1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 {\an8}MERKUR JE RETROGRÁDNÍ. POZOR! 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,713 A tady to máte, přátelé. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,589 Zalaminovaný papír. 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,092 O tom testu na jedničku s hvězdičkou nemluvím. 5 00:00:09,175 --> 00:00:11,052 Děkujeme, Sophie. 6 00:00:11,136 --> 00:00:13,555 Nemohla jsi přinést ukázat něco normálního? 7 00:00:13,638 --> 00:00:15,015 Jo, třeba šunku. 8 00:00:15,098 --> 00:00:16,683 V čem je šunka normální? 9 00:00:16,766 --> 00:00:18,601 Pěkný stěr, slečno Dokonalá. 10 00:00:18,685 --> 00:00:20,103 Nejsem dokonalá. 11 00:00:20,186 --> 00:00:21,521 Grahame, teď ty. 12 00:00:24,149 --> 00:00:26,860 Počkej, až uvidíš, co jsem našel v Douglasově pracovně. 13 00:00:27,819 --> 00:00:30,196 Držte si klobouky, zlatíčka. 14 00:00:30,280 --> 00:00:31,906 Mám tu něco velkého. 15 00:00:32,991 --> 00:00:36,077 Někteří z vás možná vědí, že mi nedávno shořel dům. 16 00:00:38,621 --> 00:00:42,292 A potom jsem šel bydlet do sauny starého pána. 17 00:00:43,251 --> 00:00:45,879 Grahame, nemáme prostor pro emocionální projevy. 18 00:00:45,962 --> 00:00:47,839 Pardon, slečno Pronstrollerová. 19 00:00:48,548 --> 00:00:53,303 Tuhle bednu jsem našel v jeho osobní pracovně. 20 00:00:53,386 --> 00:00:57,098 To, co uvidíte, je děsivé, matoucí 21 00:00:57,182 --> 00:00:58,475 a může se stát, 22 00:00:58,558 --> 00:01:01,811 že omdlíte a probudíte se na zahradě jako já. 23 00:01:08,359 --> 00:01:09,569 Takže... 24 00:01:11,321 --> 00:01:15,992 - Ne! - Vidíte, že je tu několik... 25 00:01:18,161 --> 00:01:21,039 Nemáme to ale štěstí, že žijeme v jižní Kalifornii? 26 00:01:21,122 --> 00:01:22,290 Ta škola leží na zlomu. 27 00:01:22,373 --> 00:01:24,626 Sebemenší otřes a děti se propadnou do země. 28 00:01:24,709 --> 00:01:27,796 Douglasi! Vysvětlíš mi tohle? 29 00:01:27,879 --> 00:01:30,340 Dobře. Porno. Porno na dětském hřišti. 30 00:01:30,423 --> 00:01:31,591 Děti! 31 00:01:31,674 --> 00:01:35,762 A díváme se sem A díváme se sem 32 00:01:35,845 --> 00:01:38,932 Ať se stane cokoli, nepřestávejte se dívat sem 33 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 {\an8}Je to tvoje vina, Douglasi! 34 00:01:46,231 --> 00:01:48,274 {\an8}Proč máš ty prasečinky v našem domě? 35 00:01:48,358 --> 00:01:50,735 {\an8}V mém domě. A zlobit bych se měl já. 36 00:01:50,819 --> 00:01:52,570 {\an8}Ty časopisy byly jako nové 37 00:01:52,654 --> 00:01:55,990 {\an8}a teď je Graham umazal svými prsty od brambůrků. 38 00:01:56,074 --> 00:01:57,575 {\an8}Teď je celá kolekce bezcenná. 39 00:01:57,659 --> 00:02:00,703 {\an8}Schovávej si svoje porno na flash disku 40 00:02:00,787 --> 00:02:03,373 {\an8}v sáčku ponořeném do šampónu, jako normální člověk. 41 00:02:03,456 --> 00:02:06,584 {\an8}Na to, aby mě vzrušovalo digitální porno, jsem moc bohatý. 42 00:02:06,668 --> 00:02:08,461 {\an8}A jaký rodič neví, 43 00:02:08,545 --> 00:02:10,672 {\an8}co si jeho dítě schovává v batohu? 44 00:02:10,755 --> 00:02:11,881 {\an8}Špatný! 45 00:02:11,965 --> 00:02:13,633 {\an8}Počkat. Nechtě jsem si naběhla. 46 00:02:13,716 --> 00:02:15,218 {\an8}Beru to zpět! 47 00:02:15,301 --> 00:02:17,929 {\an8}Nedělej ze mě špatnou mámu, Douglasi. 48 00:02:18,012 --> 00:02:19,639 {\an8}Našel tvoje pornáče 49 00:02:19,722 --> 00:02:22,684 {\an8}a já mu teď musím vysvětlit, co znamenají. 50 00:02:22,767 --> 00:02:24,435 {\an8}Přesně tak, pitomci. 51 00:02:25,186 --> 00:02:28,106 {\an8}Proberu s ním ty věci. 52 00:02:30,525 --> 00:02:32,569 {\an8}Sleduj a uč se, Douglasi. 53 00:02:34,320 --> 00:02:36,823 {\an8}Mami, jsem teď zločinec? 54 00:02:36,906 --> 00:02:40,368 {\an8}Podle slečny Pronstrollerové jsem distributor pornografie. 55 00:02:40,451 --> 00:02:41,953 {\an8}Technicky asi jo, 56 00:02:42,036 --> 00:02:44,455 {\an8}ale ona je učitelka ve státní škole. 57 00:02:44,539 --> 00:02:46,541 {\an8}Co je tak skvělýho na jejím životě? 58 00:02:46,624 --> 00:02:47,917 {\an8}Proč mám průšvih? 