1
00:00:02,208 --> 00:00:03,500
Kocaman bir delikmiş.
2
00:00:03,583 --> 00:00:05,959
Balta kullanmaya bayılan
itfaiyeciler sağ olsun.
3
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
Bak bakalım kimler tamir için burada.
4
00:00:08,458 --> 00:00:10,667
İkizler mi? Hayır, onlara param yetmez.
5
00:00:10,750 --> 00:00:12,041
Fiyatları uçuk.
6
00:00:12,125 --> 00:00:14,542
Ucuza mı kaçmak istiyorsun
düzgünce olmasını mı?
7
00:00:14,625 --> 00:00:17,417
İnsanlar işyerine gelip
fiyat kırıyorlar mı hiç?
8
00:00:17,500 --> 00:00:18,875
Tamirciye ihtiyacımız yok.
9
00:00:18,959 --> 00:00:20,291
Neden biliyor musunuz peki?
10
00:00:20,583 --> 00:00:22,875
- Tanrım, rap yapacaklar.
- Çünkü...
11
00:00:22,959 --> 00:00:24,792
Ağlamak yok, sızlamak yok
12
00:00:24,875 --> 00:00:26,959
Kap bir çekiç, mutfakta iş çok
13
00:00:27,291 --> 00:00:30,291
- İşte şimdi geldiğime pişman oldum.
- Hadi ama, Douglas.
14
00:00:30,375 --> 00:00:34,375
Kevin ve Kerry Kitchen, büyük projelerden
önce bu hareketli şarkıyı söylüyorlar.
15
00:00:34,792 --> 00:00:37,917
Kevin ve Kerry'nin Mutfağı.
Hani Bay ve Bayan Kitchen'dan.
16
00:00:38,000 --> 00:00:41,166
Televizyonlarda en çok reyting alan
ev renovasyoncusu çifti hani.
17
00:00:41,667 --> 00:00:43,959
- İnanılmaz!
- Gerçekten inanılmaz, Douglas.
18
00:00:44,041 --> 00:00:47,542
Biraz genel kültürün olsun.
Ancak izlediklerin kadar genç olabilirsin.
19
00:00:47,625 --> 00:00:50,500
Bay ve Bayan Kitchen'ı
biliyorum, tamam mı?
20
00:00:50,583 --> 00:00:53,583
Saçma sapan programların
bağımlısı değilim sadece.
21
00:00:53,667 --> 00:00:56,125
Sadece çöküşteki bir
evlilikte olan iki tamircinin
22
00:00:56,208 --> 00:00:58,125
televizyondaki programlarına güvenerek
23
00:00:58,208 --> 00:01:00,875
duvarı tamir edebileceğinize
inanmanızı anlamadım.
24
00:01:00,959 --> 00:01:03,750
- Onlar sırılsıklam aşıklar.
- Elmanın iki yarısı gibiler.
25
00:01:03,834 --> 00:01:05,834
- Her ilişki için çaba gerekir.
- Hepsi.
26
00:01:05,917 --> 00:01:08,000
Pekâlâ. Bu kadarı bana yeter.
27
00:01:08,083 --> 00:01:09,291
Kendinize iyi bakın.
28
00:01:11,834 --> 00:01:15,291
Baba, lütfen ikizleri tut.
Eve tek parça halinde dönmeni istiyorum.
29
00:01:15,542 --> 00:01:19,750
- Çok geç, fiyatımız ikiye katlandı.
- Kaçan balık büyük olur, D'Amato.
30
00:01:23,250 --> 00:01:24,333
BEKÂR EBEVEYNLER
31
00:01:27,834 --> 00:01:29,583
Tamire yardım ettiğin için sağ ol.
32
00:01:29,667 --> 00:01:32,333
{\an8}Graham'a bunun çok da korkunç
olmadığını söyleyeceğim.
33
00:01:32,417 --> 00:01:35,458
{\an8}Graham'ı biliyorsun,
korkuyla çok ilginç yöntemlerle baş eder.
34
00:01:35,542 --> 00:01:37,834
{\an8}- Odasını yine sığınağa mı çevirdi?
- Evet.
35
00:01:37,917 --> 00:01:40,333
{\an8}Muhtemelen bir süre oradan çıkmaz.
36
00:01:40,417 --> 00:01:42,083
{\an8}İşe gitmek zorundayım.
37
00:01:42,166 --> 00:01:45,291
{\an8}Şu Titanik meselesinde
tüm hastalık iznimi kullanmıştım.
38
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
{\an8}Helal be, Cameron.
39
00:01:50,250 --> 00:01:53,333
{\an8}- Ne hayal gücü ama!
- Filmi o yazmadı, bir tanem.
40
00:01:53,417 --> 00:01:55,458
{\an8}Titanik gerçekten batmış bir gemi.
41
00:01:55,542 --> 00:01:56,625
{\an8}Ne?
42
00:01:56,917 --> 00:01:59,500
{\an8}Pekâlâ, bu işi bu gece halletmeliyiz.
43
00:01:59,709 --> 00:02:03,417
{\an8}Bunu da kahraman Bay Kitchen'ın
yardımıyla başaracağız.
44
00:02:03,834 --> 00:02:04,875
{\an8}Tabii.
45
00:02:05,500 --> 00:02:08,417
{\an8}Graham, yangının
neden çıktığını bilmiyor, değil mi?
46
00:02:08,500 --> 00:02:12,000
{\an8}Yani babasının burada olduğunu
ve yediğiniz naneleri.
47
00:02:12,083 --> 00:02:14,750
{\an8}- Ve sonra yazıcının ateş aldığını.
- Tanrım! Hayır.
48
00:02:14,834 --> 00:02:17,083
{\an8}Çok güzel bir yalan uydurdum.
49
00:02:17,375 --> 00:02:21,250
{\an8}Buraya gelebildiğine göre
sende hiç utanma yok, aptal herif!
50
00:02:26,083 --> 00:02:28,667
{\an8}Yazıcının ateş almasının
senin suçun olduğunu dedim.
