1 00:00:02,208 --> 00:00:03,500 Kocaman bir delikmiş. 2 00:00:03,583 --> 00:00:05,959 Balta kullanmaya bayılan itfaiyeciler sağ olsun. 3 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 Bak bakalım kimler tamir için burada. 4 00:00:08,458 --> 00:00:10,667 İkizler mi? Hayır, onlara param yetmez. 5 00:00:10,750 --> 00:00:12,041 Fiyatları uçuk. 6 00:00:12,125 --> 00:00:14,542 Ucuza mı kaçmak istiyorsun düzgünce olmasını mı? 7 00:00:14,625 --> 00:00:17,417 İnsanlar işyerine gelip fiyat kırıyorlar mı hiç? 8 00:00:17,500 --> 00:00:18,875 Tamirciye ihtiyacımız yok. 9 00:00:18,959 --> 00:00:20,291 Neden biliyor musunuz peki? 10 00:00:20,583 --> 00:00:22,875 - Tanrım, rap yapacaklar. - Çünkü... 11 00:00:22,959 --> 00:00:24,792 Ağlamak yok, sızlamak yok 12 00:00:24,875 --> 00:00:26,959 Kap bir çekiç, mutfakta iş çok 13 00:00:27,291 --> 00:00:30,291 - İşte şimdi geldiğime pişman oldum. - Hadi ama, Douglas. 14 00:00:30,375 --> 00:00:34,375 Kevin ve Kerry Kitchen, büyük projelerden önce bu hareketli şarkıyı söylüyorlar. 15 00:00:34,792 --> 00:00:37,917 Kevin ve Kerry'nin Mutfağı. Hani Bay ve Bayan Kitchen'dan. 16 00:00:38,000 --> 00:00:41,166 Televizyonlarda en çok reyting alan ev renovasyoncusu çifti hani. 17 00:00:41,667 --> 00:00:43,959 - İnanılmaz! - Gerçekten inanılmaz, Douglas. 18 00:00:44,041 --> 00:00:47,542 Biraz genel kültürün olsun. Ancak izlediklerin kadar genç olabilirsin. 19 00:00:47,625 --> 00:00:50,500 Bay ve Bayan Kitchen'ı biliyorum, tamam mı? 20 00:00:50,583 --> 00:00:53,583 Saçma sapan programların bağımlısı değilim sadece. 21 00:00:53,667 --> 00:00:56,125 Sadece çöküşteki bir evlilikte olan iki tamircinin 22 00:00:56,208 --> 00:00:58,125 televizyondaki programlarına güvenerek 23 00:00:58,208 --> 00:01:00,875 duvarı tamir edebileceğinize inanmanızı anlamadım. 24 00:01:00,959 --> 00:01:03,750 - Onlar sırılsıklam aşıklar. - Elmanın iki yarısı gibiler. 25 00:01:03,834 --> 00:01:05,834 - Her ilişki için çaba gerekir. - Hepsi. 26 00:01:05,917 --> 00:01:08,000 Pekâlâ. Bu kadarı bana yeter. 27 00:01:08,083 --> 00:01:09,291 Kendinize iyi bakın. 28 00:01:11,834 --> 00:01:15,291 Baba, lütfen ikizleri tut. Eve tek parça halinde dönmeni istiyorum. 29 00:01:15,542 --> 00:01:19,750 - Çok geç, fiyatımız ikiye katlandı. - Kaçan balık büyük olur, D'Amato. 30 00:01:23,250 --> 00:01:24,333 BEKÂR EBEVEYNLER 31 00:01:27,834 --> 00:01:29,583 Tamire yardım ettiğin için sağ ol. 32 00:01:29,667 --> 00:01:32,333 {\an8}Graham'a bunun çok da korkunç olmadığını söyleyeceğim. 33 00:01:32,417 --> 00:01:35,458 {\an8}Graham'ı biliyorsun, korkuyla çok ilginç yöntemlerle baş eder. 34 00:01:35,542 --> 00:01:37,834 {\an8}- Odasını yine sığınağa mı çevirdi? - Evet. 35 00:01:37,917 --> 00:01:40,333 {\an8}Muhtemelen bir süre oradan çıkmaz. 36 00:01:40,417 --> 00:01:42,083 {\an8}İşe gitmek zorundayım. 37 00:01:42,166 --> 00:01:45,291 {\an8}Şu Titanik meselesinde tüm hastalık iznimi kullanmıştım. 38 00:01:47,875 --> 00:01:50,041 {\an8}Helal be, Cameron. 39 00:01:50,250 --> 00:01:53,333 {\an8}- Ne hayal gücü ama! - Filmi o yazmadı, bir tanem. 40 00:01:53,417 --> 00:01:55,458 {\an8}Titanik gerçekten batmış bir gemi. 41 00:01:55,542 --> 00:01:56,625 {\an8}Ne? 42 00:01:56,917 --> 00:01:59,500 {\an8}Pekâlâ, bu işi bu gece halletmeliyiz. 43 00:01:59,709 --> 00:02:03,417 {\an8}Bunu da kahraman Bay Kitchen'ın yardımıyla başaracağız. 44 00:02:03,834 --> 00:02:04,875 {\an8}Tabii. 45 00:02:05,500 --> 00:02:08,417 {\an8}Graham, yangının neden çıktığını bilmiyor, değil mi? 46 00:02:08,500 --> 00:02:12,000 {\an8}Yani babasının burada olduğunu ve yediğiniz naneleri. 47 00:02:12,083 --> 00:02:14,750 {\an8}- Ve sonra yazıcının ateş aldığını. - Tanrım! Hayır. 48 00:02:14,834 --> 00:02:17,083 {\an8}Çok güzel bir yalan uydurdum. 49 00:02:17,375 --> 00:02:21,250 {\an8}Buraya gelebildiğine göre sende hiç utanma yok, aptal herif! 50 00:02:26,083 --> 00:02:28,667 {\an8}Yazıcının ateş almasının senin suçun olduğunu dedim. 51 00:02:28,750 --> 00:02:30,291 {\an8}Ne? Nasıl? 