1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293
{\an8}MERKUR JE RETROGRÁDNÍ.
POZOR!
2
00:00:03,003 --> 00:00:04,713
A tady to máte, přátelé.
3
00:00:04,796 --> 00:00:06,589
Zalaminovaný papír.
4
00:00:06,673 --> 00:00:09,092
O tom testu
na jedničku s hvězdičkou nemluvím.
5
00:00:09,175 --> 00:00:11,052
Děkujeme, Sophie.
6
00:00:11,136 --> 00:00:13,555
Nemohla jsi přinést ukázat
něco normálního?
7
00:00:13,638 --> 00:00:15,015
Jo, třeba šunku.
8
00:00:15,098 --> 00:00:16,683
V čem je šunka normální?
9
00:00:16,766 --> 00:00:18,601
Pěkný stěr, slečno Dokonalá.
10
00:00:18,685 --> 00:00:20,103
Nejsem dokonalá.
11
00:00:20,186 --> 00:00:21,521
Grahame, teď ty.
12
00:00:24,149 --> 00:00:26,860
Počkej, až uvidíš,
co jsem našel v Douglasově pracovně.
13
00:00:27,819 --> 00:00:30,196
Držte si klobouky, zlatíčka.
14
00:00:30,280 --> 00:00:31,906
Mám tu něco velkého.
15
00:00:32,991 --> 00:00:36,077
Někteří z vás možná vědí,
že mi nedávno shořel dům.
16
00:00:38,621 --> 00:00:42,292
A potom jsem šel bydlet
do sauny starého pána.
17
00:00:43,251 --> 00:00:45,879
Grahame, nemáme prostor
pro emocionální projevy.
18
00:00:45,962 --> 00:00:47,839
Pardon, slečno Pronstrollerová.
19
00:00:48,548 --> 00:00:53,303
Tuhle bednu jsem našel
v jeho osobní pracovně.
20
00:00:53,386 --> 00:00:57,098
To, co uvidíte, je děsivé, matoucí
21
00:00:57,182 --> 00:00:58,475
a může se stát,
22
00:00:58,558 --> 00:01:01,811
že omdlíte a probudíte se
na zahradě jako já.
23
00:01:08,359 --> 00:01:09,569
Takže...
24
00:01:11,321 --> 00:01:15,992
- Ne!
- Vidíte, že je tu několik...
25
00:01:18,161 --> 00:01:21,039
Nemáme to ale štěstí,
že žijeme v jižní Kalifornii?
26
00:01:21,122 --> 00:01:22,290
Ta škola leží na zlomu.
27
00:01:22,373 --> 00:01:24,626
Sebemenší otřes
a děti se propadnou do země.
28
00:01:24,709 --> 00:01:27,796
Douglasi! Vysvětlíš mi tohle?
29
00:01:27,879 --> 00:01:30,340
Dobře. Porno. Porno na dětském hřišti.
30
00:01:30,423 --> 00:01:31,591
Děti!
31
00:01:31,674 --> 00:01:35,762
A díváme se sem
A díváme se sem
32
00:01:35,845 --> 00:01:38,932
Ať se stane cokoli,
nepřestávejte se dívat sem
33
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
{\an8}Je to tvoje vina, Douglasi!
34
00:01:46,231 --> 00:01:48,274
{\an8}Proč máš ty prasečinky v našem domě?
35
00:01:48,358 --> 00:01:50,735
{\an8}V mém domě. A zlobit bych se měl já.
36
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
{\an8}Ty časopisy byly jako nové
37
00:01:52,654 --> 00:01:55,990
{\an8}a teď je Graham umazal
svými prsty od brambůrků.
38
00:01:56,074 --> 00:01:57,575
{\an8}Teď je celá kolekce bezcenná.
39
00:01:57,659 --> 00:02:00,703
{\an8}Schovávej si svoje porno na flash disku
40
00:02:00,787 --> 00:02:03,373
{\an8}v sáčku ponořeném do šampónu,
jako normální člověk.
41
00:02:03,456 --> 00:02:06,584
{\an8}Na to, aby mě vzrušovalo digitální porno,
jsem moc bohatý.
42
00:02:06,668 --> 00:02:08,461
{\an8}A jaký rodič neví,
43
00:02:08,545 --> 00:02:10,672
{\an8}co si jeho dítě schovává v batohu?
44
00:02:10,755 --> 00:02:11,881
{\an8}Špatný!
45
00:02:11,965 --> 00:02:13,633
{\an8}Počkat. Nechtě jsem si naběhla.
46
00:02:13,716 --> 00:02:15,218
{\an8}Beru to zpět!
47
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
{\an8}Nedělej ze mě špatnou mámu, Douglasi.
48
00:02:18,012 --> 00:02:19,639
{\an8}Našel tvoje pornáče
49
00:02:19,722 --> 00:02:22,684
{\an8}a já mu teď musím vysvětlit, co znamenají.
50
00:02:22,767 --> 00:02:24,435
{\an8}Přesně tak, pitomci.
51
00:02:25,186 --> 00:02:28,106
{\an8}Proberu s ním ty věci.
52
00:02:30,525 --> 00:02:32,569
{\an8}Sleduj a uč se, Douglasi.
53
00:02:34,320 --> 00:02:36,823
{\an8}Mami, jsem teď zločinec?
54
00:02:36,906 --> 00:02:40,368
{\an8}Podle slečny Pronstrollerové
jsem distributor pornografie.
55
00:02:40,451 --> 00:02:41,953
{\an8}Technicky asi jo,
56
00:02:42,036 --> 00:02:44,455
{\an8}ale ona je učitelka ve státní škole.
57
00:02:44,539 --> 00:02:46,541
{\an8}Co je tak skvělýho na jejím životě?
