1
00:00:03,166 --> 00:00:04,834
İşte bu, millet.
2
00:00:04,917 --> 00:00:06,625
Kaplamalı bir kağıt.
3
00:00:06,709 --> 00:00:09,125
Matematikten tam not hariç.
4
00:00:09,417 --> 00:00:10,834
Teşekkürler, Sophie.
5
00:00:11,083 --> 00:00:13,709
Göster ve Tanıt gününe
normal bir şey getirseydin?
6
00:00:13,792 --> 00:00:16,875
- Evet, mesela jambon gibi.
- Jambon nasıl normal oluyormuş?
7
00:00:17,208 --> 00:00:18,625
Güzel cevap, Bayan Mükemmel.
8
00:00:18,709 --> 00:00:20,125
Mükemmel değilim.
9
00:00:20,458 --> 00:00:21,542
Graham, sıra sende.
10
00:00:24,166 --> 00:00:27,041
Douglas'ın odasında
neler bulduğuma bak bakalım!
11
00:00:28,041 --> 00:00:30,083
Sakın düşüp bayılmayın yavrularım!
12
00:00:30,166 --> 00:00:31,917
Sağlam bir şey getirdim.
13
00:00:32,959 --> 00:00:36,125
Bazılarınızın bildiği üzere, evim yandı.
14
00:00:38,750 --> 00:00:42,500
Sonra da yaşlı bir adamın
saunasında yaşamaya başladım.
15
00:00:43,709 --> 00:00:45,959
Bunu kaldıracak psikolojide değilim.
16
00:00:46,041 --> 00:00:47,959
Affedersiniz Bayan Pronstroller.
17
00:00:48,625 --> 00:00:53,417
Her neyse, çalışma odasında
bu kutuyu buldum.
18
00:00:53,500 --> 00:00:55,792
Şimdi göreceğiniz şey korkunç,
akıl karıştırıcı,
19
00:00:55,875 --> 00:00:57,166
ve en azından benim için,
20
00:00:57,250 --> 00:01:01,834
bayılıp kendinizi arka bahçede
uyanmış bulundurtacak cinsten bir şey.
21
00:01:08,750 --> 00:01:09,750
Evet.
22
00:01:11,250 --> 00:01:12,417
Hayır, hayır.
23
00:01:12,500 --> 00:01:14,166
Hayır. Hayır!
24
00:01:14,250 --> 00:01:16,041
Hayır, hayır!
25
00:01:18,458 --> 00:01:21,166
Güney Kaliforniya'da
yaşadığımız için ne şanslıyız ama.
26
00:01:21,250 --> 00:01:24,583
Okul fay hattı üzerinde. Ufak bir depremde
toprak çocuklarımızı yutacak.
27
00:01:24,667 --> 00:01:25,500
Douglas!
28
00:01:26,000 --> 00:01:27,750
Bunu açıklayabilir misin?
29
00:01:27,834 --> 00:01:30,458
Pekâlâ, porno. Oyun bahçesinde porno.
Çocukların bahçesinde.
30
00:01:30,542 --> 00:01:31,542
Çocuklar!
31
00:01:31,625 --> 00:01:33,834
Bir oraya bakalım
32
00:01:33,917 --> 00:01:35,792
Ve bir de buraya
33
00:01:36,083 --> 00:01:38,959
Ne yaparsan yap, sakın bakmayın oraya
34
00:01:40,041 --> 00:01:41,125
BEKÂR EBEVEYNLER
35
00:01:44,542 --> 00:01:46,166
{\an8}Hepsi senin suçun, Douglas!
36
00:01:46,250 --> 00:01:48,542
{\an8}Neden pis şeylerini evimizde tutuyorsun?
37
00:01:48,625 --> 00:01:50,792
{\an8}Benim evimde!
hem asıl ben sinirli olmalıyım.
38
00:01:50,875 --> 00:01:52,542
{\an8}O dergiler bir klasikti.
39
00:01:52,792 --> 00:01:56,125
{\an8}Şimdi de Graham
o cipsli elleriyle hepsini kirletti.
40
00:01:56,208 --> 00:01:57,792
{\an8}Koleksiyonun değeri sıfırlandı.
41
00:01:58,125 --> 00:01:59,875
{\an8}Normal insanlar gibi pornonu,
42
00:01:59,959 --> 00:02:03,542
{\an8}şampuanının içinde su geçirmez
bir torbadaki USB'de sakla!
43
00:02:03,625 --> 00:02:06,709
{\an8}Dijital pornodan
etkilenemeyecek kadar zenginim ben!
44
00:02:06,792 --> 00:02:10,625
{\an8}Hem nasıl bir annenin, çocuğunun
çantasındaki zulasından haberi olmaz?
45
00:02:10,709 --> 00:02:11,834
{\an8}Kötü bir anne!
46
00:02:11,917 --> 00:02:13,583
{\an8}Dur, kendime gol attım.
47
00:02:13,667 --> 00:02:15,291
{\an8}Yok, geri al onu! Geri al!
48
00:02:15,375 --> 00:02:17,917
{\an8}Beni kötü anne yapma şimdi, Douglas.
49
00:02:18,166 --> 00:02:22,709
{\an8}Senin çirkin dergilerini buldu ve şimdi
onca açıklamayı benim yapmam gerekecek.
50
00:02:22,792 --> 00:02:24,500
{\an8}Aynen öyle, pislik herifler.
51
00:02:25,250 --> 00:02:28,125
{\an8}Şimdi onunla malum konuşmayı yapacağım.
52
00:02:30,625 --> 00:02:32,583
{\an8}İzle ve öğren, Douglas.
53
00:02:34,375 --> 00:02:36,834
{\an8}Anne, suçlu muyum ben?
54
00:02:37,250 --> 00:02:40,417
{\an8}Bayan Pronstroller
bana porno satıcısı diyor.
