1 00:00:02,210 --> 00:00:03,670 Jó nagy lyuk. 2 00:00:03,753 --> 00:00:05,839 A baltás tűzoltóknak köszönhetem. 3 00:00:05,922 --> 00:00:07,590 Tudod, ki javíthatná meg? 4 00:00:08,299 --> 00:00:09,217 Az ikrek? 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,970 Nincs engedhetem meg. Az áraik őrületesek. 6 00:00:12,053 --> 00:00:14,472 Olcsón akarod megcsináltatni, vagy jól? 7 00:00:14,556 --> 00:00:17,350 A te munkahelyeden is megpróbálnak alád ígérni? 8 00:00:17,434 --> 00:00:18,893 Nem kell építési vállalkozó. 9 00:00:18,977 --> 00:00:20,311 És tudjátok, miért? 10 00:00:20,395 --> 00:00:22,856 - Istenem! Rappelni fognak. - Mert… 11 00:00:22,939 --> 00:00:24,607 Ne rinyálj! Ne rinyálj! 12 00:00:24,691 --> 00:00:26,943 Fogj egy kalapácsot, és irány a konyha! 13 00:00:27,027 --> 00:00:28,820 Sajnálom, hogy itt eljöttem. 14 00:00:28,903 --> 00:00:30,238 Ugyan már, Douglas! 15 00:00:30,321 --> 00:00:32,699 Ezt a kántálást adják elő Kevin és Kerry 16 00:00:32,782 --> 00:00:34,451 egy nagy projekt előtt. 17 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Kevin és Kerry Kitchen, 18 00:00:36,036 --> 00:00:37,912 a Mr. és Mrs. Kitchenből? 19 00:00:37,996 --> 00:00:40,915 A legnépszerűbb streaminges házfelújító házaspár? 20 00:00:41,708 --> 00:00:43,877 - Elképesztő! - Elképesztő, Douglas. 21 00:00:43,960 --> 00:00:45,628 Ideje kulturálódnod, haver! 22 00:00:45,712 --> 00:00:47,380 Fiatalosan kell tévézned. 23 00:00:47,464 --> 00:00:50,383 Tudom, ki az a Mr. és Mrs. Kitchen, oké? 24 00:00:50,467 --> 00:00:53,511 Mi vagyok én, egy halott fához láncolt kutya? 25 00:00:53,595 --> 00:00:56,222 Csak nem értem, miért gondolod, hogy képes vagy rá 26 00:00:56,306 --> 00:00:58,016 egy tévéműsor alapján, 27 00:00:58,099 --> 00:01:00,852 ami egy széthulló házasságban élő építőmunkásokról szól. 28 00:01:00,935 --> 00:01:02,437 De ők szeretik egymást! 29 00:01:02,520 --> 00:01:05,023 - Összeillenek. - Egy kapcsolatért dolgozni kell. 30 00:01:05,106 --> 00:01:06,441 - Mindegyikért. - Jól van. 31 00:01:06,524 --> 00:01:08,693 Nekem ennyi elég. Legyetek jó! 32 00:01:11,863 --> 00:01:15,283 Apa, vedd fel az ikreket! Szeretném, hogy egy darabban gyere haza. 33 00:01:15,366 --> 00:01:17,410 Túl késő. Most dupláztuk meg az árat. 34 00:01:17,494 --> 00:01:19,704 Aki lassú, az lemarad, D'Amato. 35 00:01:27,462 --> 00:01:29,547 Kösz, hogy segítesz betömni a lyukat. 36 00:01:29,631 --> 00:01:32,050 {\an8}Grahamnek látnia kell, hogy a tűzkár nem ijesztő. 37 00:01:32,133 --> 00:01:33,259 {\an8}Tudod, ő ilyen. 38 00:01:33,343 --> 00:01:35,345 {\an8}Furcsa módon kezeli a félelmeit. 39 00:01:35,428 --> 00:01:36,930 Bunkert csinált a szobájából? 40 00:01:37,013 --> 00:01:37,931 {\an8}Igen. 41 00:01:38,014 --> 00:01:40,141 {\an8}Valószínűleg ott lesz még egy darabig. 42 00:01:40,225 --> 00:01:41,893 {\an8}Most már muszáj dolgoznom. 43 00:01:41,976 --> 00:01:45,271 {\an8}Minden szabimat elhasználtam a Titanic-incidens kapcsán. 44 00:01:47,690 --> 00:01:51,820 Le a kalappal, Mr. Cameron! Micsoda képzelőerő! 45 00:01:51,903 --> 00:01:53,363 Ez nem kitaláció, drágám. 46 00:01:53,446 --> 00:01:55,365 A Titanic tényleg elsüllyedt. 47 00:01:55,448 --> 00:01:56,616 Tessék? 48 00:01:56,699 --> 00:01:59,452 {\an8}Ma este be kell tömnünk a lyukat. 49 00:01:59,536 --> 00:02:03,373 {\an8}És be is fogjuk, a hősies Mr. Kitchen segítségével. 50 00:02:03,456 --> 00:02:04,833 {\an8}Asszonyom. 51 00:02:05,333 --> 00:02:08,336 {\an8}Graham még nem tudja, hogy keletkezett a tűz, ugye? 52 00:02:08,419 --> 00:02:11,881 {\an8}Hogy itt volt az apja, és hogy csináltatok ezt-azt? 53 00:02:11,965 --> 00:02:13,341 {\an8}És felrobbant a nyomtató? 54 00:02:13,424 --> 00:02:16,511 {\an8}Dehogy! Remek fedősztorit találtam ki. 55 00:02:17,345 --> 00:02:21,224 {\an8}Még van pofád itt mutogatni azt a nagy, buta pofádat? 56 00:02:25,895 --> 00:02:28,606 {\an8}Azt mondtam neki, hogy miattad gyulladt ki a nyomtató. 57 00:02:28,690 --> 00:02:30,191 {\an8}Tessék? Hogyan? 