58
00:02:46,624 --> 00:02:47,917
{\an8}Proč mám průšvih?
59
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
{\an8}Jsou nahé ženy špatné?
60
00:02:49,919 --> 00:02:52,589
{\an8}Jak by jinak čáp věděl, kam má dát dítě?
61
00:02:52,672 --> 00:02:53,631
{\an8}Prosím?
62
00:02:53,715 --> 00:02:54,716
{\an8}Dávej pozor.
63
00:02:54,799 --> 00:02:56,467
{\an8}Večer lítají čápi,
64
00:02:56,551 --> 00:02:58,636
{\an8}a když ležíš a děláš hodně hluku,
65
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
{\an8}tak ti dají dítě.
66
00:02:59,888 --> 00:03:01,514
{\an8}Zlato, půjdeme domů
67
00:03:01,598 --> 00:03:03,808
{\an8}a popovídáme si jako matka se synem.
68
00:03:03,892 --> 00:03:05,685
{\an8}Rovnou tě zastavím.
69
00:03:05,768 --> 00:03:08,021
{\an8}Na tohle asi potřebuju své kámoše.
70
00:03:08,104 --> 00:03:10,231
{\an8}Kámoši? Koho tím myslíš?
71
00:03:10,315 --> 00:03:11,524
{\an8}Mé silné duby.
72
00:03:11,608 --> 00:03:13,193
{\an8}Willa a Douglase.
73
00:03:14,152 --> 00:03:15,820
{\an8}Aha, dobře.
74
00:03:16,487 --> 00:03:17,906
{\an8}Potřebuješ své silné duby.
75
00:03:17,989 --> 00:03:19,949
{\an8}Víc než svoji mámu.
76
00:03:20,033 --> 00:03:21,367
{\an8}Paráda.
77
00:03:21,951 --> 00:03:24,495
{\an8}Grahame, bude mi ctí.
78
00:03:25,121 --> 00:03:26,497
Vezmeš mě za větev?
79
00:03:30,585 --> 00:03:32,128
Já větve nedávám.
80
00:03:35,423 --> 00:03:37,759
Těšíme se na tvůj outfit, Rory.
81
00:03:37,842 --> 00:03:38,718
Už to skoro máš?
82
00:03:38,801 --> 00:03:40,553
Žádné skoro. Až to bude, tak to bude.
83
00:03:40,637 --> 00:03:42,263
- Dobře.
- Proč tak vyšiluje?
84
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
Vždyť půjdeme jen do Jogurtárny.
85
00:03:44,432 --> 00:03:47,769
Chodíme tam každý rok
po zimním představení.
86
00:03:47,852 --> 00:03:49,103
Koho to zajímá?
87
00:03:49,187 --> 00:03:52,690
Roryho. Pro něj je to
módní událost sezóny.
88
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
Co máte na sobě v Jogurtárně,
89
00:03:54,275 --> 00:03:55,818
vás prý definuje celý rok.
90
00:03:55,902 --> 00:03:56,986
Jsou to jeho Oscary.
91
00:03:57,070 --> 00:03:59,072
Ne, Emmy jsou moje Oscary,
92
00:03:59,155 --> 00:04:00,323
Fashion Week je Cena Tony
93
00:04:00,406 --> 00:04:01,908
a Jogurtárna je moje Met Gala.
94
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
A teď přestaňte mluvit...
95
00:04:04,285 --> 00:04:06,663
a užijte si mě.
96
00:04:06,746 --> 00:04:07,830
Jo.
97
00:04:07,914 --> 00:04:10,583
Pop z roku 2000
spojený s válkou proti terorismu.
98
00:04:10,667 --> 00:04:13,503
A dekorativní práce od Miggyho.
99
00:04:13,586 --> 00:04:15,421
Spolupracovali jsme na tom.
100
00:04:15,505 --> 00:04:16,422
Plácni si.
101
00:04:16,506 --> 00:04:17,465
Spolupracovali?
102
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
Řekl jsem, kam dát flitry,
a dal jsi je tam.
103
00:04:19,634 --> 00:04:22,262
Proč mě shazuješ, abys zářil?
104
00:04:22,345 --> 00:04:24,305
Hej, Miggy, pojď sem na chvíli.
105
00:04:25,765 --> 00:04:27,558
Nezdá se ti Amy trochu skleslá?
106
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
Když teď chodím s jejich tátou,
107
00:04:29,602 --> 00:04:31,771
chtěla bych poznat každé dvojče zvlášť.
108
00:04:31,854 --> 00:04:33,231
To není dobrý nápad.
109
00:04:33,314 --> 00:04:35,358
Jen si tím zaděláš na problém.
110
00:04:36,484 --> 00:04:39,529
Obelstily mě,
abych je nechal řídit na dálnici.
111
00:04:43,992 --> 00:04:44,993
Ahoj.
112
00:04:45,076 --> 00:04:46,536
Všechno v pořádku, Amy?
113
00:04:46,619 --> 00:04:49,580
Jsem trochu skleslá od doby,
co zbankrotoval Sears.
114
00:04:49,664 --> 00:04:50,581
Dobře.
115
00:04:50,665 --> 00:04:53,501
Myslela jsem spíš
něco aktuálnějšího a osobnějšího.
116
00:04:53,584 --> 00:04:55,378
No...
117
00:04:55,461 --> 00:04:58,381
Všichni se do Jogurtárny pěkně strojí
118
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
a já mám na sobě tohle.
119
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
Tak ti taky najdeme něco pěkného.
120
00:05:02,844 --> 00:05:06,431
Možná něco, co nenosili
řidiči vláčků v Disneylandu v roce 1992.
121
00:05:06,514 --> 00:05:09,058
S Emmou jsme se dohodly
na hnědých kalhotách.