55
00:02:40,500 --> 00:02:42,709
{\an8}Teknik olarak öyle olabilir
56
00:02:42,792 --> 00:02:46,500
{\an8}ama o da bir devlet okulu hocası sonuçta,
hayatı ne kadar iyi olabilir ki?
57
00:02:46,709 --> 00:02:47,959
{\an8}Niye başım dertte ki?
58
00:02:48,166 --> 00:02:49,917
{\an8}Çıplak kadınlar kötü bir şey mi?
59
00:02:50,000 --> 00:02:52,709
{\an8}Yoksa leylekler bebeği
nereye getireceğini bilemezdi.
60
00:02:52,792 --> 00:02:54,750
{\an8}- Anlamadım?
- Aç kulaklarını evlat.
61
00:02:54,834 --> 00:02:56,625
{\an8}Leylekler gece uçar,
62
00:02:56,709 --> 00:02:59,834
{\an8}ve uzanmış inildiyorsan
bebeği nereye getireceğini bilirler.
63
00:03:00,125 --> 00:03:04,000
{\an8}Tatlım, hadi eve gidelim
ve bir anne-oğul konuşması yapalım.
64
00:03:04,083 --> 00:03:05,750
{\an8}Orada dur bakalım.
65
00:03:06,041 --> 00:03:08,125
{\an8}Bunun için dostlarıma ihtiyacım olacak.
66
00:03:08,208 --> 00:03:10,250
{\an8}Dostların mı? Kim onlar?
67
00:03:10,333 --> 00:03:13,083
{\an8}Sırtımı dayadığım koca çınarlarım.
Will ve Douglas.
68
00:03:15,083 --> 00:03:16,333
{\an8}Tamam.
69
00:03:16,542 --> 00:03:17,875
{\an8}Koca çınarların demek.
70
00:03:18,125 --> 00:03:19,959
{\an8}Onlara annenden fazla ihtiyacın var.
71
00:03:20,583 --> 00:03:21,834
{\an8}İnanılmaz.
72
00:03:22,208 --> 00:03:24,542
{\an8}Graham, şeref duyarım.
73
00:03:25,250 --> 00:03:26,583
Tutun dalımdan.
74
00:03:30,792 --> 00:03:32,375
Dal işine hiç giremem.
75
00:03:35,500 --> 00:03:37,667
Rory, kıyafetini sabırsızlıkla bekliyoruz.
76
00:03:37,750 --> 00:03:40,709
- Hazırsındır herhalde?
- Hazırsındır falan yok! Ne zaman biterse!
77
00:03:40,792 --> 00:03:42,291
- Pekâlâ.
- Neden delirdi bu?
78
00:03:42,375 --> 00:03:44,375
Sadece meyveli yoğurtçuda takılacağız.
79
00:03:44,834 --> 00:03:47,709
Kış Resitali'nden sonra hep gideriz.
80
00:03:48,000 --> 00:03:49,333
Kimin umurunda ki?
81
00:03:49,417 --> 00:03:52,667
Rory'nin umurunda.
Onun için yılın en önemli anı bu.
82
00:03:52,750 --> 00:03:55,834
Orada ne giyersen
yıl boyunca öyle olursun der.
83
00:03:55,917 --> 00:03:59,125
- Bu, onun Oscar töreni gibi.
- Hayır, Emmy Ödülleri benim Oscar'ım.
84
00:03:59,208 --> 00:04:02,125
Moda Haftası, Tony Ödüllerim.
Yoğurtçu ise benim Met Galam.
85
00:04:02,208 --> 00:04:03,583
Şimdi kesin sesinizi
86
00:04:04,291 --> 00:04:06,458
ve gözleriniz bayram etsin!
87
00:04:07,000 --> 00:04:07,875
İşte bu!
88
00:04:08,166 --> 00:04:10,709
2000'lerin popu,
War on Terror'le buluşuyor!
89
00:04:10,792 --> 00:04:13,333
Miggy'nin özel dokunuşlarını da unutmayın.
90
00:04:13,834 --> 00:04:16,417
Üzerinde birlikte çalıştık.
Çak bir beşlik.
91
00:04:16,625 --> 00:04:19,625
Birlikte mi çalıştık?
Neyi nereye koyacağını söyledim sadece.
92
00:04:19,834 --> 00:04:21,875
Neden hep iyi görünmen için küçülmeliyim?
93
00:04:22,667 --> 00:04:24,291
Miggy, bir gelir misin?
94
00:04:25,959 --> 00:04:27,583
Amy sana da üzgün görünüyor mu?
95
00:04:27,667 --> 00:04:31,792
Babalarıyla çıktığıma göre artık ayrı ayrı
onları tanımaya başlamak istiyorum da.
96
00:04:32,291 --> 00:04:35,250
Kötü bir fikir! Bu sadece bela demektir.
97
00:04:36,291 --> 00:04:39,500
Otobanda direksiyona
geçmeleri için beni kandırdılar.
98
00:04:44,291 --> 00:04:46,667
Baksana, her şey yolunda mı, Amy?
99
00:04:46,750 --> 00:04:49,709
Kıyafet mağazam battığından
biraz böyleyim.
100
00:04:49,792 --> 00:04:53,542
Tamam, sadece biraz daha yakın zamanda
olmuş özel bir şeydir diyordum.
101
00:04:53,792 --> 00:04:54,875
Aslında...
102
00:04:55,583 --> 00:04:58,291
Herkes yoğurtçudaki
gün için giyinip kuşanıyor
103
00:04:58,375 --> 00:04:59,875
ve ben bu haldeyim.
104
00:05:00,917 --> 00:05:02,750
Sana da bir şeyler bulalım o zaman.
105
00:05:02,834 --> 00:05:06,542
Biraz 1992 Disneyland makinistine
benzemeyen bir şeyler mesela.
106
00:05:06,625 --> 00:05:09,208
Ama Emma'yla chino pantolonda anlaştık.
