1 00:00:03,166 --> 00:00:04,834 İşte bu, millet. 2 00:00:04,917 --> 00:00:06,625 Kaplamalı bir kağıt. 3 00:00:06,709 --> 00:00:09,125 Matematikten tam not hariç. 4 00:00:09,417 --> 00:00:10,834 Teşekkürler, Sophie. 5 00:00:11,083 --> 00:00:13,709 Göster ve Tanıt gününe normal bir şey getirseydin? 6 00:00:13,792 --> 00:00:16,875 - Evet, mesela jambon gibi. - Jambon nasıl normal oluyormuş? 7 00:00:17,208 --> 00:00:18,625 Güzel cevap, Bayan Mükemmel. 8 00:00:18,709 --> 00:00:20,125 Mükemmel değilim. 9 00:00:20,458 --> 00:00:21,542 Graham, sıra sende. 10 00:00:24,166 --> 00:00:27,041 Douglas'ın odasında neler bulduğuma bak bakalım! 11 00:00:28,041 --> 00:00:30,083 Sakın düşüp bayılmayın yavrularım! 12 00:00:30,166 --> 00:00:31,917 Sağlam bir şey getirdim. 13 00:00:32,959 --> 00:00:36,125 Bazılarınızın bildiği üzere, evim yandı. 14 00:00:38,750 --> 00:00:42,500 Sonra da yaşlı bir adamın saunasında yaşamaya başladım. 15 00:00:43,709 --> 00:00:45,959 Bunu kaldıracak psikolojide değilim. 16 00:00:46,041 --> 00:00:47,959 Affedersiniz Bayan Pronstroller. 17 00:00:48,625 --> 00:00:53,417 Her neyse, çalışma odasında bu kutuyu buldum. 18 00:00:53,500 --> 00:00:55,792 Şimdi göreceğiniz şey korkunç, akıl karıştırıcı, 19 00:00:55,875 --> 00:00:57,166 ve en azından benim için, 20 00:00:57,250 --> 00:01:01,834 bayılıp kendinizi arka bahçede uyanmış bulundurtacak cinsten bir şey. 21 00:01:08,750 --> 00:01:09,750 Evet. 22 00:01:11,250 --> 00:01:12,417 Hayır, hayır. 23 00:01:12,500 --> 00:01:14,166 Hayır. Hayır! 24 00:01:14,250 --> 00:01:16,041 Hayır, hayır! 25 00:01:18,458 --> 00:01:21,166 Güney Kaliforniya'da yaşadığımız için ne şanslıyız ama. 26 00:01:21,250 --> 00:01:24,583 Okul fay hattı üzerinde. Ufak bir depremde toprak çocuklarımızı yutacak. 27 00:01:24,667 --> 00:01:25,500 Douglas! 28 00:01:26,000 --> 00:01:27,750 Bunu açıklayabilir misin? 29 00:01:27,834 --> 00:01:30,458 Pekâlâ, porno. Oyun bahçesinde porno. Çocukların bahçesinde. 30 00:01:30,542 --> 00:01:31,542 Çocuklar! 31 00:01:31,625 --> 00:01:33,834 Bir oraya bakalım 32 00:01:33,917 --> 00:01:35,792 Ve bir de buraya 33 00:01:36,083 --> 00:01:38,959 Ne yaparsan yap, sakın bakmayın oraya 34 00:01:40,041 --> 00:01:41,125 BEKÂR EBEVEYNLER 35 00:01:44,542 --> 00:01:46,166 {\an8}Hepsi senin suçun, Douglas! 36 00:01:46,250 --> 00:01:48,542 {\an8}Neden pis şeylerini evimizde tutuyorsun? 37 00:01:48,625 --> 00:01:50,792 {\an8}Benim evimde! hem asıl ben sinirli olmalıyım. 38 00:01:50,875 --> 00:01:52,542 {\an8}O dergiler bir klasikti. 39 00:01:52,792 --> 00:01:56,125 {\an8}Şimdi de Graham o cipsli elleriyle hepsini kirletti. 40 00:01:56,208 --> 00:01:57,792 {\an8}Koleksiyonun değeri sıfırlandı. 41 00:01:58,125 --> 00:01:59,875 {\an8}Normal insanlar gibi pornonu, 42 00:01:59,959 --> 00:02:03,542 {\an8}şampuanının içinde su geçirmez bir torbadaki USB'de sakla! 43 00:02:03,625 --> 00:02:06,709 {\an8}Dijital pornodan etkilenemeyecek kadar zenginim ben! 44 00:02:06,792 --> 00:02:10,625 {\an8}Hem nasıl bir annenin, çocuğunun çantasındaki zulasından haberi olmaz? 45 00:02:10,709 --> 00:02:11,834 {\an8}Kötü bir anne! 46 00:02:11,917 --> 00:02:13,583 {\an8}Dur, kendime gol attım. 47 00:02:13,667 --> 00:02:15,291 {\an8}Yok, geri al onu! Geri al! 48 00:02:15,375 --> 00:02:17,917 {\an8}Beni kötü anne yapma şimdi, Douglas. 49 00:02:18,166 --> 00:02:22,709 {\an8}Senin çirkin dergilerini buldu ve şimdi onca açıklamayı benim yapmam gerekecek. 50 00:02:22,792 --> 00:02:24,500 {\an8}Aynen öyle, pislik herifler. 51 00:02:25,250 --> 00:02:28,125 {\an8}Şimdi onunla malum konuşmayı yapacağım. 52 00:02:30,625 --> 00:02:32,583 {\an8}İzle ve öğren, Douglas. 53 00:02:34,375 --> 00:02:36,834 {\an8}Anne, suçlu muyum ben? 54 00:02:37,250 --> 00:02:40,417 {\an8}Bayan Pronstroller bana porno satıcısı diyor. 