59 00:02:48,001 --> 00:02:49,836 {\an8}Jsou nahé ženy špatné? 60 00:02:49,919 --> 00:02:52,589 {\an8}Jak by jinak čáp věděl, kam má dát dítě? 61 00:02:52,672 --> 00:02:53,631 {\an8}Prosím? 62 00:02:53,715 --> 00:02:54,716 {\an8}Dávej pozor. 63 00:02:54,799 --> 00:02:56,467 {\an8}Večer lítají čápi, 64 00:02:56,551 --> 00:02:58,636 {\an8}a když ležíš a děláš hodně hluku, 65 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 {\an8}tak ti dají dítě. 66 00:02:59,888 --> 00:03:01,514 {\an8}Zlato, půjdeme domů 67 00:03:01,598 --> 00:03:03,808 {\an8}a popovídáme si jako matka se synem. 68 00:03:03,892 --> 00:03:05,685 {\an8}Rovnou tě zastavím. 69 00:03:05,768 --> 00:03:08,021 {\an8}Na tohle asi potřebuju své kámoše. 70 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 {\an8}Kámoši? Koho tím myslíš? 71 00:03:10,315 --> 00:03:11,524 {\an8}Mé silné duby. 72 00:03:11,608 --> 00:03:13,193 {\an8}Willa a Douglase. 73 00:03:14,152 --> 00:03:15,820 {\an8}Aha, dobře. 74 00:03:16,487 --> 00:03:17,906 {\an8}Potřebuješ své silné duby. 75 00:03:17,989 --> 00:03:19,949 {\an8}Víc než svoji mámu. 76 00:03:20,033 --> 00:03:21,367 {\an8}Paráda. 77 00:03:21,951 --> 00:03:24,495 {\an8}Grahame, bude mi ctí. 78 00:03:25,121 --> 00:03:26,497 Vezmeš mě za větev? 79 00:03:30,585 --> 00:03:32,128 Já větve nedávám. 80 00:03:35,423 --> 00:03:37,759 Těšíme se na tvůj outfit, Rory. 81 00:03:37,842 --> 00:03:38,718 Už to skoro máš? 82 00:03:38,801 --> 00:03:40,553 Žádné skoro. Až to bude, tak to bude. 83 00:03:40,637 --> 00:03:42,263 - Dobře. - Proč tak vyšiluje? 84 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 Vždyť půjdeme jen do Jogurtárny. 85 00:03:44,432 --> 00:03:47,769 Chodíme tam každý rok po zimním představení. 86 00:03:47,852 --> 00:03:49,103 Koho to zajímá? 87 00:03:49,187 --> 00:03:52,690 Roryho. Pro něj je to módní událost sezóny. 88 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 Co máte na sobě v Jogurtárně, 89 00:03:54,275 --> 00:03:55,818 vás prý definuje celý rok. 90 00:03:55,902 --> 00:03:56,986 Jsou to jeho Oscary. 91 00:03:57,070 --> 00:03:59,072 Ne, Emmy jsou moje Oscary, 92 00:03:59,155 --> 00:04:00,323 Fashion Week je Cena Tony 93 00:04:00,406 --> 00:04:01,908 a Jogurtárna je moje Met Gala. 94 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 A teď přestaňte mluvit... 95 00:04:04,285 --> 00:04:06,663 a užijte si mě. 96 00:04:06,746 --> 00:04:07,830 Jo. 97 00:04:07,914 --> 00:04:10,583 Pop z roku 2000 spojený s válkou proti terorismu. 98 00:04:10,667 --> 00:04:13,503 A dekorativní práce od Miggyho. 99 00:04:13,586 --> 00:04:15,421 Spolupracovali jsme na tom. 100 00:04:15,505 --> 00:04:16,422 Plácni si. 101 00:04:16,506 --> 00:04:17,465 Spolupracovali? 102 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 Řekl jsem, kam dát flitry, a dal jsi je tam. 103 00:04:19,634 --> 00:04:22,262 Proč mě shazuješ, abys zářil? 104 00:04:22,345 --> 00:04:24,305 Hej, Miggy, pojď sem na chvíli. 105 00:04:25,765 --> 00:04:27,558 Nezdá se ti Amy trochu skleslá? 106 00:04:27,642 --> 00:04:29,519 Když teď chodím s jejich tátou, 107 00:04:29,602 --> 00:04:31,771 chtěla bych poznat každé dvojče zvlášť. 108 00:04:31,854 --> 00:04:33,231 To není dobrý nápad. 109 00:04:33,314 --> 00:04:35,358 Jen si tím zaděláš na problém. 110 00:04:36,484 --> 00:04:39,529 Obelstily mě, abych je nechal řídit na dálnici. 111 00:04:43,992 --> 00:04:44,993 Ahoj. 112 00:04:45,076 --> 00:04:46,536 Všechno v pořádku, Amy? 113 00:04:46,619 --> 00:04:49,580 Jsem trochu skleslá od doby, co zbankrotoval Sears. 114 00:04:49,664 --> 00:04:50,581 Dobře. 115 00:04:50,665 --> 00:04:53,501 Myslela jsem spíš něco aktuálnějšího a osobnějšího. 116 00:04:53,584 --> 00:04:55,378 No... 117 00:04:55,461 --> 00:04:58,381 Všichni se do Jogurtárny pěkně strojí 118 00:04:58,464 --> 00:04:59,841 a já mám na sobě tohle. 119 00:04:59,924 --> 00:05:02,760 Tak ti taky najdeme něco pěkného. 120 00:05:02,844 --> 00:05:06,431 Možná něco, co nenosili řidiči vláčků v Disneylandu v roce 1992. 121 00:05:06,514 --> 00:05:09,058 S Emmou jsme se dohodly na hnědých kalhotách. 