51
00:02:28,750 --> 00:02:30,291
{\an8}Ne? Nasıl?
52
00:02:30,375 --> 00:02:34,792
{\an8}Küçük Denizkızı için yazdığın
bir hayran kurgusu çıktısı
53
00:02:34,875 --> 00:02:37,333
{\an8}aldığını söylemiş olabilirim.
54
00:02:37,417 --> 00:02:41,250
{\an8}Hikayenin sonunda da sesini geri kazanmak
yerine Ariel ölüyormuş dedim.
55
00:02:41,333 --> 00:02:43,125
{\an8}- Angie!
- Panikledim, üzgünüm!
56
00:02:43,208 --> 00:02:45,417
{\an8}Adam satmak için doğmuşum resmen.
57
00:02:46,250 --> 00:02:48,667
{\an8}Cidden kola kapağından mı boğuluyordun?
58
00:02:48,750 --> 00:02:50,125
{\an8}Rezilsin!
59
00:02:54,667 --> 00:02:56,750
Kurumsal iş hayatı beni öldürüyor, Poppy.
60
00:02:56,834 --> 00:02:59,083
Tüm gün burada
boş boş oturmak keyifli olmalı.
61
00:02:59,166 --> 00:03:03,667
- Ben dükkan sahibiyim, sense bir stajyer.
- Hiçbir şey anlamadım, öyle yorgunum ki.
62
00:03:04,083 --> 00:03:08,250
Miggy, tüm gece bizi sırtında
gezdirebilesin diye insan semeri yaptık.
63
00:03:08,333 --> 00:03:11,667
Evet, yaparlarken gördüm.
Sağlam ama pek konforlu değil gibi.
64
00:03:12,375 --> 00:03:13,792
Aklıma bir fikir geldi.
65
00:03:13,875 --> 00:03:16,291
"Yorgun Baba" oyunu oynayalım mı?
66
00:03:16,375 --> 00:03:20,083
Ben yorgun baba olayım, siz de
küçük oğluna bakacak arkadaşları olun.
67
00:03:20,166 --> 00:03:21,709
Oyun mu bu?
68
00:03:21,792 --> 00:03:23,166
Evet ve şimdi başladı.
69
00:03:24,208 --> 00:03:27,083
Arabanın anahtarını alın
ve klimayı çalıştırın. Hadi marş.
70
00:03:27,709 --> 00:03:30,500
Dinle, Roryler Grahamlarda.
Sığınak mı ne yapacaklarmış.
71
00:03:30,583 --> 00:03:33,125
Muhtemelen sormalıydım
ama bu ne demekmiş sormadım.
72
00:03:33,208 --> 00:03:35,750
İşin güzel kısmı
takılabilecek olmamız, ne dersin?
73
00:03:35,959 --> 00:03:38,625
Çok isterdim ama bu akşam
arkadaşlarım gelecek.
74
00:03:39,166 --> 00:03:41,875
Seni çağırırdım ama
pek seveceğin bir ortam değil.
75
00:03:42,417 --> 00:03:44,709
İki beyaz adam
ırkçı değiliz deyip duracak mı?
76
00:03:44,792 --> 00:03:48,959
- Sağ ol, New England'a gitmiştim zaten.
- Tamam, o zaman yarın kahvaltı yapıyoruz.
77
00:03:49,041 --> 00:03:50,917
- Harika olur.
- Tamam.
78
00:03:51,542 --> 00:03:52,750
Hoşça kal.
79
00:03:53,333 --> 00:03:57,750
Yanlış yaptın, Poppy. İşi bozuyorsun.
Buluşuyorsunuz, dostlarını tanımalısın.
80
00:03:57,834 --> 00:04:00,667
O zaman arkadaşlarının kötü tipler
olmadığına inanamam,
81
00:04:00,750 --> 00:04:02,083
çünkü öyleler biliyorum.
82
00:04:02,166 --> 00:04:04,625
Dostlarıyla bağ kurabilirsen
ilişkiniz güçlenir.
83
00:04:04,709 --> 00:04:06,625
Ben Zara'ylayken, o zeki arkadaşlarını
84
00:04:06,709 --> 00:04:08,959
etkilemek için
matematik dehâsı olmuştum.
85
00:04:09,041 --> 00:04:12,041
Evet, hatta 236'ya kadar
tüm sayıları öğrenmiştim.
86
00:04:12,125 --> 00:04:15,333
İlk 10'dan sonra sistem
kendini yürütüyor, biliyorsun değil mi?
87
00:04:15,417 --> 00:04:17,875
- Nasıl?
- Yok. Hiç bu muhabbete giremem şimdi.
88
00:04:17,959 --> 00:04:21,166
Belki de haklısındır.
Onlarla tanışmaktan korkmamalıyım.
89
00:04:21,250 --> 00:04:22,625
Güzel, seninle geliyorum.
90
00:04:22,709 --> 00:04:24,750
Miggy, çocukların başında olacaksın.
91
00:04:25,166 --> 00:04:26,375
Yine mi?
92
00:04:26,917 --> 00:04:28,333
Kahretsin, tükendim.
93
00:04:29,417 --> 00:04:31,417
- Ben Kerry.
- Ve ben de Kevin.
94
00:04:31,500 --> 00:04:33,291
Biz Kitchen ailesiyiz.
95
00:04:33,375 --> 00:04:36,250
- Gerçek soyadımız bu.
- Ve işimiz de!
96
00:04:36,333 --> 00:04:38,750
Bunlar muhteşem değiller mi?
97
00:04:38,834 --> 00:04:42,834
Kevin'ın bir kuryeye yumruk atmaktan
yargılanıyor ama televizyonda çok tatlı.
98
00:04:43,041 --> 00:04:46,959
Hâlâ Graham'a evi yakanın
ben olduğumu söylemene şaşkınım.
99
00:04:47,041 --> 00:04:50,125
İyi bir amaçla ama.
Amerika'nın favori deniz kızını öldürdük.