55 00:02:40,500 --> 00:02:42,709 {\an8}Teknik olarak öyle olabilir 56 00:02:42,792 --> 00:02:46,500 {\an8}ama o da bir devlet okulu hocası sonuçta, hayatı ne kadar iyi olabilir ki? 57 00:02:46,709 --> 00:02:47,959 {\an8}Niye başım dertte ki? 58 00:02:48,166 --> 00:02:49,917 {\an8}Çıplak kadınlar kötü bir şey mi? 59 00:02:50,000 --> 00:02:52,709 {\an8}Yoksa leylekler bebeği nereye getireceğini bilemezdi. 60 00:02:52,792 --> 00:02:54,750 {\an8}- Anlamadım? - Aç kulaklarını evlat. 61 00:02:54,834 --> 00:02:56,625 {\an8}Leylekler gece uçar, 62 00:02:56,709 --> 00:02:59,834 {\an8}ve uzanmış inildiyorsan bebeği nereye getireceğini bilirler. 63 00:03:00,125 --> 00:03:04,000 {\an8}Tatlım, hadi eve gidelim ve bir anne-oğul konuşması yapalım. 64 00:03:04,083 --> 00:03:05,750 {\an8}Orada dur bakalım. 65 00:03:06,041 --> 00:03:08,125 {\an8}Bunun için dostlarıma ihtiyacım olacak. 66 00:03:08,208 --> 00:03:10,250 {\an8}Dostların mı? Kim onlar? 67 00:03:10,333 --> 00:03:13,083 {\an8}Sırtımı dayadığım koca çınarlarım. Will ve Douglas. 68 00:03:15,083 --> 00:03:16,333 {\an8}Tamam. 69 00:03:16,542 --> 00:03:17,875 {\an8}Koca çınarların demek. 70 00:03:18,125 --> 00:03:19,959 {\an8}Onlara annenden fazla ihtiyacın var. 71 00:03:20,583 --> 00:03:21,834 {\an8}İnanılmaz. 72 00:03:22,208 --> 00:03:24,542 {\an8}Graham, şeref duyarım. 73 00:03:25,250 --> 00:03:26,583 Tutun dalımdan. 74 00:03:30,792 --> 00:03:32,375 Dal işine hiç giremem. 75 00:03:35,500 --> 00:03:37,667 Rory, kıyafetini sabırsızlıkla bekliyoruz. 76 00:03:37,750 --> 00:03:40,709 - Hazırsındır herhalde? - Hazırsındır falan yok! Ne zaman biterse! 77 00:03:40,792 --> 00:03:42,291 - Pekâlâ. - Neden delirdi bu? 78 00:03:42,375 --> 00:03:44,375 Sadece meyveli yoğurtçuda takılacağız. 79 00:03:44,834 --> 00:03:47,709 Kış Resitali'nden sonra hep gideriz. 80 00:03:48,000 --> 00:03:49,333 Kimin umurunda ki? 81 00:03:49,417 --> 00:03:52,667 Rory'nin umurunda. Onun için yılın en önemli anı bu. 82 00:03:52,750 --> 00:03:55,834 Orada ne giyersen yıl boyunca öyle olursun der. 83 00:03:55,917 --> 00:03:59,125 - Bu, onun Oscar töreni gibi. - Hayır, Emmy Ödülleri benim Oscar'ım. 84 00:03:59,208 --> 00:04:02,125 Moda Haftası, Tony Ödüllerim. Yoğurtçu ise benim Met Galam. 85 00:04:02,208 --> 00:04:03,583 Şimdi kesin sesinizi 86 00:04:04,291 --> 00:04:06,458 ve gözleriniz bayram etsin! 87 00:04:07,000 --> 00:04:07,875 İşte bu! 88 00:04:08,166 --> 00:04:10,709 2000'lerin popu, War on Terror'le buluşuyor! 89 00:04:10,792 --> 00:04:13,333 Miggy'nin özel dokunuşlarını da unutmayın. 90 00:04:13,834 --> 00:04:16,417 Üzerinde birlikte çalıştık. Çak bir beşlik. 91 00:04:16,625 --> 00:04:19,625 Birlikte mi çalıştık? Neyi nereye koyacağını söyledim sadece. 92 00:04:19,834 --> 00:04:21,875 Neden hep iyi görünmen için küçülmeliyim? 93 00:04:22,667 --> 00:04:24,291 Miggy, bir gelir misin? 94 00:04:25,959 --> 00:04:27,583 Amy sana da üzgün görünüyor mu? 95 00:04:27,667 --> 00:04:31,792 Babalarıyla çıktığıma göre artık ayrı ayrı onları tanımaya başlamak istiyorum da. 96 00:04:32,291 --> 00:04:35,250 Kötü bir fikir! Bu sadece bela demektir. 97 00:04:36,291 --> 00:04:39,500 Otobanda direksiyona geçmeleri için beni kandırdılar. 98 00:04:44,291 --> 00:04:46,667 Baksana, her şey yolunda mı, Amy? 99 00:04:46,750 --> 00:04:49,709 Kıyafet mağazam battığından biraz böyleyim. 100 00:04:49,792 --> 00:04:53,542 Tamam, sadece biraz daha yakın zamanda olmuş özel bir şeydir diyordum. 101 00:04:53,792 --> 00:04:54,875 Aslında... 102 00:04:55,583 --> 00:04:58,291 Herkes yoğurtçudaki gün için giyinip kuşanıyor 103 00:04:58,375 --> 00:04:59,875 ve ben bu haldeyim. 104 00:05:00,917 --> 00:05:02,750 Sana da bir şeyler bulalım o zaman. 105 00:05:02,834 --> 00:05:06,542 Biraz 1992 Disneyland makinistine benzemeyen bir şeyler mesela. 106 00:05:06,625 --> 00:05:09,208 Ama Emma'yla chino pantolonda anlaştık. 107 00:05:09,291 --> 00:05:11,417 Farklı bir şey giyersem hoşuna gitmez. 