52 00:02:30,375 --> 00:02:34,792 {\an8}Küçük Denizkızı için yazdığın bir hayran kurgusu çıktısı 53 00:02:34,875 --> 00:02:37,333 {\an8}aldığını söylemiş olabilirim. 54 00:02:37,417 --> 00:02:41,250 {\an8}Hikayenin sonunda da sesini geri kazanmak yerine Ariel ölüyormuş dedim. 55 00:02:41,333 --> 00:02:43,125 {\an8}- Angie! - Panikledim, üzgünüm! 56 00:02:43,208 --> 00:02:45,417 {\an8}Adam satmak için doğmuşum resmen. 57 00:02:46,250 --> 00:02:48,667 {\an8}Cidden kola kapağından mı boğuluyordun? 58 00:02:48,750 --> 00:02:50,125 {\an8}Rezilsin! 59 00:02:54,667 --> 00:02:56,750 Kurumsal iş hayatı beni öldürüyor, Poppy. 60 00:02:56,834 --> 00:02:59,083 Tüm gün burada boş boş oturmak keyifli olmalı. 61 00:02:59,166 --> 00:03:03,667 - Ben dükkan sahibiyim, sense bir stajyer. - Hiçbir şey anlamadım, öyle yorgunum ki. 62 00:03:04,083 --> 00:03:08,250 Miggy, tüm gece bizi sırtında gezdirebilesin diye insan semeri yaptık. 63 00:03:08,333 --> 00:03:11,667 Evet, yaparlarken gördüm. Sağlam ama pek konforlu değil gibi. 64 00:03:12,375 --> 00:03:13,792 Aklıma bir fikir geldi. 65 00:03:13,875 --> 00:03:16,291 "Yorgun Baba" oyunu oynayalım mı? 66 00:03:16,375 --> 00:03:20,083 Ben yorgun baba olayım, siz de küçük oğluna bakacak arkadaşları olun. 67 00:03:20,166 --> 00:03:21,709 Oyun mu bu? 68 00:03:21,792 --> 00:03:23,166 Evet ve şimdi başladı. 69 00:03:24,208 --> 00:03:27,083 Arabanın anahtarını alın ve klimayı çalıştırın. Hadi marş. 70 00:03:27,709 --> 00:03:30,500 Dinle, Roryler Grahamlarda. Sığınak mı ne yapacaklarmış. 71 00:03:30,583 --> 00:03:33,125 Muhtemelen sormalıydım ama bu ne demekmiş sormadım. 72 00:03:33,208 --> 00:03:35,750 İşin güzel kısmı takılabilecek olmamız, ne dersin? 73 00:03:35,959 --> 00:03:38,625 Çok isterdim ama bu akşam arkadaşlarım gelecek. 74 00:03:39,166 --> 00:03:41,875 Seni çağırırdım ama pek seveceğin bir ortam değil. 75 00:03:42,417 --> 00:03:44,709 İki beyaz adam ırkçı değiliz deyip duracak mı? 76 00:03:44,792 --> 00:03:48,959 - Sağ ol, New England'a gitmiştim zaten. - Tamam, o zaman yarın kahvaltı yapıyoruz. 77 00:03:49,041 --> 00:03:50,917 - Harika olur. - Tamam. 78 00:03:51,542 --> 00:03:52,750 Hoşça kal. 79 00:03:53,333 --> 00:03:57,750 Yanlış yaptın, Poppy. İşi bozuyorsun. Buluşuyorsunuz, dostlarını tanımalısın. 80 00:03:57,834 --> 00:04:00,667 O zaman arkadaşlarının kötü tipler olmadığına inanamam, 81 00:04:00,750 --> 00:04:02,083 çünkü öyleler biliyorum. 82 00:04:02,166 --> 00:04:04,625 Dostlarıyla bağ kurabilirsen ilişkiniz güçlenir. 83 00:04:04,709 --> 00:04:06,625 Ben Zara'ylayken, o zeki arkadaşlarını 84 00:04:06,709 --> 00:04:08,959 etkilemek için matematik dehâsı olmuştum. 85 00:04:09,041 --> 00:04:12,041 Evet, hatta 236'ya kadar tüm sayıları öğrenmiştim. 86 00:04:12,125 --> 00:04:15,333 İlk 10'dan sonra sistem kendini yürütüyor, biliyorsun değil mi? 87 00:04:15,417 --> 00:04:17,875 - Nasıl? - Yok. Hiç bu muhabbete giremem şimdi. 88 00:04:17,959 --> 00:04:21,166 Belki de haklısındır. Onlarla tanışmaktan korkmamalıyım. 89 00:04:21,250 --> 00:04:22,625 Güzel, seninle geliyorum. 90 00:04:22,709 --> 00:04:24,750 Miggy, çocukların başında olacaksın. 91 00:04:25,166 --> 00:04:26,375 Yine mi? 92 00:04:26,917 --> 00:04:28,333 Kahretsin, tükendim. 93 00:04:29,417 --> 00:04:31,417 - Ben Kerry. - Ve ben de Kevin. 94 00:04:31,500 --> 00:04:33,291 Biz Kitchen ailesiyiz. 95 00:04:33,375 --> 00:04:36,250 - Gerçek soyadımız bu. - Ve işimiz de! 96 00:04:36,333 --> 00:04:38,750 Bunlar muhteşem değiller mi? 97 00:04:38,834 --> 00:04:42,834 Kevin'ın bir kuryeye yumruk atmaktan yargılanıyor ama televizyonda çok tatlı. 98 00:04:43,041 --> 00:04:46,959 Hâlâ Graham'a evi yakanın ben olduğumu söylemene şaşkınım. 99 00:04:47,041 --> 00:04:50,125 İyi bir amaçla ama. Amerika'nın favori deniz kızını öldürdük. 100 00:04:50,208 --> 00:04:53,125 Firari babasının geldiğini ve onunla yattığımı mı deseydim? 101 00:04:53,208 --> 00:04:55,333 Haklısın, ikisinden birini demen lazımdı. 102 00:04:55,417 --> 00:04:57,792 Sadece bu seferlik benim için yumruğu sen yesen? 