58 00:02:30,275 --> 00:02:34,404 {\an8}Nos, azt mondtam, hogy épp a Kis hableány 59 00:02:34,487 --> 00:02:37,115 {\an8}általad írt folytatását nyomtattad, 60 00:02:37,198 --> 00:02:40,285 {\an8}amiben ahelyett, hogy Ariel visszanyerné a hangját, 61 00:02:40,368 --> 00:02:41,202 {\an8}meghal. 62 00:02:41,286 --> 00:02:43,121 {\an8}- Angie! - Bepánikoltam! Sajnálom. 63 00:02:43,204 --> 00:02:45,373 {\an8}Arra neveltek, hogy bárkit eláruljak. 64 00:02:46,207 --> 00:02:48,543 {\an8}Műanyag tengeri hulladék miatt megfullad? 65 00:02:48,626 --> 00:02:49,794 {\an8}Te beteg vagy! 66 00:02:54,424 --> 00:02:56,801 Jaj, Poppy! A vállalati élet a sírba visz. 67 00:02:56,885 --> 00:02:58,553 Jó lehet itt ez a semmittevés. 68 00:02:58,636 --> 00:03:01,598 Miggy, én cégtulajdonos vagyok, te meg ügyvédsegéd… 69 00:03:01,681 --> 00:03:03,600 Meg se hallottam. Túl fáradt vagyok. 70 00:03:04,184 --> 00:03:06,060 Miggy! Csináltunk neked nyerget, 71 00:03:06,144 --> 00:03:08,146 így egész este lovagolhatunk rajtad. 72 00:03:08,229 --> 00:03:09,439 Láttam őket dolgozni. 73 00:03:09,522 --> 00:03:11,649 Strapabíró, de nem tűnik kényelmesnek. 74 00:03:12,358 --> 00:03:13,818 Van egy ötletem. 75 00:03:13,902 --> 00:03:16,196 Játsszunk egy „Apa fáradt” nevű játékot! 76 00:03:16,279 --> 00:03:17,572 Én leszek a fáradt apuka, 77 00:03:17,655 --> 00:03:20,033 ti meg a barátai, akik vigyáznak a kisfiára. 78 00:03:20,116 --> 00:03:21,242 Ez egy játék? 79 00:03:21,326 --> 00:03:23,912 Igen, és már el is kezdtük. Tessék! 80 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 Itt a kocsikulcs, kapcsoljátok be a légkondit! Csocsi! 81 00:03:27,749 --> 00:03:29,834 Figyu! Rory Grahamnél van. 82 00:03:29,918 --> 00:03:33,046 Valami bunkert építenek. Meg kellett volna kérdeznem, minek. 83 00:03:33,129 --> 00:03:35,632 A jó hír az, hogy talán lóghatnánk együtt. 84 00:03:35,715 --> 00:03:38,676 Örömmel tenném, de ma este átjön pár haverom. 85 00:03:38,760 --> 00:03:41,846 Meghívnálak, de szerintem ez nem a te közeged. 86 00:03:41,930 --> 00:03:44,599 Egy rakás fehér csávó, aki azt állítja, nem rasszista? 87 00:03:44,682 --> 00:03:46,309 Nem. Voltam New Englandben. 88 00:03:46,392 --> 00:03:49,020 Oké. Akkor holnap együtt reggelizünk. 89 00:03:49,103 --> 00:03:50,521 - Igen, kérlek. - Oké. 90 00:03:51,231 --> 00:03:52,440 Szia! 91 00:03:53,149 --> 00:03:55,443 Ez rossz húzás volt, Poppy. Elszúrod. 92 00:03:55,526 --> 00:03:57,612 Jóban kell lenned a barátaival. 93 00:03:57,695 --> 00:03:59,489 De nem tudom elképzelni, 94 00:03:59,572 --> 00:04:01,407 hogy nem olyan rosszak. 95 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Egy kapcsolat erősebb lesz, ha összebarátkozol a haverokkal. 96 00:04:04,661 --> 00:04:05,495 Zara mellett 97 00:04:05,578 --> 00:04:08,331 matekzseni lettem, hogy bevágódjak az okos barátainál. 98 00:04:08,414 --> 00:04:11,960 Igen. Minden számot megjegyeztem 236-ig. 99 00:04:12,043 --> 00:04:15,129 Elég az első tízet megjegyezni, aztán követni a mintát. 100 00:04:15,213 --> 00:04:16,047 Hogy érted? 101 00:04:16,130 --> 00:04:18,591 Nem csináljuk ezt! De talán igazad van. 102 00:04:18,675 --> 00:04:21,094 Nem kellene félnem a találkozástól. 103 00:04:21,177 --> 00:04:22,553 Klassz. Átmegyek veled. 104 00:04:22,637 --> 00:04:25,056 Miggy! Te a gyerekekre vigyázol. 105 00:04:25,139 --> 00:04:26,683 Még mindig? 106 00:04:26,766 --> 00:04:28,142 Fáradt vagyok. 107 00:04:29,394 --> 00:04:31,437 - Kerry vagyok. - Én pedig Kevin. 108 00:04:31,521 --> 00:04:33,231 - Kitchenék vagyunk. - Kitchenék. 109 00:04:33,356 --> 00:04:34,440 Ez az igazi nevünk. 110 00:04:34,524 --> 00:04:36,192 És most a munkánk is ez! 111 00:04:36,276 --> 00:04:38,695 Hát nem ők a legjobbak? 112 00:04:38,778 --> 00:04:40,697 Kevint egy futár megütésével vádolják, 113 00:04:40,780 --> 00:04:42,865 de a műsorban olyan szimpatikus! 114 00:04:42,949 --> 00:04:45,243 Nem tudom megemészteni, hogy azt mondtad, 115 00:04:45,326 --> 00:04:47,120 én gyújtottam fel a házadat. 116 00:04:47,203 --> 00:04:49,956 De jó okkal: hogy megöljem Amerika kedvenc sellőjét. 117 00:04:50,039 --> 00:04:53,251 Mit mondhattam volna? Hogy itt szexeltünk az apjával? 