108 00:05:11,667 --> 00:05:13,792 Emma senin kardeşin, arkanda olacaktır. 109 00:05:14,083 --> 00:05:17,333 "Ben Amy Fogerty'yim" diye haykıran bir şeyler bulalım sana. 110 00:05:17,542 --> 00:05:20,792 Söyledim işte Poppy, anlamıyorsun. 111 00:05:21,333 --> 00:05:22,875 O çok kontrolcüdür. 112 00:05:23,792 --> 00:05:25,792 Amy, katlama kollarını! 113 00:05:25,875 --> 00:05:27,458 Esnaf gibi duruyorsun. 114 00:05:31,792 --> 00:05:33,709 Tek A notu alan bensem ne yani? 115 00:05:33,792 --> 00:05:37,375 Sınıfta çan eğrisi uygulanıyor ve milletin halini gördün. 116 00:05:37,458 --> 00:05:40,959 - Her neyse, dinlemiyorsun zaten. - Evet, evet. Hayat çok zor. 117 00:05:41,166 --> 00:05:42,834 Sence ben kötü bir anne miyim? 118 00:05:42,917 --> 00:05:45,625 Tabii ki değilsin. Seninle alışverişe bayılıyorum. 119 00:05:45,709 --> 00:05:48,667 Sebze reyonuna uğramıyoruz bile. Gözümüz hep sağlıksız şeylerde. 120 00:05:48,750 --> 00:05:49,917 Hadi oradan! 121 00:05:50,000 --> 00:05:53,417 Tereyağlı fıstıklı brezel ekmeği aldım. Hem fıstık hem de tahıl. 122 00:05:54,083 --> 00:05:56,250 Bir dakika, atıştırma vakti. 123 00:05:57,792 --> 00:06:00,500 Hanımefendi, oradan yemek yiyemeyeceğinizi söylemiştik. 124 00:06:01,500 --> 00:06:03,542 - Tadım yapıyorum. - Hırsızlık yapıyorsunuz. 125 00:06:03,959 --> 00:06:06,333 Ambalajsız gıda reyonuna girişin yasaklanmıştı, Angie. 126 00:06:06,417 --> 00:06:10,083 Hadi ama Steve, şu aralar canım çok sıkkın. Biraz izin versen? 127 00:06:10,375 --> 00:06:11,750 İşimi yapmak zorundayım. 128 00:06:12,000 --> 00:06:13,750 Bu kedi-fare oyunu beni bitiriyor. 129 00:06:14,959 --> 00:06:16,041 Tamam. 130 00:06:16,625 --> 00:06:18,291 Kendim çıkarım. 131 00:06:19,500 --> 00:06:21,500 Evde kalmış olmanın tadını çıkar, Steve. 132 00:06:21,583 --> 00:06:22,583 Ne? 133 00:06:24,000 --> 00:06:25,417 Neyi kaçırdığına bir bak. 134 00:06:27,375 --> 00:06:30,291 Dinle, anne babalar çocuklarıyla seks hakkında konuşmamalı. 135 00:06:30,625 --> 00:06:33,250 Benle konuşan olmadı ve hiçbir sorun yaşamadım. 136 00:06:34,542 --> 00:06:39,542 Bir gece bir başıma sürgülü cetvelimle kalanlı bölme çalışıyordum, 137 00:06:39,834 --> 00:06:44,125 ve babam, hiçbir şey demeden kapımın altından bir şey atıverdi. 138 00:06:44,959 --> 00:06:46,458 Kirli bir illüzyon defteri. 139 00:06:46,917 --> 00:06:49,500 Daha sade çağlardan ateşli bir heyecan. 140 00:06:49,583 --> 00:06:54,125 Soğuk bir gecede pencereyi açık unutursan ölebileceğin çağlardan. 141 00:06:54,667 --> 00:06:58,834 Çıplak kadın illüzyonu uzun uzun dans etmişti. 142 00:06:59,792 --> 00:07:02,208 Benim ihtiyarın bana bıraktığı en hoş anısı, 143 00:07:02,583 --> 00:07:05,500 ve genç yaşta bilek eklemi spazmı geçirmemin sebebiydi. 144 00:07:06,291 --> 00:07:09,959 Yapacağımız şey şu, Graham'a o dergileri vermek. 145 00:07:10,041 --> 00:07:12,834 Ağzımızı açmayacak, kendisinin anlamasını bekleyeceğiz. 146 00:07:12,917 --> 00:07:15,792 Baban gerçekten korkunç ve sorumsuzmuş. 147 00:07:16,041 --> 00:07:19,583 Neyse ki babam benimle o konuşmayı yapmıştı ve gerçekten harikaydı. 148 00:07:19,667 --> 00:07:22,834 - İğrenç. - Kendimi güçlü ve korkusuz hissetmiştim, 149 00:07:22,917 --> 00:07:25,792 ama bir o kadar da cinsel ilişkinin güzelliğini görmüştüm. 150 00:07:25,875 --> 00:07:28,458 - Rezil herif seni. - Peki neden mi konuşma muhteşemdi? 151 00:07:28,542 --> 00:07:32,125 Çünkü babam ortaokul sağlık öğretmeniydi. 152 00:07:32,375 --> 00:07:35,166 Tüm karakterini bir nefeste özetledin. 153 00:07:35,250 --> 00:07:39,208 Evet, Bayan Hawthorne kızlara öğretirdi, babam da erkeklere. 154 00:07:39,291 --> 00:07:42,667 Sonra da devletin zorunlu tuttuğu dörtlü danslara katılırdık. 155 00:07:42,917 --> 00:07:46,000 Babam bir kahraman, ve cinsel sağlığın dünyevi elçisiydi! 156 00:07:46,083 --> 00:07:49,709 Onun seks konuşmaları, Bay Rogers'ın köpek ölünce konuşmasıyla eşdeğerdi. 