122 00:05:09,142 --> 00:05:11,644 Nelíbilo by se jí, kdybych zkusila něco nového. 123 00:05:11,728 --> 00:05:13,771 Emma je tvoje sestra. Podpoří tě. 124 00:05:13,855 --> 00:05:17,317 Pomůžu ti najít něco, co bude křičet „Amy Fogertyová“. 125 00:05:17,400 --> 00:05:21,154 Věř mi, Poppy, nechápeš to. 126 00:05:21,237 --> 00:05:22,905 Je hrozně panovačná. 127 00:05:23,781 --> 00:05:25,742 Amy, shrň si ty rukávy. 128 00:05:25,825 --> 00:05:27,410 Vypadáš jako prodavačka. 129 00:05:31,748 --> 00:05:33,666 Nemůžu za to, že mám samé jedničky. 130 00:05:33,750 --> 00:05:37,211 Hodnotí nás podle křivky a viděla jsi moje spolužáky. 131 00:05:37,295 --> 00:05:39,047 Vidím, že mě stejně neposloucháš. 132 00:05:39,130 --> 00:05:40,965 Jo, život je drsnej. 133 00:05:41,049 --> 00:05:42,800 Myslíš, že jsem špatná máma? 134 00:05:42,884 --> 00:05:44,010 Jistěže ne. 135 00:05:44,093 --> 00:05:45,553 Moc ráda s tebou nakupuju. 136 00:05:45,636 --> 00:05:47,805 Nikdy se ani nepřiblížíme k zelenině. 137 00:05:47,889 --> 00:05:48,765 Samé nezdravé jídlo. 138 00:05:48,848 --> 00:05:51,142 Fakt? Beru preclíky s burákovým máslem. 139 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 To jsou ořechy a obilí, ty trdlo. 140 00:05:53,311 --> 00:05:56,314 Počkat! Dáme si trochu do nosu. 141 00:05:57,815 --> 00:05:58,941 Už jsme ti říkali, 142 00:05:59,025 --> 00:06:00,485 že z těch nádob nemůžeš jíst. 143 00:06:01,319 --> 00:06:02,278 Jen to testuju. 144 00:06:02,362 --> 00:06:04,030 Kradeš. 145 00:06:04,113 --> 00:06:06,240 Angie, víš, že k volně loženému jídlu nesmíš. 146 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 No tak, Steve. Mám teď těžký období. 147 00:06:08,409 --> 00:06:09,869 Nemůžeš mi dát pokoj? 148 00:06:09,952 --> 00:06:12,038 Musím dělat svou práci. 149 00:06:12,121 --> 00:06:13,706 Tahle hra na kočku a myš mě ničí. 150 00:06:14,624 --> 00:06:15,666 Fajn. 151 00:06:16,292 --> 00:06:18,086 Vyprovodím se sama. 152 00:06:19,337 --> 00:06:21,923 Užij si, že budeš po zbytek života nezadaný, Steve. 153 00:06:23,758 --> 00:06:25,259 Mohl jsi mít tohle. 154 00:06:27,261 --> 00:06:30,264 Rodiče by s dětmi neměli mluvit o sexu. 155 00:06:30,348 --> 00:06:31,474 Já to nezažil. 156 00:06:31,557 --> 00:06:33,267 A všechno dobře dopadlo. 157 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 Jednou večer jsem si hleděl svého 158 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 a prováděl dělení na papíře pomocí posuvného pravítka, 159 00:06:39,732 --> 00:06:42,151 když mi otec bez vysvětlení 160 00:06:42,235 --> 00:06:44,237 něco podstrčil pod dveřmi. 161 00:06:44,946 --> 00:06:46,447 Sprostou knížku. 162 00:06:46,531 --> 00:06:49,492 Vzrušení z jednodušších časů. 163 00:06:49,575 --> 00:06:51,327 Časů, kdy lidé umřeli, 164 00:06:51,411 --> 00:06:54,747 když nechali v chladné noci otevřené okno. 165 00:06:54,831 --> 00:06:58,709 Takže nahá tančící dáma měla velký efekt. 166 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 Je to má nejmilejší vzpomínka na tátu. 167 00:07:02,463 --> 00:07:05,466 A taky důvod pro mou mladistvou artritidu v palci. 168 00:07:06,134 --> 00:07:09,971 Uděláme to takhle. Dáme Grahamovi časopisy s nahotinkami. 169 00:07:10,054 --> 00:07:11,097 Nic mu neřekneme. 170 00:07:11,180 --> 00:07:12,640 Ať na to přijde sám. 171 00:07:12,723 --> 00:07:15,685 Tvůj otec byl úchylný a nezodpovědný. 172 00:07:15,768 --> 00:07:19,564 Můj otec se mnou naštěstí sex probral a byla to nádhera. 173 00:07:19,647 --> 00:07:22,900 - Fuj. - Cítil jsem se pak silný a nebojácný, 174 00:07:22,984 --> 00:07:25,778 ale s úctou ke kráse lidského pohlavního styku. 175 00:07:25,862 --> 00:07:28,573 - Jsi odporný. - A proč to se mnou tak skvěle probral? 176 00:07:28,656 --> 00:07:32,118 Protože můj otec učil zdravovědu na základce. 177 00:07:32,201 --> 00:07:34,871 To je základní kámen celé tvé osobnosti. 178 00:07:34,954 --> 00:07:37,665 Jo. Paní Hawthorneová učila všechny holky, 179 00:07:37,748 --> 00:07:39,208 můj táta zase všechny kluky 180 00:07:39,292 --> 00:07:42,795 a všichni jsme se scházeli na státem nařízené hodiny čtverylky. 