118 00:04:53,334 --> 00:04:55,253 Nem, igazad van. Vagy ez, vagy az. 119 00:04:55,336 --> 00:04:57,714 Nem vinnéd el ezt a balhét most az egyszer? 120 00:04:57,797 --> 00:05:01,509 Kevin vitte el a balhét Kerry helyett a norfolki melónál, 121 00:05:01,592 --> 00:05:04,595 amikor a rosszul beszerelt bidé kilyukasztotta a tulaj belét. 122 00:05:04,679 --> 00:05:06,973 Igen. Az én emberem! 123 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 Most nyomassuk a főcímdalt! 124 00:05:11,644 --> 00:05:13,104 Itt van a zseblámpám, 125 00:05:13,229 --> 00:05:15,231 azok a konzervjeim, 126 00:05:15,315 --> 00:05:17,358 és itt próbálok aludni, 127 00:05:17,442 --> 00:05:20,486 de nem megy a szívemet megszállt félelem miatt. 128 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 Jaj, Graham! 129 00:05:21,738 --> 00:05:25,283 Drágám, kicsi babám! El kell tűnnöd innen! 130 00:05:25,366 --> 00:05:27,785 De kint félelmetes! 131 00:05:27,869 --> 00:05:29,704 Idebent biztonságos. 132 00:05:29,787 --> 00:05:30,747 Gondolj bele! 133 00:05:30,830 --> 00:05:34,459 Csak te meg én. Létrehozhatnánk egy új társadalmat. 134 00:05:35,084 --> 00:05:36,878 - Egy új társadalmat? - Igen. 135 00:05:36,961 --> 00:05:38,921 És ahhoz kell egy uralkodó is! 136 00:05:39,005 --> 00:05:41,090 - Nos, ez az én szobám. - Oké. 137 00:05:41,174 --> 00:05:44,177 Leszek én az uralkodó, de hajolj meg az elképzelésem előtt! 138 00:05:44,260 --> 00:05:46,054 - Mi az elképzelésed? - Egyszerű. 139 00:05:46,137 --> 00:05:51,517 A tágabb Kennedy család visszavonultsága. Mint a Grey Gardensben. 140 00:05:51,601 --> 00:05:54,937 Ebből csak a szavakat értettem, de benne vagyok. 141 00:05:55,021 --> 00:05:56,272 Taníts! 142 00:05:58,483 --> 00:05:59,400 Szia! 143 00:05:59,484 --> 00:06:02,320 Tudom, szóltál, de találkozni akarok a barátaiddal, 144 00:06:02,403 --> 00:06:05,281 és ha emiatt fel kell iratkoznom az NRA levelezőlistájára, 145 00:06:05,365 --> 00:06:07,033 majd levélszemétként kezelem. 146 00:06:07,116 --> 00:06:08,076 Az nem segít. 147 00:06:08,159 --> 00:06:09,994 Ha fent vagy a listán, megtalálnak. 148 00:06:10,078 --> 00:06:11,704 Látod? Máris újat tanultam. 149 00:06:11,788 --> 00:06:14,165 - Hadd találkozzam a fiúkkal! - Nem akarsz. 150 00:06:14,248 --> 00:06:15,708 Douglas? 151 00:06:21,964 --> 00:06:24,217 Poppy! Bemutatom a lányokat. 152 00:06:32,100 --> 00:06:33,684 Nézd meg azt a glettelést! 153 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Olyan jól betömtük, 154 00:06:35,144 --> 00:06:36,854 hogy a fal többi része elbújhat. 155 00:06:36,938 --> 00:06:40,650 Így kihozhatom Grahamet a bunkerből, mielőtt elkezd dolgokat savanyítani. 156 00:06:40,733 --> 00:06:43,277 Rendben. Akkor holnap találkozunk. 157 00:06:45,029 --> 00:06:46,030 Jó éjt, Kerry! 158 00:06:46,114 --> 00:06:47,240 Várj! Elmész? 159 00:06:47,323 --> 00:06:49,409 Igen, hacsak nincs rám szükséged. 160 00:06:49,492 --> 00:06:52,412 Tulajdonképpen de. Sok mindent nem csináltam még meg. 161 00:06:52,495 --> 00:06:53,621 Itt a lista. 162 00:06:56,541 --> 00:07:01,379 „Ürítsd ki a hűtőt! Rendezd a fűszereket! Boholytalanítsd a pulóvereket!” 163 00:07:02,296 --> 00:07:03,923 Ezek a tűzzel kapcsolatosak? 164 00:07:04,006 --> 00:07:07,009 Nem, gyakorlatilag nem, de jó lenne elintézni őket. 165 00:07:07,677 --> 00:07:09,512 Király. 166 00:07:09,595 --> 00:07:11,431 Nem vagyok az ezermestered. 167 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Hát persze hogy nem. 168 00:07:13,433 --> 00:07:15,268 Ha az lennél, fizetnem kéne neked. 169 00:07:15,351 --> 00:07:16,185 Abszolút! 170 00:07:16,269 --> 00:07:19,313 És nem is erre gondoltam. 171 00:07:20,940 --> 00:07:22,692 Akkor mit akarsz mondani? 172 00:07:22,775 --> 00:07:24,444 Ez aztán a drámai hatásszünet! 173 00:07:24,527 --> 00:07:26,112 Egy patkány van mögötted. 174 00:07:26,195 --> 00:07:29,615 Ne tévesszen meg a nyugalmam, össze van szorulva a gyomrom, 175 00:07:29,699 --> 00:07:31,200 és te is ezt fogod érezni, 176 00:07:31,284 --> 00:07:32,994 úgyhogy ne forduljon meg, Angie! 