157 00:07:50,041 --> 00:07:52,166 Modernlik beden buldu sanki. 158 00:07:52,250 --> 00:07:56,208 Annemle babam 40 yıl evli kaldılar. Bir şeyleri doğru yapmış olmalılar. 159 00:07:56,291 --> 00:07:57,917 Demek istediğin ne peki? 160 00:07:58,000 --> 00:08:02,417 Babamın Graham'a aktarabilmem için verdiği mirasını kullanacağız. 161 00:08:02,500 --> 00:08:03,917 - Gidiyor muyuz? - Gitmek mi? 162 00:08:04,000 --> 00:08:05,709 Cinayet lokasyonundan uzağa mı? 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,667 - Bir katil gibi? - Evet. 164 00:08:07,750 --> 00:08:10,041 Çünkü bu seks konuşmasının canına okuyacağız. 165 00:08:10,125 --> 00:08:13,709 Hem aynı bir katil gibi mükemmel bir suç mahalli seçtim bile. 166 00:08:13,959 --> 00:08:17,792 Testosteron fışkıran, erkeklerin erkek olabileceği bir yer, 167 00:08:17,875 --> 00:08:21,291 ve tüm çıplaklığıyla bedenimizin nelere kadir olabileceğini gösteren. 168 00:08:34,625 --> 00:08:35,625 Douglas! 169 00:08:38,250 --> 00:08:40,792 Çocuklarımız olmasa hayatta dost olmazdık! 170 00:08:41,166 --> 00:08:42,333 Buna eminim işte! 171 00:08:51,333 --> 00:08:53,959 İşte bu! Ne ter attık ama. 172 00:08:54,083 --> 00:08:57,792 Evet, yaşına uygun olan konuşmamızdan önce biraz hareket lazımdı. 173 00:08:58,000 --> 00:09:02,792 Aynı konuşmayı yapmadan önce benim de babam beni bu paten pistine getirmişti. 174 00:09:02,875 --> 00:09:06,291 Eminim iyi biridir, şimdi de gökte, meleklerle olmalı. 175 00:09:06,500 --> 00:09:08,875 Yok, 67 yaşında bir emekli. 176 00:09:08,959 --> 00:09:12,458 Reseda'da güzel bir sitede yaşıyor, ama duyarlı davranmana sevindim. 177 00:09:12,542 --> 00:09:16,208 Midemize biraz nacho indirip başlamaya ne dersin bakalım? 178 00:09:16,500 --> 00:09:18,125 Buruşmamış bir onluk mu? 179 00:09:18,208 --> 00:09:20,041 Şimdi dikkatimi çektin işte. 180 00:09:21,500 --> 00:09:24,041 Görüyor musun ne kadar mutlu olduğunu? 181 00:09:24,125 --> 00:09:26,166 Babamın planı işe yarıyor. 182 00:09:26,375 --> 00:09:29,000 Üreme organlarımızın gizemlerine dalmadan önce 183 00:09:29,083 --> 00:09:31,667 bedenen onları yorup acıkmalarını sağlıyoruz. 184 00:09:33,959 --> 00:09:35,250 Kayacak mısın? 185 00:09:40,959 --> 00:09:42,583 Babamın ders kitabı. 186 00:09:42,667 --> 00:09:44,375 Mia hamileyken yürütmüştüm. 187 00:09:44,458 --> 00:09:47,041 Hep bir gün bunu oğluma, veya bir arkadaşımın oğluna 188 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 seksi anlatmada kullanacağımı biliyordum. 189 00:09:49,750 --> 00:09:52,417 Burayı polis arabasında terk edeceğiz gibi. 190 00:09:52,500 --> 00:09:55,542 Dostum, tüm anılarımı canlandırdı bu şimdi. 191 00:09:55,625 --> 00:09:57,333 Her bir ünitesi paha biçilemez. 192 00:09:57,417 --> 00:09:59,917 "Duşlar uzadığında", "Kıllanmaya başladım", 193 00:10:00,000 --> 00:10:01,375 "Kapıyı çalmalısın anne!" 194 00:10:01,667 --> 00:10:03,166 "Hormonlar". 195 00:10:04,208 --> 00:10:05,667 Bu da ne? 196 00:10:06,667 --> 00:10:08,583 "Sevgili Bud", babamın adı bu. 197 00:10:08,667 --> 00:10:10,834 Bak çok şaşırdım buna! 198 00:10:11,375 --> 00:10:14,083 Üzerimdekileri parçalayacağın anı beklemekten... 199 00:10:16,291 --> 00:10:18,667 Biraz fazla açık konuşmalar dönmüş. 200 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Sanırım annemden bir aşk mektubu. 201 00:10:22,250 --> 00:10:24,750 El yazısı biraz farklı ama. 202 00:10:24,834 --> 00:10:27,083 Muhtemelen otobüs sallanırken falan yazmıştır. 203 00:10:27,166 --> 00:10:28,417 Ne kadar hoş! 204 00:10:28,667 --> 00:10:32,709 Bunu nasıl söylesem bilemiyorum ama sanırım bu, annenin çıplak bir fotoğrafı. 205 00:10:34,875 --> 00:10:36,083 Bayan Hawthorne? 206 00:10:36,166 --> 00:10:37,792 Kadın sağlık hocası mı? 207 00:10:37,875 --> 00:10:40,208 Olamaz, cidden seni dinliyormuşum. 208 00:10:40,583 --> 00:10:42,834 Yani babam onu aldatıyormuş. 