122
00:05:09,142 --> 00:05:11,644
Nelíbilo by se jí,
kdybych zkusila něco nového.
123
00:05:11,728 --> 00:05:13,771
Emma je tvoje sestra. Podpoří tě.
124
00:05:13,855 --> 00:05:17,317
Pomůžu ti najít něco,
co bude křičet „Amy Fogertyová“.
125
00:05:17,400 --> 00:05:21,154
Věř mi, Poppy, nechápeš to.
126
00:05:21,237 --> 00:05:22,905
Je hrozně panovačná.
127
00:05:23,781 --> 00:05:25,742
Amy, shrň si ty rukávy.
128
00:05:25,825 --> 00:05:27,410
Vypadáš jako prodavačka.
129
00:05:31,748 --> 00:05:33,666
Nemůžu za to, že mám samé jedničky.
130
00:05:33,750 --> 00:05:37,211
Hodnotí nás podle křivky
a viděla jsi moje spolužáky.
131
00:05:37,295 --> 00:05:39,047
Vidím, že mě stejně neposloucháš.
132
00:05:39,130 --> 00:05:40,965
Jo, život je drsnej.
133
00:05:41,049 --> 00:05:42,800
Myslíš, že jsem špatná máma?
134
00:05:42,884 --> 00:05:44,010
Jistěže ne.
135
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
Moc ráda s tebou nakupuju.
136
00:05:45,636 --> 00:05:47,805
Nikdy se ani nepřiblížíme k zelenině.
137
00:05:47,889 --> 00:05:48,765
Samé nezdravé jídlo.
138
00:05:48,848 --> 00:05:51,142
Fakt? Beru preclíky s burákovým máslem.
139
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
To jsou ořechy a obilí, ty trdlo.
140
00:05:53,311 --> 00:05:56,314
Počkat! Dáme si trochu do nosu.
141
00:05:57,815 --> 00:05:58,941
Už jsme ti říkali,
142
00:05:59,025 --> 00:06:00,485
že z těch nádob nemůžeš jíst.
143
00:06:01,319 --> 00:06:02,278
Jen to testuju.
144
00:06:02,362 --> 00:06:04,030
Kradeš.
145
00:06:04,113 --> 00:06:06,240
Angie, víš,
že k volně loženému jídlu nesmíš.
146
00:06:06,324 --> 00:06:08,326
No tak, Steve. Mám teď těžký období.
147
00:06:08,409 --> 00:06:09,869
Nemůžeš mi dát pokoj?
148
00:06:09,952 --> 00:06:12,038
Musím dělat svou práci.
149
00:06:12,121 --> 00:06:13,706
Tahle hra na kočku a myš mě ničí.
150
00:06:14,624 --> 00:06:15,666
Fajn.
151
00:06:16,292 --> 00:06:18,086
Vyprovodím se sama.
152
00:06:19,337 --> 00:06:21,923
Užij si, že budeš
po zbytek života nezadaný, Steve.
153
00:06:23,758 --> 00:06:25,259
Mohl jsi mít tohle.
154
00:06:27,261 --> 00:06:30,264
Rodiče by s dětmi neměli mluvit o sexu.
155
00:06:30,348 --> 00:06:31,474
Já to nezažil.
156
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
A všechno dobře dopadlo.
157
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
Jednou večer jsem si hleděl svého
158
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
a prováděl dělení na papíře
pomocí posuvného pravítka,
159
00:06:39,732 --> 00:06:42,151
když mi otec bez vysvětlení
160
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
něco podstrčil pod dveřmi.
161
00:06:44,946 --> 00:06:46,447
Sprostou knížku.
162
00:06:46,531 --> 00:06:49,492
Vzrušení z jednodušších časů.
163
00:06:49,575 --> 00:06:51,327
Časů, kdy lidé umřeli,
164
00:06:51,411 --> 00:06:54,747
když nechali v chladné noci otevřené okno.
165
00:06:54,831 --> 00:06:58,709
Takže nahá tančící dáma měla velký efekt.
166
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Je to má nejmilejší vzpomínka na tátu.
167
00:07:02,463 --> 00:07:05,466
A taky důvod
pro mou mladistvou artritidu v palci.
168
00:07:06,134 --> 00:07:09,971
Uděláme to takhle.
Dáme Grahamovi časopisy s nahotinkami.
169
00:07:10,054 --> 00:07:11,097
Nic mu neřekneme.
170
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
Ať na to přijde sám.
171
00:07:12,723 --> 00:07:15,685
Tvůj otec byl úchylný a nezodpovědný.
172
00:07:15,768 --> 00:07:19,564
Můj otec se mnou naštěstí sex probral
a byla to nádhera.
173
00:07:19,647 --> 00:07:22,900
- Fuj.
- Cítil jsem se pak silný a nebojácný,
174
00:07:22,984 --> 00:07:25,778
ale s úctou
ke kráse lidského pohlavního styku.
175
00:07:25,862 --> 00:07:28,573
- Jsi odporný.
- A proč to se mnou tak skvěle probral?
176
00:07:28,656 --> 00:07:32,118
Protože můj otec
učil zdravovědu na základce.
177
00:07:32,201 --> 00:07:34,871
To je základní kámen celé tvé osobnosti.
178
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
Jo. Paní Hawthorneová učila všechny holky,
179
00:07:37,748 --> 00:07:39,208
můj táta zase všechny kluky
180
00:07:39,292 --> 00:07:42,795
a všichni jsme se scházeli
na státem nařízené hodiny čtverylky.
181
00:07:42,879 --> 00:07:45,923
Můj otec je můj hrdina
a vzor sexuálního zdraví.
