé Ruela! 434 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 {\an8}- Você está bem? - Sim. 435 00:21:21,780 --> 00:21:23,448 {\an8}Sou feminista. 436 00:21:23,532 --> 00:21:24,825 {\an8}Acredito em você. 437 00:21:30,872 --> 00:21:32,833 Legendas: Tiago Álvares