103 00:04:57,875 --> 00:05:00,792 Norfolk'taki işlerinde Kerry klozet musluğunu yanlış takıp 104 00:05:00,875 --> 00:05:04,667 ev sahibinin bağırsaklarını deldiğinde Kevin'ın suçu üstlenmesi gibi mi? 105 00:05:04,750 --> 00:05:05,792 Evet. 106 00:05:05,875 --> 00:05:07,041 Adamım benim! 107 00:05:07,125 --> 00:05:09,291 Şu şarkıyı patlatalım hadi. 108 00:05:11,625 --> 00:05:13,333 Fenerimi buraya koyuyorum. 109 00:05:13,417 --> 00:05:15,041 Burada da konservelerim var. 110 00:05:15,333 --> 00:05:17,875 Burası da bir türlü uyuyamadığım yer, 111 00:05:18,208 --> 00:05:20,542 kalbimi esir alan yepyeni korkulardan. 112 00:05:20,625 --> 00:05:21,709 Ah, Grahamcığım. 113 00:05:21,792 --> 00:05:25,291 Ah canım benim. Seni buradan kurtarmalıyız. 114 00:05:25,625 --> 00:05:27,625 Ama dışarısı korkunç, 115 00:05:27,959 --> 00:05:29,750 ve burası güvenli. 116 00:05:29,959 --> 00:05:32,208 Bir düşünsene. Sadece sen ve ben. 117 00:05:32,500 --> 00:05:34,375 Yepyeni bir toplum oluşturabiliriz. 118 00:05:35,208 --> 00:05:36,917 - Yepyeni bir toplum mu? - Evet. 119 00:05:37,000 --> 00:05:40,667 - Her toplumun da bir lidere ihtiyacı olur. - Ama oda benim olduğundan... 120 00:05:40,750 --> 00:05:44,417 Tamam, bu sığınağın lideri olurum ama benim öğretilerimde ilerleyeceksin. 121 00:05:44,500 --> 00:05:46,125 - Neymiş öğretilerin? - Çok basit. 122 00:05:46,208 --> 00:05:48,834 Kennedylerin inzivasının da ötesi. 123 00:05:48,917 --> 00:05:51,625 Aynı Boz Bahçeler filmindeki gibi. 124 00:05:51,709 --> 00:05:55,875 Kulağa rastgele kelimelerin sıralanışı gibi geliyor ama varım, dönüştür beni. 125 00:05:58,583 --> 00:06:02,291 Selam. Burayı sevmem demiştin ama dostlarına tanışmak istiyorum, 126 00:06:02,375 --> 00:06:05,375 ve bunun için Ulusal Tüfek Birliği'ne katılmam gerekiyorsa 127 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 bunu duymamazlıktan gelebilirim. 128 00:06:07,208 --> 00:06:10,083 İşe yaramaz, listeye bir kez düştün mü peşini bırakmazlar. 129 00:06:10,166 --> 00:06:13,250 Bak, bir şeyler öğrendim bile. Çekil de onlarla tanışayım. 130 00:06:13,333 --> 00:06:14,375 Bunu istemezsin. 131 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 Douglas? 132 00:06:22,000 --> 00:06:24,208 Poppy, işte kızlar. 133 00:06:32,000 --> 00:06:33,917 Şu dolgu macununa bir bak! 134 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Öyle güzel kapattık ki duvarın kalanı yanında basit kaldı. 135 00:06:37,083 --> 00:06:40,625 Ben de Graham bir şeyleri parçalamadan gidip onu sığınağından çıkarayım. 136 00:06:40,709 --> 00:06:43,542 Pekâlâ o zaman, yarın görüşürüz. 137 00:06:45,208 --> 00:06:47,250 - İyi geceler, Kerry. - Dur, gidiyor musun? 138 00:06:47,333 --> 00:06:49,583 Evet, tabii başka bir şey lazım değilse. 139 00:06:49,667 --> 00:06:52,500 Aslında evet. Daha başlamadığım birçok şey var. 140 00:06:52,583 --> 00:06:53,750 Al, listesi. 141 00:06:56,750 --> 00:06:59,375 Buzdolabını temizle, baharat rafını düzenle. 142 00:06:59,458 --> 00:07:01,667 Kazakların tiftiklerini al. 143 00:07:02,417 --> 00:07:05,166 - Yangın sonrası ihtiyaçların bu mu? - Teknik olarak değil 144 00:07:05,250 --> 00:07:07,583 ama bunları aradan çıkarmak çok güzel olurdu. 145 00:07:07,667 --> 00:07:08,709 Güzel. 146 00:07:09,625 --> 00:07:13,625 - Tamircin olmadığımı biliyorsun değil mi? - Evet, elbette biliyorum. 147 00:07:13,709 --> 00:07:16,041 - Yoksa sana para ödemem gerekirdi. - Aynen. 148 00:07:16,250 --> 00:07:18,750 Ama demek istediğim bu değildi. 149 00:07:21,041 --> 00:07:24,458 Neymiş demek istediğin? Şu dramatik duraksamalara bayılıyorsun! 150 00:07:24,834 --> 00:07:26,500 Angie, arkanda dev bir fare var. 151 00:07:26,583 --> 00:07:28,917 Soğukkanlılığıma aldanma ama arkana döndüğünde 152 00:07:29,000 --> 00:07:31,208 yüreğimi donduran korkumla yüzleşeceksin. 153 00:07:31,291 --> 00:07:33,041 Bu yüzden sakın dönme. 154 00:07:37,709 --> 00:07:39,834 Aman Tanrım, bu bir sıçan. 155 00:07:39,917 --> 00:07:42,458 - Evimde bir sıçan var - Evet. 156 00:07:42,542 --> 00:07:45,834 Çok korkunç ve biraz da azgın görünüyor. 