1
00:00:02,210 --> 00:00:03,670
Jó nagy lyuk.
2
00:00:03,753 --> 00:00:05,839
A baltás tűzoltóknak köszönhetem.
3
00:00:05,922 --> 00:00:07,590
Tudod, ki javíthatná meg?
4
00:00:08,299 --> 00:00:09,217
Az ikrek?
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,970
Nincs engedhetem meg. Az áraik őrületesek.
6
00:00:12,053 --> 00:00:14,472
Olcsón akarod megcsináltatni, vagy jól?
7
00:00:14,556 --> 00:00:17,350
A te munkahelyeden is
megpróbálnak alád ígérni?
8
00:00:17,434 --> 00:00:18,893
Nem kell építési vállalkozó.
9
00:00:18,977 --> 00:00:20,311
És tudjátok, miért?
10
00:00:20,395 --> 00:00:22,856
- Istenem! Rappelni fognak.
- Mert…
11
00:00:22,939 --> 00:00:24,607
Ne rinyálj! Ne rinyálj!
12
00:00:24,691 --> 00:00:26,943
Fogj egy kalapácsot, és irány a konyha!
13
00:00:27,027 --> 00:00:28,820
Sajnálom, hogy itt eljöttem.
14
00:00:28,903 --> 00:00:30,238
Ugyan már, Douglas!
15
00:00:30,321 --> 00:00:32,699
Ezt a kántálást adják elő Kevin és Kerry
16
00:00:32,782 --> 00:00:34,451
egy nagy projekt előtt.
17
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
Kevin és Kerry Kitchen,
18
00:00:36,036 --> 00:00:37,912
a Mr. és Mrs. Kitchenből?
19
00:00:37,996 --> 00:00:40,915
A legnépszerűbb streaminges
házfelújító házaspár?
20
00:00:41,708 --> 00:00:43,877
- Elképesztő!
- Elképesztő, Douglas.
21
00:00:43,960 --> 00:00:45,628
Ideje kulturálódnod, haver!
22
00:00:45,712 --> 00:00:47,380
Fiatalosan kell tévézned.
23
00:00:47,464 --> 00:00:50,383
Tudom, ki az a Mr. és Mrs. Kitchen, oké?
24
00:00:50,467 --> 00:00:53,511
Mi vagyok én,
egy halott fához láncolt kutya?
25
00:00:53,595 --> 00:00:56,222
Csak nem értem,
miért gondolod, hogy képes vagy rá
26
00:00:56,306 --> 00:00:58,016
egy tévéműsor alapján,
27
00:00:58,099 --> 00:01:00,852
ami egy széthulló házasságban élő
építőmunkásokról szól.
28
00:01:00,935 --> 00:01:02,437
De ők szeretik egymást!
29
00:01:02,520 --> 00:01:05,023
- Összeillenek.
- Egy kapcsolatért dolgozni kell.
30
00:01:05,106 --> 00:01:06,441
- Mindegyikért.
- Jól van.
31
00:01:06,524 --> 00:01:08,693
Nekem ennyi elég. Legyetek jó!
32
00:01:11,863 --> 00:01:15,283
Apa, vedd fel az ikreket!
Szeretném, hogy egy darabban gyere haza.
33
00:01:15,366 --> 00:01:17,410
Túl késő. Most dupláztuk meg az árat.
34
00:01:17,494 --> 00:01:19,704
Aki lassú, az lemarad, D'Amato.
35
00:01:27,462 --> 00:01:29,547
Kösz, hogy segítesz betömni a lyukat.
36
00:01:29,631 --> 00:01:32,050
{\an8}Grahamnek látnia kell,
hogy a tűzkár nem ijesztő.
37
00:01:32,133 --> 00:01:33,259
{\an8}Tudod, ő ilyen.
38
00:01:33,343 --> 00:01:35,345
{\an8}Furcsa módon kezeli a félelmeit.
39
00:01:35,428 --> 00:01:36,930
Bunkert csinált a szobájából?
40
00:01:37,013 --> 00:01:37,931
{\an8}Igen.
41
00:01:38,014 --> 00:01:40,141
{\an8}Valószínűleg ott lesz még egy darabig.
42
00:01:40,225 --> 00:01:41,893
{\an8}Most már muszáj dolgoznom.
43
00:01:41,976 --> 00:01:45,271
{\an8}Minden szabimat elhasználtam
a Titanic-incidens kapcsán.
44
00:01:47,690 --> 00:01:51,820
Le a kalappal, Mr. Cameron!
Micsoda képzelőerő!
45
00:01:51,903 --> 00:01:53,363
Ez nem kitaláció, drágám.
46
00:01:53,446 --> 00:01:55,365
A Titanic tényleg elsüllyedt.
47
00:01:55,448 --> 00:01:56,616
Tessék?
48
00:01:56,699 --> 00:01:59,452
{\an8}Ma este be kell tömnünk a lyukat.
49
00:01:59,536 --> 00:02:03,373
{\an8}És be is fogjuk,
a hősies Mr. Kitchen segítségével.
50
00:02:03,456 --> 00:02:04,833
{\an8}Asszonyom.
51
00:02:05,333 --> 00:02:08,336
{\an8}Graham még nem tudja,
hogy keletkezett a tűz, ugye?
52
00:02:08,419 --> 00:02:11,881
{\an8}Hogy itt volt az apja,
és hogy csináltatok ezt-azt?
53
00:02:11,965 --> 00:02:13,341
{\an8}És felrobbant a nyomtató?
54
00:02:13,424 --> 00:02:16,511
{\an8}Dehogy! Remek fedősztorit találtam ki.
55
00:02:17,345 --> 00:02:21,224
{\an8}Még van pofád itt mutogatni
azt a nagy, buta pofádat?