181 00:07:42,879 --> 00:07:45,923 Můj otec je můj hrdina a vzor sexuálního zdraví. 182 00:07:46,007 --> 00:07:50,011 Pro rozhovory o sexu udělal to, co pan Rogers pro smrti psů. 183 00:07:50,094 --> 00:07:52,138 Zní jako oživlá sklenice odtučněného mléka. 184 00:07:52,221 --> 00:07:54,557 Moji rodiče jsou spolu už 40 let. 185 00:07:54,640 --> 00:07:57,560 - Asi dělají něco správně. - A co teda uděláme? 186 00:07:57,643 --> 00:08:00,104 Grahamovi dokonale napodobíme zážitek, 187 00:08:00,188 --> 00:08:03,149 který dal můj otec mně. Budeš řídit? 188 00:08:03,232 --> 00:08:04,066 Řídit? 189 00:08:04,150 --> 00:08:05,651 Na další místo? 190 00:08:05,735 --> 00:08:07,612 - Jako vrah? - Jo. 191 00:08:07,695 --> 00:08:09,780 Protože ten rozhovor o sexu bude vražednej. 192 00:08:09,864 --> 00:08:11,324 A stejně jako vrah 193 00:08:11,407 --> 00:08:13,659 už jsem vybral dokonalé místo. 194 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 Místo plné testosteronu, 195 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 kde muži mohou být muži 196 00:08:17,788 --> 00:08:21,250 a kde je jasně vidět síla lidského těla. 197 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Ahoj Douglasi! 198 00:08:38,100 --> 00:08:41,062 Bez dětí bychom se nepřátelili. 199 00:08:41,145 --> 00:08:42,313 To vím jistě! 200 00:08:51,280 --> 00:08:52,532 Jo! 201 00:08:52,615 --> 00:08:53,950 Tomu říkám trénink. 202 00:08:54,033 --> 00:08:55,618 Jo. Musíme rozproudit krev, 203 00:08:55,701 --> 00:08:57,954 než přejdeme k rozhovoru o jistých věcech. 204 00:08:58,037 --> 00:09:00,748 Můj táta mě vzal přesně na tuhle dráhu, 205 00:09:00,831 --> 00:09:02,708 než jsme s promluvili o tom samém. 206 00:09:02,792 --> 00:09:04,168 Určitě to byl dobrej chlap. 207 00:09:04,252 --> 00:09:06,295 A teď je s anděly. 208 00:09:06,379 --> 00:09:10,466 Ne, je to 67letý důchodce, který bydlí v Resedě, 209 00:09:10,550 --> 00:09:12,176 ale vážím si toho sentimentu. 210 00:09:12,260 --> 00:09:16,472 Co si zajít pro nachos a pustit se do toho? 211 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 Nepokrčená desetidolarovka? 212 00:09:18,099 --> 00:09:20,017 Tak to si nechám líbit. 213 00:09:21,519 --> 00:09:23,980 Vidíš? Podívej se, jak je šťastný. 214 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 Plán mého otce funguje. 215 00:09:26,232 --> 00:09:28,150 Nadchneš tělo, utišíš hlad 216 00:09:28,234 --> 00:09:31,654 a pak se vrhneš do hlubin nauky o lidských genitáliích. 217 00:09:33,614 --> 00:09:35,908 Ty nepůjdeš bruslit? 218 00:09:40,913 --> 00:09:42,498 Tátova učebnice. 219 00:09:42,582 --> 00:09:44,333 Vzal jsem ji, když Mia otěhotněla. 220 00:09:44,417 --> 00:09:47,253 Věděl jsem, že jednou budu s tou knihou učit svého syna 221 00:09:47,336 --> 00:09:49,297 nebo syna své kamarádky o sexu. 222 00:09:49,380 --> 00:09:51,882 Mám pocit, že odsud pojedeme v policejním autě. 223 00:09:51,966 --> 00:09:53,092 Páni. 224 00:09:53,175 --> 00:09:55,344 Vyvolává to spoustu vzpomínek. 225 00:09:55,428 --> 00:09:57,305 Každá kapitola je klenot. 226 00:09:57,388 --> 00:09:58,639 Koukni. „Delší sprchy.“ 227 00:09:58,723 --> 00:09:59,890 „Už mám chlupy.“ 228 00:09:59,974 --> 00:10:01,267 „Mami, musíš zaklepat.“ 229 00:10:01,350 --> 00:10:02,893 „Sekrece.“ 230 00:10:04,103 --> 00:10:05,104 Co je tohle? 231 00:10:06,230 --> 00:10:07,398 „Drahý Bude.“ 232 00:10:07,481 --> 00:10:08,566 Táta se jmenuje Bud. 233 00:10:08,649 --> 00:10:10,901 Jako zlatý retrívr. To sedí. 234 00:10:10,985 --> 00:10:13,529 „Nemůžu se dočkat, až ze mě strhneš...“ 235 00:10:15,865 --> 00:10:18,117 Dál už je to trochu grafické. 236 00:10:18,200 --> 00:10:21,203 Zřejmě je to milostný dopis od mé matky. 237 00:10:21,996 --> 00:10:24,206 Rukopis vypadá sice trochu jinak. 238 00:10:24,290 --> 00:10:27,084 Asi to psala někde po cestě v autobuse. 239 00:10:27,168 --> 00:10:28,419 To je roztomilé. 240 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Nevím, jak to říct, 241 00:10:29,795 --> 00:10:32,965 ale doufám, že tohle je nahatá fotka tvé matky. 242 00:10:34,675 --> 00:10:36,010 Paní Hawthorneová? 