182
00:07:46,007 --> 00:07:50,011
Pro rozhovory o sexu udělal to,
co pan Rogers pro smrti psů.
183
00:07:50,094 --> 00:07:52,138
Zní jako oživlá sklenice
odtučněného mléka.
184
00:07:52,221 --> 00:07:54,557
Moji rodiče jsou spolu už 40 let.
185
00:07:54,640 --> 00:07:57,560
- Asi dělají něco správně.
- A co teda uděláme?
186
00:07:57,643 --> 00:08:00,104
Grahamovi dokonale napodobíme zážitek,
187
00:08:00,188 --> 00:08:03,149
který dal můj otec mně. Budeš řídit?
188
00:08:03,232 --> 00:08:04,066
Řídit?
189
00:08:04,150 --> 00:08:05,651
Na další místo?
190
00:08:05,735 --> 00:08:07,612
- Jako vrah?
- Jo.
191
00:08:07,695 --> 00:08:09,780
Protože ten rozhovor
o sexu bude vražednej.
192
00:08:09,864 --> 00:08:11,324
A stejně jako vrah
193
00:08:11,407 --> 00:08:13,659
už jsem vybral dokonalé místo.
194
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
Místo plné testosteronu,
195
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
kde muži mohou být muži
196
00:08:17,788 --> 00:08:21,250
a kde je jasně vidět síla lidského těla.
197
00:08:34,180 --> 00:08:35,598
Ahoj Douglasi!
198
00:08:38,100 --> 00:08:41,062
Bez dětí bychom se nepřátelili.
199
00:08:41,145 --> 00:08:42,313
To vím jistě!
200
00:08:51,280 --> 00:08:52,532
Jo!
201
00:08:52,615 --> 00:08:53,950
Tomu říkám trénink.
202
00:08:54,033 --> 00:08:55,618
Jo. Musíme rozproudit krev,
203
00:08:55,701 --> 00:08:57,954
než přejdeme k rozhovoru o jistých věcech.
204
00:08:58,037 --> 00:09:00,748
Můj táta mě vzal přesně na tuhle dráhu,
205
00:09:00,831 --> 00:09:02,708
než jsme s promluvili o tom samém.
206
00:09:02,792 --> 00:09:04,168
Určitě to byl dobrej chlap.
207
00:09:04,252 --> 00:09:06,295
A teď je s anděly.
208
00:09:06,379 --> 00:09:10,466
Ne, je to 67letý důchodce,
který bydlí v Resedě,
209
00:09:10,550 --> 00:09:12,176
ale vážím si toho sentimentu.
210
00:09:12,260 --> 00:09:16,472
Co si zajít pro nachos
a pustit se do toho?
211
00:09:16,556 --> 00:09:18,015
Nepokrčená desetidolarovka?
212
00:09:18,099 --> 00:09:20,017
Tak to si nechám líbit.
213
00:09:21,519 --> 00:09:23,980
Vidíš? Podívej se, jak je šťastný.
214
00:09:24,063 --> 00:09:26,148
Plán mého otce funguje.
215
00:09:26,232 --> 00:09:28,150
Nadchneš tělo, utišíš hlad
216
00:09:28,234 --> 00:09:31,654
a pak se vrhneš
do hlubin nauky o lidských genitáliích.
217
00:09:33,614 --> 00:09:35,908
Ty nepůjdeš bruslit?
218
00:09:40,913 --> 00:09:42,498
Tátova učebnice.
219
00:09:42,582 --> 00:09:44,333
Vzal jsem ji, když Mia otěhotněla.
220
00:09:44,417 --> 00:09:47,253
Věděl jsem, že jednou budu
s tou knihou učit svého syna
221
00:09:47,336 --> 00:09:49,297
nebo syna své kamarádky o sexu.
222
00:09:49,380 --> 00:09:51,882
Mám pocit,
že odsud pojedeme v policejním autě.
223
00:09:51,966 --> 00:09:53,092
Páni.
224
00:09:53,175 --> 00:09:55,344
Vyvolává to spoustu vzpomínek.
225
00:09:55,428 --> 00:09:57,305
Každá kapitola je klenot.
226
00:09:57,388 --> 00:09:58,639
Koukni. „Delší sprchy.“
227
00:09:58,723 --> 00:09:59,890
„Už mám chlupy.“
228
00:09:59,974 --> 00:10:01,267
„Mami, musíš zaklepat.“
229
00:10:01,350 --> 00:10:02,893
„Sekrece.“
230
00:10:04,103 --> 00:10:05,104
Co je tohle?
231
00:10:06,230 --> 00:10:07,398
„Drahý Bude.“
232
00:10:07,481 --> 00:10:08,566
Táta se jmenuje Bud.
233
00:10:08,649 --> 00:10:10,901
Jako zlatý retrívr. To sedí.
234
00:10:10,985 --> 00:10:13,529
„Nemůžu se dočkat, až ze mě strhneš...“
235
00:10:15,865 --> 00:10:18,117
Dál už je to trochu grafické.
236
00:10:18,200 --> 00:10:21,203
Zřejmě je to milostný dopis od mé matky.
237
00:10:21,996 --> 00:10:24,206
Rukopis vypadá sice trochu jinak.
238
00:10:24,290 --> 00:10:27,084
Asi to psala někde po cestě v autobuse.
239
00:10:27,168 --> 00:10:28,419
To je roztomilé.
240
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Nevím, jak to říct,
241
00:10:29,795 --> 00:10:32,965
ale doufám,
že tohle je nahatá fotka tvé matky.
242
00:10:34,675 --> 00:10:36,010
Paní Hawthorneová?
243
00:10:36,093 --> 00:10:37,678
Ta učitelka zdravovědy?
244
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
Panebože, vážně jsem tě poslouchal.