56
00:02:25,895 --> 00:02:28,606
{\an8}Azt mondtam neki,
hogy miattad gyulladt ki a nyomtató.
57
00:02:28,690 --> 00:02:30,191
{\an8}Tessék? Hogyan?
58
00:02:30,275 --> 00:02:34,404
{\an8}Nos, azt mondtam, hogy épp a Kis hableány
59
00:02:34,487 --> 00:02:37,115
{\an8}általad írt folytatását nyomtattad,
60
00:02:37,198 --> 00:02:40,285
{\an8}amiben ahelyett,
hogy Ariel visszanyerné a hangját,
61
00:02:40,368 --> 00:02:41,202
{\an8}meghal.
62
00:02:41,286 --> 00:02:43,121
{\an8}- Angie!
- Bepánikoltam! Sajnálom.
63
00:02:43,204 --> 00:02:45,373
{\an8}Arra neveltek, hogy bárkit eláruljak.
64
00:02:46,207 --> 00:02:48,543
{\an8}Műanyag tengeri hulladék miatt megfullad?
65
00:02:48,626 --> 00:02:49,794
{\an8}Te beteg vagy!
66
00:02:54,424 --> 00:02:56,801
Jaj, Poppy! A vállalati élet a sírba visz.
67
00:02:56,885 --> 00:02:58,553
Jó lehet itt ez a semmittevés.
68
00:02:58,636 --> 00:03:01,598
Miggy, én cégtulajdonos vagyok,
te meg ügyvédsegéd…
69
00:03:01,681 --> 00:03:03,600
Meg se hallottam. Túl fáradt vagyok.
70
00:03:04,184 --> 00:03:06,060
Miggy! Csináltunk neked nyerget,
71
00:03:06,144 --> 00:03:08,146
így egész este lovagolhatunk rajtad.
72
00:03:08,229 --> 00:03:09,439
Láttam őket dolgozni.
73
00:03:09,522 --> 00:03:11,649
Strapabíró, de nem tűnik kényelmesnek.
74
00:03:12,358 --> 00:03:13,818
Van egy ötletem.
75
00:03:13,902 --> 00:03:16,196
Játsszunk egy „Apa fáradt” nevű játékot!
76
00:03:16,279 --> 00:03:17,572
Én leszek a fáradt apuka,
77
00:03:17,655 --> 00:03:20,033
ti meg a barátai,
akik vigyáznak a kisfiára.
78
00:03:20,116 --> 00:03:21,242
Ez egy játék?
79
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
Igen, és már el is kezdtük. Tessék!
80
00:03:23,995 --> 00:03:26,664
Itt a kocsikulcs,
kapcsoljátok be a légkondit! Csocsi!
81
00:03:27,749 --> 00:03:29,834
Figyu! Rory Grahamnél van.
82
00:03:29,918 --> 00:03:33,046
Valami bunkert építenek.
Meg kellett volna kérdeznem, minek.
83
00:03:33,129 --> 00:03:35,632
A jó hír az, hogy talán lóghatnánk együtt.
84
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
Örömmel tenném,
de ma este átjön pár haverom.
85
00:03:38,760 --> 00:03:41,846
Meghívnálak, de szerintem
ez nem a te közeged.
86
00:03:41,930 --> 00:03:44,599
Egy rakás fehér csávó,
aki azt állítja, nem rasszista?
87
00:03:44,682 --> 00:03:46,309
Nem. Voltam New Englandben.
88
00:03:46,392 --> 00:03:49,020
Oké. Akkor holnap együtt reggelizünk.
89
00:03:49,103 --> 00:03:50,521
- Igen, kérlek.
- Oké.
90
00:03:51,231 --> 00:03:52,440
Szia!
91
00:03:53,149 --> 00:03:55,443
Ez rossz húzás volt, Poppy. Elszúrod.
92
00:03:55,526 --> 00:03:57,612
Jóban kell lenned a barátaival.
93
00:03:57,695 --> 00:03:59,489
De nem tudom elképzelni,
94
00:03:59,572 --> 00:04:01,407
hogy nem olyan rosszak.
95
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Egy kapcsolat erősebb lesz,
ha összebarátkozol a haverokkal.
96
00:04:04,661 --> 00:04:05,495
Zara mellett
97
00:04:05,578 --> 00:04:08,331
matekzseni lettem,
hogy bevágódjak az okos barátainál.
98
00:04:08,414 --> 00:04:11,960
Igen. Minden számot megjegyeztem 236-ig.
99
00:04:12,043 --> 00:04:15,129
Elég az első tízet megjegyezni,
aztán követni a mintát.
100
00:04:15,213 --> 00:04:16,047
Hogy érted?
101
00:04:16,130 --> 00:04:18,591
Nem csináljuk ezt! De talán igazad van.
102
00:04:18,675 --> 00:04:21,094
Nem kellene félnem a találkozástól.
103
00:04:21,177 --> 00:04:22,553
Klassz. Átmegyek veled.
104
00:04:22,637 --> 00:04:25,056
Miggy! Te a gyerekekre vigyázol.
105
00:04:25,139 --> 00:04:26,683
Még mindig?
106
00:04:26,766 --> 00:04:28,142
Fáradt vagyok.
107
00:04:29,394 --> 00:04:31,437
- Kerry vagyok.
- Én pedig Kevin.
108
00:04:31,521 --> 00:04:33,231
- Kitchenék vagyunk.
- Kitchenék.
109
00:04:33,356 --> 00:04:34,440
Ez az igazi nevünk.
110
00:04:34,524 --> 00:04:36,192
És most a munkánk is ez!
111
00:04:36,276 --> 00:04:38,695
Hát nem ők a legjobbak?