100
00:04:50,208 --> 00:04:53,125
Firari babasının geldiğini
ve onunla yattığımı mı deseydim?
101
00:04:53,208 --> 00:04:55,333
Haklısın, ikisinden birini demen lazımdı.
102
00:04:55,417 --> 00:04:57,792
Sadece bu seferlik benim için
yumruğu sen yesen?
103
00:04:57,875 --> 00:05:00,792
Norfolk'taki işlerinde Kerry
klozet musluğunu yanlış takıp
104
00:05:00,875 --> 00:05:04,667
ev sahibinin bağırsaklarını deldiğinde
Kevin'ın suçu üstlenmesi gibi mi?
105
00:05:04,750 --> 00:05:05,792
Evet.
106
00:05:05,875 --> 00:05:07,041
Adamım benim!
107
00:05:07,125 --> 00:05:09,291
Şu şarkıyı patlatalım hadi.
108
00:05:11,625 --> 00:05:13,333
Fenerimi buraya koyuyorum.
109
00:05:13,417 --> 00:05:15,041
Burada da konservelerim var.
110
00:05:15,333 --> 00:05:17,875
Burası da bir türlü uyuyamadığım yer,
111
00:05:18,208 --> 00:05:20,542
kalbimi esir alan yepyeni korkulardan.
112
00:05:20,625 --> 00:05:21,709
Ah, Grahamcığım.
113
00:05:21,792 --> 00:05:25,291
Ah canım benim.
Seni buradan kurtarmalıyız.
114
00:05:25,625 --> 00:05:27,625
Ama dışarısı korkunç,
115
00:05:27,959 --> 00:05:29,750
ve burası güvenli.
116
00:05:29,959 --> 00:05:32,208
Bir düşünsene. Sadece sen ve ben.
117
00:05:32,500 --> 00:05:34,375
Yepyeni bir toplum oluşturabiliriz.
118
00:05:35,208 --> 00:05:36,917
- Yepyeni bir toplum mu?
- Evet.
119
00:05:37,000 --> 00:05:40,667
- Her toplumun da bir lidere ihtiyacı olur.
- Ama oda benim olduğundan...
120
00:05:40,750 --> 00:05:44,417
Tamam, bu sığınağın lideri olurum
ama benim öğretilerimde ilerleyeceksin.
121
00:05:44,500 --> 00:05:46,125
- Neymiş öğretilerin?
- Çok basit.
122
00:05:46,208 --> 00:05:48,834
Kennedylerin inzivasının da ötesi.
123
00:05:48,917 --> 00:05:51,625
Aynı Boz Bahçeler filmindeki gibi.
124
00:05:51,709 --> 00:05:55,875
Kulağa rastgele kelimelerin sıralanışı
gibi geliyor ama varım, dönüştür beni.
125
00:05:58,583 --> 00:06:02,291
Selam. Burayı sevmem demiştin
ama dostlarına tanışmak istiyorum,
126
00:06:02,375 --> 00:06:05,375
ve bunun için Ulusal Tüfek Birliği'ne
katılmam gerekiyorsa
127
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
bunu duymamazlıktan gelebilirim.
128
00:06:07,208 --> 00:06:10,083
İşe yaramaz, listeye bir kez
düştün mü peşini bırakmazlar.
129
00:06:10,166 --> 00:06:13,250
Bak, bir şeyler öğrendim bile.
Çekil de onlarla tanışayım.
130
00:06:13,333 --> 00:06:14,375
Bunu istemezsin.
131
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
Douglas?
132
00:06:22,000 --> 00:06:24,208
Poppy, işte kızlar.
133
00:06:32,000 --> 00:06:33,917
Şu dolgu macununa bir bak!
134
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Öyle güzel kapattık ki
duvarın kalanı yanında basit kaldı.
135
00:06:37,083 --> 00:06:40,625
Ben de Graham bir şeyleri parçalamadan
gidip onu sığınağından çıkarayım.
136
00:06:40,709 --> 00:06:43,542
Pekâlâ o zaman, yarın görüşürüz.
137
00:06:45,208 --> 00:06:47,250
- İyi geceler, Kerry.
- Dur, gidiyor musun?
138
00:06:47,333 --> 00:06:49,583
Evet, tabii başka bir şey lazım değilse.
139
00:06:49,667 --> 00:06:52,500
Aslında evet.
Daha başlamadığım birçok şey var.
140
00:06:52,583 --> 00:06:53,750
Al, listesi.
141
00:06:56,750 --> 00:06:59,375
Buzdolabını temizle,
baharat rafını düzenle.
142
00:06:59,458 --> 00:07:01,667
Kazakların tiftiklerini al.
143
00:07:02,417 --> 00:07:05,166
- Yangın sonrası ihtiyaçların bu mu?
- Teknik olarak değil
144
00:07:05,250 --> 00:07:07,583
ama bunları
aradan çıkarmak çok güzel olurdu.
145
00:07:07,667 --> 00:07:08,709
Güzel.
146
00:07:09,625 --> 00:07:13,625
- Tamircin olmadığımı biliyorsun değil mi?
- Evet, elbette biliyorum.
147
00:07:13,709 --> 00:07:16,041
- Yoksa sana para ödemem gerekirdi.
- Aynen.
148
00:07:16,250 --> 00:07:18,750
Ama demek istediğim bu değildi.
149
00:07:21,041 --> 00:07:24,458
Neymiş demek istediğin?
Şu dramatik duraksamalara bayılıyorsun!
150
00:07:24,834 --> 00:07:26,500
Angie, arkanda dev bir fare var.
151
00:07:26,583 --> 00:07:28,917
Soğukkanlılığıma aldanma
ama arkana döndüğünde
152
00:07:29,000 --> 00:07:31,208
yüreğimi donduran korkumla yüzleşeceksin.
153
00:07:31,291 --> 00:07:33,041
Bu yüzden sakın dönme.
154
00:07:37,709 --> 00:07:39,834
Aman Tanrım, bu bir sıçan.
155
00:07:39,917 --> 00:07:42,458
- Evimde bir sıçan var
- Evet.