107
00:05:09,291 --> 00:05:11,417
Farklı bir şey giyersem hoşuna gitmez.
108
00:05:11,667 --> 00:05:13,792
Emma senin kardeşin, arkanda olacaktır.
109
00:05:14,083 --> 00:05:17,333
"Ben Amy Fogerty'yim" diye haykıran
bir şeyler bulalım sana.
110
00:05:17,542 --> 00:05:20,792
Söyledim işte Poppy, anlamıyorsun.
111
00:05:21,333 --> 00:05:22,875
O çok kontrolcüdür.
112
00:05:23,792 --> 00:05:25,792
Amy, katlama kollarını!
113
00:05:25,875 --> 00:05:27,458
Esnaf gibi duruyorsun.
114
00:05:31,792 --> 00:05:33,709
Tek A notu alan bensem ne yani?
115
00:05:33,792 --> 00:05:37,375
Sınıfta çan eğrisi uygulanıyor
ve milletin halini gördün.
116
00:05:37,458 --> 00:05:40,959
- Her neyse, dinlemiyorsun zaten.
- Evet, evet. Hayat çok zor.
117
00:05:41,166 --> 00:05:42,834
Sence ben kötü bir anne miyim?
118
00:05:42,917 --> 00:05:45,625
Tabii ki değilsin.
Seninle alışverişe bayılıyorum.
119
00:05:45,709 --> 00:05:48,667
Sebze reyonuna uğramıyoruz bile.
Gözümüz hep sağlıksız şeylerde.
120
00:05:48,750 --> 00:05:49,917
Hadi oradan!
121
00:05:50,000 --> 00:05:53,417
Tereyağlı fıstıklı brezel ekmeği aldım.
Hem fıstık hem de tahıl.
122
00:05:54,083 --> 00:05:56,250
Bir dakika, atıştırma vakti.
123
00:05:57,792 --> 00:06:00,500
Hanımefendi, oradan
yemek yiyemeyeceğinizi söylemiştik.
124
00:06:01,500 --> 00:06:03,542
- Tadım yapıyorum.
- Hırsızlık yapıyorsunuz.
125
00:06:03,959 --> 00:06:06,333
Ambalajsız gıda reyonuna
girişin yasaklanmıştı, Angie.
126
00:06:06,417 --> 00:06:10,083
Hadi ama Steve, şu aralar
canım çok sıkkın. Biraz izin versen?
127
00:06:10,375 --> 00:06:11,750
İşimi yapmak zorundayım.
128
00:06:12,000 --> 00:06:13,750
Bu kedi-fare oyunu beni bitiriyor.
129
00:06:14,959 --> 00:06:16,041
Tamam.
130
00:06:16,625 --> 00:06:18,291
Kendim çıkarım.
131
00:06:19,500 --> 00:06:21,500
Evde kalmış olmanın
tadını çıkar, Steve.
132
00:06:21,583 --> 00:06:22,583
Ne?
133
00:06:24,000 --> 00:06:25,417
Neyi kaçırdığına bir bak.
134
00:06:27,375 --> 00:06:30,291
Dinle, anne babalar çocuklarıyla
seks hakkında konuşmamalı.
135
00:06:30,625 --> 00:06:33,250
Benle konuşan olmadı
ve hiçbir sorun yaşamadım.
136
00:06:34,542 --> 00:06:39,542
Bir gece bir başıma sürgülü cetvelimle
kalanlı bölme çalışıyordum,
137
00:06:39,834 --> 00:06:44,125
ve babam, hiçbir şey demeden
kapımın altından bir şey atıverdi.
138
00:06:44,959 --> 00:06:46,458
Kirli bir illüzyon defteri.
139
00:06:46,917 --> 00:06:49,500
Daha sade çağlardan ateşli bir heyecan.
140
00:06:49,583 --> 00:06:54,125
Soğuk bir gecede pencereyi
açık unutursan ölebileceğin çağlardan.
141
00:06:54,667 --> 00:06:58,834
Çıplak kadın illüzyonu
uzun uzun dans etmişti.
142
00:06:59,792 --> 00:07:02,208
Benim ihtiyarın
bana bıraktığı en hoş anısı,
143
00:07:02,583 --> 00:07:05,500
ve genç yaşta bilek eklemi spazmı
geçirmemin sebebiydi.
144
00:07:06,291 --> 00:07:09,959
Yapacağımız şey şu,
Graham'a o dergileri vermek.
145
00:07:10,041 --> 00:07:12,834
Ağzımızı açmayacak,
kendisinin anlamasını bekleyeceğiz.
146
00:07:12,917 --> 00:07:15,792
Baban gerçekten korkunç ve sorumsuzmuş.
147
00:07:16,041 --> 00:07:19,583
Neyse ki babam benimle o konuşmayı
yapmıştı ve gerçekten harikaydı.
148
00:07:19,667 --> 00:07:22,834
- İğrenç.
- Kendimi güçlü ve korkusuz hissetmiştim,
149
00:07:22,917 --> 00:07:25,792
ama bir o kadar da cinsel ilişkinin
güzelliğini görmüştüm.
150
00:07:25,875 --> 00:07:28,458
- Rezil herif seni.
- Peki neden mi konuşma muhteşemdi?
151
00:07:28,542 --> 00:07:32,125
Çünkü babam ortaokul sağlık öğretmeniydi.
152
00:07:32,375 --> 00:07:35,166
Tüm karakterini bir nefeste özetledin.
153
00:07:35,250 --> 00:07:39,208
Evet, Bayan Hawthorne kızlara öğretirdi,
babam da erkeklere.
154
00:07:39,291 --> 00:07:42,667
Sonra da devletin zorunlu tuttuğu
dörtlü danslara katılırdık.
155
00:07:42,917 --> 00:07:46,000
Babam bir kahraman,
ve cinsel sağlığın dünyevi elçisiydi!