157 00:07:45,917 --> 00:07:47,583 - Evet. - Buraya nasıl girmiş? 158 00:07:47,667 --> 00:07:49,792 - İçeriye hapsolmuş olmalı. - Ne yapacağız? 159 00:07:50,625 --> 00:07:52,041 Sığınağa doğru fırlayacağız. 160 00:07:52,125 --> 00:07:54,667 - Ama yavaş yavaş. Böylece onu korkutmayız. - Aynen. 161 00:07:54,750 --> 00:07:56,041 - Kahretsin. - Kahretsin. 162 00:07:56,125 --> 00:07:57,291 - Kahretsin. - Kahretsin. 163 00:07:57,375 --> 00:07:58,625 - Kahretsin. - Kahretsin. 164 00:07:58,709 --> 00:07:59,834 - Kahretsin. - Kıpırdama! 165 00:08:05,417 --> 00:08:08,625 Kötü bir feminist olmak istemem ama kim bu sürtükler? 166 00:08:09,083 --> 00:08:11,834 Bu benim Yas Tutanlar Destek grubum. 167 00:08:12,625 --> 00:08:15,041 Yas Tutanlar Destek Grubu mu? Neden söylemedin? 168 00:08:15,125 --> 00:08:16,333 Kimseye söylemedim. 169 00:08:16,417 --> 00:08:20,250 Kadınların nasıl olduğunu iyi bildiğimden özellikle de sana. 170 00:08:20,333 --> 00:08:21,375 İnanılmaz. 171 00:08:21,458 --> 00:08:24,000 Demek istediğim, kümese çok sayıda tavuk koyarsan 172 00:08:24,083 --> 00:08:25,959 birbirlerini gagalamaya başlarlar. 173 00:08:26,041 --> 00:08:28,709 Doğaları gereği hani, horoz için kavga ederler. 174 00:08:28,792 --> 00:08:31,000 Sosyal medyadan bir saniyede yenisi bulunur. 175 00:08:31,083 --> 00:08:34,667 Bak, demek istediğim, senin gibi modern bir kadın için bile 176 00:08:34,750 --> 00:08:40,000 beni birkaç kadının önünde kırılgan bir modda görmek ilişkimiz için iyi olmaz. 177 00:08:40,375 --> 00:08:44,166 Çekişeceksiniz ve etrafta yolunmuş tavuk tüyleri görmek istemiyorum. 178 00:08:44,250 --> 00:08:47,792 Kolay sinirlenmeyen bir tavuğum. Neden mecazlarına ayak uyduruyorum ki? 179 00:08:47,875 --> 00:08:50,458 Demek istediğim, bu benim hassas noktam, Douglas. 180 00:08:50,542 --> 00:08:54,542 Yaralı kadınların birbirini desteklediği bir iş kurdum ben. 181 00:08:54,625 --> 00:08:56,250 Hem kitap da satıyoruz. 182 00:08:56,583 --> 00:09:00,583 Ayrıca zorluklar yaşıyorsan yanında olmak isterim. 183 00:09:00,667 --> 00:09:03,583 Pekâlâ, katılmak istiyorsan buyur geç, 184 00:09:03,834 --> 00:09:05,375 ama bu çiftçi seni uyardı. 185 00:09:07,625 --> 00:09:10,792 Horozdun şimdi de çiftçi mi oldun? Her neyse. Fark etmez. 186 00:09:10,875 --> 00:09:14,750 Hanımlar, huzurlarınızda kıymetli arkadaşım. Poppy Banks. 187 00:09:14,834 --> 00:09:16,000 - Selam. - Sevişiyoruz. 188 00:09:16,208 --> 00:09:18,750 Tanıştığıma memnun oldum, Poppy. 189 00:09:19,250 --> 00:09:23,458 Şimdi her zaman yaptığımız gibi grup sarılmamızı yapalım. 190 00:09:24,041 --> 00:09:25,291 Harika. 191 00:09:38,250 --> 00:09:40,208 Bayağı sürüyor yani bu, öyle mi? 192 00:09:41,250 --> 00:09:42,750 Atıştıracak bir şeyler alayım. 193 00:09:45,041 --> 00:09:46,625 Bunu hiç sevmedim. 194 00:09:46,875 --> 00:09:48,792 Bunun ne olduğunu bile anlamadım. 195 00:09:49,125 --> 00:09:52,291 Boz Bahçeler işte. Büyük ve Küçük Edie Bouvierler olacağız. 196 00:09:53,625 --> 00:09:56,709 Jackie Kennedy'nin insanlardan izole yaşayan teyzesi ve kuzeni. 197 00:09:57,000 --> 00:09:58,792 Sen niye bunu giymiyorsun o zaman? 198 00:09:58,875 --> 00:10:00,792 Giyeceğim ama sığınağı, harabe bir 199 00:10:00,875 --> 00:10:03,250 East Hamptons konağına çevirmemek konusundaki 200 00:10:03,333 --> 00:10:05,625 boş bahanelerinden kurtulmaya çalışıyorum. 201 00:10:06,000 --> 00:10:08,375 - Selam! - Kahretsin, kahretsin, kahretsin! 202 00:10:08,709 --> 00:10:09,583 Selam anne. 203 00:10:10,583 --> 00:10:11,542 William. 204 00:10:13,250 --> 00:10:17,458 - Bu kılıkta olmanın iyi bir sebebi olamaz. - Rory bana artık Edith'sin diyor. 205 00:10:17,750 --> 00:10:18,834 Çok mantıklı. 206 00:10:19,041 --> 00:10:20,917 Will, duvarda buluşalım. 207 00:10:22,458 --> 00:10:23,834 - Çok kötü durumdayız. - Evet. 208 00:10:23,917 --> 00:10:28,000 Graham evde bir sıçanın olduğunu öğrenirse kafayı sıyırır. 209 00:10:28,542 --> 00:10:30,500 Vahşi Hayvan Birimi'ni aramalıyız. 