156
00:07:42,542 --> 00:07:45,834
Çok korkunç ve biraz da azgın görünüyor.
157
00:07:45,917 --> 00:07:47,583
- Evet.
- Buraya nasıl girmiş?
158
00:07:47,667 --> 00:07:49,792
- İçeriye hapsolmuş olmalı.
- Ne yapacağız?
159
00:07:50,625 --> 00:07:52,041
Sığınağa doğru fırlayacağız.
160
00:07:52,125 --> 00:07:54,667
- Ama yavaş yavaş. Böylece onu korkutmayız.
- Aynen.
161
00:07:54,750 --> 00:07:56,041
- Kahretsin.
- Kahretsin.
162
00:07:56,125 --> 00:07:57,291
- Kahretsin.
- Kahretsin.
163
00:07:57,375 --> 00:07:58,625
- Kahretsin.
- Kahretsin.
164
00:07:58,709 --> 00:07:59,834
- Kahretsin.
- Kıpırdama!
165
00:08:05,417 --> 00:08:08,625
Kötü bir feminist olmak istemem
ama kim bu sürtükler?
166
00:08:09,083 --> 00:08:11,834
Bu benim Yas Tutanlar Destek grubum.
167
00:08:12,625 --> 00:08:15,041
Yas Tutanlar Destek Grubu mu?
Neden söylemedin?
168
00:08:15,125 --> 00:08:16,333
Kimseye söylemedim.
169
00:08:16,417 --> 00:08:20,250
Kadınların nasıl olduğunu
iyi bildiğimden özellikle de sana.
170
00:08:20,333 --> 00:08:21,375
İnanılmaz.
171
00:08:21,458 --> 00:08:24,000
Demek istediğim,
kümese çok sayıda tavuk koyarsan
172
00:08:24,083 --> 00:08:25,959
birbirlerini gagalamaya başlarlar.
173
00:08:26,041 --> 00:08:28,709
Doğaları gereği hani,
horoz için kavga ederler.
174
00:08:28,792 --> 00:08:31,000
Sosyal medyadan
bir saniyede yenisi bulunur.
175
00:08:31,083 --> 00:08:34,667
Bak, demek istediğim,
senin gibi modern bir kadın için bile
176
00:08:34,750 --> 00:08:40,000
beni birkaç kadının önünde kırılgan bir
modda görmek ilişkimiz için iyi olmaz.
177
00:08:40,375 --> 00:08:44,166
Çekişeceksiniz ve etrafta
yolunmuş tavuk tüyleri görmek istemiyorum.
178
00:08:44,250 --> 00:08:47,792
Kolay sinirlenmeyen bir tavuğum.
Neden mecazlarına ayak uyduruyorum ki?
179
00:08:47,875 --> 00:08:50,458
Demek istediğim,
bu benim hassas noktam, Douglas.
180
00:08:50,542 --> 00:08:54,542
Yaralı kadınların birbirini
desteklediği bir iş kurdum ben.
181
00:08:54,625 --> 00:08:56,250
Hem kitap da satıyoruz.
182
00:08:56,583 --> 00:09:00,583
Ayrıca zorluklar yaşıyorsan
yanında olmak isterim.
183
00:09:00,667 --> 00:09:03,583
Pekâlâ, katılmak istiyorsan buyur geç,
184
00:09:03,834 --> 00:09:05,375
ama bu çiftçi seni uyardı.
185
00:09:07,625 --> 00:09:10,792
Horozdun şimdi de çiftçi mi oldun?
Her neyse. Fark etmez.
186
00:09:10,875 --> 00:09:14,750
Hanımlar, huzurlarınızda
kıymetli arkadaşım. Poppy Banks.
187
00:09:14,834 --> 00:09:16,000
- Selam.
- Sevişiyoruz.
188
00:09:16,208 --> 00:09:18,750
Tanıştığıma memnun oldum, Poppy.
189
00:09:19,250 --> 00:09:23,458
Şimdi her zaman yaptığımız gibi
grup sarılmamızı yapalım.
190
00:09:24,041 --> 00:09:25,291
Harika.
191
00:09:38,250 --> 00:09:40,208
Bayağı sürüyor yani bu, öyle mi?
192
00:09:41,250 --> 00:09:42,750
Atıştıracak bir şeyler alayım.
193
00:09:45,041 --> 00:09:46,625
Bunu hiç sevmedim.
194
00:09:46,875 --> 00:09:48,792
Bunun ne olduğunu bile anlamadım.
195
00:09:49,125 --> 00:09:52,291
Boz Bahçeler işte.
Büyük ve Küçük Edie Bouvierler olacağız.
196
00:09:53,625 --> 00:09:56,709
Jackie Kennedy'nin insanlardan
izole yaşayan teyzesi ve kuzeni.
197
00:09:57,000 --> 00:09:58,792
Sen niye bunu giymiyorsun o zaman?
198
00:09:58,875 --> 00:10:00,792
Giyeceğim ama sığınağı, harabe bir
199
00:10:00,875 --> 00:10:03,250
East Hamptons konağına
çevirmemek konusundaki
200
00:10:03,333 --> 00:10:05,625
boş bahanelerinden kurtulmaya çalışıyorum.
201
00:10:06,000 --> 00:10:08,375
- Selam!
- Kahretsin, kahretsin, kahretsin!
202
00:10:08,709 --> 00:10:09,583
Selam anne.
203
00:10:10,583 --> 00:10:11,542
William.
204
00:10:13,250 --> 00:10:17,458
- Bu kılıkta olmanın iyi bir sebebi olamaz.
- Rory bana artık Edith'sin diyor.
205
00:10:17,750 --> 00:10:18,834
Çok mantıklı.
206
00:10:19,041 --> 00:10:20,917
Will, duvarda buluşalım.
207
00:10:22,458 --> 00:10:23,834
- Çok kötü durumdayız.
- Evet.
208
00:10:23,917 --> 00:10:28,000
Graham evde bir sıçanın
olduğunu öğrenirse kafayı sıyırır.