243 00:10:36,093 --> 00:10:37,678 Ta učitelka zdravovědy? 244 00:10:37,762 --> 00:10:40,139 Panebože, vážně jsem tě poslouchal. 245 00:10:40,222 --> 00:10:41,974 To znamená, že můj táta... 246 00:10:42,058 --> 00:10:43,184 podváděl. 247 00:10:45,353 --> 00:10:46,479 To je hrozné. 248 00:10:46,562 --> 00:10:47,813 Ostuda. 249 00:10:49,649 --> 00:10:51,984 Já nevím. Možná jsem na sebe moc tvrdá. 250 00:10:52,068 --> 00:10:54,195 Cítím se jako nejhorší máma na světě. 251 00:10:54,278 --> 00:10:57,073 Ty marshmallows patří nahoru. Řekni, kdybys chtěla žebřík. 252 00:10:57,156 --> 00:10:58,324 Už se tím netrap. 253 00:10:58,407 --> 00:10:59,950 Copak to jde jinak? 254 00:11:00,034 --> 00:11:01,327 A fakta nelžou. 255 00:11:01,410 --> 00:11:05,081 Mého syna dočasně vyloučili, bydlíme v sauně bez oken, 256 00:11:05,164 --> 00:11:06,540 protože jsem zapálila náš dům. 257 00:11:06,624 --> 00:11:07,625 A koukni! 258 00:11:07,708 --> 00:11:10,628 Koupila jsem kočičí žrádlo místo tuňáka. 259 00:11:10,711 --> 00:11:13,714 A Sophie, dám ho Grahamovi. 260 00:11:13,798 --> 00:11:15,216 To není dobrý. 261 00:11:15,299 --> 00:11:17,134 Nejvíc mě asi ranilo to, 262 00:11:17,218 --> 00:11:19,887 že si Graham myslel, že mu to nedokážu vysvětlit. 263 00:11:19,970 --> 00:11:21,389 Vysvětlit co? 264 00:11:22,807 --> 00:11:25,351 To, jak fungují magnety. 265 00:11:26,727 --> 00:11:30,481 Hele, jestli to pomůže, tak já myslím, že jsi skvělá máma. 266 00:11:30,564 --> 00:11:33,442 Zavři tu svou dokonalou, hloupou pusu. 267 00:11:33,526 --> 00:11:34,735 Vážně, Angie. 268 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 Jsi inspirující. 269 00:11:36,320 --> 00:11:38,030 Vážně? 270 00:11:38,114 --> 00:11:39,740 Jo. 271 00:11:39,824 --> 00:11:43,536 Inspirovala jsi mě k otestování všech těchhle věcí z obchodu. 272 00:11:48,916 --> 00:11:52,294 A to je další rána pro D'Amatovou. 273 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 Tak jo, Emmo, 274 00:11:53,462 --> 00:11:56,215 tvoje sestra je odvážná a zkouší nový vzhled, 275 00:11:56,298 --> 00:11:57,925 takže chci, abys ji podpořila. 276 00:11:58,008 --> 00:11:58,926 Chápu. 277 00:12:00,886 --> 00:12:01,762 Nic neslibuju. 278 00:12:07,852 --> 00:12:09,770 Samostatně je to děs, 279 00:12:09,854 --> 00:12:11,397 ale dohromady je to hrůza. 280 00:12:11,480 --> 00:12:13,816 Co myslíš, Emmo? 281 00:12:13,899 --> 00:12:15,276 Je to... 282 00:12:17,611 --> 00:12:19,071 krása! 283 00:12:21,365 --> 00:12:22,700 Spletl jsem se. 284 00:12:22,783 --> 00:12:24,243 Vážně ses s Amy sblížila. 285 00:12:24,326 --> 00:12:25,786 Možná, že jsou lidé. 286 00:12:25,870 --> 00:12:29,290 Poppy, chci přesně to samé. 287 00:12:29,373 --> 00:12:31,292 Samozřejmě, to ráda zařídím. 288 00:12:31,375 --> 00:12:33,377 Počkej! Ale tohle je můj styl. 289 00:12:33,461 --> 00:12:34,879 Teď je to náš styl. 290 00:12:34,962 --> 00:12:37,423 Chci jen jednou v životě vypadat jinak. 291 00:12:37,506 --> 00:12:39,175 Sundej si ten plášť. Změnil tě. 292 00:12:42,219 --> 00:12:43,179 Nech mě být! 293 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 Jen chci mít vlastní styl! 294 00:12:45,097 --> 00:12:47,266 Je to tvoje vina, Poppy! 295 00:12:48,726 --> 00:12:50,478 Já se zblázním. 296 00:12:50,561 --> 00:12:52,146 No tak, ovládej se. 297 00:12:52,229 --> 00:12:54,190 Kam se podělo to „sex je krásný“? 298 00:12:54,273 --> 00:12:56,317 Sex zjevně krásný není, jasný? 299 00:12:56,400 --> 00:12:59,111 Je zvrácený a odporný a podle toho dopisu 300 00:12:59,195 --> 00:13:01,864 se děje hlavně na matračkách v tělocvičně základky. 301 00:13:01,947 --> 00:13:03,491 Tady dál to pak vypadá, 302 00:13:03,574 --> 00:13:06,786 že něco dělali i v kukuřičném bludišti. 303 00:13:06,869 --> 00:13:07,870 Bože. 304 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Teď ten rozhovor nedám. 305 00:13:09,288 --> 00:13:10,623 Douglasi, musíš zaskočit. 306 00:13:10,706 --> 00:13:12,082 Nebudu zaskakovat v debatě o sexu. 307 00:13:12,166 --> 00:13:14,627 - Zbláznil ses? - Jak mám mluvit o sexu a důvěře, 308 00:13:14,710 --> 00:13:17,129 když ten, kdo o tom říkal mně, je záletník? 