210 00:10:32,000 --> 00:10:34,417 Kahretsin, telefonum dışarıda! 211 00:10:35,250 --> 00:10:37,375 Benimki de. Rory'ninkini ödünç alabiliriz. 212 00:10:37,875 --> 00:10:39,959 Rory, telefonunu ödünç alabilir miyiz? 213 00:10:40,041 --> 00:10:41,166 Yok, veremem. 214 00:10:41,583 --> 00:10:43,166 - Ciddi misin? - Evet. 215 00:10:44,917 --> 00:10:47,542 - Peki ya şimdi? - Sakin olup, telefonları alacağız. 216 00:10:47,625 --> 00:10:50,500 - Graham görmeden yaratıktan kurtulacağız. - Tamam. 217 00:10:50,583 --> 00:10:51,417 Ama 218 00:10:52,083 --> 00:10:54,291 korumasız o şeyle uğraşamayız. 219 00:10:57,291 --> 00:10:58,750 Bundan nefret ediyorum. 220 00:11:01,000 --> 00:11:02,959 Yılın bu vakitleri zor. 221 00:11:03,667 --> 00:11:05,792 Sonbahar, Nathan'ın en sevdiği mevsimdi, 222 00:11:06,083 --> 00:11:09,542 ama aynı zamanda en zorlu zamanlarımda 223 00:11:09,625 --> 00:11:11,166 Douglas'ın bizimle olup 224 00:11:11,250 --> 00:11:15,709 Zevk Gecesi'ni yapacağını da biliyorum. 225 00:11:17,333 --> 00:11:19,041 Zevk Gecesi nedir? 226 00:11:19,333 --> 00:11:20,667 Bilmiyor musun? 227 00:11:21,375 --> 00:11:25,667 Lezzetli deniztarakları eşliğinde Pelikan Dosyası'nı izliyoruz. 228 00:11:25,750 --> 00:11:28,333 Bu kombinasyonu bulmam uzun zaman aldı. 229 00:11:28,417 --> 00:11:30,083 Hep en iyisinin lazanya eşliğinde 230 00:11:30,166 --> 00:11:33,166 Akşam Güneşi olduğunu düşünüyordum ama fazla ağır kaçıyordu. 231 00:11:33,250 --> 00:11:34,917 Bunu hep sevmişimdir. 232 00:11:35,208 --> 00:11:37,333 Bu ve senin klasik sarılmaların. 233 00:11:37,750 --> 00:11:39,917 Anladım, Douglas bol bol sarılıyor yani. 234 00:11:40,208 --> 00:11:42,583 - Bir sarılma iyi olurdu aslında. - Tamam o zaman. 235 00:11:42,667 --> 00:11:45,375 Hadi millet, "Hassas Douglas" yapıyoruz. Gelin! 236 00:11:45,458 --> 00:11:49,500 Poppy, "Hassas Douglas"ı denemelisin. Müthiş bir şey. 237 00:11:49,583 --> 00:11:51,291 Hadi bakalım. 238 00:11:51,583 --> 00:11:53,458 Çıktığımızdan sarılıyoruz zaten. 239 00:11:53,792 --> 00:11:56,709 - Pekâlâ, artık paylaşım sırası bende. - Tamam. 240 00:12:00,166 --> 00:12:02,291 Geçtiğimiz ay benim için zordu. 241 00:12:02,959 --> 00:12:06,458 Rose'nin yazdığı notlardan birini buldum. 242 00:12:06,542 --> 00:12:09,792 Çekmecenin bir yerinde kalmış bir not. 243 00:12:09,875 --> 00:12:13,166 Öyle önemli bir şey değildi. Sadece market alışverişi listesi. 244 00:12:13,250 --> 00:12:16,250 Sadece mayonez ve havuç vardı. 245 00:12:16,458 --> 00:12:18,375 Tanrım, buna bayılırdı. 246 00:12:18,875 --> 00:12:23,583 Bugün bile ne zaman bir sebzeyle mayonez yiyen birini görsem... 247 00:12:24,917 --> 00:12:26,208 Dayanamıyorum. 248 00:12:27,375 --> 00:12:28,667 Douglas. 249 00:12:29,291 --> 00:12:30,875 Yapıştır bir sarılma! 250 00:12:30,959 --> 00:12:33,458 - Bize de yer açın bakalım. - Tamam. 251 00:12:35,709 --> 00:12:39,333 - Pekâlâ, ben gideyim. - Hayır. Ne, neden? Nereye gidiyorsun? 252 00:12:39,417 --> 00:12:41,291 - Poppy, nereye gidiyorsun? - Eve. 253 00:12:41,667 --> 00:12:42,750 Burada olmamalıyım. 254 00:12:44,041 --> 00:12:46,667 Başlıyoruz değil mi? Kıskançlıklara yani. 255 00:12:46,959 --> 00:12:50,750 Belki de. Ben bir tavuğum, sen ise bir horoz ve hepimiz çiftlik hayvanıyız. 256 00:12:50,834 --> 00:12:51,875 Buraya gelmemeliydim. 257 00:12:52,291 --> 00:12:53,917 Ayrıca senin bir mağara adamı, 258 00:12:54,000 --> 00:12:57,333 benimse bir feminist kitapçısı sahibi olmama dayanamıyorum! 259 00:12:57,417 --> 00:13:01,417 Bunları takmamam gerek ama yapamıyorum ve bu berbat bir şey. 260 00:13:01,500 --> 00:13:04,667 Çok utanıyorum. Şimdi de rezalet çıkardım. Harika! 261 00:13:04,750 --> 00:13:08,500 Bir de YouTube'ye düşersem "Feminist Kahramanı Poppy" linç yer! 262 00:13:08,750 --> 00:13:10,375 Seni görebiliyorum, Diana! 263 00:13:11,417 --> 00:13:14,125 Teoride seni destekliyorum, ama uygulamaya gelince... 264 00:13:14,333 --> 00:13:15,375 Gitmem gerek. 265 00:13:18,250 --> 00:13:21,667 Biraz huyuna gidin, eski eşi hâlâ hayatta. 