156
00:07:46,083 --> 00:07:49,709
Onun seks konuşmaları, Bay Rogers'ın
köpek ölünce konuşmasıyla eşdeğerdi.
157
00:07:50,041 --> 00:07:52,166
Modernlik beden buldu sanki.
158
00:07:52,250 --> 00:07:56,208
Annemle babam 40 yıl evli kaldılar.
Bir şeyleri doğru yapmış olmalılar.
159
00:07:56,291 --> 00:07:57,917
Demek istediğin ne peki?
160
00:07:58,000 --> 00:08:02,417
Babamın Graham'a aktarabilmem için
verdiği mirasını kullanacağız.
161
00:08:02,500 --> 00:08:03,917
- Gidiyor muyuz?
- Gitmek mi?
162
00:08:04,000 --> 00:08:05,709
Cinayet lokasyonundan uzağa mı?
163
00:08:05,792 --> 00:08:07,667
- Bir katil gibi?
- Evet.
164
00:08:07,750 --> 00:08:10,041
Çünkü bu seks konuşmasının
canına okuyacağız.
165
00:08:10,125 --> 00:08:13,709
Hem aynı bir katil gibi
mükemmel bir suç mahalli seçtim bile.
166
00:08:13,959 --> 00:08:17,792
Testosteron fışkıran,
erkeklerin erkek olabileceği bir yer,
167
00:08:17,875 --> 00:08:21,291
ve tüm çıplaklığıyla bedenimizin
nelere kadir olabileceğini gösteren.
168
00:08:34,625 --> 00:08:35,625
Douglas!
169
00:08:38,250 --> 00:08:40,792
Çocuklarımız olmasa hayatta dost olmazdık!
170
00:08:41,166 --> 00:08:42,333
Buna eminim işte!
171
00:08:51,333 --> 00:08:53,959
İşte bu! Ne ter attık ama.
172
00:08:54,083 --> 00:08:57,792
Evet, yaşına uygun olan
konuşmamızdan önce biraz hareket lazımdı.
173
00:08:58,000 --> 00:09:02,792
Aynı konuşmayı yapmadan önce benim de
babam beni bu paten pistine getirmişti.
174
00:09:02,875 --> 00:09:06,291
Eminim iyi biridir,
şimdi de gökte, meleklerle olmalı.
175
00:09:06,500 --> 00:09:08,875
Yok, 67 yaşında bir emekli.
176
00:09:08,959 --> 00:09:12,458
Reseda'da güzel bir sitede yaşıyor,
ama duyarlı davranmana sevindim.
177
00:09:12,542 --> 00:09:16,208
Midemize biraz nacho indirip
başlamaya ne dersin bakalım?
178
00:09:16,500 --> 00:09:18,125
Buruşmamış bir onluk mu?
179
00:09:18,208 --> 00:09:20,041
Şimdi dikkatimi çektin işte.
180
00:09:21,500 --> 00:09:24,041
Görüyor musun ne kadar mutlu olduğunu?
181
00:09:24,125 --> 00:09:26,166
Babamın planı işe yarıyor.
182
00:09:26,375 --> 00:09:29,000
Üreme organlarımızın
gizemlerine dalmadan önce
183
00:09:29,083 --> 00:09:31,667
bedenen onları yorup
acıkmalarını sağlıyoruz.
184
00:09:33,959 --> 00:09:35,250
Kayacak mısın?
185
00:09:40,959 --> 00:09:42,583
Babamın ders kitabı.
186
00:09:42,667 --> 00:09:44,375
Mia hamileyken yürütmüştüm.
187
00:09:44,458 --> 00:09:47,041
Hep bir gün bunu oğluma,
veya bir arkadaşımın oğluna
188
00:09:47,125 --> 00:09:49,291
seksi anlatmada kullanacağımı biliyordum.
189
00:09:49,750 --> 00:09:52,417
Burayı polis arabasında
terk edeceğiz gibi.
190
00:09:52,500 --> 00:09:55,542
Dostum, tüm anılarımı
canlandırdı bu şimdi.
191
00:09:55,625 --> 00:09:57,333
Her bir ünitesi paha biçilemez.
192
00:09:57,417 --> 00:09:59,917
"Duşlar uzadığında",
"Kıllanmaya başladım",
193
00:10:00,000 --> 00:10:01,375
"Kapıyı çalmalısın anne!"
194
00:10:01,667 --> 00:10:03,166
"Hormonlar".
195
00:10:04,208 --> 00:10:05,667
Bu da ne?
196
00:10:06,667 --> 00:10:08,583
"Sevgili Bud", babamın adı bu.
197
00:10:08,667 --> 00:10:10,834
Bak çok şaşırdım buna!
198
00:10:11,375 --> 00:10:14,083
Üzerimdekileri
parçalayacağın anı beklemekten...
199
00:10:16,291 --> 00:10:18,667
Biraz fazla açık konuşmalar dönmüş.
200
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Sanırım annemden bir aşk mektubu.
201
00:10:22,250 --> 00:10:24,750
El yazısı biraz farklı ama.
202
00:10:24,834 --> 00:10:27,083
Muhtemelen otobüs sallanırken
falan yazmıştır.
203
00:10:27,166 --> 00:10:28,417
Ne kadar hoş!
204
00:10:28,667 --> 00:10:32,709
Bunu nasıl söylesem bilemiyorum ama
sanırım bu, annenin çıplak bir fotoğrafı.
205
00:10:34,875 --> 00:10:36,083
Bayan Hawthorne?
206
00:10:36,166 --> 00:10:37,792
Kadın sağlık hocası mı?
207
00:10:37,875 --> 00:10:40,208
Olamaz, cidden seni dinliyormuşum.
208
00:10:40,583 --> 00:10:42,834
Yani babam onu aldatıyormuş.