177 00:07:37,665 --> 00:07:39,750 Te jó ég! Ez egy oposszum. 178 00:07:39,834 --> 00:07:42,587 - Egy oposszum van a házamban. - Igen. 179 00:07:42,670 --> 00:07:45,756 Elég gonosznak tűnik, és egy kicsit kanosnak is. 180 00:07:45,840 --> 00:07:47,467 - Igen. - Hogy került ide? 181 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 Biztos befalaztuk ide. 182 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 Mit tegyünk? 183 00:07:50,261 --> 00:07:51,929 Beosonunk a bunkerbe, 184 00:07:52,013 --> 00:07:54,223 - de lassan, hogy ne ijesszük meg. - Jó. 185 00:07:54,849 --> 00:07:58,519 - Halkan, mint a macska! - Mint egy macska. 186 00:07:58,603 --> 00:07:59,812 Mint egy macska! Állj! 187 00:08:05,109 --> 00:08:07,528 Nem akarok rossz feministának tűnni, 188 00:08:07,612 --> 00:08:09,197 de kik ezek a ribancok? 189 00:08:09,280 --> 00:08:11,824 Ez a gyászsegítő csoportom. 190 00:08:12,492 --> 00:08:15,077 Gyászsegítő csoport? Miért nem mondtad el? 191 00:08:15,161 --> 00:08:17,497 Nem mondtam senkinek, főleg neked nem akartam, 192 00:08:17,580 --> 00:08:20,249 mert tudom, milyenek vagytok ti nők. 193 00:08:20,333 --> 00:08:21,292 Ó, egek! 194 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Csak azt mondom, ha túl sok tyúk van az ólban, 195 00:08:24,212 --> 00:08:25,880 akkor elkezdik egymást csipkedni. 196 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Tudod, ilyen a természetük, hogy kakasért küzdenek. 197 00:08:28,925 --> 00:08:30,510 Nehéz új emberekkel ismerkedni. 198 00:08:30,593 --> 00:08:34,555 A lényeg, hogy még egy olyan modern nő esetén is, mint te vagy, 199 00:08:34,639 --> 00:08:36,349 jobb a kapcsolatunknak, 200 00:08:36,432 --> 00:08:40,019 ha nem látsz sebezhetőnek egy csomó másik nő előtt. 201 00:08:40,102 --> 00:08:41,437 Versenyezni fogtok, 202 00:08:41,521 --> 00:08:44,148 és nem, akarom, hogy megtépjétek egymást. 203 00:08:44,232 --> 00:08:45,942 Ezt a tyúkot nem olyan egyszerű. 204 00:08:46,025 --> 00:08:47,610 Miért használom a metaforádat? 205 00:08:47,693 --> 00:08:50,279 Azt akarom mondani, hogy ez éltet, Douglas. 206 00:08:50,363 --> 00:08:51,948 Az egész vállalkozásomat 207 00:08:52,031 --> 00:08:54,492 sebezhető nők segítésére hoztam létre. 208 00:08:54,575 --> 00:08:56,369 És könyveket is adunk el. 209 00:08:56,452 --> 00:09:00,498 És ha történik veled valami, én ott akarok lenni. 210 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Rendben, ha csatlakozni akarsz, csak rajta! 211 00:09:03,751 --> 00:09:05,336 De ez a gazda szólt neked. 212 00:09:07,463 --> 00:09:09,090 Várj! Most már gazda is vagy? 213 00:09:09,173 --> 00:09:10,341 Tudod, mit? Nem számít. 214 00:09:10,424 --> 00:09:15,012 Hölgyeim! Üdvözöljétek a különleges barátomat! Ő itt Poppy Banks. 215 00:09:15,096 --> 00:09:15,972 - Üdv! - Járunk. 216 00:09:16,055 --> 00:09:19,016 Örvendek, Poppy! 217 00:09:19,100 --> 00:09:24,021 Kezdjük úgy, ahogy szoktuk! Csoportos öleléssel. 218 00:09:24,105 --> 00:09:25,356 Nagyszerű! 219 00:09:38,035 --> 00:09:40,162 Szóval ez így megy egy ideig, mi? 220 00:09:41,205 --> 00:09:42,582 Hozok valami nasit. 221 00:09:44,875 --> 00:09:46,627 Ez nem igazán tetszik nekem. 222 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 Azt sem tudom, mi ez. 223 00:09:48,879 --> 00:09:52,258 A Grey Gardens. Mi vagyunk a Nagy és a Kis Edie Bouvier. 224 00:09:53,551 --> 00:09:55,845 Jackie Kennedy nénikéje és unokatestvére? 225 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 Te miért nem viselsz otthonkát? 226 00:09:58,723 --> 00:10:03,477 Majd én is fogok! De próbálok a lelketlen, szánalmas bunkeredből 227 00:10:03,561 --> 00:10:05,605 East Hampton-i villát csinálni. 228 00:10:05,688 --> 00:10:08,357 - Sziasztok! - Mint a macska! 229 00:10:08,441 --> 00:10:09,567 Szia, anya! 230 00:10:10,484 --> 00:10:11,527 William. 231 00:10:13,195 --> 00:10:14,864 Nem jó, hogy jelmezben vagy. 232 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Rory szerint most Edithnek hívnak. 233 00:10:17,533 --> 00:10:18,826 Rá vall. 234 00:10:18,909 --> 00:10:20,620 Will! Találkozzunk a falnál! 