309 00:13:17,213 --> 00:13:20,090 Někdo si tady nese nachos! 310 00:13:20,174 --> 00:13:22,218 Promiň, z té desítky mi nevrátili. 311 00:13:22,301 --> 00:13:24,136 Hele, pěkná učebnice. 312 00:13:24,220 --> 00:13:26,013 Jo, je moc pěkná. 313 00:13:26,096 --> 00:13:28,891 Vlastně patří tátovi, tomu špinavému lháři. 314 00:13:29,642 --> 00:13:32,353 Jsi v pohodě, kámo? 315 00:13:32,436 --> 00:13:34,021 Tak jo, jdeme na to. 316 00:13:35,022 --> 00:13:36,482 Chceš začít, Douglasi? 317 00:13:36,565 --> 00:13:38,317 - Ne. - Super. 318 00:13:38,400 --> 00:13:41,821 Grahame, když muž miluje ženu... 319 00:13:42,613 --> 00:13:45,074 Bože. Chudinka moje matka. 320 00:13:45,866 --> 00:13:48,369 Můj otec je sexuální deviant. 321 00:13:48,452 --> 00:13:50,037 Je to zvrhlík! 322 00:13:50,120 --> 00:13:51,205 Sex je zvrhlý! 323 00:13:54,542 --> 00:13:56,418 Tak jo, představ si, 324 00:13:56,502 --> 00:13:59,129 že ti někdo strčí pod dveře sprostou knížku. 325 00:13:59,213 --> 00:14:01,048 - Sprostou knížku? - Jo. 326 00:14:01,131 --> 00:14:02,466 Má Will pravdu? 327 00:14:02,550 --> 00:14:04,301 Je sex zvrhlý? 328 00:14:04,385 --> 00:14:05,845 Takže jsem taky zvrhlý? 329 00:14:07,012 --> 00:14:08,931 Jsem taky zvrhlý! 330 00:14:10,474 --> 00:14:11,851 Grahame! Ne, Grahame! 331 00:14:11,934 --> 00:14:13,853 Zastavte toho kluka! 332 00:14:13,936 --> 00:14:17,648 - Nesmíme na děti sahat, pane. - To nic. Bydlí v mojí sauně. 333 00:14:17,731 --> 00:14:19,108 I s mámou. 334 00:14:19,191 --> 00:14:21,652 Jsou tam dobrovolně. 335 00:14:21,735 --> 00:14:23,195 Na co všichni zíráte? 336 00:14:23,279 --> 00:14:25,114 Mně je to fuk. Čumíte na mě? 337 00:14:26,907 --> 00:14:30,578 Dobře. Emmo, proč nechceš, aby měla Amy svůj vlastní outfit? 338 00:14:30,661 --> 00:14:32,204 Mluvit o svých pocitech? 339 00:14:33,080 --> 00:14:34,248 Budeš mě muset mučit. 340 00:14:34,331 --> 00:14:36,542 Cože? Nebudu mučit dítě. 341 00:14:36,625 --> 00:14:38,377 Do toho, srabe. 342 00:14:38,460 --> 00:14:40,379 Tak do toho, Rory. 343 00:14:40,462 --> 00:14:41,755 Fajn! 344 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Budu mluvit. 345 00:14:43,632 --> 00:14:45,593 Vždycky jsme se oblékaly stejně. 346 00:14:45,676 --> 00:14:47,219 Jsme tým. 347 00:14:47,303 --> 00:14:49,346 A jaký máš z toho pocit ty, Amy? 348 00:14:49,930 --> 00:14:51,015 Nepovolím. 349 00:14:51,098 --> 00:14:52,182 Dělej, co umíš. 350 00:14:52,266 --> 00:14:53,434 Do toho, Rory. 351 00:14:54,685 --> 00:14:56,353 Jsi zvrácená! 352 00:14:56,437 --> 00:14:58,355 Fajn! Řeknu to. 353 00:14:58,856 --> 00:15:01,734 Jen chci pro jednou být něčím jiná. 354 00:15:01,817 --> 00:15:03,569 Zaprvé, to mučení je znepokojivé, 355 00:15:03,652 --> 00:15:05,654 i když u vás zas tolik ne. 356 00:15:05,738 --> 00:15:09,533 A to, že se oblékáte stejně, neznamená, že jste stejné. 357 00:15:09,617 --> 00:15:11,994 A když se oblečete jinak, neznamená to, že nejste tým. 358 00:15:12,077 --> 00:15:14,955 Ale oblékat se jako nacista je vždycky špatné. 359 00:15:15,039 --> 00:15:17,666 Zlato, myslím, že tady jde o něco jiného. 360 00:15:17,750 --> 00:15:18,667 Dobře. 361 00:15:18,751 --> 00:15:21,837 To, že se navzájem podporujete, z vás dělá tým, jasný? 362 00:15:21,921 --> 00:15:23,505 Jste své osobnosti i sestry. 363 00:15:23,589 --> 00:15:26,467 Jak lidi poznají, že jsme sestry, když se oblečeme jinak? 364 00:15:26,550 --> 00:15:28,636 Pro začátek vypadáte stejně. 365 00:15:29,303 --> 00:15:30,763 Já to nějak nevidím. 366 00:15:31,597 --> 00:15:35,434 Co kdybyste dnes šly do Jogurtárny jako tým, 367 00:15:35,517 --> 00:15:39,480 ale jako tým odvážných sester, které se nebojí obléct podle svého? 368 00:15:39,563 --> 00:15:41,148 Co vy na to? Jdeme nakupovat? 369 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 - Jo. - Jo. 370 00:15:44,401 --> 00:15:45,736 Za jedno odpoledne 371 00:15:45,819 --> 00:15:49,615 jsem proměnila bývalou premiantku na zlodějku. 372 00:15:49,698 --> 00:15:52,201 Neříkalas, že testování není krádež? 