209
00:10:28,542 --> 00:10:30,500
Vahşi Hayvan Birimi'ni aramalıyız.
210
00:10:32,000 --> 00:10:34,417
Kahretsin, telefonum dışarıda!
211
00:10:35,250 --> 00:10:37,375
Benimki de. Rory'ninkini ödünç alabiliriz.
212
00:10:37,875 --> 00:10:39,959
Rory, telefonunu ödünç alabilir miyiz?
213
00:10:40,041 --> 00:10:41,166
Yok, veremem.
214
00:10:41,583 --> 00:10:43,166
- Ciddi misin?
- Evet.
215
00:10:44,917 --> 00:10:47,542
- Peki ya şimdi?
- Sakin olup, telefonları alacağız.
216
00:10:47,625 --> 00:10:50,500
- Graham görmeden yaratıktan kurtulacağız.
- Tamam.
217
00:10:50,583 --> 00:10:51,417
Ama
218
00:10:52,083 --> 00:10:54,291
korumasız o şeyle uğraşamayız.
219
00:10:57,291 --> 00:10:58,750
Bundan nefret ediyorum.
220
00:11:01,000 --> 00:11:02,959
Yılın bu vakitleri zor.
221
00:11:03,667 --> 00:11:05,792
Sonbahar, Nathan'ın en sevdiği mevsimdi,
222
00:11:06,083 --> 00:11:09,542
ama aynı zamanda en zorlu zamanlarımda
223
00:11:09,625 --> 00:11:11,166
Douglas'ın bizimle olup
224
00:11:11,250 --> 00:11:15,709
Zevk Gecesi'ni yapacağını da biliyorum.
225
00:11:17,333 --> 00:11:19,041
Zevk Gecesi nedir?
226
00:11:19,333 --> 00:11:20,667
Bilmiyor musun?
227
00:11:21,375 --> 00:11:25,667
Lezzetli deniztarakları eşliğinde
Pelikan Dosyası'nı izliyoruz.
228
00:11:25,750 --> 00:11:28,333
Bu kombinasyonu bulmam uzun zaman aldı.
229
00:11:28,417 --> 00:11:30,083
Hep en iyisinin lazanya eşliğinde
230
00:11:30,166 --> 00:11:33,166
Akşam Güneşi olduğunu
düşünüyordum ama fazla ağır kaçıyordu.
231
00:11:33,250 --> 00:11:34,917
Bunu hep sevmişimdir.
232
00:11:35,208 --> 00:11:37,333
Bu ve senin klasik sarılmaların.
233
00:11:37,750 --> 00:11:39,917
Anladım, Douglas bol bol sarılıyor yani.
234
00:11:40,208 --> 00:11:42,583
- Bir sarılma iyi olurdu aslında.
- Tamam o zaman.
235
00:11:42,667 --> 00:11:45,375
Hadi millet,
"Hassas Douglas" yapıyoruz. Gelin!
236
00:11:45,458 --> 00:11:49,500
Poppy, "Hassas Douglas"ı denemelisin.
Müthiş bir şey.
237
00:11:49,583 --> 00:11:51,291
Hadi bakalım.
238
00:11:51,583 --> 00:11:53,458
Çıktığımızdan sarılıyoruz zaten.
239
00:11:53,792 --> 00:11:56,709
- Pekâlâ, artık paylaşım sırası bende.
- Tamam.
240
00:12:00,166 --> 00:12:02,291
Geçtiğimiz ay benim için zordu.
241
00:12:02,959 --> 00:12:06,458
Rose'nin yazdığı notlardan birini buldum.
242
00:12:06,542 --> 00:12:09,792
Çekmecenin bir yerinde kalmış bir not.
243
00:12:09,875 --> 00:12:13,166
Öyle önemli bir şey değildi.
Sadece market alışverişi listesi.
244
00:12:13,250 --> 00:12:16,250
Sadece mayonez ve havuç vardı.
245
00:12:16,458 --> 00:12:18,375
Tanrım, buna bayılırdı.
246
00:12:18,875 --> 00:12:23,583
Bugün bile ne zaman bir sebzeyle
mayonez yiyen birini görsem...
247
00:12:24,917 --> 00:12:26,208
Dayanamıyorum.
248
00:12:27,375 --> 00:12:28,667
Douglas.
249
00:12:29,291 --> 00:12:30,875
Yapıştır bir sarılma!
250
00:12:30,959 --> 00:12:33,458
- Bize de yer açın bakalım.
- Tamam.
251
00:12:35,709 --> 00:12:39,333
- Pekâlâ, ben gideyim.
- Hayır. Ne, neden? Nereye gidiyorsun?
252
00:12:39,417 --> 00:12:41,291
- Poppy, nereye gidiyorsun?
- Eve.
253
00:12:41,667 --> 00:12:42,750
Burada olmamalıyım.
254
00:12:44,041 --> 00:12:46,667
Başlıyoruz değil mi? Kıskançlıklara yani.
255
00:12:46,959 --> 00:12:50,750
Belki de. Ben bir tavuğum, sen ise
bir horoz ve hepimiz çiftlik hayvanıyız.
256
00:12:50,834 --> 00:12:51,875
Buraya gelmemeliydim.
257
00:12:52,291 --> 00:12:53,917
Ayrıca senin bir mağara adamı,
258
00:12:54,000 --> 00:12:57,333
benimse bir feminist kitapçısı
sahibi olmama dayanamıyorum!
259
00:12:57,417 --> 00:13:01,417
Bunları takmamam gerek ama
yapamıyorum ve bu berbat bir şey.
260
00:13:01,500 --> 00:13:04,667
Çok utanıyorum.
Şimdi de rezalet çıkardım. Harika!
261
00:13:04,750 --> 00:13:08,500
Bir de YouTube'ye düşersem
"Feminist Kahramanı Poppy" linç yer!
262
00:13:08,750 --> 00:13:10,375
Seni görebiliyorum, Diana!
263
00:13:11,417 --> 00:13:14,125
Teoride seni destekliyorum,
ama uygulamaya gelince...