209 00:10:45,542 --> 00:10:46,500 Korkunç. 210 00:10:46,792 --> 00:10:47,875 Rezalet! 211 00:10:49,709 --> 00:10:52,041 Belki de kendime haksızlık ediyorumdur. 212 00:10:52,125 --> 00:10:54,208 Sadece çok kötü bir anne gibi hissediyorum. 213 00:10:54,291 --> 00:10:56,750 Marşmelovlar üst rafta. Merdiven lazımsa söyle. 214 00:10:57,083 --> 00:10:58,417 Kendini yıpratma. 215 00:10:58,500 --> 00:10:59,792 Nasıl yıpratmayayım? 216 00:11:00,208 --> 00:11:02,792 Gerçekler yalan söylemez. Oğlum okuldan atıldı. 217 00:11:02,875 --> 00:11:06,792 Evimizi yaktığımız için penceresiz bir odada kalıyoruz. 218 00:11:06,875 --> 00:11:07,709 Ve bak, 219 00:11:08,208 --> 00:11:10,667 ton balığı diye kedi maması almışım, 220 00:11:11,083 --> 00:11:13,709 ve Sophie, Graham'a bunu yedireceğim. 221 00:11:13,959 --> 00:11:15,250 Kötüymüş. 222 00:11:15,458 --> 00:11:17,959 En kötüsü de, Graham'ın onunla bu konuşmayı 223 00:11:18,041 --> 00:11:19,959 yapmayı becereceğime inanmaması. 224 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 Konuşma mı? Ne hakkında? 225 00:11:22,959 --> 00:11:25,375 Mıknatısların nasıl çalıştığı konuşması. 226 00:11:26,834 --> 00:11:30,583 Senin için bunu söylememin önemi var mı bilmem ama, bence harika bir annesin. 227 00:11:30,667 --> 00:11:33,500 Kapat lütfen o tatlı çeneni. 228 00:11:33,583 --> 00:11:36,250 Gerçekten ama, Angie. Tam bir ilham kaynağısın. 229 00:11:36,542 --> 00:11:37,500 Öyle mi? 230 00:11:38,250 --> 00:11:43,417 Evet, mesela senden öğrenip marketten birçok "tadımlık" aldım. 231 00:11:48,834 --> 00:11:51,750 İşte tabutuma çakılan bir çivi daha. 232 00:11:52,750 --> 00:11:56,041 Emma, kardeşin cesur davranıp yeni bir şeyler denedi. 233 00:11:56,125 --> 00:11:58,000 Onun arkasında olmanı istiyorum. 234 00:11:58,083 --> 00:11:58,959 Anladım. 235 00:12:00,959 --> 00:12:01,792 Olmaz. 236 00:12:08,041 --> 00:12:10,417 Bağımsız parçalar olarak berbat ama topluca... 237 00:12:10,500 --> 00:12:11,417 Korkunç. 238 00:12:12,083 --> 00:12:13,834 Ne düşünüyorsun, Emma? 239 00:12:14,083 --> 00:12:15,333 Bu 240 00:12:17,917 --> 00:12:19,083 muhteşem! 241 00:12:21,417 --> 00:12:24,291 Yanılmışım. Amy'yle bir bağ kurabilmişsin. 242 00:12:24,625 --> 00:12:26,750 Belki de gerçekten insanlardır. 243 00:12:26,834 --> 00:12:29,208 Poppy, bana aynısını yapmanı istiyorum. 244 00:12:29,291 --> 00:12:31,333 Tabii ki, sana da zevkle yaparım. 245 00:12:31,417 --> 00:12:33,458 Hayır, bu benim tarzım. 246 00:12:33,542 --> 00:12:34,917 Artık bizim tarzımız. 247 00:12:35,000 --> 00:12:37,458 Hayatımca bir gün farklı olmak istiyorum! 248 00:12:37,542 --> 00:12:39,208 Çıkar pelerini, havalara girdin! 249 00:12:42,542 --> 00:12:44,959 Çek ellerini! Sadece farklı olmak istiyorum! 250 00:12:45,166 --> 00:12:47,291 Bu senin suçundu, Poppy! 251 00:12:49,125 --> 00:12:50,583 Delireceğim! 252 00:12:50,667 --> 00:12:52,125 Hadi ama, topla kendini. 253 00:12:52,208 --> 00:12:54,208 Nerede kaldı o "seks güzeldir" lafları? 254 00:12:54,291 --> 00:12:56,375 Seks berbat bir şeymiş, tamam mı? 255 00:12:56,458 --> 00:12:58,625 Ahlaksızca, iğrenç ve o mektuba göre, 256 00:12:58,709 --> 00:13:01,875 okulun spor salonu deposunun ortasında yapılan bir şey! 257 00:13:01,959 --> 00:13:06,792 Devamında mısır tarlası labirentinde de yaptıklarını düşündüren şeyler var. 258 00:13:06,875 --> 00:13:07,917 Tanrım! 259 00:13:08,333 --> 00:13:10,667 Konuşamayacağım. Douglas, senin yapman gerek. 260 00:13:10,750 --> 00:13:13,041 Seks konuşması yapamam. Kafayı mı yedin sen? 261 00:13:13,125 --> 00:13:17,166 Bana tüm bunları anlatan bir kazanovaysa nasıl seksten ve güvenden bahsedebilirim? 262 00:13:17,417 --> 00:13:19,792 Kimler nacho almış! 263 00:13:20,166 --> 00:13:22,250 Üzgünüm, Will. 10'luğun üstü kalmadı. 264 00:13:22,542 --> 00:13:25,875 - Şuna bak, güzel bir ders kitabı. - Evet, çok güzeldir. 