373 00:15:52,284 --> 00:15:54,328 Jasně, že testování je krádež! 374 00:15:54,411 --> 00:15:56,121 Lhala jsem. Jsem lhářka! 375 00:15:56,205 --> 00:15:57,289 Piš dál. 376 00:15:57,373 --> 00:15:59,833 Nemůžu uvěřit, že mě nutíš psát omluvné dopisy. 377 00:15:59,917 --> 00:16:02,503 Spáchala jsi kvůli mně skutečný zločin. 378 00:16:02,586 --> 00:16:04,922 Bereš to hrozně vážně. 379 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 Ano, beru! 380 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Will nesmí zjistit, že jsem zkazila jeho dokonalou dceru. 381 00:16:10,094 --> 00:16:12,721 Nejsem dokonalá! 382 00:16:13,389 --> 00:16:16,058 Potlačovaný vztek? To dobře znám. 383 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 Povídej. 384 00:16:22,606 --> 00:16:24,900 Nebaví mě být pořád za slečnu Dokonalou. 385 00:16:24,984 --> 00:16:29,780 Občas chci být jako ty, drsňačka se zlatým srdcem. 386 00:16:29,863 --> 00:16:31,115 Se zlatým srdcem? 387 00:16:31,198 --> 00:16:32,992 Ale nekecej. Pokračuj. 388 00:16:33,075 --> 00:16:34,284 Je s tebou sranda. 389 00:16:34,368 --> 00:16:36,161 Jo. Vím, že je se mnou sranda. 390 00:16:36,245 --> 00:16:37,663 Je se mnou strašná sranda. 391 00:16:37,746 --> 00:16:39,623 Ale to neznamená, že jsem dobrý vzor. 392 00:16:40,416 --> 00:16:41,625 Tak trochu jo. 393 00:16:41,709 --> 00:16:44,878 Hele, mám svého tátu ráda, ale on nikdy nedělá chyby. 394 00:16:45,587 --> 00:16:47,798 Jsi jediný dospělák, díky kterému mám pocit, 395 00:16:47,881 --> 00:16:50,676 že nemusím být dokonalá, abych byla dobrý člověk. 396 00:16:53,095 --> 00:16:57,266 Takže... jsem tvůj dub? 397 00:16:57,349 --> 00:16:58,350 Můj co? 398 00:16:59,268 --> 00:17:00,894 Jsem tvůj velký, silný dub. 399 00:17:00,978 --> 00:17:02,396 Nejsi moc velká. 400 00:17:02,479 --> 00:17:04,398 - Jsi spíš takové křoví, ale... - Ne. 401 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 Jsem tvůj dub. 402 00:17:07,735 --> 00:17:08,694 Pojď sem. 403 00:17:15,242 --> 00:17:19,246 Víš, kradení není jediný způsob, jak jít v mých stopách. 404 00:17:19,329 --> 00:17:21,790 Znám pár legálních způsobů, jak trochu zazlobit. 405 00:17:22,499 --> 00:17:23,834 Nepůjdeme to vrátit? 406 00:17:24,793 --> 00:17:25,794 Už je to ukradené. 407 00:17:25,878 --> 00:17:28,255 Tak pojď. Mám spoustu barev. 408 00:17:28,338 --> 00:17:30,215 To snad nemyslí vážně. 409 00:17:30,299 --> 00:17:31,633 Wille! 410 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 Stůj! Musíme najít Grahama! 411 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 Je tamhle! 412 00:17:37,723 --> 00:17:39,099 Kluci! 413 00:17:39,183 --> 00:17:41,518 - Vlezte do auta! - Nech mě být! 414 00:17:41,643 --> 00:17:43,312 Nech mě být! 415 00:17:46,815 --> 00:17:49,777 Na improvizovanou melodii se nedá bruslit! 416 00:17:49,860 --> 00:17:51,487 Nejde to! Fajn! 417 00:17:52,321 --> 00:17:54,865 - Vyhráls! - Neodři bruslemi ty sedačky. 418 00:17:54,948 --> 00:17:56,617 Jsou z telecí kůže. 419 00:17:56,700 --> 00:17:58,702 Odvez mě zpátky do mé sauny. 420 00:17:58,786 --> 00:18:01,121 Wille, Grahame, musíme si promluvit. 421 00:18:01,872 --> 00:18:05,375 Když jsem byl malý, taky jsem našel oplzlé fotky. 422 00:18:05,459 --> 00:18:08,337 Vyděsilo mě to a zaskočilo. 423 00:18:10,589 --> 00:18:11,965 Tohle je matoucí. 424 00:18:23,102 --> 00:18:26,563 Nikdo nebyl ochotný si se mnou o tom promluvit 425 00:18:26,647 --> 00:18:29,650 a teď se stydím, že jsem tě zklamal úplně stejně. 426 00:18:29,733 --> 00:18:31,151 Každý tě zklame. 427 00:18:31,235 --> 00:18:32,903 Hrdinové zklamou. 428 00:18:32,986 --> 00:18:36,198 Otcové tě sexem připraví o veškerou radost, tak jaký to má smysl? 429 00:18:36,281 --> 00:18:37,950 Teď ne, Wille! 430 00:18:38,033 --> 00:18:41,662 Sex může být divný 431 00:18:41,745 --> 00:18:44,164 a matoucí, 432 00:18:44,248 --> 00:18:49,419 ale žádná učebnice, knížka ani časopis ho za tebe nepochopí. 433 00:18:49,503 --> 00:18:52,089 - A co film? - Ty jsou poučné. 434 00:18:52,172 --> 00:18:53,924 Ale na to ještě nemáš roky. 435 00:18:54,007 --> 00:18:58,053 Není nic špatného na tom, že se zajímáš o sex. 436 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Je to přirozené. 