264
00:13:14,333 --> 00:13:15,375
Gitmem gerek.
265
00:13:18,250 --> 00:13:21,667
Biraz huyuna gidin, eski eşi hâlâ hayatta.
266
00:13:22,875 --> 00:13:25,542
Plan şu, ben buradayım,
sen de telefonumu alıyorsun.
267
00:13:25,625 --> 00:13:28,250
- Niye ben? Senin telefonun!
- Evet ama mesele şu,
268
00:13:28,333 --> 00:13:29,917
sıçanla karşılaşmak istemiyorum.
269
00:13:30,208 --> 00:13:32,542
Bunu kimse istemez zaten, Angie.
270
00:13:32,750 --> 00:13:34,458
Gelinciklerin ilk sürümü gibiler!
271
00:13:34,542 --> 00:13:36,667
Benim için sadece bunu yapsan olmaz mı?
272
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Sadece mi?
273
00:13:37,834 --> 00:13:40,083
Bu sadeceler sık sık olmaya başladı da.
274
00:13:42,000 --> 00:13:44,208
Şu listemiz yüzünden mi bunu yapıyorsun?
275
00:13:44,291 --> 00:13:47,041
Çünkü baharat rafımı
düzenlememi istediğini sanıyordum.
276
00:13:47,125 --> 00:13:50,875
Hem baharat rafıma "zayiat rafı"
esprisini de Rory'den çaldığını biliyoruz.
277
00:13:50,959 --> 00:13:53,667
- Hepsinin tarihi geçmişti.
- Baharatlar bozulmaz.
278
00:13:53,750 --> 00:13:55,125
Benden faydalanıyor musun?
279
00:13:55,208 --> 00:13:57,583
Tüm günü duvarındaki deliği
kapatmakla geçirdim.
280
00:13:57,667 --> 00:14:00,917
- Planlarımı iptal etmem gerekti.
- Planların olduğunu bilmiyordum.
281
00:14:01,000 --> 00:14:03,750
Benim baş solist olacağım
bir karaoke gecem vardı!
282
00:14:03,834 --> 00:14:05,542
Senin suçun. Bana söylemedin.
283
00:14:05,625 --> 00:14:07,542
Söylemedim çünkü bana ihtiyacın vardı.
284
00:14:09,458 --> 00:14:13,000
- Sana ihtiyacım olduğunu mu düşündün?
- Son zamanlarda mı? Hem de çok.
285
00:14:13,083 --> 00:14:15,583
Delikleri kapattım,
Graham için günah keçisi oldum,
286
00:14:15,667 --> 00:14:18,333
evini ateşe verecek
düzeyde sorunlu ilişkinde
287
00:14:18,417 --> 00:14:20,417
onunla yatmanı engellemeye çalıştım.
288
00:14:20,625 --> 00:14:23,458
Güzellik yapacağına
sıçanlık yapmaya başladığından
289
00:14:23,542 --> 00:14:26,125
bunun da iyi sonlanmayacağını düşünüyorum.
290
00:14:26,208 --> 00:14:27,917
Emin ol hiç güzellik yapasım yok!
291
00:14:28,125 --> 00:14:29,250
Sana da ihtiyacım yok.
292
00:14:29,458 --> 00:14:32,250
Vahşi ve acımasız bir
hayvanla savaşmam gerekse bile
293
00:14:32,333 --> 00:14:35,625
yapmam gereken şeyin ailemi
korumak olduğunun da farkındayım.
294
00:14:35,709 --> 00:14:37,417
Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.
295
00:14:37,500 --> 00:14:40,125
- Bunu sorguladığım yok.
- Kulağa gayet öyle gelmiyor.
296
00:14:40,208 --> 00:14:41,542
Şuna ne dersin...
297
00:14:41,875 --> 00:14:44,083
Neden gitmiyorsun? Karaokeni yaparsın.
298
00:14:44,166 --> 00:14:47,125
Sevdiğin şey buysa Guy McCormick'le
Waterfalls'u söylersin.
299
00:14:47,208 --> 00:14:49,542
Repertuarımda olmadığını
çok iyi biliyorsun!
300
00:14:49,625 --> 00:14:51,041
İşte kapı, Will.
301
00:14:51,125 --> 00:14:52,041
Git.
302
00:15:07,917 --> 00:15:09,041
Korkuyorum.
303
00:15:11,667 --> 00:15:13,709
Kendimden utanıyorum.
304
00:15:13,792 --> 00:15:16,917
Ben kıskanç bir tavuk muyum yani?
Bu kadar da düşmem sanıyordum.
305
00:15:18,792 --> 00:15:20,166
İşte cipslerin, Yorgun Baba!
306
00:15:20,542 --> 00:15:21,792
Harika. Öndesin bu arada.
307
00:15:22,375 --> 00:15:24,709
- Öyle miyim?
- Aynen, neyse ne işte. Bilmiyorum.
308
00:15:26,875 --> 00:15:29,458
Her neyse.
Tatlım, cidden o kadınları kıskandın mı?
309
00:15:29,542 --> 00:15:31,458
Hayır. Onları kıskandığımı sanmıyorum.
310
00:15:31,542 --> 00:15:32,959
O zaman mesele neydi?
311
00:15:34,208 --> 00:15:37,792
Douglas, Rose'nin mayonezli havucu
ne kadar sevdiğini anlatmıştı.
312
00:15:37,875 --> 00:15:40,959
Ben de onun Douglas'ın yanında
onu yediğini düşününce...
313
00:15:41,709 --> 00:15:44,083
Bilemiyorum, üzüldüm işte.
314
00:15:45,333 --> 00:15:46,917
- Üzüldüm.
- Evet.
315
00:15:47,000 --> 00:15:48,166
Ama dâhineymiş!
316
00:15:48,834 --> 00:15:51,875
Çocuklar, bir milyon puan için
havuç ve mayonez getirin!
317
00:15:51,959 --> 00:15:53,792
Bir milyon puan benim!