245
00:10:40,222 --> 00:10:41,974
To znamená, že můj táta...
246
00:10:42,058 --> 00:10:43,184
podváděl.
247
00:10:45,353 --> 00:10:46,479
To je hrozné.
248
00:10:46,562 --> 00:10:47,813
Ostuda.
249
00:10:49,649 --> 00:10:51,984
Já nevím. Možná jsem na sebe moc tvrdá.
250
00:10:52,068 --> 00:10:54,195
Cítím se jako nejhorší máma na světě.
251
00:10:54,278 --> 00:10:57,073
Ty marshmallows patří nahoru.
Řekni, kdybys chtěla žebřík.
252
00:10:57,156 --> 00:10:58,324
Už se tím netrap.
253
00:10:58,407 --> 00:10:59,950
Copak to jde jinak?
254
00:11:00,034 --> 00:11:01,327
A fakta nelžou.
255
00:11:01,410 --> 00:11:05,081
Mého syna dočasně vyloučili,
bydlíme v sauně bez oken,
256
00:11:05,164 --> 00:11:06,540
protože jsem zapálila náš dům.
257
00:11:06,624 --> 00:11:07,625
A koukni!
258
00:11:07,708 --> 00:11:10,628
Koupila jsem kočičí žrádlo místo tuňáka.
259
00:11:10,711 --> 00:11:13,714
A Sophie, dám ho Grahamovi.
260
00:11:13,798 --> 00:11:15,216
To není dobrý.
261
00:11:15,299 --> 00:11:17,134
Nejvíc mě asi ranilo to,
262
00:11:17,218 --> 00:11:19,887
že si Graham myslel,
že mu to nedokážu vysvětlit.
263
00:11:19,970 --> 00:11:21,389
Vysvětlit co?
264
00:11:22,807 --> 00:11:25,351
To, jak fungují magnety.
265
00:11:26,727 --> 00:11:30,481
Hele, jestli to pomůže,
tak já myslím, že jsi skvělá máma.
266
00:11:30,564 --> 00:11:33,442
Zavři tu svou dokonalou, hloupou pusu.
267
00:11:33,526 --> 00:11:34,735
Vážně, Angie.
268
00:11:34,819 --> 00:11:36,237
Jsi inspirující.
269
00:11:36,320 --> 00:11:38,030
Vážně?
270
00:11:38,114 --> 00:11:39,740
Jo.
271
00:11:39,824 --> 00:11:43,536
Inspirovala jsi mě
k otestování všech těchhle věcí z obchodu.
272
00:11:48,916 --> 00:11:52,294
A to je další rána pro D'Amatovou.
273
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
Tak jo, Emmo,
274
00:11:53,462 --> 00:11:56,215
tvoje sestra je odvážná
a zkouší nový vzhled,
275
00:11:56,298 --> 00:11:57,925
takže chci, abys ji podpořila.
276
00:11:58,008 --> 00:11:58,926
Chápu.
277
00:12:00,886 --> 00:12:01,762
Nic neslibuju.
278
00:12:07,852 --> 00:12:09,770
Samostatně je to děs,
279
00:12:09,854 --> 00:12:11,397
ale dohromady je to hrůza.
280
00:12:11,480 --> 00:12:13,816
Co myslíš, Emmo?
281
00:12:13,899 --> 00:12:15,276
Je to...
282
00:12:17,611 --> 00:12:19,071
krása!
283
00:12:21,365 --> 00:12:22,700
Spletl jsem se.
284
00:12:22,783 --> 00:12:24,243
Vážně ses s Amy sblížila.
285
00:12:24,326 --> 00:12:25,786
Možná, že jsou lidé.
286
00:12:25,870 --> 00:12:29,290
Poppy, chci přesně to samé.
287
00:12:29,373 --> 00:12:31,292
Samozřejmě, to ráda zařídím.
288
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
Počkej! Ale tohle je můj styl.
289
00:12:33,461 --> 00:12:34,879
Teď je to náš styl.
290
00:12:34,962 --> 00:12:37,423
Chci jen jednou v životě vypadat jinak.
291
00:12:37,506 --> 00:12:39,175
Sundej si ten plášť. Změnil tě.
292
00:12:42,219 --> 00:12:43,179
Nech mě být!
293
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
Jen chci mít vlastní styl!
294
00:12:45,097 --> 00:12:47,266
Je to tvoje vina, Poppy!
295
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
Já se zblázním.
296
00:12:50,561 --> 00:12:52,146
No tak, ovládej se.
297
00:12:52,229 --> 00:12:54,190
Kam se podělo to „sex je krásný“?
298
00:12:54,273 --> 00:12:56,317
Sex zjevně krásný není, jasný?
299
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
Je zvrácený a odporný a podle toho dopisu
300
00:12:59,195 --> 00:13:01,864
se děje hlavně na matračkách
v tělocvičně základky.
301
00:13:01,947 --> 00:13:03,491
Tady dál to pak vypadá,
302
00:13:03,574 --> 00:13:06,786
že něco dělali i v kukuřičném bludišti.
303
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
Bože.
304
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Teď ten rozhovor nedám.
305
00:13:09,288 --> 00:13:10,623
Douglasi, musíš zaskočit.
306
00:13:10,706 --> 00:13:12,082
Nebudu zaskakovat v debatě o sexu.
307
00:13:12,166 --> 00:13:14,627
- Zbláznil ses?
- Jak mám mluvit o sexu a důvěře,
308
00:13:14,710 --> 00:13:17,129
když ten, kdo o tom říkal mně,
je záletník?
309
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
Někdo si tady nese nachos!
310
00:13:20,174 --> 00:13:22,218
Promiň, z té desítky mi nevrátili.