266 00:13:22,875 --> 00:13:25,542 Plan şu, ben buradayım, sen de telefonumu alıyorsun. 267 00:13:25,625 --> 00:13:28,250 - Niye ben? Senin telefonun! - Evet ama mesele şu, 268 00:13:28,333 --> 00:13:29,917 sıçanla karşılaşmak istemiyorum. 269 00:13:30,208 --> 00:13:32,542 Bunu kimse istemez zaten, Angie. 270 00:13:32,750 --> 00:13:34,458 Gelinciklerin ilk sürümü gibiler! 271 00:13:34,542 --> 00:13:36,667 Benim için sadece bunu yapsan olmaz mı? 272 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Sadece mi? 273 00:13:37,834 --> 00:13:40,083 Bu sadeceler sık sık olmaya başladı da. 274 00:13:42,000 --> 00:13:44,208 Şu listemiz yüzünden mi bunu yapıyorsun? 275 00:13:44,291 --> 00:13:47,041 Çünkü baharat rafımı düzenlememi istediğini sanıyordum. 276 00:13:47,125 --> 00:13:50,875 Hem baharat rafıma "zayiat rafı" esprisini de Rory'den çaldığını biliyoruz. 277 00:13:50,959 --> 00:13:53,667 - Hepsinin tarihi geçmişti. - Baharatlar bozulmaz. 278 00:13:53,750 --> 00:13:55,125 Benden faydalanıyor musun? 279 00:13:55,208 --> 00:13:57,583 Tüm günü duvarındaki deliği kapatmakla geçirdim. 280 00:13:57,667 --> 00:14:00,917 - Planlarımı iptal etmem gerekti. - Planların olduğunu bilmiyordum. 281 00:14:01,000 --> 00:14:03,750 Benim baş solist olacağım bir karaoke gecem vardı! 282 00:14:03,834 --> 00:14:05,542 Senin suçun. Bana söylemedin. 283 00:14:05,625 --> 00:14:07,542 Söylemedim çünkü bana ihtiyacın vardı. 284 00:14:09,458 --> 00:14:13,000 - Sana ihtiyacım olduğunu mu düşündün? - Son zamanlarda mı? Hem de çok. 285 00:14:13,083 --> 00:14:15,583 Delikleri kapattım, Graham için günah keçisi oldum, 286 00:14:15,667 --> 00:14:18,333 evini ateşe verecek düzeyde sorunlu ilişkinde 287 00:14:18,417 --> 00:14:20,417 onunla yatmanı engellemeye çalıştım. 288 00:14:20,625 --> 00:14:23,458 Güzellik yapacağına sıçanlık yapmaya başladığından 289 00:14:23,542 --> 00:14:26,125 bunun da iyi sonlanmayacağını düşünüyorum. 290 00:14:26,208 --> 00:14:27,917 Emin ol hiç güzellik yapasım yok! 291 00:14:28,125 --> 00:14:29,250 Sana da ihtiyacım yok. 292 00:14:29,458 --> 00:14:32,250 Vahşi ve acımasız bir hayvanla savaşmam gerekse bile 293 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 yapmam gereken şeyin ailemi korumak olduğunun da farkındayım. 294 00:14:35,709 --> 00:14:37,417 Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 295 00:14:37,500 --> 00:14:40,125 - Bunu sorguladığım yok. - Kulağa gayet öyle gelmiyor. 296 00:14:40,208 --> 00:14:41,542 Şuna ne dersin... 297 00:14:41,875 --> 00:14:44,083 Neden gitmiyorsun? Karaokeni yaparsın. 298 00:14:44,166 --> 00:14:47,125 Sevdiğin şey buysa Guy McCormick'le Waterfalls'u söylersin. 299 00:14:47,208 --> 00:14:49,542 Repertuarımda olmadığını çok iyi biliyorsun! 300 00:14:49,625 --> 00:14:51,041 İşte kapı, Will. 301 00:14:51,125 --> 00:14:52,041 Git. 302 00:15:07,917 --> 00:15:09,041 Korkuyorum. 303 00:15:11,667 --> 00:15:13,709 Kendimden utanıyorum. 304 00:15:13,792 --> 00:15:16,917 Ben kıskanç bir tavuk muyum yani? Bu kadar da düşmem sanıyordum. 305 00:15:18,792 --> 00:15:20,166 İşte cipslerin, Yorgun Baba! 306 00:15:20,542 --> 00:15:21,792 Harika. Öndesin bu arada. 307 00:15:22,375 --> 00:15:24,709 - Öyle miyim? - Aynen, neyse ne işte. Bilmiyorum. 308 00:15:26,875 --> 00:15:29,458 Her neyse. Tatlım, cidden o kadınları kıskandın mı? 309 00:15:29,542 --> 00:15:31,458 Hayır. Onları kıskandığımı sanmıyorum. 310 00:15:31,542 --> 00:15:32,959 O zaman mesele neydi? 311 00:15:34,208 --> 00:15:37,792 Douglas, Rose'nin mayonezli havucu ne kadar sevdiğini anlatmıştı. 312 00:15:37,875 --> 00:15:40,959 Ben de onun Douglas'ın yanında onu yediğini düşününce... 313 00:15:41,709 --> 00:15:44,083 Bilemiyorum, üzüldüm işte. 314 00:15:45,333 --> 00:15:46,917 - Üzüldüm. - Evet. 315 00:15:47,000 --> 00:15:48,166 Ama dâhineymiş! 316 00:15:48,834 --> 00:15:51,875 Çocuklar, bir milyon puan için havuç ve mayonez getirin! 317 00:15:51,959 --> 00:15:53,792 Bir milyon puan benim! 318 00:15:54,250 --> 00:15:56,834 Şimdi de acı biber, kedi mamasıymış gibi yapacağız. 