437 00:18:59,221 --> 00:19:02,224 Proto chceš mít kolem sebe lidi, kterým můžeš věřit. 438 00:19:02,307 --> 00:19:04,935 Lidi, jako jsem já a Will. 439 00:19:05,978 --> 00:19:07,020 Wille! 440 00:19:07,813 --> 00:19:08,772 Jo. 441 00:19:09,690 --> 00:19:10,983 Grahame, 442 00:19:11,066 --> 00:19:13,861 sex bude vždycky vyvolávat otázky, 443 00:19:13,944 --> 00:19:16,280 a to nikdy neskončí, v žádném věku. 444 00:19:16,363 --> 00:19:19,449 Takže nejsem špatný člověk? 445 00:19:19,533 --> 00:19:20,576 Jasně, že ne, kámo. 446 00:19:20,659 --> 00:19:22,161 Řekl bych ti, kdybys byl. 447 00:19:22,244 --> 00:19:23,996 Jako jsi řekl, že půjdu do pekla, 448 00:19:24,079 --> 00:19:26,540 když jsem nechal na stolku studenou sklenici. 449 00:19:26,623 --> 00:19:27,749 Přesně. 450 00:19:27,833 --> 00:19:29,293 Máš ještě nějaké otázky 451 00:19:29,376 --> 00:19:31,420 ohledně fotek v tom časopise? 452 00:19:31,503 --> 00:19:34,214 Nejvíc mě zmátla jedna věc. 453 00:19:35,632 --> 00:19:38,719 Je kůň rychlejší, když na něm jedeš nahý? 454 00:19:39,928 --> 00:19:41,013 - Ano. - Ano. 455 00:19:42,014 --> 00:19:43,098 JOGURTÁRNA 456 00:19:43,182 --> 00:19:44,892 To jsem já. Amy Fogertyová. 457 00:19:44,975 --> 00:19:45,934 A já jsem Emma. 458 00:19:46,018 --> 00:19:49,146 A i když nejsme oblečené stejně, jsme pořád sestry. 459 00:19:49,229 --> 00:19:52,191 Promiňte. Po západu slunce jsem slepá. 460 00:19:52,274 --> 00:19:54,026 Jo. Díky. 461 00:19:54,776 --> 00:19:55,944 Poppy! 462 00:19:56,028 --> 00:19:59,823 Ahoj. Oběma vám to moc sluší. 463 00:19:59,907 --> 00:20:01,074 Díky. 464 00:20:02,743 --> 00:20:04,620 Počkat, holky tě objaly? 465 00:20:04,703 --> 00:20:07,372 Jo. Sblížily jsme se. 466 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 Jsi úžasná. 467 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 Já netušil, že umí tak ohnout ruce. 468 00:20:11,460 --> 00:20:14,379 A asi kvůli tomu nízkému odporu vzduchu 469 00:20:14,463 --> 00:20:16,256 pak dokáže kůň svištět. 470 00:20:16,340 --> 00:20:17,216 Super. 471 00:20:19,426 --> 00:20:21,428 Ahoj, zlato. Už je ti líp? 472 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Jo, mami. Will a Douglas byli skvělí, 473 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 ale příště chci jít bruslit s tebou. 474 00:20:26,642 --> 00:20:29,353 Díky. To jsem fakt potřebovala slyšet. 475 00:20:29,436 --> 00:20:31,563 Mám tě rád. Rocco! 476 00:20:31,647 --> 00:20:33,815 Počkej, proč máš na sobě brusle? 477 00:20:35,943 --> 00:20:38,654 Tak jak proběhl ten rozhovor? 478 00:20:39,571 --> 00:20:40,530 Docela dobře. 479 00:20:40,614 --> 00:20:43,742 Až na to, že jsem zjistil, že můj otec léta podváděl 480 00:20:43,825 --> 00:20:45,452 mou matku. 481 00:20:45,535 --> 00:20:47,079 Ty jo. 482 00:20:47,162 --> 00:20:48,580 To se nedělá. 483 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 {\an8}Nedělá. 484 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 {\an8}- Ne. - Rozhodně. 485 00:20:52,626 --> 00:20:55,379 {\an8}Jak ses měla se Sophie? Kde vůbec je? 486 00:20:55,462 --> 00:20:57,214 {\an8}Tamhle. 487 00:20:58,048 --> 00:21:01,343 {\an8}Aha, obarvila jsi jí vlasy. Zabiju tě. 488 00:21:01,426 --> 00:21:02,386 {\an8}Moc se omlouvám. 489 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 {\an8}Jen chce zkusit něco nového. 490 00:21:04,554 --> 00:21:06,390 {\an8}Jsi schopný nevyvádět? 491 00:21:06,473 --> 00:21:08,767 {\an8}Víš jistě, že je ta barva netoxická? 492 00:21:08,850 --> 00:21:10,978 {\an8}Ne. Je to barva na vlasy ze supermarketu. 493 00:21:11,061 --> 00:21:12,813 {\an8}Rozhodně je toxická, 494 00:21:12,896 --> 00:21:15,399 {\an8}tak mi stiskni ruku a usměj se na svou dceru. 495 00:21:15,482 --> 00:21:16,733 {\an8}Ahoj, Sophie! 496 00:21:16,817 --> 00:21:18,235 {\an8}Vypadáš skvěle! 497 00:21:18,986 --> 00:21:20,737 {\an8}Vůbec mi to nevadí! 498 00:21:22,614 --> 00:21:24,449 Tohle je fakt hrozný den. 499 00:21:29,538 --> 00:21:32,457 Překlad: Veronika Philippova