311
00:13:22,301 --> 00:13:24,136
Hele, pěkná učebnice.
312
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
Jo, je moc pěkná.
313
00:13:26,096 --> 00:13:28,891
Vlastně patří tátovi,
tomu špinavému lháři.
314
00:13:29,642 --> 00:13:32,353
Jsi v pohodě, kámo?
315
00:13:32,436 --> 00:13:34,021
Tak jo, jdeme na to.
316
00:13:35,022 --> 00:13:36,482
Chceš začít, Douglasi?
317
00:13:36,565 --> 00:13:38,317
- Ne.
- Super.
318
00:13:38,400 --> 00:13:41,821
Grahame, když muž miluje ženu...
319
00:13:42,613 --> 00:13:45,074
Bože. Chudinka moje matka.
320
00:13:45,866 --> 00:13:48,369
Můj otec je sexuální deviant.
321
00:13:48,452 --> 00:13:50,037
Je to zvrhlík!
322
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
Sex je zvrhlý!
323
00:13:54,542 --> 00:13:56,418
Tak jo, představ si,
324
00:13:56,502 --> 00:13:59,129
že ti někdo strčí
pod dveře sprostou knížku.
325
00:13:59,213 --> 00:14:01,048
- Sprostou knížku?
- Jo.
326
00:14:01,131 --> 00:14:02,466
Má Will pravdu?
327
00:14:02,550 --> 00:14:04,301
Je sex zvrhlý?
328
00:14:04,385 --> 00:14:05,845
Takže jsem taky zvrhlý?
329
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
Jsem taky zvrhlý!
330
00:14:10,474 --> 00:14:11,851
Grahame! Ne, Grahame!
331
00:14:11,934 --> 00:14:13,853
Zastavte toho kluka!
332
00:14:13,936 --> 00:14:17,648
- Nesmíme na děti sahat, pane.
- To nic. Bydlí v mojí sauně.
333
00:14:17,731 --> 00:14:19,108
I s mámou.
334
00:14:19,191 --> 00:14:21,652
Jsou tam dobrovolně.
335
00:14:21,735 --> 00:14:23,195
Na co všichni zíráte?
336
00:14:23,279 --> 00:14:25,114
Mně je to fuk. Čumíte na mě?
337
00:14:26,907 --> 00:14:30,578
Dobře. Emmo, proč nechceš,
aby měla Amy svůj vlastní outfit?
338
00:14:30,661 --> 00:14:32,204
Mluvit o svých pocitech?
339
00:14:33,080 --> 00:14:34,248
Budeš mě muset mučit.
340
00:14:34,331 --> 00:14:36,542
Cože? Nebudu mučit dítě.
341
00:14:36,625 --> 00:14:38,377
Do toho, srabe.
342
00:14:38,460 --> 00:14:40,379
Tak do toho, Rory.
343
00:14:40,462 --> 00:14:41,755
Fajn!
344
00:14:41,839 --> 00:14:43,549
Budu mluvit.
345
00:14:43,632 --> 00:14:45,593
Vždycky jsme se oblékaly stejně.
346
00:14:45,676 --> 00:14:47,219
Jsme tým.
347
00:14:47,303 --> 00:14:49,346
A jaký máš z toho pocit ty, Amy?
348
00:14:49,930 --> 00:14:51,015
Nepovolím.
349
00:14:51,098 --> 00:14:52,182
Dělej, co umíš.
350
00:14:52,266 --> 00:14:53,434
Do toho, Rory.
351
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
Jsi zvrácená!
352
00:14:56,437 --> 00:14:58,355
Fajn! Řeknu to.
353
00:14:58,856 --> 00:15:01,734
Jen chci pro jednou být něčím jiná.
354
00:15:01,817 --> 00:15:03,569
Zaprvé, to mučení je znepokojivé,
355
00:15:03,652 --> 00:15:05,654
i když u vás zas tolik ne.
356
00:15:05,738 --> 00:15:09,533
A to, že se oblékáte stejně,
neznamená, že jste stejné.
357
00:15:09,617 --> 00:15:11,994
A když se oblečete jinak,
neznamená to, že nejste tým.
358
00:15:12,077 --> 00:15:14,955
Ale oblékat se
jako nacista je vždycky špatné.
359
00:15:15,039 --> 00:15:17,666
Zlato, myslím, že tady jde o něco jiného.
360
00:15:17,750 --> 00:15:18,667
Dobře.
361
00:15:18,751 --> 00:15:21,837
To, že se navzájem podporujete,
z vás dělá tým, jasný?
362
00:15:21,921 --> 00:15:23,505
Jste své osobnosti i sestry.
363
00:15:23,589 --> 00:15:26,467
Jak lidi poznají, že jsme sestry,
když se oblečeme jinak?
364
00:15:26,550 --> 00:15:28,636
Pro začátek vypadáte stejně.
365
00:15:29,303 --> 00:15:30,763
Já to nějak nevidím.
366
00:15:31,597 --> 00:15:35,434
Co kdybyste dnes šly
do Jogurtárny jako tým,
367
00:15:35,517 --> 00:15:39,480
ale jako tým odvážných sester,
které se nebojí obléct podle svého?
368
00:15:39,563 --> 00:15:41,148
Co vy na to? Jdeme nakupovat?
369
00:15:41,231 --> 00:15:42,816
- Jo.
- Jo.
370
00:15:44,401 --> 00:15:45,736
Za jedno odpoledne
371
00:15:45,819 --> 00:15:49,615
jsem proměnila
bývalou premiantku na zlodějku.
372
00:15:49,698 --> 00:15:52,201
Neříkalas, že testování není krádež?
373
00:15:52,284 --> 00:15:54,328
Jasně, že testování je krádež!