319 00:15:57,083 --> 00:15:59,000 Bir avuç koy ve bana ver. 320 00:15:59,083 --> 00:16:00,083 Ne? 321 00:16:00,166 --> 00:16:01,291 Hayır! 322 00:16:01,375 --> 00:16:02,792 Bu çok garip. 323 00:16:03,083 --> 00:16:06,291 Ayrıca bu nasıl bir zenginlik ve isyan öyküsüymüş hiç anlamadım. 324 00:16:07,083 --> 00:16:09,917 Dış dünyadaki korkunç şeyler artık her neyse, 325 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 bunun kadar korkutucu olamaz. 326 00:16:12,709 --> 00:16:15,917 İç çamaşırı çekmecemde olmasan iyi edersin seni sapık. 327 00:16:16,000 --> 00:16:17,709 Hadi, göster kendi... 328 00:16:19,709 --> 00:16:22,166 Evet, sen... Senden korkmuyorum. 329 00:16:23,125 --> 00:16:24,875 Yalan söyledim. Evet, korkuyorum. 330 00:16:25,125 --> 00:16:28,125 Dişlerin korkunç ve burnundan da gerçekten nefret ediyorum. 331 00:16:28,208 --> 00:16:30,667 Kararını ver! Şaşı mısın değil mi? 332 00:16:32,333 --> 00:16:35,875 Ama yıllardır kendi başıma ayakta kaldım, 333 00:16:36,125 --> 00:16:39,250 ve bunun iyi tarafı da her şeyi yapabilmem. 334 00:16:39,917 --> 00:16:42,000 Al bakalım, sıçan! 335 00:16:42,083 --> 00:16:44,875 Seni yakalayıp cehenneme göndereceğim! 336 00:16:46,250 --> 00:16:47,542 Bu çok aptalcaydı! 337 00:16:48,417 --> 00:16:50,583 Neden o kediyi ters tutuyorsun? 338 00:16:50,667 --> 00:16:52,875 Bilmiyorum, annen aptalın teki! 339 00:16:53,083 --> 00:16:56,500 Hayır, değilsin! Sen Sicilya'nın Gururu Angie D'Amato'sun! 340 00:16:56,583 --> 00:16:57,542 Haklısın. 341 00:16:57,625 --> 00:17:00,291 - Güzel, Tanrı senile olsun! - Hayır, hayır! Gel buraya! 342 00:17:00,375 --> 00:17:02,583 Sen bir D'Amato'sun. Sığınağa ihtiyacın yok! 343 00:17:02,667 --> 00:17:04,375 Birlikte her şeyi başarabiliriz. 344 00:17:04,458 --> 00:17:07,959 Şimdi şu çantayı ver ki anneciğin bu azgın kemirgeni içine tıksın. 345 00:17:08,041 --> 00:17:09,417 Tamam, şimdi. 346 00:17:12,875 --> 00:17:14,333 - Başardık. - Başardık! 347 00:17:14,417 --> 00:17:17,917 - Vahşi bir hayvanı kamp çantama koyduk. - Seninle gurur duyuyorum! 348 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Asıl ben seninle gurur duyuyorum. 349 00:17:20,125 --> 00:17:21,875 Bu çılgıncaydı, 350 00:17:22,083 --> 00:17:23,291 ama artık bitti. 351 00:17:23,625 --> 00:17:24,458 Evet. 352 00:17:24,875 --> 00:17:27,417 Gel bakalım seni şerefsiz piç! 353 00:17:30,083 --> 00:17:31,500 Siz iyi misiniz? 354 00:17:31,583 --> 00:17:34,250 Çığlıklar duydum, ön kapınız da kapalıydı ve... 355 00:17:34,333 --> 00:17:37,500 Tanrım, üzgünüm. Çok daha kötü oldu şimdi. 356 00:17:42,375 --> 00:17:43,959 Geri döneceğini umuyordum. 357 00:17:44,291 --> 00:17:47,166 Dinle, kıskanç bir tavuk gibi davrandığımın farkındayım. 358 00:17:47,250 --> 00:17:49,250 Sadece tavuk demen beni cidden delirtti. 359 00:17:49,333 --> 00:17:52,250 Bu benzetmelerimi not etmeli, belki de kitabını yazmalıyım. 360 00:17:52,333 --> 00:17:54,000 Tuvalette falan okunacak türden. 361 00:17:54,083 --> 00:17:58,125 Bak, Douglas, mesele sadece o kadınlara içini dökmeni kıskanmam değildi 362 00:17:58,208 --> 00:18:00,166 ama bunu benimle yapmanı isterdim. 363 00:18:01,125 --> 00:18:02,625 Bahsettiklerin çok içtendi, 364 00:18:02,917 --> 00:18:04,959 ve dürüst olmak gerekirse, 365 00:18:05,917 --> 00:18:08,333 Rose'den bahsederken seni dinlemek çok zordu. 366 00:18:08,959 --> 00:18:10,750 Eski eşimle ben ayrıldım 367 00:18:11,792 --> 00:18:14,458 ama sen hâlâ onu seviyorken eşin hayatını kaybetti. 368 00:18:15,166 --> 00:18:17,166 Her zaman kalbinde bir yeri olacak. 369 00:18:17,250 --> 00:18:20,709 Bunu paylaşma konusunda da kendimi rahat hissetmem gerek. 370 00:18:21,542 --> 00:18:24,083 Hâlâ onu kaybetmenin üstesinden gelmeye çalışıyorum, 371 00:18:25,208 --> 00:18:27,500 ama seninleyken 372 00:18:28,250 --> 00:18:31,041 uzun süredir böyle mutlu olmadığımı fark ettim. 373 00:18:38,875 --> 00:18:41,291 Belki de o kadınlara bir özür kartı yollamalıyım. 374 00:18:41,375 --> 00:18:42,458 Yok. 375 00:18:42,542 --> 00:18:44,208 - O gemi kaçtı. - Tamam. 