209
00:10:45,542 --> 00:10:46,500
Korkunç.
210
00:10:46,792 --> 00:10:47,875
Rezalet!
211
00:10:49,709 --> 00:10:52,041
Belki de kendime haksızlık ediyorumdur.
212
00:10:52,125 --> 00:10:54,208
Sadece çok kötü
bir anne gibi hissediyorum.
213
00:10:54,291 --> 00:10:56,750
Marşmelovlar üst rafta.
Merdiven lazımsa söyle.
214
00:10:57,083 --> 00:10:58,417
Kendini yıpratma.
215
00:10:58,500 --> 00:10:59,792
Nasıl yıpratmayayım?
216
00:11:00,208 --> 00:11:02,792
Gerçekler yalan söylemez.
Oğlum okuldan atıldı.
217
00:11:02,875 --> 00:11:06,792
Evimizi yaktığımız için
penceresiz bir odada kalıyoruz.
218
00:11:06,875 --> 00:11:07,709
Ve bak,
219
00:11:08,208 --> 00:11:10,667
ton balığı diye kedi maması almışım,
220
00:11:11,083 --> 00:11:13,709
ve Sophie, Graham'a bunu yedireceğim.
221
00:11:13,959 --> 00:11:15,250
Kötüymüş.
222
00:11:15,458 --> 00:11:17,959
En kötüsü de,
Graham'ın onunla bu konuşmayı
223
00:11:18,041 --> 00:11:19,959
yapmayı becereceğime inanmaması.
224
00:11:20,041 --> 00:11:21,375
Konuşma mı? Ne hakkında?
225
00:11:22,959 --> 00:11:25,375
Mıknatısların nasıl çalıştığı konuşması.
226
00:11:26,834 --> 00:11:30,583
Senin için bunu söylememin önemi var mı
bilmem ama, bence harika bir annesin.
227
00:11:30,667 --> 00:11:33,500
Kapat lütfen o tatlı çeneni.
228
00:11:33,583 --> 00:11:36,250
Gerçekten ama, Angie.
Tam bir ilham kaynağısın.
229
00:11:36,542 --> 00:11:37,500
Öyle mi?
230
00:11:38,250 --> 00:11:43,417
Evet, mesela senden öğrenip
marketten birçok "tadımlık" aldım.
231
00:11:48,834 --> 00:11:51,750
İşte tabutuma çakılan bir çivi daha.
232
00:11:52,750 --> 00:11:56,041
Emma, kardeşin cesur davranıp
yeni bir şeyler denedi.
233
00:11:56,125 --> 00:11:58,000
Onun arkasında olmanı istiyorum.
234
00:11:58,083 --> 00:11:58,959
Anladım.
235
00:12:00,959 --> 00:12:01,792
Olmaz.
236
00:12:08,041 --> 00:12:10,417
Bağımsız parçalar olarak berbat
ama topluca...
237
00:12:10,500 --> 00:12:11,417
Korkunç.
238
00:12:12,083 --> 00:12:13,834
Ne düşünüyorsun, Emma?
239
00:12:14,083 --> 00:12:15,333
Bu
240
00:12:17,917 --> 00:12:19,083
muhteşem!
241
00:12:21,417 --> 00:12:24,291
Yanılmışım. Amy'yle bir bağ kurabilmişsin.
242
00:12:24,625 --> 00:12:26,750
Belki de gerçekten insanlardır.
243
00:12:26,834 --> 00:12:29,208
Poppy, bana aynısını yapmanı istiyorum.
244
00:12:29,291 --> 00:12:31,333
Tabii ki, sana da zevkle yaparım.
245
00:12:31,417 --> 00:12:33,458
Hayır, bu benim tarzım.
246
00:12:33,542 --> 00:12:34,917
Artık bizim tarzımız.
247
00:12:35,000 --> 00:12:37,458
Hayatımca bir gün farklı olmak istiyorum!
248
00:12:37,542 --> 00:12:39,208
Çıkar pelerini, havalara girdin!
249
00:12:42,542 --> 00:12:44,959
Çek ellerini!
Sadece farklı olmak istiyorum!
250
00:12:45,166 --> 00:12:47,291
Bu senin suçundu, Poppy!
251
00:12:49,125 --> 00:12:50,583
Delireceğim!
252
00:12:50,667 --> 00:12:52,125
Hadi ama, topla kendini.
253
00:12:52,208 --> 00:12:54,208
Nerede kaldı o "seks güzeldir" lafları?
254
00:12:54,291 --> 00:12:56,375
Seks berbat bir şeymiş, tamam mı?
255
00:12:56,458 --> 00:12:58,625
Ahlaksızca, iğrenç ve o mektuba göre,
256
00:12:58,709 --> 00:13:01,875
okulun spor salonu deposunun
ortasında yapılan bir şey!
257
00:13:01,959 --> 00:13:06,792
Devamında mısır tarlası labirentinde de
yaptıklarını düşündüren şeyler var.
258
00:13:06,875 --> 00:13:07,917
Tanrım!
259
00:13:08,333 --> 00:13:10,667
Konuşamayacağım.
Douglas, senin yapman gerek.
260
00:13:10,750 --> 00:13:13,041
Seks konuşması yapamam.
Kafayı mı yedin sen?
261
00:13:13,125 --> 00:13:17,166
Bana tüm bunları anlatan bir kazanovaysa
nasıl seksten ve güvenden bahsedebilirim?
262
00:13:17,417 --> 00:13:19,792
Kimler nacho almış!
263
00:13:20,166 --> 00:13:22,250
Üzgünüm, Will. 10'luğun üstü kalmadı.
264
00:13:22,542 --> 00:13:25,875
- Şuna bak, güzel bir ders kitabı.
- Evet, çok güzeldir.
265
00:13:25,959 --> 00:13:27,458
Aslında babamın kitabı...
266
00:13:27,542 --> 00:13:28,875
Yalancı herif!