112
00:04:38,778 --> 00:04:40,697
Kevint egy futár megütésével vádolják,
113
00:04:40,780 --> 00:04:42,865
de a műsorban olyan szimpatikus!
114
00:04:42,949 --> 00:04:45,243
Nem tudom megemészteni, hogy azt mondtad,
115
00:04:45,326 --> 00:04:47,120
én gyújtottam fel a házadat.
116
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
De jó okkal:
hogy megöljem Amerika kedvenc sellőjét.
117
00:04:50,039 --> 00:04:53,251
Mit mondhattam volna?
Hogy itt szexeltünk az apjával?
118
00:04:53,334 --> 00:04:55,253
Nem, igazad van. Vagy ez, vagy az.
119
00:04:55,336 --> 00:04:57,714
Nem vinnéd el
ezt a balhét most az egyszer?
120
00:04:57,797 --> 00:05:01,509
Kevin vitte el a balhét Kerry helyett
a norfolki melónál,
121
00:05:01,592 --> 00:05:04,595
amikor a rosszul beszerelt bidé
kilyukasztotta a tulaj belét.
122
00:05:04,679 --> 00:05:06,973
Igen. Az én emberem!
123
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
Most nyomassuk a főcímdalt!
124
00:05:11,644 --> 00:05:13,104
Itt van a zseblámpám,
125
00:05:13,229 --> 00:05:15,231
azok a konzervjeim,
126
00:05:15,315 --> 00:05:17,358
és itt próbálok aludni,
127
00:05:17,442 --> 00:05:20,486
de nem megy
a szívemet megszállt félelem miatt.
128
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
Jaj, Graham!
129
00:05:21,738 --> 00:05:25,283
Drágám, kicsi babám! El kell tűnnöd innen!
130
00:05:25,366 --> 00:05:27,785
De kint félelmetes!
131
00:05:27,869 --> 00:05:29,704
Idebent biztonságos.
132
00:05:29,787 --> 00:05:30,747
Gondolj bele!
133
00:05:30,830 --> 00:05:34,459
Csak te meg én.
Létrehozhatnánk egy új társadalmat.
134
00:05:35,084 --> 00:05:36,878
- Egy új társadalmat?
- Igen.
135
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
És ahhoz kell egy uralkodó is!
136
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
- Nos, ez az én szobám.
- Oké.
137
00:05:41,174 --> 00:05:44,177
Leszek én az uralkodó,
de hajolj meg az elképzelésem előtt!
138
00:05:44,260 --> 00:05:46,054
- Mi az elképzelésed?
- Egyszerű.
139
00:05:46,137 --> 00:05:51,517
A tágabb Kennedy család visszavonultsága.
Mint a Grey Gardensben.
140
00:05:51,601 --> 00:05:54,937
Ebből csak a szavakat értettem,
de benne vagyok.
141
00:05:55,021 --> 00:05:56,272
Taníts!
142
00:05:58,483 --> 00:05:59,400
Szia!
143
00:05:59,484 --> 00:06:02,320
Tudom, szóltál,
de találkozni akarok a barátaiddal,
144
00:06:02,403 --> 00:06:05,281
és ha emiatt fel kell iratkoznom
az NRA levelezőlistájára,
145
00:06:05,365 --> 00:06:07,033
majd levélszemétként kezelem.
146
00:06:07,116 --> 00:06:08,076
Az nem segít.
147
00:06:08,159 --> 00:06:09,994
Ha fent vagy a listán, megtalálnak.
148
00:06:10,078 --> 00:06:11,704
Látod? Máris újat tanultam.
149
00:06:11,788 --> 00:06:14,165
- Hadd találkozzam a fiúkkal!
- Nem akarsz.
150
00:06:14,248 --> 00:06:15,708
Douglas?
151
00:06:21,964 --> 00:06:24,217
Poppy! Bemutatom a lányokat.
152
00:06:32,100 --> 00:06:33,684
Nézd meg azt a glettelést!
153
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Olyan jól betömtük,
154
00:06:35,144 --> 00:06:36,854
hogy a fal többi része elbújhat.
155
00:06:36,938 --> 00:06:40,650
Így kihozhatom Grahamet a bunkerből,
mielőtt elkezd dolgokat savanyítani.
156
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
Rendben. Akkor holnap találkozunk.
157
00:06:45,029 --> 00:06:46,030
Jó éjt, Kerry!
158
00:06:46,114 --> 00:06:47,240
Várj! Elmész?
159
00:06:47,323 --> 00:06:49,409
Igen, hacsak nincs rám szükséged.
160
00:06:49,492 --> 00:06:52,412
Tulajdonképpen de.
Sok mindent nem csináltam még meg.
161
00:06:52,495 --> 00:06:53,621
Itt a lista.
162
00:06:56,541 --> 00:07:01,379
„Ürítsd ki a hűtőt! Rendezd a fűszereket!
Boholytalanítsd a pulóvereket!”
163
00:07:02,296 --> 00:07:03,923
Ezek a tűzzel kapcsolatosak?
164
00:07:04,006 --> 00:07:07,009
Nem, gyakorlatilag nem,
de jó lenne elintézni őket.
165
00:07:07,677 --> 00:07:09,512
Király.
166
00:07:09,595 --> 00:07:11,431
Nem vagyok az ezermestered.
167
00:07:11,514 --> 00:07:13,349
Hát persze hogy nem.
168
00:07:13,433 --> 00:07:15,268
Ha az lennél, fizetnem kéne neked.
169
00:07:15,351 --> 00:07:16,185
Abszolút!
170
00:07:16,269 --> 00:07:19,313
És nem is erre gondoltam.
171
00:07:20,940 --> 00:07:22,692
Akkor mit akarsz mondani?