265 00:13:25,959 --> 00:13:27,458 Aslında babamın kitabı... 266 00:13:27,542 --> 00:13:28,875 Yalancı herif! 267 00:13:29,750 --> 00:13:31,750 İyi misin babalık? 268 00:13:32,417 --> 00:13:34,166 Pekâlâ, konuşma vakti. 269 00:13:35,291 --> 00:13:37,125 - Başlangıcı yapar mısın? - Almayayım. 270 00:13:37,208 --> 00:13:38,375 Harika! 271 00:13:38,458 --> 00:13:41,542 Graham, bir erkek bir kadını sevdiğinde... 272 00:13:42,625 --> 00:13:43,667 Tanrım. 273 00:13:43,917 --> 00:13:45,333 Zavallı annem. 274 00:13:45,959 --> 00:13:48,166 Babam sapığın tekiymiş! 275 00:13:48,542 --> 00:13:49,458 Hasta herif! 276 00:13:50,041 --> 00:13:51,250 Seks hastalıktır! 277 00:13:54,583 --> 00:13:59,208 Pekâlâ, diyelim birisi kapının altından kirli bir illüzyon defteri bıraktı. 278 00:13:59,291 --> 00:14:00,917 - Kirli illüzyon kitabı mı? - Evet. 279 00:14:01,000 --> 00:14:02,291 Will iyi mi? 280 00:14:02,625 --> 00:14:04,000 Seks hastalık mı? 281 00:14:04,458 --> 00:14:05,875 Ben de mi hastayım yani? 282 00:14:07,083 --> 00:14:08,917 Ben de hastayım demek! 283 00:14:10,417 --> 00:14:11,959 Graham! Hayır, Graham! 284 00:14:12,041 --> 00:14:13,917 Biri şu çocuğa çelme taksın! 285 00:14:14,000 --> 00:14:15,500 Çocuklara dokunmamız yasak. 286 00:14:15,583 --> 00:14:17,667 Sorun yok, saunamda yaşıyor zaten. 287 00:14:17,917 --> 00:14:19,125 Annesiyle yani. 288 00:14:19,208 --> 00:14:20,709 Kendileri istediler ama. 289 00:14:22,125 --> 00:14:25,125 Ne dik dik bakıyorsunuz? Umurumda değil? Kime bakıyorsun sen? 290 00:14:27,166 --> 00:14:30,583 Pekâlâ, Emma, neden Amy'nin istediğini giymesini istemiyorsun? 291 00:14:30,917 --> 00:14:32,250 Hislerimden mi bahsedeyim? 292 00:14:33,041 --> 00:14:34,333 İşkence etmen gerek. 293 00:14:34,417 --> 00:14:37,792 - Ne? Bir çocuğa işkence edecek değilim. - Yapsana, korkak! 294 00:14:38,333 --> 00:14:39,792 Tamam. Rory, yap şunu. 295 00:14:40,375 --> 00:14:41,917 Tamam, tamam! 296 00:14:42,000 --> 00:14:43,208 Konuşacağım. 297 00:14:43,792 --> 00:14:45,625 Aynı giyinmek bizi biz yapan şey. 298 00:14:45,959 --> 00:14:47,291 Biz bir takımız. 299 00:14:47,375 --> 00:14:49,375 Peki bu konuda ne hissediyorsun, Amy? 300 00:14:50,000 --> 00:14:52,166 Duygusallaşmayacağım, elinden geleni yap. 301 00:14:52,709 --> 00:14:54,250 Pekâlâ, Rory. Tekrar yap. 302 00:14:54,709 --> 00:14:56,417 Seni ruh hastası! 303 00:14:56,500 --> 00:14:58,375 Tamam, konuşacağım! 304 00:14:59,208 --> 00:15:01,792 Bir kereliğine kendim olmak istiyorum. 305 00:15:01,875 --> 00:15:05,625 Bu çocuklara işkence meselesi çok rahatsız edici olsa da çok iyi oturdu. 306 00:15:05,709 --> 00:15:09,583 Aynı şekilde giyinmek sizi aynı kişi yapmaz. 307 00:15:09,667 --> 00:15:12,041 Farklı giyinmeniz de takım olmadığınız anlamına gelmez. 308 00:15:12,125 --> 00:15:15,041 Ama Nazi gibi giyinmek her zaman kötüdür. 309 00:15:15,125 --> 00:15:17,667 Tatlım, bizim derdimiz bambaşka. 310 00:15:17,750 --> 00:15:18,625 Peki. 311 00:15:18,709 --> 00:15:21,834 Mesele şu, birbirinizin arkasında olmanız sizi bir takım yapar. 312 00:15:21,917 --> 00:15:23,625 Hem ayrı bireyler, hem de kardeşsiniz. 313 00:15:23,709 --> 00:15:26,709 Ama benzer giyinmezsek insanlar bunu nasıl bilebilir ki? 314 00:15:27,041 --> 00:15:28,625 Mesela çok benzemeniz? 315 00:15:29,375 --> 00:15:30,792 Hiç sanmıyorum. 316 00:15:31,875 --> 00:15:35,417 Pekâlâ, bu gece yoğurtçuya, farklı giyinebilecek kadar 317 00:15:35,625 --> 00:15:39,542 cesur bir kız kardeşler takımı olarak gitmeye ne dersiniz? 318 00:15:39,625 --> 00:15:41,333 Ne dersiniz? Alışverişe çıkalım mı? 319 00:15:41,417 --> 00:15:42,792 - Evet! - Evet! 320 00:15:44,417 --> 00:15:49,625 Daha yeni ödül konuşması yapan bir çocuğu hırsıza çevirmem bir günümü bile almadı. 321 00:15:49,709 --> 00:15:52,125 Tadım yapmak hırsızlık değildir diyordun. 322 00:15:52,208 --> 00:15:54,166 Tabii ki bu hırsızlık! 