318
00:15:54,250 --> 00:15:56,834
Şimdi de acı biber,
kedi mamasıymış gibi yapacağız.
319
00:15:57,083 --> 00:15:59,000
Bir avuç koy ve bana ver.
320
00:15:59,083 --> 00:16:00,083
Ne?
321
00:16:00,166 --> 00:16:01,291
Hayır!
322
00:16:01,375 --> 00:16:02,792
Bu çok garip.
323
00:16:03,083 --> 00:16:06,291
Ayrıca bu nasıl bir zenginlik
ve isyan öyküsüymüş hiç anlamadım.
324
00:16:07,083 --> 00:16:09,917
Dış dünyadaki
korkunç şeyler artık her neyse,
325
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
bunun kadar korkutucu olamaz.
326
00:16:12,709 --> 00:16:15,917
İç çamaşırı çekmecemde
olmasan iyi edersin seni sapık.
327
00:16:16,000 --> 00:16:17,709
Hadi, göster kendi...
328
00:16:19,709 --> 00:16:22,166
Evet, sen... Senden korkmuyorum.
329
00:16:23,125 --> 00:16:24,875
Yalan söyledim. Evet, korkuyorum.
330
00:16:25,125 --> 00:16:28,125
Dişlerin korkunç ve burnundan da
gerçekten nefret ediyorum.
331
00:16:28,208 --> 00:16:30,667
Kararını ver! Şaşı mısın değil mi?
332
00:16:32,333 --> 00:16:35,875
Ama yıllardır kendi başıma ayakta kaldım,
333
00:16:36,125 --> 00:16:39,250
ve bunun iyi tarafı da
her şeyi yapabilmem.
334
00:16:39,917 --> 00:16:42,000
Al bakalım, sıçan!
335
00:16:42,083 --> 00:16:44,875
Seni yakalayıp cehenneme göndereceğim!
336
00:16:46,250 --> 00:16:47,542
Bu çok aptalcaydı!
337
00:16:48,417 --> 00:16:50,583
Neden o kediyi ters tutuyorsun?
338
00:16:50,667 --> 00:16:52,875
Bilmiyorum, annen aptalın teki!
339
00:16:53,083 --> 00:16:56,500
Hayır, değilsin!
Sen Sicilya'nın Gururu Angie D'Amato'sun!
340
00:16:56,583 --> 00:16:57,542
Haklısın.
341
00:16:57,625 --> 00:17:00,291
- Güzel, Tanrı senile olsun!
- Hayır, hayır! Gel buraya!
342
00:17:00,375 --> 00:17:02,583
Sen bir D'Amato'sun.
Sığınağa ihtiyacın yok!
343
00:17:02,667 --> 00:17:04,375
Birlikte her şeyi başarabiliriz.
344
00:17:04,458 --> 00:17:07,959
Şimdi şu çantayı ver ki anneciğin
bu azgın kemirgeni içine tıksın.
345
00:17:08,041 --> 00:17:09,417
Tamam, şimdi.
346
00:17:12,875 --> 00:17:14,333
- Başardık.
- Başardık!
347
00:17:14,417 --> 00:17:17,917
- Vahşi bir hayvanı kamp çantama koyduk.
- Seninle gurur duyuyorum!
348
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Asıl ben seninle gurur duyuyorum.
349
00:17:20,125 --> 00:17:21,875
Bu çılgıncaydı,
350
00:17:22,083 --> 00:17:23,291
ama artık bitti.
351
00:17:23,625 --> 00:17:24,458
Evet.
352
00:17:24,875 --> 00:17:27,417
Gel bakalım seni şerefsiz piç!
353
00:17:30,083 --> 00:17:31,500
Siz iyi misiniz?
354
00:17:31,583 --> 00:17:34,250
Çığlıklar duydum,
ön kapınız da kapalıydı ve...
355
00:17:34,333 --> 00:17:37,500
Tanrım, üzgünüm. Çok daha kötü oldu şimdi.
356
00:17:42,375 --> 00:17:43,959
Geri döneceğini umuyordum.
357
00:17:44,291 --> 00:17:47,166
Dinle, kıskanç bir tavuk gibi
davrandığımın farkındayım.
358
00:17:47,250 --> 00:17:49,250
Sadece tavuk demen beni cidden delirtti.
359
00:17:49,333 --> 00:17:52,250
Bu benzetmelerimi not etmeli,
belki de kitabını yazmalıyım.
360
00:17:52,333 --> 00:17:54,000
Tuvalette falan okunacak türden.
361
00:17:54,083 --> 00:17:58,125
Bak, Douglas, mesele sadece o kadınlara
içini dökmeni kıskanmam değildi
362
00:17:58,208 --> 00:18:00,166
ama bunu benimle yapmanı isterdim.
363
00:18:01,125 --> 00:18:02,625
Bahsettiklerin çok içtendi,
364
00:18:02,917 --> 00:18:04,959
ve dürüst olmak gerekirse,
365
00:18:05,917 --> 00:18:08,333
Rose'den bahsederken
seni dinlemek çok zordu.
366
00:18:08,959 --> 00:18:10,750
Eski eşimle ben ayrıldım
367
00:18:11,792 --> 00:18:14,458
ama sen hâlâ onu seviyorken
eşin hayatını kaybetti.
368
00:18:15,166 --> 00:18:17,166
Her zaman kalbinde bir yeri olacak.
369
00:18:17,250 --> 00:18:20,709
Bunu paylaşma konusunda da
kendimi rahat hissetmem gerek.
370
00:18:21,542 --> 00:18:24,083
Hâlâ onu kaybetmenin
üstesinden gelmeye çalışıyorum,
371
00:18:25,208 --> 00:18:27,500
ama seninleyken
372
00:18:28,250 --> 00:18:31,041
uzun süredir böyle
mutlu olmadığımı fark ettim.
373
00:18:38,875 --> 00:18:41,291
Belki de o kadınlara
bir özür kartı yollamalıyım.
374
00:18:41,375 --> 00:18:42,458
Yok.