235 00:10:22,455 --> 00:10:23,831 - Ez nem jó. - Igen. 236 00:10:23,914 --> 00:10:25,916 Ha Graham rájön, mi van odakint, 237 00:10:26,000 --> 00:10:27,960 teljesen össze fog törni. 238 00:10:28,628 --> 00:10:30,379 Hívnunk kell a gyepmestert. 239 00:10:31,881 --> 00:10:32,840 A francba! 240 00:10:32,923 --> 00:10:34,425 A telefonom is kint van! 241 00:10:35,301 --> 00:10:37,261 Az enyém is. Kölcsönvehetnénk Roryét. 242 00:10:37,845 --> 00:10:39,805 Rory! Elkérhetjük a telefonodat? 243 00:10:39,889 --> 00:10:42,475 - Nem, nem tetszik a dolog. - Komolyan? 244 00:10:42,558 --> 00:10:43,517 Igen. 245 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 Most mit csinálunk? 246 00:10:45,936 --> 00:10:47,605 Megőrizzük a nyugalmunkat, 247 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 és megszabadulunk a fenevadtól. 248 00:10:49,398 --> 00:10:51,400 - Oké. - De… 249 00:10:51,984 --> 00:10:54,278 Védelem nélkül nem mehetünk ki. 250 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Utálom ezt! 251 00:11:00,910 --> 00:11:02,703 Az évnek ez az időszaka nehéz. 252 00:11:03,663 --> 00:11:05,790 Az ősz volt Nathan kedvenc évszaka. 253 00:11:05,873 --> 00:11:10,544 De megnyugtató, hogy a legsötétebb órámon 254 00:11:10,628 --> 00:11:15,675 ez a fickó átjön, és megcsináljuk a Fogerty Különkiadást. 255 00:11:17,301 --> 00:11:19,011 Mi az a Fogerty Különkiadás? 256 00:11:19,095 --> 00:11:20,638 Nem tudod? 257 00:11:21,347 --> 00:11:25,601 Megnézzük a Pelikán ügyiratot, miközben fésűkagylót eszünk. 258 00:11:25,685 --> 00:11:28,229 Időbe telt rájönnöm a kombinációra. 259 00:11:28,312 --> 00:11:31,273 Sokáig azt hittem, hogy az Éjszakai rohanás és a lasagne az, 260 00:11:31,357 --> 00:11:33,067 de az túl nehéz volt. 261 00:11:33,150 --> 00:11:34,944 Ez mindig felvidít. 262 00:11:35,027 --> 00:11:37,363 Ez, és a védjegyévé vált ölelése. 263 00:11:37,446 --> 00:11:39,949 Oké. Szóval Douglas még többször ölelkezik? 264 00:11:40,032 --> 00:11:41,534 Most is rám férne egy. 265 00:11:41,617 --> 00:11:44,954 Jól van. Jöjjön mindenki egy Doug-ölelésre! 266 00:11:45,037 --> 00:11:47,998 - Gyertek csak! - Poppy! Próbáld ki a Doug-ölelést! 267 00:11:48,082 --> 00:11:49,875 Csodálatos! 268 00:11:49,959 --> 00:11:51,419 Jól van. 269 00:11:51,502 --> 00:11:53,504 Randizgatunk, szóval már megölelt. 270 00:11:53,587 --> 00:11:56,132 Tudjátok, mit? Most én mesélek. 271 00:11:56,215 --> 00:11:57,425 Oké. 272 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 A múlt hónap nehéz volt. 273 00:12:01,971 --> 00:12:06,392 Megtaláltam Rose egyik üzenetét, amit nekem írt. 274 00:12:06,475 --> 00:12:09,770 Egy fiók mélyén volt valahol, 275 00:12:09,854 --> 00:12:13,107 és semmi különös, csak egy bevásárlólista volt, 276 00:12:13,190 --> 00:12:16,235 amin csak majonéz és répa volt. 277 00:12:16,318 --> 00:12:18,654 Imádta ezt enni! 278 00:12:18,738 --> 00:12:23,576 Mind a mai napig, ha valaki zöldséget tejszínnel eszik… 279 00:12:24,785 --> 00:12:26,162 Nem megy. 280 00:12:27,246 --> 00:12:28,372 Douglas! 281 00:12:29,165 --> 00:12:30,750 Ölelkezünk! 282 00:12:30,833 --> 00:12:33,461 - Helyet mindenkinek! - Oké. 283 00:12:35,713 --> 00:12:38,507 - Rendben, én megyek. - Ne! Mi? Miért? 284 00:12:38,591 --> 00:12:40,551 Hová mész? Poppy! Hová mész? 285 00:12:40,634 --> 00:12:42,720 Haza. Nem kéne itt lennem. 286 00:12:43,971 --> 00:12:46,682 Akkor megtörténik, igaz? Féltékeny vagy. 287 00:12:46,766 --> 00:12:48,058 Talán igazad van. 288 00:12:48,142 --> 00:12:50,770 Tyúk vagyok, te kakas, és mi mind állatok vagyunk, 289 00:12:50,853 --> 00:12:51,854 kár volt eljönnöm. 290 00:12:52,438 --> 00:12:54,231 És zavar, hogy így érzek, 291 00:12:54,315 --> 00:12:57,193 mert te vagy az ősember, és nekem van feminista boltom. 292 00:12:57,276 --> 00:12:59,445 Felül kellene emelkednem mindezen, 293 00:12:59,528 --> 00:13:03,032 de nem megy, és ez szívás, és nagyon szégyellem magam. 294 00:13:03,115 --> 00:13:04,700 És jelenetet is rendezek. 295 00:13:04,784 --> 00:13:08,204 Ha ez felkerül a YouTube-ra, Poppynak, a feminista hősnek vége. 296 00:13:08,287 --> 00:13:09,663 Látlak, Diana! 