374
00:15:54,411 --> 00:15:56,121
Lhala jsem. Jsem lhářka!
375
00:15:56,205 --> 00:15:57,289
Piš dál.
376
00:15:57,373 --> 00:15:59,833
Nemůžu uvěřit,
že mě nutíš psát omluvné dopisy.
377
00:15:59,917 --> 00:16:02,503
Spáchala jsi kvůli mně skutečný zločin.
378
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
Bereš to hrozně vážně.
379
00:16:05,005 --> 00:16:06,757
Ano, beru!
380
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Will nesmí zjistit,
že jsem zkazila jeho dokonalou dceru.
381
00:16:10,094 --> 00:16:12,721
Nejsem dokonalá!
382
00:16:13,389 --> 00:16:16,058
Potlačovaný vztek? To dobře znám.
383
00:16:18,686 --> 00:16:19,770
Povídej.
384
00:16:22,606 --> 00:16:24,900
Nebaví mě být pořád za slečnu Dokonalou.
385
00:16:24,984 --> 00:16:29,780
Občas chci být jako ty,
drsňačka se zlatým srdcem.
386
00:16:29,863 --> 00:16:31,115
Se zlatým srdcem?
387
00:16:31,198 --> 00:16:32,992
Ale nekecej. Pokračuj.
388
00:16:33,075 --> 00:16:34,284
Je s tebou sranda.
389
00:16:34,368 --> 00:16:36,161
Jo. Vím, že je se mnou sranda.
390
00:16:36,245 --> 00:16:37,663
Je se mnou strašná sranda.
391
00:16:37,746 --> 00:16:39,623
Ale to neznamená, že jsem dobrý vzor.
392
00:16:40,416 --> 00:16:41,625
Tak trochu jo.
393
00:16:41,709 --> 00:16:44,878
Hele, mám svého tátu ráda,
ale on nikdy nedělá chyby.
394
00:16:45,587 --> 00:16:47,798
Jsi jediný dospělák,
díky kterému mám pocit,
395
00:16:47,881 --> 00:16:50,676
že nemusím být dokonalá,
abych byla dobrý člověk.
396
00:16:53,095 --> 00:16:57,266
Takže... jsem tvůj dub?
397
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
Můj co?
398
00:16:59,268 --> 00:17:00,894
Jsem tvůj velký, silný dub.
399
00:17:00,978 --> 00:17:02,396
Nejsi moc velká.
400
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
- Jsi spíš takové křoví, ale...
- Ne.
401
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
Jsem tvůj dub.
402
00:17:07,735 --> 00:17:08,694
Pojď sem.
403
00:17:15,242 --> 00:17:19,246
Víš, kradení není jediný způsob,
jak jít v mých stopách.
404
00:17:19,329 --> 00:17:21,790
Znám pár legálních způsobů,
jak trochu zazlobit.
405
00:17:22,499 --> 00:17:23,834
Nepůjdeme to vrátit?
406
00:17:24,793 --> 00:17:25,794
Už je to ukradené.
407
00:17:25,878 --> 00:17:28,255
Tak pojď. Mám spoustu barev.
408
00:17:28,338 --> 00:17:30,215
To snad nemyslí vážně.
409
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
Wille!
410
00:17:32,426 --> 00:17:34,386
Stůj! Musíme najít Grahama!
411
00:17:34,470 --> 00:17:36,221
Je tamhle!
412
00:17:37,723 --> 00:17:39,099
Kluci!
413
00:17:39,183 --> 00:17:41,518
- Vlezte do auta!
- Nech mě být!
414
00:17:41,643 --> 00:17:43,312
Nech mě být!
415
00:17:46,815 --> 00:17:49,777
Na improvizovanou melodii se nedá bruslit!
416
00:17:49,860 --> 00:17:51,487
Nejde to! Fajn!
417
00:17:52,321 --> 00:17:54,865
- Vyhráls!
- Neodři bruslemi ty sedačky.
418
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
Jsou z telecí kůže.
419
00:17:56,700 --> 00:17:58,702
Odvez mě zpátky do mé sauny.
420
00:17:58,786 --> 00:18:01,121
Wille, Grahame, musíme si promluvit.
421
00:18:01,872 --> 00:18:05,375
Když jsem byl malý,
taky jsem našel oplzlé fotky.
422
00:18:05,459 --> 00:18:08,337
Vyděsilo mě to a zaskočilo.
423
00:18:10,589 --> 00:18:11,965
Tohle je matoucí.
424
00:18:23,102 --> 00:18:26,563
Nikdo nebyl ochotný
si se mnou o tom promluvit
425
00:18:26,647 --> 00:18:29,650
a teď se stydím,
že jsem tě zklamal úplně stejně.
426
00:18:29,733 --> 00:18:31,151
Každý tě zklame.
427
00:18:31,235 --> 00:18:32,903
Hrdinové zklamou.
428
00:18:32,986 --> 00:18:36,198
Otcové tě sexem připraví
o veškerou radost, tak jaký to má smysl?
429
00:18:36,281 --> 00:18:37,950
Teď ne, Wille!
430
00:18:38,033 --> 00:18:41,662
Sex může být divný
431
00:18:41,745 --> 00:18:44,164
a matoucí,
432
00:18:44,248 --> 00:18:49,419
ale žádná učebnice, knížka ani časopis
ho za tebe nepochopí.
433
00:18:49,503 --> 00:18:52,089
- A co film?
- Ty jsou poučné.
434
00:18:52,172 --> 00:18:53,924
Ale na to ještě nemáš roky.
435
00:18:54,007 --> 00:18:58,053
Není nic špatného na tom,
že se zajímáš o sex.
436
00:18:58,137 --> 00:18:59,138
Je to přirozené.