376 00:18:46,625 --> 00:18:51,083 Evet, vahşi hayvanların uyuz bulaştırabildiğini biliyorum. 377 00:18:51,166 --> 00:18:53,417 Hayır, onu sahiplenmeyeceğim! 378 00:18:53,792 --> 00:18:56,875 - Vahşi Hayvan Birimi miydi? - Evet ve çok ama çok kabaydılar. 379 00:18:56,959 --> 00:18:59,542 Evet ama eminim bir sıçanı kuyruğundan çantaya atmak 380 00:18:59,625 --> 00:19:01,500 onlar için kabul edilemez bir şeydir. 381 00:19:01,583 --> 00:19:05,125 - Birinin duvarından evine dalmak da öyle. - Evet, şimdi anlat bakalım. 382 00:19:06,125 --> 00:19:08,250 Kimseye ihtiyacın olmadığını biliyorum ama 383 00:19:08,333 --> 00:19:10,875 yardımıma ihtiyaç duyulmasını da seviyorum sanırım. 384 00:19:11,417 --> 00:19:14,041 - Sanırım böyle bir sorunum var. - Evet, var. 385 00:19:14,667 --> 00:19:17,625 Ama benim de bunu kullanmayı bırakmam gerek. 386 00:19:17,834 --> 00:19:21,083 Angie, senin için bunca şeyi yapmamın sebebi bunu istemem. 387 00:19:21,166 --> 00:19:23,417 Sen dostumsun ve senin duvarını onarmak, 388 00:19:23,500 --> 00:19:26,125 Guy McCormick'in Knocking on Heaven's Door'u söyleyip 389 00:19:26,208 --> 00:19:29,125 ardından baypas izlerini göstermesinden daha eğlenceli. 390 00:19:30,417 --> 00:19:32,625 Son zamanlarda sana çok bel bağladım 391 00:19:33,208 --> 00:19:35,458 ve bunun nedeni de sanırım 392 00:19:35,709 --> 00:19:37,667 Graham'la benim daha önce hiç 393 00:19:38,000 --> 00:19:40,208 yanımızda olan birinin olmaması, 394 00:19:41,375 --> 00:19:43,750 ve bu bağımlılık yaptı. 395 00:19:47,208 --> 00:19:51,750 Kevin ve Kerry'nin tartışıp durmalarının sebebini şimdi daha iyi anlıyorum. 396 00:19:51,834 --> 00:19:54,959 Bu arada, o fayansçıyla kesin kırıştırıyordu, değil mi? 397 00:19:55,041 --> 00:19:57,166 - Kesin bir şeyler vardı. - Aynen, yüzde 100! 398 00:19:57,250 --> 00:19:59,333 "Sadece dostuz"muş! Hadi oradan, Kerry! 399 00:19:59,417 --> 00:20:02,291 Evet, çılgınca. Ama izlemeyi bırakmayacağız, değil mi? 400 00:20:02,375 --> 00:20:03,875 Hiçbir zaman bırakmayacağız. 401 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 Çok üzgünüm. 402 00:20:09,959 --> 00:20:12,542 Çizgi filmlerdeki gibi duvarından içeri daldım. 403 00:20:12,625 --> 00:20:15,125 Sanırım artık Graham'la burada kalamayacağınızı 404 00:20:15,208 --> 00:20:16,625 kabullenmenin vakti geldi. 405 00:20:17,291 --> 00:20:20,458 Sophie ve benimle bizde kalabilirsiniz. 406 00:20:20,875 --> 00:20:22,208 Mümkün değil. 407 00:20:22,291 --> 00:20:24,500 Söylediğim gibi, başımın çaresine bakarım. 408 00:20:24,583 --> 00:20:25,709 Anlaşıldı. 409 00:20:25,792 --> 00:20:27,333 Nerede kalacaksın peki? 410 00:20:31,083 --> 00:20:33,750 Kirayı ayın başında alırım. 411 00:20:33,959 --> 00:20:35,917 Akşam beşten sonra sessizlik isterim. 412 00:20:36,000 --> 00:20:38,834 Tony kalk borusunu çalana dek böyle. 413 00:20:38,917 --> 00:20:43,834 {\an8}Ne çizgi film, ne sağda solda oyuncaklar, ne de duvarda el izleri olmayacak. 414 00:20:44,041 --> 00:20:46,166 {\an8}- Anlaştık mı? - Tamamdır, Douglas. 415 00:20:46,250 --> 00:20:50,500 {\an8}Sana gelince ufaklık, annen zaten seni yeterince sıkıyor olmalı. 416 00:20:51,250 --> 00:20:53,041 {\an8}Bizi evine aldığın için teşekkürler. 417 00:20:53,250 --> 00:20:55,959 {\an8}Bunu benden duymak garip oluyor biliyorum 418 00:20:56,458 --> 00:20:58,333 {\an8}ama sen iyi ve sıcakkanlı birisin. 419 00:20:58,417 --> 00:21:03,583 {\an8}Poppy bana pek bir tercih tanımadı, grubumdaki kızlar da ona destek çıktı. 420 00:21:03,667 --> 00:21:05,959 {\an8}Pekâlâ, işte burada uyuyacaksınız. 421 00:21:07,709 --> 00:21:09,333 {\an8}Yerler sauna döşemesi mi? 422 00:21:09,417 --> 00:21:13,375 {\an8}Emin ol bu, yattığın tüm yataklardan çok daha pahalıdır. 423 00:21:13,458 --> 00:21:14,792 {\an8}Sorun yok dostum. 424 00:21:14,875 --> 00:21:16,291 {\an8}Geçici bir süreliğine. 425 00:21:16,542 --> 00:21:19,500 {\an8}Zavallı aptallar. Zor yoldan öğrenmeniz gerekti. 426 00:21:19,583 --> 00:21:21,875 {\an8}Bir dahaki sefere profesyonelleri tutun.