172
00:07:22,775 --> 00:07:24,444
Ez aztán a drámai hatásszünet!
173
00:07:24,527 --> 00:07:26,112
Egy patkány van mögötted.
174
00:07:26,195 --> 00:07:29,615
Ne tévesszen meg a nyugalmam,
össze van szorulva a gyomrom,
175
00:07:29,699 --> 00:07:31,200
és te is ezt fogod érezni,
176
00:07:31,284 --> 00:07:32,994
úgyhogy ne forduljon meg, Angie!
177
00:07:37,665 --> 00:07:39,750
Te jó ég! Ez egy oposszum.
178
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
- Egy oposszum van a házamban.
- Igen.
179
00:07:42,670 --> 00:07:45,756
Elég gonosznak tűnik,
és egy kicsit kanosnak is.
180
00:07:45,840 --> 00:07:47,467
- Igen.
- Hogy került ide?
181
00:07:47,550 --> 00:07:48,885
Biztos befalaztuk ide.
182
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
Mit tegyünk?
183
00:07:50,261 --> 00:07:51,929
Beosonunk a bunkerbe,
184
00:07:52,013 --> 00:07:54,223
- de lassan, hogy ne ijesszük meg.
- Jó.
185
00:07:54,849 --> 00:07:58,519
- Halkan, mint a macska!
- Mint egy macska.
186
00:07:58,603 --> 00:07:59,812
Mint egy macska! Állj!
187
00:08:05,109 --> 00:08:07,528
Nem akarok rossz feministának tűnni,
188
00:08:07,612 --> 00:08:09,197
de kik ezek a ribancok?
189
00:08:09,280 --> 00:08:11,824
Ez a gyászsegítő csoportom.
190
00:08:12,492 --> 00:08:15,077
Gyászsegítő csoport? Miért nem mondtad el?
191
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
Nem mondtam senkinek,
főleg neked nem akartam,
192
00:08:17,580 --> 00:08:20,249
mert tudom, milyenek vagytok ti nők.
193
00:08:20,333 --> 00:08:21,292
Ó, egek!
194
00:08:21,375 --> 00:08:24,128
Csak azt mondom,
ha túl sok tyúk van az ólban,
195
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
akkor elkezdik egymást csipkedni.
196
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Tudod, ilyen a természetük,
hogy kakasért küzdenek.
197
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
Nehéz új emberekkel ismerkedni.
198
00:08:30,593 --> 00:08:34,555
A lényeg, hogy még egy olyan
modern nő esetén is, mint te vagy,
199
00:08:34,639 --> 00:08:36,349
jobb a kapcsolatunknak,
200
00:08:36,432 --> 00:08:40,019
ha nem látsz sebezhetőnek
egy csomó másik nő előtt.
201
00:08:40,102 --> 00:08:41,437
Versenyezni fogtok,
202
00:08:41,521 --> 00:08:44,148
és nem, akarom, hogy megtépjétek egymást.
203
00:08:44,232 --> 00:08:45,942
Ezt a tyúkot nem olyan egyszerű.
204
00:08:46,025 --> 00:08:47,610
Miért használom a metaforádat?
205
00:08:47,693 --> 00:08:50,279
Azt akarom mondani,
hogy ez éltet, Douglas.
206
00:08:50,363 --> 00:08:51,948
Az egész vállalkozásomat
207
00:08:52,031 --> 00:08:54,492
sebezhető nők segítésére hoztam létre.
208
00:08:54,575 --> 00:08:56,369
És könyveket is adunk el.
209
00:08:56,452 --> 00:09:00,498
És ha történik veled valami,
én ott akarok lenni.
210
00:09:00,581 --> 00:09:03,668
Rendben, ha csatlakozni akarsz,
csak rajta!
211
00:09:03,751 --> 00:09:05,336
De ez a gazda szólt neked.
212
00:09:07,463 --> 00:09:09,090
Várj! Most már gazda is vagy?
213
00:09:09,173 --> 00:09:10,341
Tudod, mit? Nem számít.
214
00:09:10,424 --> 00:09:15,012
Hölgyeim! Üdvözöljétek a különleges
barátomat! Ő itt Poppy Banks.
215
00:09:15,096 --> 00:09:15,972
- Üdv!
- Járunk.
216
00:09:16,055 --> 00:09:19,016
Örvendek, Poppy!
217
00:09:19,100 --> 00:09:24,021
Kezdjük úgy, ahogy szoktuk!
Csoportos öleléssel.
218
00:09:24,105 --> 00:09:25,356
Nagyszerű!
219
00:09:38,035 --> 00:09:40,162
Szóval ez így megy egy ideig, mi?
220
00:09:41,205 --> 00:09:42,582
Hozok valami nasit.
221
00:09:44,875 --> 00:09:46,627
Ez nem igazán tetszik nekem.
222
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
Azt sem tudom, mi ez.
223
00:09:48,879 --> 00:09:52,258
A Grey Gardens.
Mi vagyunk a Nagy és a Kis Edie Bouvier.
224
00:09:53,551 --> 00:09:55,845
Jackie Kennedy nénikéje és unokatestvére?
225
00:09:56,971 --> 00:09:58,639
Te miért nem viselsz otthonkát?
226
00:09:58,723 --> 00:10:03,477
Majd én is fogok! De próbálok
a lelketlen, szánalmas bunkeredből
227
00:10:03,561 --> 00:10:05,605
East Hampton-i villát csinálni.
228
00:10:05,688 --> 00:10:08,357
- Sziasztok!
- Mint a macska!
229
00:10:08,441 --> 00:10:09,567
Szia, anya!
230
00:10:10,484 --> 00:10:11,527
William.
231
00:10:13,195 --> 00:10:14,864
Nem jó, hogy jelmezben vagy.