267
00:13:29,750 --> 00:13:31,750
İyi misin babalık?
268
00:13:32,417 --> 00:13:34,166
Pekâlâ, konuşma vakti.
269
00:13:35,291 --> 00:13:37,125
- Başlangıcı yapar mısın?
- Almayayım.
270
00:13:37,208 --> 00:13:38,375
Harika!
271
00:13:38,458 --> 00:13:41,542
Graham, bir erkek bir kadını sevdiğinde...
272
00:13:42,625 --> 00:13:43,667
Tanrım.
273
00:13:43,917 --> 00:13:45,333
Zavallı annem.
274
00:13:45,959 --> 00:13:48,166
Babam sapığın tekiymiş!
275
00:13:48,542 --> 00:13:49,458
Hasta herif!
276
00:13:50,041 --> 00:13:51,250
Seks hastalıktır!
277
00:13:54,583 --> 00:13:59,208
Pekâlâ, diyelim birisi kapının altından
kirli bir illüzyon defteri bıraktı.
278
00:13:59,291 --> 00:14:00,917
- Kirli illüzyon kitabı mı?
- Evet.
279
00:14:01,000 --> 00:14:02,291
Will iyi mi?
280
00:14:02,625 --> 00:14:04,000
Seks hastalık mı?
281
00:14:04,458 --> 00:14:05,875
Ben de mi hastayım yani?
282
00:14:07,083 --> 00:14:08,917
Ben de hastayım demek!
283
00:14:10,417 --> 00:14:11,959
Graham! Hayır, Graham!
284
00:14:12,041 --> 00:14:13,917
Biri şu çocuğa çelme taksın!
285
00:14:14,000 --> 00:14:15,500
Çocuklara dokunmamız yasak.
286
00:14:15,583 --> 00:14:17,667
Sorun yok, saunamda yaşıyor zaten.
287
00:14:17,917 --> 00:14:19,125
Annesiyle yani.
288
00:14:19,208 --> 00:14:20,709
Kendileri istediler ama.
289
00:14:22,125 --> 00:14:25,125
Ne dik dik bakıyorsunuz?
Umurumda değil? Kime bakıyorsun sen?
290
00:14:27,166 --> 00:14:30,583
Pekâlâ, Emma, neden Amy'nin
istediğini giymesini istemiyorsun?
291
00:14:30,917 --> 00:14:32,250
Hislerimden mi bahsedeyim?
292
00:14:33,041 --> 00:14:34,333
İşkence etmen gerek.
293
00:14:34,417 --> 00:14:37,792
- Ne? Bir çocuğa işkence edecek değilim.
- Yapsana, korkak!
294
00:14:38,333 --> 00:14:39,792
Tamam. Rory, yap şunu.
295
00:14:40,375 --> 00:14:41,917
Tamam, tamam!
296
00:14:42,000 --> 00:14:43,208
Konuşacağım.
297
00:14:43,792 --> 00:14:45,625
Aynı giyinmek bizi biz yapan şey.
298
00:14:45,959 --> 00:14:47,291
Biz bir takımız.
299
00:14:47,375 --> 00:14:49,375
Peki bu konuda ne hissediyorsun, Amy?
300
00:14:50,000 --> 00:14:52,166
Duygusallaşmayacağım, elinden geleni yap.
301
00:14:52,709 --> 00:14:54,250
Pekâlâ, Rory. Tekrar yap.
302
00:14:54,709 --> 00:14:56,417
Seni ruh hastası!
303
00:14:56,500 --> 00:14:58,375
Tamam, konuşacağım!
304
00:14:59,208 --> 00:15:01,792
Bir kereliğine kendim olmak istiyorum.
305
00:15:01,875 --> 00:15:05,625
Bu çocuklara işkence meselesi
çok rahatsız edici olsa da çok iyi oturdu.
306
00:15:05,709 --> 00:15:09,583
Aynı şekilde giyinmek
sizi aynı kişi yapmaz.
307
00:15:09,667 --> 00:15:12,041
Farklı giyinmeniz de
takım olmadığınız anlamına gelmez.
308
00:15:12,125 --> 00:15:15,041
Ama Nazi gibi giyinmek her zaman kötüdür.
309
00:15:15,125 --> 00:15:17,667
Tatlım, bizim derdimiz bambaşka.
310
00:15:17,750 --> 00:15:18,625
Peki.
311
00:15:18,709 --> 00:15:21,834
Mesele şu, birbirinizin
arkasında olmanız sizi bir takım yapar.
312
00:15:21,917 --> 00:15:23,625
Hem ayrı bireyler, hem de kardeşsiniz.
313
00:15:23,709 --> 00:15:26,709
Ama benzer giyinmezsek
insanlar bunu nasıl bilebilir ki?
314
00:15:27,041 --> 00:15:28,625
Mesela çok benzemeniz?
315
00:15:29,375 --> 00:15:30,792
Hiç sanmıyorum.
316
00:15:31,875 --> 00:15:35,417
Pekâlâ, bu gece yoğurtçuya,
farklı giyinebilecek kadar
317
00:15:35,625 --> 00:15:39,542
cesur bir kız kardeşler takımı olarak
gitmeye ne dersiniz?
318
00:15:39,625 --> 00:15:41,333
Ne dersiniz? Alışverişe çıkalım mı?
319
00:15:41,417 --> 00:15:42,792
- Evet!
- Evet!
320
00:15:44,417 --> 00:15:49,625
Daha yeni ödül konuşması yapan bir çocuğu
hırsıza çevirmem bir günümü bile almadı.
321
00:15:49,709 --> 00:15:52,125
Tadım yapmak hırsızlık değildir diyordun.
322
00:15:52,208 --> 00:15:54,166
Tabii ki bu hırsızlık!
323
00:15:54,250 --> 00:15:57,208
Yalan söylüyordum. Ben bir yalancıyım.