375
00:18:42,542 --> 00:18:44,208
- O gemi kaçtı.
- Tamam.
376
00:18:46,625 --> 00:18:51,083
Evet, vahşi hayvanların
uyuz bulaştırabildiğini biliyorum.
377
00:18:51,166 --> 00:18:53,417
Hayır, onu sahiplenmeyeceğim!
378
00:18:53,792 --> 00:18:56,875
- Vahşi Hayvan Birimi miydi?
- Evet ve çok ama çok kabaydılar.
379
00:18:56,959 --> 00:18:59,542
Evet ama eminim bir sıçanı
kuyruğundan çantaya atmak
380
00:18:59,625 --> 00:19:01,500
onlar için kabul edilemez bir şeydir.
381
00:19:01,583 --> 00:19:05,125
- Birinin duvarından evine dalmak da öyle.
- Evet, şimdi anlat bakalım.
382
00:19:06,125 --> 00:19:08,250
Kimseye ihtiyacın olmadığını biliyorum ama
383
00:19:08,333 --> 00:19:10,875
yardımıma ihtiyaç duyulmasını da
seviyorum sanırım.
384
00:19:11,417 --> 00:19:14,041
- Sanırım böyle bir sorunum var.
- Evet, var.
385
00:19:14,667 --> 00:19:17,625
Ama benim de
bunu kullanmayı bırakmam gerek.
386
00:19:17,834 --> 00:19:21,083
Angie, senin için bunca şeyi
yapmamın sebebi bunu istemem.
387
00:19:21,166 --> 00:19:23,417
Sen dostumsun ve senin duvarını onarmak,
388
00:19:23,500 --> 00:19:26,125
Guy McCormick'in
Knocking on Heaven's Door'u söyleyip
389
00:19:26,208 --> 00:19:29,125
ardından baypas izlerini
göstermesinden daha eğlenceli.
390
00:19:30,417 --> 00:19:32,625
Son zamanlarda sana çok bel bağladım
391
00:19:33,208 --> 00:19:35,458
ve bunun nedeni de sanırım
392
00:19:35,709 --> 00:19:37,667
Graham'la benim daha önce hiç
393
00:19:38,000 --> 00:19:40,208
yanımızda olan birinin olmaması,
394
00:19:41,375 --> 00:19:43,750
ve bu bağımlılık yaptı.
395
00:19:47,208 --> 00:19:51,750
Kevin ve Kerry'nin tartışıp durmalarının
sebebini şimdi daha iyi anlıyorum.
396
00:19:51,834 --> 00:19:54,959
Bu arada, o fayansçıyla
kesin kırıştırıyordu, değil mi?
397
00:19:55,041 --> 00:19:57,166
- Kesin bir şeyler vardı.
- Aynen, yüzde 100!
398
00:19:57,250 --> 00:19:59,333
"Sadece dostuz"muş! Hadi oradan, Kerry!
399
00:19:59,417 --> 00:20:02,291
Evet, çılgınca.
Ama izlemeyi bırakmayacağız, değil mi?
400
00:20:02,375 --> 00:20:03,875
Hiçbir zaman bırakmayacağız.
401
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
Çok üzgünüm.
402
00:20:09,959 --> 00:20:12,542
Çizgi filmlerdeki gibi
duvarından içeri daldım.
403
00:20:12,625 --> 00:20:15,125
Sanırım artık Graham'la
burada kalamayacağınızı
404
00:20:15,208 --> 00:20:16,625
kabullenmenin vakti geldi.
405
00:20:17,291 --> 00:20:20,458
Sophie ve benimle bizde kalabilirsiniz.
406
00:20:20,875 --> 00:20:22,208
Mümkün değil.
407
00:20:22,291 --> 00:20:24,500
Söylediğim gibi, başımın çaresine bakarım.
408
00:20:24,583 --> 00:20:25,709
Anlaşıldı.
409
00:20:25,792 --> 00:20:27,333
Nerede kalacaksın peki?
410
00:20:31,083 --> 00:20:33,750
Kirayı ayın başında alırım.
411
00:20:33,959 --> 00:20:35,917
Akşam beşten sonra sessizlik isterim.
412
00:20:36,000 --> 00:20:38,834
Tony kalk borusunu çalana dek böyle.
413
00:20:38,917 --> 00:20:43,834
{\an8}Ne çizgi film, ne sağda solda oyuncaklar,
ne de duvarda el izleri olmayacak.
414
00:20:44,041 --> 00:20:46,166
{\an8}- Anlaştık mı?
- Tamamdır, Douglas.
415
00:20:46,250 --> 00:20:50,500
{\an8}Sana gelince ufaklık,
annen zaten seni yeterince sıkıyor olmalı.
416
00:20:51,250 --> 00:20:53,041
{\an8}Bizi evine aldığın için teşekkürler.
417
00:20:53,250 --> 00:20:55,959
{\an8}Bunu benden duymak garip oluyor biliyorum
418
00:20:56,458 --> 00:20:58,333
{\an8}ama sen iyi ve sıcakkanlı birisin.
419
00:20:58,417 --> 00:21:03,583
{\an8}Poppy bana pek bir tercih tanımadı,
grubumdaki kızlar da ona destek çıktı.
420
00:21:03,667 --> 00:21:05,959
{\an8}Pekâlâ, işte burada uyuyacaksınız.
421
00:21:07,709 --> 00:21:09,333
{\an8}Yerler sauna döşemesi mi?
422
00:21:09,417 --> 00:21:13,375
{\an8}Emin ol bu, yattığın
tüm yataklardan çok daha pahalıdır.
423
00:21:13,458 --> 00:21:14,792
{\an8}Sorun yok dostum.
424
00:21:14,875 --> 00:21:16,291
{\an8}Geçici bir süreliğine.
425
00:21:16,542 --> 00:21:19,500
{\an8}Zavallı aptallar.
Zor yoldan öğrenmeniz gerekti.
426
00:21:19,583 --> 00:21:21,875
{\an8}Bir dahaki sefere profesyonelleri tutun.