232
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
Rory szerint most Edithnek hívnak.
233
00:10:17,533 --> 00:10:18,826
Rá vall.
234
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
Will! Találkozzunk a falnál!
235
00:10:22,455 --> 00:10:23,831
- Ez nem jó.
- Igen.
236
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
Ha Graham rájön, mi van odakint,
237
00:10:26,000 --> 00:10:27,960
teljesen össze fog törni.
238
00:10:28,628 --> 00:10:30,379
Hívnunk kell a gyepmestert.
239
00:10:31,881 --> 00:10:32,840
A francba!
240
00:10:32,923 --> 00:10:34,425
A telefonom is kint van!
241
00:10:35,301 --> 00:10:37,261
Az enyém is. Kölcsönvehetnénk Roryét.
242
00:10:37,845 --> 00:10:39,805
Rory! Elkérhetjük a telefonodat?
243
00:10:39,889 --> 00:10:42,475
- Nem, nem tetszik a dolog.
- Komolyan?
244
00:10:42,558 --> 00:10:43,517
Igen.
245
00:10:44,727 --> 00:10:45,853
Most mit csinálunk?
246
00:10:45,936 --> 00:10:47,605
Megőrizzük a nyugalmunkat,
247
00:10:47,688 --> 00:10:49,315
és megszabadulunk a fenevadtól.
248
00:10:49,398 --> 00:10:51,400
- Oké.
- De…
249
00:10:51,984 --> 00:10:54,278
Védelem nélkül nem mehetünk ki.
250
00:10:57,073 --> 00:10:58,366
Utálom ezt!
251
00:11:00,910 --> 00:11:02,703
Az évnek ez az időszaka nehéz.
252
00:11:03,663 --> 00:11:05,790
Az ősz volt Nathan kedvenc évszaka.
253
00:11:05,873 --> 00:11:10,544
De megnyugtató, hogy a legsötétebb órámon
254
00:11:10,628 --> 00:11:15,675
ez a fickó átjön,
és megcsináljuk a Fogerty Különkiadást.
255
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
Mi az a Fogerty Különkiadás?
256
00:11:19,095 --> 00:11:20,638
Nem tudod?
257
00:11:21,347 --> 00:11:25,601
Megnézzük a Pelikán ügyiratot,
miközben fésűkagylót eszünk.
258
00:11:25,685 --> 00:11:28,229
Időbe telt rájönnöm a kombinációra.
259
00:11:28,312 --> 00:11:31,273
Sokáig azt hittem,
hogy az Éjszakai rohanás és a lasagne az,
260
00:11:31,357 --> 00:11:33,067
de az túl nehéz volt.
261
00:11:33,150 --> 00:11:34,944
Ez mindig felvidít.
262
00:11:35,027 --> 00:11:37,363
Ez, és a védjegyévé vált ölelése.
263
00:11:37,446 --> 00:11:39,949
Oké. Szóval Douglas
még többször ölelkezik?
264
00:11:40,032 --> 00:11:41,534
Most is rám férne egy.
265
00:11:41,617 --> 00:11:44,954
Jól van.
Jöjjön mindenki egy Doug-ölelésre!
266
00:11:45,037 --> 00:11:47,998
- Gyertek csak!
- Poppy! Próbáld ki a Doug-ölelést!
267
00:11:48,082 --> 00:11:49,875
Csodálatos!
268
00:11:49,959 --> 00:11:51,419
Jól van.
269
00:11:51,502 --> 00:11:53,504
Randizgatunk, szóval már megölelt.
270
00:11:53,587 --> 00:11:56,132
Tudjátok, mit? Most én mesélek.
271
00:11:56,215 --> 00:11:57,425
Oké.
272
00:12:00,136 --> 00:12:01,887
A múlt hónap nehéz volt.
273
00:12:01,971 --> 00:12:06,392
Megtaláltam Rose egyik üzenetét,
amit nekem írt.
274
00:12:06,475 --> 00:12:09,770
Egy fiók mélyén volt valahol,
275
00:12:09,854 --> 00:12:13,107
és semmi különös,
csak egy bevásárlólista volt,
276
00:12:13,190 --> 00:12:16,235
amin csak majonéz és répa volt.
277
00:12:16,318 --> 00:12:18,654
Imádta ezt enni!
278
00:12:18,738 --> 00:12:23,576
Mind a mai napig,
ha valaki zöldséget tejszínnel eszik…
279
00:12:24,785 --> 00:12:26,162
Nem megy.
280
00:12:27,246 --> 00:12:28,372
Douglas!
281
00:12:29,165 --> 00:12:30,750
Ölelkezünk!
282
00:12:30,833 --> 00:12:33,461
- Helyet mindenkinek!
- Oké.
283
00:12:35,713 --> 00:12:38,507
- Rendben, én megyek.
- Ne! Mi? Miért?
284
00:12:38,591 --> 00:12:40,551
Hová mész? Poppy! Hová mész?
285
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
Haza. Nem kéne itt lennem.
286
00:12:43,971 --> 00:12:46,682
Akkor megtörténik, igaz? Féltékeny vagy.
287
00:12:46,766 --> 00:12:48,058
Talán igazad van.
288
00:12:48,142 --> 00:12:50,770
Tyúk vagyok, te kakas,
és mi mind állatok vagyunk,
289
00:12:50,853 --> 00:12:51,854
kár volt eljönnöm.
290
00:12:52,438 --> 00:12:54,231
És zavar, hogy így érzek,
291
00:12:54,315 --> 00:12:57,193
mert te vagy az ősember,
és nekem van feminista boltom.
292
00:12:57,276 --> 00:12:59,445
Felül kellene emelkednem mindezen,
293
00:12:59,528 --> 00:13:03,032
de nem megy, és ez szívás,
és nagyon szégyellem magam.