437
00:18:59,221 --> 00:19:02,224
Proto chceš mít kolem sebe lidi,
kterým můžeš věřit.
438
00:19:02,307 --> 00:19:04,935
Lidi, jako jsem já a Will.
439
00:19:05,978 --> 00:19:07,020
Wille!
440
00:19:07,813 --> 00:19:08,772
Jo.
441
00:19:09,690 --> 00:19:10,983
Grahame,
442
00:19:11,066 --> 00:19:13,861
sex bude vždycky vyvolávat otázky,
443
00:19:13,944 --> 00:19:16,280
a to nikdy neskončí, v žádném věku.
444
00:19:16,363 --> 00:19:19,449
Takže nejsem špatný člověk?
445
00:19:19,533 --> 00:19:20,576
Jasně, že ne, kámo.
446
00:19:20,659 --> 00:19:22,161
Řekl bych ti, kdybys byl.
447
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
Jako jsi řekl, že půjdu do pekla,
448
00:19:24,079 --> 00:19:26,540
když jsem nechal na stolku
studenou sklenici.
449
00:19:26,623 --> 00:19:27,749
Přesně.
450
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
Máš ještě nějaké otázky
451
00:19:29,376 --> 00:19:31,420
ohledně fotek v tom časopise?
452
00:19:31,503 --> 00:19:34,214
Nejvíc mě zmátla jedna věc.
453
00:19:35,632 --> 00:19:38,719
Je kůň rychlejší, když na něm jedeš nahý?
454
00:19:39,928 --> 00:19:41,013
- Ano.
- Ano.
455
00:19:42,014 --> 00:19:43,098
JOGURTÁRNA
456
00:19:43,182 --> 00:19:44,892
To jsem já. Amy Fogertyová.
457
00:19:44,975 --> 00:19:45,934
A já jsem Emma.
458
00:19:46,018 --> 00:19:49,146
A i když nejsme oblečené stejně,
jsme pořád sestry.
459
00:19:49,229 --> 00:19:52,191
Promiňte. Po západu slunce jsem slepá.
460
00:19:52,274 --> 00:19:54,026
Jo. Díky.
461
00:19:54,776 --> 00:19:55,944
Poppy!
462
00:19:56,028 --> 00:19:59,823
Ahoj. Oběma vám to moc sluší.
463
00:19:59,907 --> 00:20:01,074
Díky.
464
00:20:02,743 --> 00:20:04,620
Počkat, holky tě objaly?
465
00:20:04,703 --> 00:20:07,372
Jo. Sblížily jsme se.
466
00:20:07,456 --> 00:20:08,582
Jsi úžasná.
467
00:20:08,665 --> 00:20:10,209
Já netušil, že umí tak ohnout ruce.
468
00:20:11,460 --> 00:20:14,379
A asi kvůli tomu nízkému odporu vzduchu
469
00:20:14,463 --> 00:20:16,256
pak dokáže kůň svištět.
470
00:20:16,340 --> 00:20:17,216
Super.
471
00:20:19,426 --> 00:20:21,428
Ahoj, zlato. Už je ti líp?
472
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Jo, mami. Will a Douglas byli skvělí,
473
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
ale příště chci jít bruslit s tebou.
474
00:20:26,642 --> 00:20:29,353
Díky. To jsem fakt potřebovala slyšet.
475
00:20:29,436 --> 00:20:31,563
Mám tě rád. Rocco!
476
00:20:31,647 --> 00:20:33,815
Počkej, proč máš na sobě brusle?
477
00:20:35,943 --> 00:20:38,654
Tak jak proběhl ten rozhovor?
478
00:20:39,571 --> 00:20:40,530
Docela dobře.
479
00:20:40,614 --> 00:20:43,742
Až na to, že jsem zjistil,
že můj otec léta podváděl
480
00:20:43,825 --> 00:20:45,452
mou matku.
481
00:20:45,535 --> 00:20:47,079
Ty jo.
482
00:20:47,162 --> 00:20:48,580
To se nedělá.
483
00:20:49,289 --> 00:20:50,582
{\an8}Nedělá.
484
00:20:50,666 --> 00:20:52,542
{\an8}- Ne.
- Rozhodně.
485
00:20:52,626 --> 00:20:55,379
{\an8}Jak ses měla se Sophie? Kde vůbec je?
486
00:20:55,462 --> 00:20:57,214
{\an8}Tamhle.
487
00:20:58,048 --> 00:21:01,343
{\an8}Aha, obarvila jsi jí vlasy. Zabiju tě.
488
00:21:01,426 --> 00:21:02,386
{\an8}Moc se omlouvám.
489
00:21:02,469 --> 00:21:04,471
{\an8}Jen chce zkusit něco nového.
490
00:21:04,554 --> 00:21:06,390
{\an8}Jsi schopný nevyvádět?
491
00:21:06,473 --> 00:21:08,767
{\an8}Víš jistě, že je ta barva netoxická?
492
00:21:08,850 --> 00:21:10,978
{\an8}Ne. Je to barva na vlasy ze supermarketu.
493
00:21:11,061 --> 00:21:12,813
{\an8}Rozhodně je toxická,
494
00:21:12,896 --> 00:21:15,399
{\an8}tak mi stiskni ruku
a usměj se na svou dceru.
495
00:21:15,482 --> 00:21:16,733
{\an8}Ahoj, Sophie!
496
00:21:16,817 --> 00:21:18,235
{\an8}Vypadáš skvěle!
497
00:21:18,986 --> 00:21:20,737
{\an8}Vůbec mi to nevadí!
498
00:21:22,614 --> 00:21:24,449
Tohle je fakt hrozný den.
499
00:21:29,538 --> 00:21:32,457
Překlad: Veronika Philippova