323 00:15:54,250 --> 00:15:57,208 Yalan söylüyordum. Ben bir yalancıyım. Yazmaya devam et. 324 00:15:57,291 --> 00:15:59,834 Bana özür mektubu yazdırdığına inanamıyorum. 325 00:15:59,917 --> 00:16:02,500 Benim yüzümden ciddi bir suç işledin! 326 00:16:02,792 --> 00:16:04,917 Bu meseleyi cidden büyütüyorsun. 327 00:16:05,166 --> 00:16:06,542 Evet, büyütüyorum. 328 00:16:06,875 --> 00:16:10,041 Mükemmel kızını yoldan çıkardığımı Will öğrenmemeli. 329 00:16:10,333 --> 00:16:12,542 Mükemmel değilim ben! 330 00:16:13,583 --> 00:16:16,083 Bastırılmış öfke. Bunu çok iyi bilirim. 331 00:16:18,875 --> 00:16:19,792 Anlat. 332 00:16:22,709 --> 00:16:24,875 Hep Bayan Mükemmel olmayı sevmiyorum. 333 00:16:25,375 --> 00:16:26,834 Senin gibi olmak istiyorum. 334 00:16:27,375 --> 00:16:29,166 Altın kalpli vasat biri. 335 00:16:29,959 --> 00:16:31,959 Altın kalpli mi? Dur lütfen. 336 00:16:32,041 --> 00:16:32,959 Yok, devam et. 337 00:16:33,083 --> 00:16:34,291 Çok eğlenceli birisin. 338 00:16:34,375 --> 00:16:36,125 Evet, eğlenceli olduğumu biliyorum. 339 00:16:36,333 --> 00:16:39,625 Manyak eğlenceliyim ama bu, iyi bir rol modeliyim demek değil. 340 00:16:40,375 --> 00:16:41,625 Aslında öyle. 341 00:16:41,834 --> 00:16:44,875 Bak, babamı çok seviyorum ama o hiç hata yapmaz. 342 00:16:45,667 --> 00:16:49,000 Mükemmel veya başarılı biri olmak zorunda olmadığımı hissettiren 343 00:16:49,083 --> 00:16:50,667 tek büyüğüm sensin. 344 00:16:53,041 --> 00:16:54,208 Yani 345 00:16:55,625 --> 00:16:57,291 senin koca çınarın mıyım? 346 00:16:57,500 --> 00:16:58,333 Ne? 347 00:16:59,208 --> 00:17:00,875 Senin uzun, heybetli çınarınım. 348 00:17:01,250 --> 00:17:04,041 Yani pek de uzun sayılmazsın, daha çok bodur bir ağaç... 349 00:17:05,917 --> 00:17:06,792 Çınarınım. 350 00:17:07,792 --> 00:17:08,667 Gel buraya. 351 00:17:15,500 --> 00:17:19,000 Benim yolumda gitmek için çalmak zorunda değilsin. 352 00:17:19,291 --> 00:17:21,792 Kötü biri olmanın birkaç yasal yolunu da biliyorum. 353 00:17:22,542 --> 00:17:23,875 Onu geri vermeyecek miyiz? 354 00:17:24,917 --> 00:17:25,792 Çalındı bir kere. 355 00:17:26,083 --> 00:17:28,083 Hadi, çok güzel renkler var. 356 00:17:28,583 --> 00:17:30,208 Şaka yapıyor olmalısın. 357 00:17:30,709 --> 00:17:31,792 Will! 358 00:17:32,291 --> 00:17:34,375 Dur! Graham'ı bulmalıyız. 359 00:17:34,709 --> 00:17:35,959 Orada işte. 360 00:17:37,917 --> 00:17:39,166 Çocuklar! 361 00:17:39,250 --> 00:17:41,542 - Binin şu arabaya! - Beni yalnız bırak! 362 00:17:41,625 --> 00:17:43,000 Beni yalnız bırak! 363 00:17:46,875 --> 00:17:49,542 Doğaçlama müzikle kaymak imkansız! 364 00:17:49,959 --> 00:17:50,875 Yapamıyorum! 365 00:17:50,959 --> 00:17:51,959 Tamam! 366 00:17:52,417 --> 00:17:54,875 - Sen kazandın! - Patenleriniz koltuklara değmesin. 367 00:17:54,959 --> 00:17:56,625 Hakiki deriler. 368 00:17:56,875 --> 00:17:58,709 Beni saunama götür. 369 00:17:58,959 --> 00:18:01,375 Will, Graham. O konuşmayı yapmanın vakti geldi. 370 00:18:02,250 --> 00:18:05,083 Çocukken ben de bazı çirkin resimler görmüştüm. 371 00:18:05,583 --> 00:18:08,000 Korkutucuydu ve stresliydi. 372 00:18:10,458 --> 00:18:11,959 Bu çok kafa karıştırıcı. 373 00:18:23,208 --> 00:18:26,333 Kimse bunu konuşacak kadar beni umursamamıştı. 374 00:18:26,750 --> 00:18:29,625 Maalesef sizi de aynı şekilde hayal kırıklığına uğrattım. 375 00:18:29,709 --> 00:18:31,208 Herkes çuvallar. 376 00:18:31,458 --> 00:18:32,709 Kahramanlar bile. 377 00:18:33,083 --> 00:18:36,250 Babalar da hayat sevincini çalabilir. Ne demek istiyorsun yani? 378 00:18:36,333 --> 00:18:37,709 Zamanı değil, Will! 379 00:18:38,417 --> 00:18:41,667 Pekâlâ, seks bazen çok garip olabilir, 380 00:18:41,875 --> 00:18:43,959 ve kafa karıştırıcı, 381 00:18:44,333 --> 00:18:47,166 ve ne bir ders kitabı, ne de bir illüzyon defteri 382 00:18:47,250 --> 00:18:49,458 bunu anlamana yardımcı olmayabilir. 