Yazmaya devam et.
324
00:15:57,291 --> 00:15:59,834
Bana özür mektubu
yazdırdığına inanamıyorum.
325
00:15:59,917 --> 00:16:02,500
Benim yüzümden ciddi bir suç işledin!
326
00:16:02,792 --> 00:16:04,917
Bu meseleyi cidden büyütüyorsun.
327
00:16:05,166 --> 00:16:06,542
Evet, büyütüyorum.
328
00:16:06,875 --> 00:16:10,041
Mükemmel kızını
yoldan çıkardığımı Will öğrenmemeli.
329
00:16:10,333 --> 00:16:12,542
Mükemmel değilim ben!
330
00:16:13,583 --> 00:16:16,083
Bastırılmış öfke. Bunu çok iyi bilirim.
331
00:16:18,875 --> 00:16:19,792
Anlat.
332
00:16:22,709 --> 00:16:24,875
Hep Bayan Mükemmel olmayı sevmiyorum.
333
00:16:25,375 --> 00:16:26,834
Senin gibi olmak istiyorum.
334
00:16:27,375 --> 00:16:29,166
Altın kalpli vasat biri.
335
00:16:29,959 --> 00:16:31,959
Altın kalpli mi? Dur lütfen.
336
00:16:32,041 --> 00:16:32,959
Yok, devam et.
337
00:16:33,083 --> 00:16:34,291
Çok eğlenceli birisin.
338
00:16:34,375 --> 00:16:36,125
Evet, eğlenceli olduğumu biliyorum.
339
00:16:36,333 --> 00:16:39,625
Manyak eğlenceliyim ama bu,
iyi bir rol modeliyim demek değil.
340
00:16:40,375 --> 00:16:41,625
Aslında öyle.
341
00:16:41,834 --> 00:16:44,875
Bak, babamı çok seviyorum
ama o hiç hata yapmaz.
342
00:16:45,667 --> 00:16:49,000
Mükemmel veya başarılı biri olmak
zorunda olmadığımı hissettiren
343
00:16:49,083 --> 00:16:50,667
tek büyüğüm sensin.
344
00:16:53,041 --> 00:16:54,208
Yani
345
00:16:55,625 --> 00:16:57,291
senin koca çınarın mıyım?
346
00:16:57,500 --> 00:16:58,333
Ne?
347
00:16:59,208 --> 00:17:00,875
Senin uzun, heybetli çınarınım.
348
00:17:01,250 --> 00:17:04,041
Yani pek de uzun sayılmazsın,
daha çok bodur bir ağaç...
349
00:17:05,917 --> 00:17:06,792
Çınarınım.
350
00:17:07,792 --> 00:17:08,667
Gel buraya.
351
00:17:15,500 --> 00:17:19,000
Benim yolumda gitmek için
çalmak zorunda değilsin.
352
00:17:19,291 --> 00:17:21,792
Kötü biri olmanın
birkaç yasal yolunu da biliyorum.
353
00:17:22,542 --> 00:17:23,875
Onu geri vermeyecek miyiz?
354
00:17:24,917 --> 00:17:25,792
Çalındı bir kere.
355
00:17:26,083 --> 00:17:28,083
Hadi, çok güzel renkler var.
356
00:17:28,583 --> 00:17:30,208
Şaka yapıyor olmalısın.
357
00:17:30,709 --> 00:17:31,792
Will!
358
00:17:32,291 --> 00:17:34,375
Dur! Graham'ı bulmalıyız.
359
00:17:34,709 --> 00:17:35,959
Orada işte.
360
00:17:37,917 --> 00:17:39,166
Çocuklar!
361
00:17:39,250 --> 00:17:41,542
- Binin şu arabaya!
- Beni yalnız bırak!
362
00:17:41,625 --> 00:17:43,000
Beni yalnız bırak!
363
00:17:46,875 --> 00:17:49,542
Doğaçlama müzikle kaymak imkansız!
364
00:17:49,959 --> 00:17:50,875
Yapamıyorum!
365
00:17:50,959 --> 00:17:51,959
Tamam!
366
00:17:52,417 --> 00:17:54,875
- Sen kazandın!
- Patenleriniz koltuklara değmesin.
367
00:17:54,959 --> 00:17:56,625
Hakiki deriler.
368
00:17:56,875 --> 00:17:58,709
Beni saunama götür.
369
00:17:58,959 --> 00:18:01,375
Will, Graham.
O konuşmayı yapmanın vakti geldi.
370
00:18:02,250 --> 00:18:05,083
Çocukken ben de
bazı çirkin resimler görmüştüm.
371
00:18:05,583 --> 00:18:08,000
Korkutucuydu ve stresliydi.
372
00:18:10,458 --> 00:18:11,959
Bu çok kafa karıştırıcı.
373
00:18:23,208 --> 00:18:26,333
Kimse bunu konuşacak kadar
beni umursamamıştı.
374
00:18:26,750 --> 00:18:29,625
Maalesef sizi de aynı şekilde
hayal kırıklığına uğrattım.
375
00:18:29,709 --> 00:18:31,208
Herkes çuvallar.
376
00:18:31,458 --> 00:18:32,709
Kahramanlar bile.
377
00:18:33,083 --> 00:18:36,250
Babalar da hayat sevincini çalabilir.
Ne demek istiyorsun yani?
378
00:18:36,333 --> 00:18:37,709
Zamanı değil, Will!
379
00:18:38,417 --> 00:18:41,667
Pekâlâ, seks bazen çok garip olabilir,
380
00:18:41,875 --> 00:18:43,959
ve kafa karıştırıcı,
381
00:18:44,333 --> 00:18:47,166
ve ne bir ders kitabı,
ne de bir illüzyon defteri
382
00:18:47,250 --> 00:18:49,458
bunu anlamana yardımcı olmayabilir.