294
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
És jelenetet is rendezek.
295
00:13:04,784 --> 00:13:08,204
Ha ez felkerül a YouTube-ra,
Poppynak, a feminista hősnek vége.
296
00:13:08,287 --> 00:13:09,663
Látlak, Diana!
297
00:13:10,956 --> 00:13:12,875
Elméletben mindenben támogatlak,
298
00:13:12,958 --> 00:13:15,336
de a gyakorlatban most el kell mennem.
299
00:13:18,255 --> 00:13:21,717
Legyetek kedvesek vele!
A volt férje még él.
300
00:13:22,843 --> 00:13:25,554
Én itt maradok,
és te elhozod a telefonomat.
301
00:13:25,638 --> 00:13:27,056
Miért én? A te telefonod.
302
00:13:27,139 --> 00:13:29,934
Az a helyzet,
hogy nem akarok oposszumba botlani.
303
00:13:30,017 --> 00:13:32,561
Senki sem akar oposszumba botlani, Angie.
304
00:13:32,645 --> 00:13:34,438
Olyanok, mint egy béna menyét.
305
00:13:34,522 --> 00:13:36,690
Megteszed ezt az egyet nekem, kérlek?
306
00:13:36,774 --> 00:13:39,318
Egyet? Mostanában sokszor mondod ezt.
307
00:13:42,071 --> 00:13:44,281
A lista miatt mondod?
308
00:13:44,365 --> 00:13:46,909
Azt hittem, te is ezt szeretted volna.
309
00:13:46,992 --> 00:13:48,577
Leszóltad a fűszertartómat,
310
00:13:48,661 --> 00:13:50,663
amire Rory gúnynevet is talált.
311
00:13:50,746 --> 00:13:52,498
Minden fűszered lejárt.
312
00:13:52,581 --> 00:13:53,541
Azok nem járnak le.
313
00:13:53,624 --> 00:13:55,167
Úgy érzem, kihasználsz.
314
00:13:55,251 --> 00:13:57,628
Egész nap a lyukat foltoztam a faladon.
315
00:13:57,711 --> 00:14:00,881
- Le kellett mondanom mindent.
- Nem tudtam, hogy programod van.
316
00:14:00,965 --> 00:14:03,676
Volt. Karaoke este.
Én lettem volna a házigazda!
317
00:14:03,759 --> 00:14:05,594
A te hibád. Szólnod kellett volna.
318
00:14:05,678 --> 00:14:07,555
Nem szóltam, mert szükséged volt rám.
319
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
Azt hiszed, szükségem van rád?
320
00:14:10,516 --> 00:14:12,685
Mostanság? Igen. Nagyon is.
321
00:14:12,768 --> 00:14:15,354
Lyukakat foltozni, bűnbaknak Graham előtt,
322
00:14:15,437 --> 00:14:17,481
megakadályozni, hogy szexelj,
323
00:14:17,565 --> 00:14:20,401
amitől aztán
szó szerint felgyullad a házad.
324
00:14:20,484 --> 00:14:22,111
Látom, ez nem tetszik,
325
00:14:22,194 --> 00:14:24,071
mert úgy nézel ki, mint az oposszum,
326
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
csupa düh, semmi kanosság.
327
00:14:25,614 --> 00:14:29,243
Kanos biztos nem vagyok!
És nincs szükségem rád!
328
00:14:29,326 --> 00:14:31,871
Ha valamihez értek,
az a családom megvédése,
329
00:14:31,954 --> 00:14:35,165
még ha egy vadállattal is
kell szembenéznem.
330
00:14:35,249 --> 00:14:37,960
Tudom, milyen erős vagy.
Nem akartam megkérdőjelezni.
331
00:14:38,043 --> 00:14:40,087
Pedig úgy tűnt.
332
00:14:40,170 --> 00:14:41,672
Tudod, mit?
333
00:14:41,755 --> 00:14:43,048
Miért nem mész te?
334
00:14:43,132 --> 00:14:44,174
Menj el karaokézni!
335
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
Énekeld el
a „Waterfallst” Guy McCormickkal!
336
00:14:47,094 --> 00:14:49,471
Tudod jól, hogy azt nem tudom kiénekelni.
337
00:14:49,555 --> 00:14:52,016
Ott az ajtó, Will. Menj!
338
00:15:07,823 --> 00:15:08,866
Félek.
339
00:15:11,368 --> 00:15:13,787
Mármint, leégettem magam.
340
00:15:13,871 --> 00:15:16,874
Féltékeny tyúk lennék?
Azt hittem, jobb vagyok ennél.
341
00:15:18,751 --> 00:15:20,169
Itt a csipsz, Fáradt Apa.
342
00:15:20,252 --> 00:15:21,754
Nagyszerű! Nyerésre állsz!
343
00:15:22,379 --> 00:15:24,882
- Tényleg?
- Persze, tökmindegy. Nem tudom.
344
00:15:26,717 --> 00:15:29,261
Amúgy tényleg féltékeny voltál
ezekre a nőkre?
345
00:15:29,345 --> 00:15:31,388
Nem hiszem, hogy féltékeny voltam.
346
00:15:31,472 --> 00:15:33,057
Akkor mi történt?
347
00:15:33,724 --> 00:15:35,184
Douglas elmesélte,
348
00:15:35,267 --> 00:15:37,728
hogy Rose répát és majonézt evett régen.
349
00:15:37,811 --> 00:15:43,943
És elképzeltem, hogy mellette eszi,
és nem tudom. Ez elszomorított.
350
00:15:45,152 --> 00:15:46,695
- Ez szomorú.
- Igen.
351
00:15:46,779 --> 00:15:48,197
De zseniális is.