297 00:13:10,956 --> 00:13:12,875 Elméletben mindenben támogatlak, 298 00:13:12,958 --> 00:13:15,336 de a gyakorlatban most el kell mennem. 299 00:13:18,255 --> 00:13:21,717 Legyetek kedvesek vele! A volt férje még él. 300 00:13:22,843 --> 00:13:25,554 Én itt maradok, és te elhozod a telefonomat. 301 00:13:25,638 --> 00:13:27,056 Miért én? A te telefonod. 302 00:13:27,139 --> 00:13:29,934 Az a helyzet, hogy nem akarok oposszumba botlani. 303 00:13:30,017 --> 00:13:32,561 Senki sem akar oposszumba botlani, Angie. 304 00:13:32,645 --> 00:13:34,438 Olyanok, mint egy béna menyét. 305 00:13:34,522 --> 00:13:36,690 Megteszed ezt az egyet nekem, kérlek? 306 00:13:36,774 --> 00:13:39,318 Egyet? Mostanában sokszor mondod ezt. 307 00:13:42,071 --> 00:13:44,281 A lista miatt mondod? 308 00:13:44,365 --> 00:13:46,909 Azt hittem, te is ezt szeretted volna. 309 00:13:46,992 --> 00:13:48,577 Leszóltad a fűszertartómat, 310 00:13:48,661 --> 00:13:50,663 amire Rory gúnynevet is talált. 311 00:13:50,746 --> 00:13:52,498 Minden fűszered lejárt. 312 00:13:52,581 --> 00:13:53,541 Azok nem járnak le. 313 00:13:53,624 --> 00:13:55,167 Úgy érzem, kihasználsz. 314 00:13:55,251 --> 00:13:57,628 Egész nap a lyukat foltoztam a faladon. 315 00:13:57,711 --> 00:14:00,881 - Le kellett mondanom mindent. - Nem tudtam, hogy programod van. 316 00:14:00,965 --> 00:14:03,676 Volt. Karaoke este. Én lettem volna a házigazda! 317 00:14:03,759 --> 00:14:05,594 A te hibád. Szólnod kellett volna. 318 00:14:05,678 --> 00:14:07,555 Nem szóltam, mert szükséged volt rám. 319 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 Azt hiszed, szükségem van rád? 320 00:14:10,516 --> 00:14:12,685 Mostanság? Igen. Nagyon is. 321 00:14:12,768 --> 00:14:15,354 Lyukakat foltozni, bűnbaknak Graham előtt, 322 00:14:15,437 --> 00:14:17,481 megakadályozni, hogy szexelj, 323 00:14:17,565 --> 00:14:20,401 amitől aztán szó szerint felgyullad a házad. 324 00:14:20,484 --> 00:14:22,111 Látom, ez nem tetszik, 325 00:14:22,194 --> 00:14:24,071 mert úgy nézel ki, mint az oposszum, 326 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 csupa düh, semmi kanosság. 327 00:14:25,614 --> 00:14:29,243 Kanos biztos nem vagyok! És nincs szükségem rád! 328 00:14:29,326 --> 00:14:31,871 Ha valamihez értek, az a családom megvédése, 329 00:14:31,954 --> 00:14:35,165 még ha egy vadállattal is kell szembenéznem. 330 00:14:35,249 --> 00:14:37,960 Tudom, milyen erős vagy. Nem akartam megkérdőjelezni. 331 00:14:38,043 --> 00:14:40,087 Pedig úgy tűnt. 332 00:14:40,170 --> 00:14:41,672 Tudod, mit? 333 00:14:41,755 --> 00:14:43,048 Miért nem mész te? 334 00:14:43,132 --> 00:14:44,174 Menj el karaokézni! 335 00:14:44,258 --> 00:14:47,011 Énekeld el a „Waterfallst” Guy McCormickkal! 336 00:14:47,094 --> 00:14:49,471 Tudod jól, hogy azt nem tudom kiénekelni. 337 00:14:49,555 --> 00:14:52,016 Ott az ajtó, Will. Menj! 338 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 Félek. 339 00:15:11,368 --> 00:15:13,787 Mármint, leégettem magam. 340 00:15:13,871 --> 00:15:16,874 Féltékeny tyúk lennék? Azt hittem, jobb vagyok ennél. 341 00:15:18,751 --> 00:15:20,169 Itt a csipsz, Fáradt Apa. 342 00:15:20,252 --> 00:15:21,754 Nagyszerű! Nyerésre állsz! 343 00:15:22,379 --> 00:15:24,882 - Tényleg? - Persze, tökmindegy. Nem tudom. 344 00:15:26,717 --> 00:15:29,261 Amúgy tényleg féltékeny voltál ezekre a nőkre? 345 00:15:29,345 --> 00:15:31,388 Nem hiszem, hogy féltékeny voltam. 346 00:15:31,472 --> 00:15:33,057 Akkor mi történt? 347 00:15:33,724 --> 00:15:35,184 Douglas elmesélte, 348 00:15:35,267 --> 00:15:37,728 hogy Rose répát és majonézt evett régen. 349 00:15:37,811 --> 00:15:43,943 És elképzeltem, hogy mellette eszi, és nem tudom. Ez elszomorított. 350 00:15:45,152 --> 00:15:46,695 - Ez szomorú. - Igen. 351 00:15:46,779 --> 00:15:48,197 De zseniális is. 352 00:15:48,781 --> 00:15:49,865 Gyerekek! 353 00:15:49,949 --> 00:15:51,825 Répát és majonézt egymillió pontért! 354 00:15:51,909 --> 00:15:53,744 Enyém lesz a millió pont! 355 00:15:53,827 --> 00:15:56,830 Úgy teszünk, mintha a chili macskaeledel lenne. 356 00:15:56,914 --> 00:15:59,208 Formálj kupacot belőle, és szolgáld fel! 357 00:16:00,167 --> 00:16:01,085 Nem! 358 00:16:01,168 --> 00:16:03,045 Ez már túl fura! 359 00:16:03,128 --> 00:16:06,256 Nem értem, ez hogyan szól gazdagságról és lázadásról? 360 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 Bármi is az, ami kint ijesztő, 361 00:16:08,759 --> 00:16:11,428 nem lehet olyan ijesztő, mint ami itt történik. 362 00:16:12,554 --> 00:16:15,724 Remélem, nem a fehérneműs fiókomban bujkálsz, te perverz! 363 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 Gyerünk! Mutasd meg… 364 00:16:19,436 --> 00:16:21,063 Jól van, te… 365 00:16:21,146 --> 00:16:22,147 Nem félek tőled. 366 00:16:23,023 --> 00:16:25,067 Ez hazugság. Igenis félek. 367 00:16:25,150 --> 00:16:28,112 Ijesztő fogaid vannak, és nagyon utálom az orrodat. 368 00:16:28,195 --> 00:16:30,656 Gyerünk, döntsd el! Kancsal vagy, vagy sem? 369 00:16:32,282 --> 00:16:35,869 Sok éve egyedül vagyok, 370 00:16:35,953 --> 00:16:38,038 és ebben az egyetlen jó dolog az, 371 00:16:38,122 --> 00:16:39,832 hogy bármire képes vagyok. 372 00:16:39,915 --> 00:16:41,959 Ezt kapd ki, oposszum! 373 00:16:42,042 --> 00:16:44,837 Elkaplak és kiengedlek… a pokolba! 374 00:16:46,213 --> 00:16:47,506 Ez hülyeség volt! 375 00:16:48,424 --> 00:16:50,634 Miért tartod fejjel lefelé azt a macskát? 376 00:16:50,718 --> 00:16:52,845 Nem tudom! Az anyád egy idióta! 377 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Nem, nem vagy az! 378 00:16:54,430 --> 00:16:56,473 Angie D'Amato vagy, Szicília büszkesége! 379 00:16:56,557 --> 00:16:57,516 Igazad van! 380 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 - Király! Sok sikert! - Ne! Gyere vissza! 381 00:17:00,352 --> 00:17:02,646 Graham D'Amato vagy! Nem kell neked bunker! 382 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 Együtt mindent elintézünk. Fogd a táskát, 383 00:17:05,315 --> 00:17:07,609 és segíts anyának befogni ezt a rágcsálót! 384 00:17:07,693 --> 00:17:10,070 Oké. Most! 385 00:17:12,823 --> 00:17:14,324 - Sikerült! - De hogy! 386 00:17:14,408 --> 00:17:16,618 Egy vadállatot tettünk a tábori táskámba! 387 00:17:16,702 --> 00:17:19,747 - Olyan büszke vagyok rád! - Nem, én vagyok büszke rád! 388 00:17:19,830 --> 00:17:21,832 Ez durva volt. 389 00:17:21,915 --> 00:17:24,460 - De már vége. - Igen. 390 00:17:24,543 --> 00:17:27,671 Állj meg, te aljas csúszómászó szarházi! 391 00:17:30,007 --> 00:17:31,508 Jól vagytok? 392 00:17:31,592 --> 00:17:34,303 Sikoltozást hallottam, és zárva volt az ajtó. 393 00:17:34,386 --> 00:17:37,514 Istenem! Ne haragudj! Csak rontottam a helyzeten. 394 00:17:42,478 --> 00:17:43,937 Reméltem, hogy visszajössz. 395 00:17:44,021 --> 00:17:47,191 Tudom, hogy úgy viselkedtem, mint egy féltékeny tyúk. 396 00:17:47,274 --> 00:17:49,234 Ez a tyúk dolog nagyon megragadt. 397 00:17:49,318 --> 00:17:51,987 Ja, le kéne írnom pár ilyet, könyvbe foglalva, 398 00:17:52,071 --> 00:17:53,947 valami apróságot a slozira. 399 00:17:54,031 --> 00:17:56,784 Nézd, Douglas! Nem csak féltékeny voltam, 400 00:17:56,867 --> 00:17:59,912 amiért megnyíltál, bár szeretném, ha velem is megtennéd. 401 00:18:00,954 --> 00:18:02,623 Olyan valódinak tűnt. 402 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 És őszintén szólva… 403 00:18:05,709 --> 00:18:08,295 nehéz volt hallani, ahogy Rose-ról beszéltél. 404 00:18:08,921 --> 00:18:10,714 A volt férjemmel szakítottunk, 405 00:18:10,798 --> 00:18:14,009 de a feleséged úgy halt meg, hogy még szeretted. 406 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 Mindig lesz helye a szívedben. 407 00:18:17,346 --> 00:18:20,307 És el kell fogadnom, hogy ezen osztozzak. 408 00:18:21,350 --> 00:18:23,435 Még próbálom feldolgozni az elvesztését. 409 00:18:25,062 --> 00:18:27,981 De amikor veled vagyok… Nos… 410 00:18:28,065 --> 00:18:30,400 Rég nem voltam már ilyen boldog. 411 00:18:38,951 --> 00:18:41,161 Írok nekik egy bocsánatkérő kártyát. 412 00:18:41,245 --> 00:18:43,664 Nem. Már túl késő. 413 00:18:43,747 --> 00:18:44,706 Jól van. 414 00:18:46,625 --> 00:18:51,004 Igen, tudom, hogy a vadállatok veszettséget hordozhatnak. 415 00:18:51,088 --> 00:18:53,423 Nem, nem fogadnám örökbe. 416 00:18:53,507 --> 00:18:54,550 Állategészségügy? 417 00:18:54,633 --> 00:18:56,844 Igen, és nagyon mogorvák voltak. 418 00:18:56,927 --> 00:18:59,388 Ha a farkánál fogva kapsz el egy oposszumot, 419 00:18:59,471 --> 00:19:01,348 és táskába teszed, az nem jó. 420 00:19:01,431 --> 00:19:03,350 Ahogy az sem, ha beugrasz a falon. 421 00:19:03,433 --> 00:19:05,102 Jó, hogy mondod! 422 00:19:06,061 --> 00:19:07,729 Tudom, nincs szükséged senkire, 423 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 de én szeretem, ha szükség van rám. 424 00:19:11,275 --> 00:19:12,484 Baj lehet velem. 425 00:19:12,568 --> 00:19:14,361 Igen, így van. 426 00:19:14,444 --> 00:19:17,656 De néha talán ki is használom, pedig nem kéne. 427 00:19:17,739 --> 00:19:20,909 Angie! Mindent azért csinálok, mert én akarom. 428 00:19:20,993 --> 00:19:22,411 A barátom vagy, 429 00:19:22,494 --> 00:19:24,705 és falat foltozni veled szórakoztatóbb, 430 00:19:24,788 --> 00:19:27,499 mint Guy McCormickot hallgatni, ahogy énekel, 431 00:19:27,583 --> 00:19:29,001 majd a sebeit mutogatja. 432 00:19:30,294 --> 00:19:32,129 Sokat támaszkodtam rád, 433 00:19:33,255 --> 00:19:35,591 és talán csak azért van így, 434 00:19:35,674 --> 00:19:40,220 mert Grahamnek és nekem soha senki nem segített. 435 00:19:41,388 --> 00:19:43,724 És rászoktunk. 436 00:19:47,144 --> 00:19:49,521 Így legalább megtudom, 437 00:19:49,605 --> 00:19:51,732 mi verhet éket Kevin és Kerry közé. 438 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 Egyébként komoly érzelmi viszonya volt 439 00:19:54,276 --> 00:19:55,944 - a burkolóval, nem? - Igen. 440 00:19:56,028 --> 00:19:57,196 - Volt valami. - Tutira! 441 00:19:57,279 --> 00:19:58,197 „Barátok vagyunk.” 442 00:19:58,280 --> 00:20:00,991 - A francokat, Kerry! - Igen. Őrület! 443 00:20:01,074 --> 00:20:04,369 - Folytatjuk, ugye? - Örökké azt a sorozatot fogjuk nézni. 444 00:20:08,081 --> 00:20:09,708 Ó, haver, annyira sajnálom! 445 00:20:09,791 --> 00:20:12,461 Ember ment át a falon. 446 00:20:12,544 --> 00:20:13,921 Azt hiszem, ideje belátni, 447 00:20:14,004 --> 00:20:16,340 hogy Grahammel nem maradhattok itt. 448 00:20:17,090 --> 00:20:20,469 Lakhatnátok velem és Sophie-val. 449 00:20:20,552 --> 00:20:22,095 Kizárt. 450 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 Megmondtam. Tudok vigyázni magamra. 451 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 Értem. 452 00:20:25,849 --> 00:20:27,351 És hol fogsz megszállni? 453 00:20:31,063 --> 00:20:33,690 A lakbér minden hó elsején esedékes. 454 00:20:33,774 --> 00:20:38,695 A csendespihenő 5-kor kezdődik, és Tony kürtszójáig tart. 455 00:20:38,779 --> 00:20:43,825 Nincs se rajzfilm, se széthagyott játék, se kéznyom a falon. 456 00:20:43,909 --> 00:20:46,161 {\an8}- Jó? - Rendben, Douglas. 457 00:20:46,245 --> 00:20:50,499 {\an8}Nem tudom eléggé hangsúlyozni, milyen rövid a pórázon leszel tartva. 458 00:20:51,166 --> 00:20:53,126 {\an8}Köszönöm, hogy befogadtál minket! 459 00:20:53,210 --> 00:20:55,170 {\an8}Tudom, furán hangozhat az én számból, 460 00:20:55,254 --> 00:20:58,173 {\an8}de melegszívű és nagylelkű ember vagy. 461 00:20:58,257 --> 00:21:00,717 {\an8}Poppy nem hagyott sok választást, 462 00:21:00,801 --> 00:21:03,345 {\an8}a lányok pedig támogatták, úgyhogy… 463 00:21:03,428 --> 00:21:05,639 {\an8}Jól van, itt fogtok aludni. 464 00:21:07,599 --> 00:21:09,268 {\an8}A szauna padlóján? 465 00:21:09,351 --> 00:21:11,478 {\an8}Garantálom, hogy a padló drágább, 466 00:21:11,561 --> 00:21:13,355 {\an8}mint bármelyik korábbi ágyad. 467 00:21:13,438 --> 00:21:15,732 Semmi baj, haver. Ez csak ideiglenes. 468 00:21:16,566 --> 00:21:18,151 Szegények! 469 00:21:18,235 --> 00:21:19,486 A saját kárukon tanulnak. 470 00:21:19,569 --> 00:21:21,905 Legközelebb alkalmazzatok profikat! 471 00:21:29,913 --> 00:21:32,833 {\an8}A feliratot fordította: Göntér Bence