383
00:18:49,542 --> 00:18:50,583
Peki ya filmler?
384
00:18:50,667 --> 00:18:52,208
Onlar eğitici olabilir,
385
00:18:52,417 --> 00:18:53,917
ama ona daha çok var.
386
00:18:54,250 --> 00:18:59,125
Seksi merak etmekte hiçbir sorun yok.
Bu çok doğal bir şey.
387
00:18:59,500 --> 00:19:02,333
İşte bu yüzden etrafında
güveneceğin insanlar olmalı.
388
00:19:02,417 --> 00:19:03,458
Ben gibi,
389
00:19:03,959 --> 00:19:05,041
ve Will.
390
00:19:06,333 --> 00:19:07,458
Will.
391
00:19:08,291 --> 00:19:09,333
Tamam.
392
00:19:09,834 --> 00:19:10,875
Bak, Graham.
393
00:19:11,375 --> 00:19:13,709
Seks her zaman kafa karıştırır,
394
00:19:13,792 --> 00:19:16,250
ve bu, hiçbir yaşta sona ermez.
395
00:19:16,333 --> 00:19:17,333
Yani
396
00:19:17,750 --> 00:19:19,500
kötü biri değil miyim?
397
00:19:19,583 --> 00:19:22,250
- Tabii ki değilsin evlat.
- Olsaydın ben derdim.
398
00:19:22,333 --> 00:19:24,709
Ceviz ağacından kahve sehpana
soğuk bardak koyduğumda
399
00:19:24,792 --> 00:19:26,667
cehenneme gideceğimi söylemen gibi mi?
400
00:19:26,750 --> 00:19:27,750
Kesinlikle.
401
00:19:27,959 --> 00:19:31,417
Dergide gördüğün şeylerle ilgili
başka soruların var mı?
402
00:19:31,500 --> 00:19:34,000
En çok kafamı karıştıran şey şu,
403
00:19:35,834 --> 00:19:38,750
çıplak binilen at daha mı hızlı koşar?
404
00:19:40,166 --> 00:19:41,458
- Evet.
- Evet.
405
00:19:43,542 --> 00:19:45,917
- Benim işte, Amy Fogerty.
- Ben de Emma.
406
00:19:46,250 --> 00:19:49,000
Aynı giyinmesek de kardeşiz.
407
00:19:49,083 --> 00:19:51,542
Affedersin ama bende gece körlüğü var.
408
00:19:52,166 --> 00:19:53,709
Peki, teşekkürler.
409
00:19:54,834 --> 00:19:56,083
Poppy!
410
00:19:56,333 --> 00:19:59,166
Selam! İkiniz de muhteşem görünüyorsunuz.
411
00:20:00,125 --> 00:20:01,417
Sağ ol.
412
00:20:03,083 --> 00:20:04,625
Ne? Sana mı sarıldılar az önce?
413
00:20:05,208 --> 00:20:07,458
Evet, bir bağ kurabildik.
414
00:20:07,542 --> 00:20:10,834
İnanılmaz birisin. Kollarını öyle
bükebildiklerini hiç görmemiştim.
415
00:20:11,750 --> 00:20:16,083
Rüzgar direncinin azalmasından
olacak ki at öyle hızlı koşsun.
416
00:20:16,417 --> 00:20:17,250
Güzel.
417
00:20:19,375 --> 00:20:21,417
Tatlım, daha iyi hissediyor musun?
418
00:20:21,750 --> 00:20:25,792
Evet anne. Will ve Douglas harikaydı,
ama bir dahakine seninle kaymak isterim.
419
00:20:26,875 --> 00:20:30,208
- Sağ ol, bunu duymaya çok ihtiyacım vardı.
- Seni seviyorum.
420
00:20:30,500 --> 00:20:31,583
Rocco!
421
00:20:32,041 --> 00:20:33,709
Dur, niye paten kullanıyorsun?
422
00:20:35,959 --> 00:20:37,083
Pekâlâ.
423
00:20:37,500 --> 00:20:38,959
Konuşma nasıl geçti?
424
00:20:39,583 --> 00:20:40,917
Gayet güzel.
425
00:20:41,000 --> 00:20:45,458
Babamın annemi uzun yıllar boyunca
aldattığını öğrenmem hariç gayet güzel.
426
00:20:45,750 --> 00:20:46,834
Vay be.
427
00:20:47,208 --> 00:20:48,625
Berbatmış dostum.
428
00:20:49,750 --> 00:20:50,709
{\an8}Berbat.
429
00:20:50,959 --> 00:20:52,125
{\an8}- Öyle.
- Kesinlikle.
430
00:20:52,709 --> 00:20:55,375
{\an8}Sophie'yle günün nasıl geçti?
O nerede bu arada?
431
00:20:55,792 --> 00:20:57,208
{\an8}Orada.
432
00:20:59,542 --> 00:21:02,375
{\an8}Saçını boyamışsın.
Seni geberteceğim! Affedersin.
433
00:21:02,458 --> 00:21:06,375
{\an8}Biraz farklı olmaya çalışıyor.
Bunu kabullenemez misin?
434
00:21:06,667 --> 00:21:10,792
{\an8}- O boyada tehlikeli madde yoktur umarım.
- Marketten aldım sonuçta.
435
00:21:10,875 --> 00:21:12,709
{\an8}Kesinlikle vardır!
436
00:21:12,792 --> 00:21:15,375
{\an8}Kolumu sıkıp kızına
gülümsemeye devam edebilirsin.
437
00:21:15,583 --> 00:21:16,792
{\an8}Selam Sophie!
438
00:21:16,875 --> 00:21:18,417
{\an8}Harika görünüyorsun!
439
00:21:19,041 --> 00:21:20,625
{\an8}Kesinlikle hiç sorun etmiyorum!
440
00:21:22,750 --> 00:21:24,458
{\an8}Gerçekten berbat bir gün.