352
00:15:48,781 --> 00:15:49,865
Gyerekek!
353
00:15:49,949 --> 00:15:51,825
Répát és majonézt egymillió pontért!
354
00:15:51,909 --> 00:15:53,744
Enyém lesz a millió pont!
355
00:15:53,827 --> 00:15:56,830
Úgy teszünk,
mintha a chili macskaeledel lenne.
356
00:15:56,914 --> 00:15:59,208
Formálj kupacot belőle, és szolgáld fel!
357
00:16:00,167 --> 00:16:01,085
Nem!
358
00:16:01,168 --> 00:16:03,045
Ez már túl fura!
359
00:16:03,128 --> 00:16:06,256
Nem értem, ez hogyan szól
gazdagságról és lázadásról?
360
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Bármi is az, ami kint ijesztő,
361
00:16:08,759 --> 00:16:11,428
nem lehet olyan ijesztő,
mint ami itt történik.
362
00:16:12,554 --> 00:16:15,724
Remélem, nem a fehérneműs
fiókomban bujkálsz, te perverz!
363
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
Gyerünk! Mutasd meg…
364
00:16:19,436 --> 00:16:21,063
Jól van, te…
365
00:16:21,146 --> 00:16:22,147
Nem félek tőled.
366
00:16:23,023 --> 00:16:25,067
Ez hazugság. Igenis félek.
367
00:16:25,150 --> 00:16:28,112
Ijesztő fogaid vannak,
és nagyon utálom az orrodat.
368
00:16:28,195 --> 00:16:30,656
Gyerünk, döntsd el!
Kancsal vagy, vagy sem?
369
00:16:32,282 --> 00:16:35,869
Sok éve egyedül vagyok,
370
00:16:35,953 --> 00:16:38,038
és ebben az egyetlen jó dolog az,
371
00:16:38,122 --> 00:16:39,832
hogy bármire képes vagyok.
372
00:16:39,915 --> 00:16:41,959
Ezt kapd ki, oposszum!
373
00:16:42,042 --> 00:16:44,837
Elkaplak és kiengedlek… a pokolba!
374
00:16:46,213 --> 00:16:47,506
Ez hülyeség volt!
375
00:16:48,424 --> 00:16:50,634
Miért tartod fejjel lefelé azt a macskát?
376
00:16:50,718 --> 00:16:52,845
Nem tudom! Az anyád egy idióta!
377
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Nem, nem vagy az!
378
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
Angie D'Amato vagy, Szicília büszkesége!
379
00:16:56,557 --> 00:16:57,516
Igazad van!
380
00:16:57,599 --> 00:17:00,269
- Király! Sok sikert!
- Ne! Gyere vissza!
381
00:17:00,352 --> 00:17:02,646
Graham D'Amato vagy!
Nem kell neked bunker!
382
00:17:02,730 --> 00:17:05,232
Együtt mindent elintézünk. Fogd a táskát,
383
00:17:05,315 --> 00:17:07,609
és segíts anyának befogni ezt a rágcsálót!
384
00:17:07,693 --> 00:17:10,070
Oké. Most!
385
00:17:12,823 --> 00:17:14,324
- Sikerült!
- De hogy!
386
00:17:14,408 --> 00:17:16,618
Egy vadállatot tettünk a tábori táskámba!
387
00:17:16,702 --> 00:17:19,747
- Olyan büszke vagyok rád!
- Nem, én vagyok büszke rád!
388
00:17:19,830 --> 00:17:21,832
Ez durva volt.
389
00:17:21,915 --> 00:17:24,460
- De már vége.
- Igen.
390
00:17:24,543 --> 00:17:27,671
Állj meg, te aljas csúszómászó szarházi!
391
00:17:30,007 --> 00:17:31,508
Jól vagytok?
392
00:17:31,592 --> 00:17:34,303
Sikoltozást hallottam,
és zárva volt az ajtó.
393
00:17:34,386 --> 00:17:37,514
Istenem! Ne haragudj!
Csak rontottam a helyzeten.
394
00:17:42,478 --> 00:17:43,937
Reméltem, hogy visszajössz.
395
00:17:44,021 --> 00:17:47,191
Tudom, hogy úgy viselkedtem,
mint egy féltékeny tyúk.
396
00:17:47,274 --> 00:17:49,234
Ez a tyúk dolog nagyon megragadt.
397
00:17:49,318 --> 00:17:51,987
Ja, le kéne írnom pár ilyet,
könyvbe foglalva,
398
00:17:52,071 --> 00:17:53,947
valami apróságot a slozira.
399
00:17:54,031 --> 00:17:56,784
Nézd, Douglas! Nem csak féltékeny voltam,
400
00:17:56,867 --> 00:17:59,912
amiért megnyíltál,
bár szeretném, ha velem is megtennéd.
401
00:18:00,954 --> 00:18:02,623
Olyan valódinak tűnt.
402
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
És őszintén szólva…
403
00:18:05,709 --> 00:18:08,295
nehéz volt hallani,
ahogy Rose-ról beszéltél.
404
00:18:08,921 --> 00:18:10,714
A volt férjemmel szakítottunk,
405
00:18:10,798 --> 00:18:14,009
de a feleséged úgy halt meg,
hogy még szeretted.
406
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Mindig lesz helye a szívedben.
407
00:18:17,346 --> 00:18:20,307
És el kell fogadnom, hogy ezen osztozzak.
408
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
Még próbálom feldolgozni az elvesztését.
409
00:18:25,062 --> 00:18:27,981
De amikor veled vagyok… Nos…
410
00:18:28,065 --> 00:18:30,400
Rég nem voltam már ilyen boldog.
411
00:18:38,951 --> 00:18:41,161
Írok nekik egy bocsánatkérő kártyát.