383 00:18:49,542 --> 00:18:50,583 Peki ya filmler? 384 00:18:50,667 --> 00:18:52,208 Onlar eğitici olabilir, 385 00:18:52,417 --> 00:18:53,917 ama ona daha çok var. 386 00:18:54,250 --> 00:18:59,125 Seksi merak etmekte hiçbir sorun yok. Bu çok doğal bir şey. 387 00:18:59,500 --> 00:19:02,333 İşte bu yüzden etrafında güveneceğin insanlar olmalı. 388 00:19:02,417 --> 00:19:03,458 Ben gibi, 389 00:19:03,959 --> 00:19:05,041 ve Will. 390 00:19:06,333 --> 00:19:07,458 Will. 391 00:19:08,291 --> 00:19:09,333 Tamam. 392 00:19:09,834 --> 00:19:10,875 Bak, Graham. 393 00:19:11,375 --> 00:19:13,709 Seks her zaman kafa karıştırır, 394 00:19:13,792 --> 00:19:16,250 ve bu, hiçbir yaşta sona ermez. 395 00:19:16,333 --> 00:19:17,333 Yani 396 00:19:17,750 --> 00:19:19,500 kötü biri değil miyim? 397 00:19:19,583 --> 00:19:22,250 - Tabii ki değilsin evlat. - Olsaydın ben derdim. 398 00:19:22,333 --> 00:19:24,709 Ceviz ağacından kahve sehpana soğuk bardak koyduğumda 399 00:19:24,792 --> 00:19:26,667 cehenneme gideceğimi söylemen gibi mi? 400 00:19:26,750 --> 00:19:27,750 Kesinlikle. 401 00:19:27,959 --> 00:19:31,417 Dergide gördüğün şeylerle ilgili başka soruların var mı? 402 00:19:31,500 --> 00:19:34,000 En çok kafamı karıştıran şey şu, 403 00:19:35,834 --> 00:19:38,750 çıplak binilen at daha mı hızlı koşar? 404 00:19:40,166 --> 00:19:41,458 - Evet. - Evet. 405 00:19:43,542 --> 00:19:45,917 - Benim işte, Amy Fogerty. - Ben de Emma. 406 00:19:46,250 --> 00:19:49,000 Aynı giyinmesek de kardeşiz. 407 00:19:49,083 --> 00:19:51,542 Affedersin ama bende gece körlüğü var. 408 00:19:52,166 --> 00:19:53,709 Peki, teşekkürler. 409 00:19:54,834 --> 00:19:56,083 Poppy! 410 00:19:56,333 --> 00:19:59,166 Selam! İkiniz de muhteşem görünüyorsunuz. 411 00:20:00,125 --> 00:20:01,417 Sağ ol. 412 00:20:03,083 --> 00:20:04,625 Ne? Sana mı sarıldılar az önce? 413 00:20:05,208 --> 00:20:07,458 Evet, bir bağ kurabildik. 414 00:20:07,542 --> 00:20:10,834 İnanılmaz birisin. Kollarını öyle bükebildiklerini hiç görmemiştim. 415 00:20:11,750 --> 00:20:16,083 Rüzgar direncinin azalmasından olacak ki at öyle hızlı koşsun. 416 00:20:16,417 --> 00:20:17,250 Güzel. 417 00:20:19,375 --> 00:20:21,417 Tatlım, daha iyi hissediyor musun? 418 00:20:21,750 --> 00:20:25,792 Evet anne. Will ve Douglas harikaydı, ama bir dahakine seninle kaymak isterim. 419 00:20:26,875 --> 00:20:30,208 - Sağ ol, bunu duymaya çok ihtiyacım vardı. - Seni seviyorum. 420 00:20:30,500 --> 00:20:31,583 Rocco! 421 00:20:32,041 --> 00:20:33,709 Dur, niye paten kullanıyorsun? 422 00:20:35,959 --> 00:20:37,083 Pekâlâ. 423 00:20:37,500 --> 00:20:38,959 Konuşma nasıl geçti? 424 00:20:39,583 --> 00:20:40,917 Gayet güzel. 425 00:20:41,000 --> 00:20:45,458 Babamın annemi uzun yıllar boyunca aldattığını öğrenmem hariç gayet güzel. 426 00:20:45,750 --> 00:20:46,834 Vay be. 427 00:20:47,208 --> 00:20:48,625 Berbatmış dostum. 428 00:20:49,750 --> 00:20:50,709 {\an8}Berbat. 429 00:20:50,959 --> 00:20:52,125 {\an8}- Öyle. - Kesinlikle. 430 00:20:52,709 --> 00:20:55,375 {\an8}Sophie'yle günün nasıl geçti? O nerede bu arada? 431 00:20:55,792 --> 00:20:57,208 {\an8}Orada. 432 00:20:59,542 --> 00:21:02,375 {\an8}Saçını boyamışsın. Seni geberteceğim! Affedersin. 433 00:21:02,458 --> 00:21:06,375 {\an8}Biraz farklı olmaya çalışıyor. Bunu kabullenemez misin? 434 00:21:06,667 --> 00:21:10,792 {\an8}- O boyada tehlikeli madde yoktur umarım. - Marketten aldım sonuçta. 435 00:21:10,875 --> 00:21:12,709 {\an8}Kesinlikle vardır! 436 00:21:12,792 --> 00:21:15,375 {\an8}Kolumu sıkıp kızına gülümsemeye devam edebilirsin. 437 00:21:15,583 --> 00:21:16,792 {\an8}Selam Sophie! 438 00:21:16,875 --> 00:21:18,417 {\an8}Harika görünüyorsun! 439 00:21:19,041 --> 00:21:20,625 {\an8}Kesinlikle hiç sorun etmiyorum! 440 00:21:22,750 --> 00:21:24,458 {\an8}Gerçekten berbat bir gün.