412
00:18:41,245 --> 00:18:43,664
Nem. Már túl késő.
413
00:18:43,747 --> 00:18:44,706
Jól van.
414
00:18:46,625 --> 00:18:51,004
Igen, tudom, hogy a vadállatok
veszettséget hordozhatnak.
415
00:18:51,088 --> 00:18:53,423
Nem, nem fogadnám örökbe.
416
00:18:53,507 --> 00:18:54,550
Állategészségügy?
417
00:18:54,633 --> 00:18:56,844
Igen, és nagyon mogorvák voltak.
418
00:18:56,927 --> 00:18:59,388
Ha a farkánál fogva kapsz el
egy oposszumot,
419
00:18:59,471 --> 00:19:01,348
és táskába teszed, az nem jó.
420
00:19:01,431 --> 00:19:03,350
Ahogy az sem, ha beugrasz a falon.
421
00:19:03,433 --> 00:19:05,102
Jó, hogy mondod!
422
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
Tudom, nincs szükséged senkire,
423
00:19:07,813 --> 00:19:10,232
de én szeretem, ha szükség van rám.
424
00:19:11,275 --> 00:19:12,484
Baj lehet velem.
425
00:19:12,568 --> 00:19:14,361
Igen, így van.
426
00:19:14,444 --> 00:19:17,656
De néha talán ki is használom,
pedig nem kéne.
427
00:19:17,739 --> 00:19:20,909
Angie! Mindent azért csinálok,
mert én akarom.
428
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
A barátom vagy,
429
00:19:22,494 --> 00:19:24,705
és falat foltozni veled szórakoztatóbb,
430
00:19:24,788 --> 00:19:27,499
mint Guy McCormickot hallgatni,
ahogy énekel,
431
00:19:27,583 --> 00:19:29,001
majd a sebeit mutogatja.
432
00:19:30,294 --> 00:19:32,129
Sokat támaszkodtam rád,
433
00:19:33,255 --> 00:19:35,591
és talán csak azért van így,
434
00:19:35,674 --> 00:19:40,220
mert Grahamnek és nekem
soha senki nem segített.
435
00:19:41,388 --> 00:19:43,724
És rászoktunk.
436
00:19:47,144 --> 00:19:49,521
Így legalább megtudom,
437
00:19:49,605 --> 00:19:51,732
mi verhet éket Kevin és Kerry közé.
438
00:19:51,815 --> 00:19:54,193
Egyébként komoly érzelmi viszonya volt
439
00:19:54,276 --> 00:19:55,944
- a burkolóval, nem?
- Igen.
440
00:19:56,028 --> 00:19:57,196
- Volt valami.
- Tutira!
441
00:19:57,279 --> 00:19:58,197
„Barátok vagyunk.”
442
00:19:58,280 --> 00:20:00,991
- A francokat, Kerry!
- Igen. Őrület!
443
00:20:01,074 --> 00:20:04,369
- Folytatjuk, ugye?
- Örökké azt a sorozatot fogjuk nézni.
444
00:20:08,081 --> 00:20:09,708
Ó, haver, annyira sajnálom!
445
00:20:09,791 --> 00:20:12,461
Ember ment át a falon.
446
00:20:12,544 --> 00:20:13,921
Azt hiszem, ideje belátni,
447
00:20:14,004 --> 00:20:16,340
hogy Grahammel nem maradhattok itt.
448
00:20:17,090 --> 00:20:20,469
Lakhatnátok velem és Sophie-val.
449
00:20:20,552 --> 00:20:22,095
Kizárt.
450
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
Megmondtam. Tudok vigyázni magamra.
451
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
Értem.
452
00:20:25,849 --> 00:20:27,351
És hol fogsz megszállni?
453
00:20:31,063 --> 00:20:33,690
A lakbér minden hó elsején esedékes.
454
00:20:33,774 --> 00:20:38,695
A csendespihenő 5-kor kezdődik,
és Tony kürtszójáig tart.
455
00:20:38,779 --> 00:20:43,825
Nincs se rajzfilm,
se széthagyott játék, se kéznyom a falon.
456
00:20:43,909 --> 00:20:46,161
{\an8}- Jó?
- Rendben, Douglas.
457
00:20:46,245 --> 00:20:50,499
{\an8}Nem tudom eléggé hangsúlyozni,
milyen rövid a pórázon leszel tartva.
458
00:20:51,166 --> 00:20:53,126
{\an8}Köszönöm, hogy befogadtál minket!
459
00:20:53,210 --> 00:20:55,170
{\an8}Tudom, furán hangozhat az én számból,
460
00:20:55,254 --> 00:20:58,173
{\an8}de melegszívű és nagylelkű ember vagy.
461
00:20:58,257 --> 00:21:00,717
{\an8}Poppy nem hagyott sok választást,
462
00:21:00,801 --> 00:21:03,345
{\an8}a lányok pedig támogatták, úgyhogy…
463
00:21:03,428 --> 00:21:05,639
{\an8}Jól van, itt fogtok aludni.
464
00:21:07,599 --> 00:21:09,268
{\an8}A szauna padlóján?
465
00:21:09,351 --> 00:21:11,478
{\an8}Garantálom, hogy a padló drágább,
466
00:21:11,561 --> 00:21:13,355
{\an8}mint bármelyik korábbi ágyad.
467
00:21:13,438 --> 00:21:15,732
Semmi baj, haver. Ez csak ideiglenes.
468
00:21:16,566 --> 00:21:18,151
Szegények!
469
00:21:18,235 --> 00:21:19,486
A saját kárukon tanulnak.
470
00:21:19,569 --> 00:21:21,905
Legközelebb alkalmazzatok profikat!
471
00:21:29,913 --> 00:21:32,833
{\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence