1
00:00:01,876 --> 00:00:03,211
Benvenuti alla Hilltop.
2
00:00:03,294 --> 00:00:06,881
No, no, Pete non può restare!
Quando gli insegnanti sono assenti!
3
00:00:06,965 --> 00:00:08,299
Sai, non so chi sia Pete,
4
00:00:08,383 --> 00:00:11,011
ma sono certo
che tu lo stia mettendo in imbarazzo.
5
00:00:11,094 --> 00:00:14,264
Douglas, il nostro amato pappagallo
deve stare solo a scuola
6
00:00:14,347 --> 00:00:16,099
durante il ponte.
7
00:00:16,182 --> 00:00:19,060
È crudele. Inumano.
Vuoi firmare la petizione per...
8
00:00:19,144 --> 00:00:20,186
No.
9
00:00:21,604 --> 00:00:24,149
Hai appena respinto l'attivismo
di mia figlia di otto anni?
10
00:00:24,232 --> 00:00:26,735
Attivismo? Ma dai,
non fare l'uomo leccalecca.
11
00:00:26,818 --> 00:00:27,902
Ma cosa...
12
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
Scusa, dovrei sapere cosa significa?
13
00:00:29,946 --> 00:00:32,073
No. Onestamente,
mi è venuta in mente adesso.
14
00:00:32,157 --> 00:00:35,827
Non ignorarmi, Rocco!
Non essere parte del problema!
15
00:00:35,910 --> 00:00:37,579
Peter non dovrebbe stare da solo,
16
00:00:37,662 --> 00:00:39,622
quindi Sophie
vuole chiedere alla vicepreside
17
00:00:39,706 --> 00:00:40,874
di portarlo a casa con noi.
18
00:00:40,957 --> 00:00:42,125
Sono così fiero della sua coscienza.
19
00:00:42,208 --> 00:00:44,753
Oh, ma dai. Lo fai
perché ti fa fare bella figura.
20
00:00:44,836 --> 00:00:45,837
- Cosa?
- Gli elogi.
21
00:00:45,920 --> 00:00:49,007
Dieci dollari che hai una maglietta
con la faccia di Sophie.
22
00:00:49,090 --> 00:00:50,133
Apri la felpa.
23
00:00:50,216 --> 00:00:51,676
- No. Non toccarmi.
- Ti aiuto.
24
00:00:51,760 --> 00:00:53,053
- È il mio corpo.
- Ok.
25
00:00:53,136 --> 00:00:55,096
Ok, va bene, ma sapevi che volevo
26
00:00:55,180 --> 00:00:56,931
fare più serigrafie.
27
00:00:57,015 --> 00:00:58,141
Ecco qua.
28
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
Si tratta di Sophie che sviluppa
una bussola morale.
29
00:01:01,061 --> 00:01:04,606
E sì, ho scelto il completo
per la cerimonia dello Studente dell'Anno.
30
00:01:04,689 --> 00:01:06,566
Ti avverto, sarà bordeaux.
31
00:01:06,649 --> 00:01:09,444
Non è un completo se non è nero.
È un costume.
32
00:01:09,527 --> 00:01:12,238
Sarà la prossima Greta... qualcosa.
33
00:01:12,322 --> 00:01:15,033
Dio, vorrei ricordare il cognome.
È importante.
34
00:01:15,116 --> 00:01:17,118
- Immagino.
- Will Cooper.
35
00:01:17,202 --> 00:01:20,163
- Vicepreside Yarble. Come sta?
- Malissimo.
36
00:01:20,497 --> 00:01:23,708
Stavo schiacciando un pisolino quando
le urla di sua figlia mi hanno svegliata.
37
00:01:23,792 --> 00:01:28,296
La fermi. Mi faccia andare incontro
al dolce abbraccio del weekend lungo.
38
00:01:28,379 --> 00:01:29,756
Ho già tirato fuori i pigiami.
39
00:01:29,839 --> 00:01:32,926
La smetterà quando le permetterà
di portare a casa Pete.
40
00:01:33,009 --> 00:01:36,179
Beh, no. Poi un altro ragazzino
lo vorrà per un altro weekend.
41
00:01:36,262 --> 00:01:39,682
E ancora. E ben presto dovrò dirigere
delle procedure di uscita.
42
00:01:39,766 --> 00:01:42,352
Non mi renda la vita più difficile,
Will Cooper. Non ce la faccio.
43
00:01:42,435 --> 00:01:45,730
Mi dispiace,
ma la campagna di Sophie continuerà.
44
00:01:45,814 --> 00:01:48,108
No, no, Pete non può restare!
45
00:01:48,191 --> 00:01:49,901
- Quando gli insegnanti sono assenti!
- Brava. Greta Thunberg!
46
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
Ecco come si chiama.
47
00:01:52,028 --> 00:01:53,863
Quello è un viso da serigrafare.
48
00:01:53,947 --> 00:01:59,077
Sophie, lascia stare Rocco,
non vogliamo essere ricordati così.
49
00:01:59,160 --> 00:02:00,995
Ma, Rocco, firma la petizione.
50
00:02:07,210 --> 00:02:10,547
{\an8}E poi Pronstroller mi fa:
"Dovremmo farlo e basta?"
51
00:02:10,630 --> 00:02:13,466
{\an8}E io: "Sì", e poi...
52
00:02:14,008 --> 00:02:15,885
{\an8}Rapporto esclusivo. Com'è?
53
00:02:17,220 --> 00:02:18,304
{\an8}Sono felice per te.
54
00:02:18,388 --> 00:02:21,266
{\an8}Grazie per avermi spiegato gli atti fisici
precedenti alla conversazione.
55
00:02:21,349 --> 00:02:22,350
{\an8}Di nulla.
56
00:02:22,433 --> 00:02:26,354
{\an8}Ma, yo, credo di essere innamorato.
Le ho dato uno dei miei cappelli.
57
00:02:26,437 --> 00:02:30,316
{\an8}- Wow. Una cosa grossa.
- Non farlo.
58
00:02:30,567 --> 00:02:32,861
{\an8}Sono stato aperto e vulnerabile con te.
59
00:02:32,944 --> 00:02:35,113
{\an8}Eccola qua. È venuta a prendermi.
60
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
Una cosa da fidanzata.
61
00:02:45,832 --> 00:02:48,293
{\an8}- Ci piacciono i lunghi abbracci.
- Super sexy.
62
00:02:51,462 --> 00:02:54,799
{\an8}Non ne posso più di sentire
Miggy innamorato. Parliamo d'altro?
63
00:02:54,883 --> 00:02:56,384
{\an8}Vediamo, non ho novità.
64
00:02:56,467 --> 00:02:58,970
{\an8}Ho provato a fare sesso dopo
aver fumato. Non so a chi piaccia.
65
00:02:59,804 --> 00:03:01,014
Poppy!
66
00:03:01,097 --> 00:03:05,351
{\an8}- Oh, eccoci.
- È la nuova tipa di Ron?
67
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
{\an8}È sua moglie, Angie. Si chiama Sharon.
68
00:03:08,229 --> 00:03:10,315
Eri al suo matrimonio. Vi siete fatte
un sacco di foto.
69
00:03:10,398 --> 00:03:13,401
{\an8}- Cavolo, che memoria pessima.
- Ehi, Poppy!
70
00:03:13,484 --> 00:03:15,486
Come butta, Poppy? Come butta?
71
00:03:15,570 --> 00:03:17,071
{\an8}Ok, iniziamo, Sharon.
72
00:03:17,155 --> 00:03:19,073
{\an8}Sei qui perché Ron
avrà fatto qualcosa di stupido.
73
00:03:19,157 --> 00:03:20,283
{\an8}Di nuovo l'accento?
74
00:03:20,366 --> 00:03:24,913
{\an8}Oh, niente vino per me.
Notiziona, aspettiamo un bambino!
75
00:03:25,955 --> 00:03:28,208
Vieni qui. Toccalo. Bacialo.
76
00:03:28,291 --> 00:03:29,959
Di' il tuo nome, così saprà chi sei.
77
00:03:31,044 --> 00:03:33,838
{\an8}- Poppy, sentito la notizia?
- Sì, Angela, l'ho sentita.
78
00:03:33,922 --> 00:03:37,175
{\an8}E? Siamo felici? Cerco di seguirti.
79
00:03:37,300 --> 00:03:38,760
Congratulazioni, Sharon.
80
00:03:38,843 --> 00:03:40,178
Neutrali. Ok.
81
00:03:40,261 --> 00:03:42,722
Poppy, dovresti venire con me
a fare l'ecografia, oggi.
82
00:03:42,805 --> 00:03:43,806
Scoprirò il sesso.
83
00:03:45,308 --> 00:03:46,726
Oddio, difficile.
84
00:03:46,809 --> 00:03:50,647
Ho già promesso
ad Angie di stare con lei, oggi.
85
00:03:50,730 --> 00:03:53,191
Ha dei problemi gastro-intestinali.
86
00:03:53,316 --> 00:03:56,110
Sì, è un fiume in piena.
Sta indossando un pannolone.
87
00:03:56,194 --> 00:03:57,654
E dai.
88
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
Sì, è vero.
89
00:04:00,782 --> 00:04:05,495
Il medico dice che le tubature del mio
didietro sono fuori uso. Che palle.
90
00:04:05,578 --> 00:04:08,915
- Che schifo. La prossima volta, allora?
- Forse.
91
00:04:08,998 --> 00:04:10,250
Scusa, dobbiamo andare.
92
00:04:10,333 --> 00:04:12,502
Vedo dal viso di Angie che sta soffrendo.
93
00:04:12,585 --> 00:04:14,545
- Ok. Sì.
- Già.
94
00:04:15,755 --> 00:04:17,924
Ok, è una grossa notizia
e sono qui per te,
95
00:04:18,007 --> 00:04:20,385
ma dobbiamo parlare del perché
ogni scusa dell'ultimo minuto
96
00:04:20,468 --> 00:04:21,844
riguarda me che me la faccio sotto.
97
00:04:21,928 --> 00:04:23,429
Ricevuto.
98
00:04:29,686 --> 00:04:32,146
- Perché sto peggiorando?
- Benvenuti alla Hilltop.
99
00:04:32,230 --> 00:04:33,773
Grazie, Pete. Aspetta, cosa?
100
00:04:38,069 --> 00:04:40,947
Sophie Cooper, hai rubato quell'uccello?
101
00:04:41,030 --> 00:04:45,743
L'ho salvato. Mi hai detto tu che la mia
bussola morale non avrebbe sbagliato.
102
00:04:45,827 --> 00:04:48,788
- Oddio, è proprio da me.
- Regaleremo a Pete un bellissimo weekend
103
00:04:48,871 --> 00:04:51,332
e poi lo rimetteremo a posto
prima che riapra la scuola.
104
00:04:51,416 --> 00:04:54,002
So che rubare è sbagliato,
ma in questo caso
105
00:04:54,085 --> 00:04:56,421
credo davvero
che sia la cosa giusta da fare.
106
00:04:56,504 --> 00:05:00,049
Ok, wow. Ho cresciuto una fantastica
giovane donna. Bravo papà!
107
00:05:00,133 --> 00:05:02,051
Ti sei fatto i complimenti da solo?
108
00:05:02,135 --> 00:05:04,470
- Scusa, cosa?
- Benvenuti alla Hilltop.
109
00:05:04,846 --> 00:05:08,433
Ok, Pete può rimanere. È un peccato
che lo tengano chiuso in gabbia.
110
00:05:08,599 --> 00:05:10,810
Il poverino non avrà mai volato,
probabilmente.
111
00:05:16,524 --> 00:05:20,695
Pete, siamo soli.
Pensi a quello che penso io?
112
00:05:20,778 --> 00:05:22,363
Benvenuti alla Hilltop.
113
00:05:24,490 --> 00:05:26,743
Assurdo, eh?
114
00:05:26,826 --> 00:05:30,288
Senti, sono qui per te. Oggi sono Poppy.
115
00:05:30,371 --> 00:05:34,709
Ok, il tuo ex marito sta per avere
un bambino. Parlami, come ti senti?
116
00:05:34,792 --> 00:05:36,836
Onestamente? Strana.
117
00:05:36,919 --> 00:05:38,796
Voglio dire,
mi ha invitata all'ecografia, Ange.
118
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Non l'ho messa incinta io.
Perché è un mio problema?
119
00:05:40,965 --> 00:05:42,842
- Non lo è!
- Sai cosa penso?
120
00:05:42,925 --> 00:05:45,136
È una cosa generazionale.
Sharon ha 23 anni.
121
00:05:45,219 --> 00:05:47,138
I giovani d'oggi non conoscono i confini.
122
00:05:47,221 --> 00:05:51,601
Millennial. Dio. Li odio.
Non hanno rispetto.
123
00:05:51,684 --> 00:05:55,313
Siamo in una società.
Abbiamo delle regole per un motivo.
124
00:05:55,438 --> 00:05:57,148
Signora, quello lo deve pagare.
125
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
Ange, sai
che siamo millennial pure noi, vero?
126
00:06:00,234 --> 00:06:03,863
- Sì, ma hai capito.
- Già, tornando a Sharon.
127
00:06:03,946 --> 00:06:06,866
Cosa vorrà, poi?
Dovrò essere presente al parto?
128
00:06:06,949 --> 00:06:09,827
Oddio. Dovrò metterle le gambe intorno
come in The Handmaid's Tale?
129
00:06:10,536 --> 00:06:13,289
Odio quella serie. Mai vista.
130
00:06:13,373 --> 00:06:17,752
Aspetta. Quella non è la ragazza di Miggy
con un ragazzo che non è Miggy?
131
00:06:17,835 --> 00:06:22,673
Un ragazzo molto sexy. Che assurdità.
132
00:06:22,757 --> 00:06:25,676
Oggi mi ha detto
che non vedono altra gente.
133
00:06:25,760 --> 00:06:28,554
Visto? Visto? Visto?
134
00:06:29,222 --> 00:06:31,140
- È di questo che parlavo.
- Esatto!
135
00:06:31,224 --> 00:06:32,725
Non tratterà Miggy così.
136
00:06:32,809 --> 00:06:34,894
Li seguiremo.
137
00:06:34,977 --> 00:06:37,105
- Sì. Ok.
- Li coglieremo in flagrante.
138
00:06:37,188 --> 00:06:39,440
Per chiarezza, vuoi affrontare
la gravidanza di Sharon
139
00:06:39,524 --> 00:06:41,317
seguendo la ragazza di Miggy?
140
00:06:41,401 --> 00:06:42,652
- Ci puoi scommettere.
- Capito.
141
00:06:42,735 --> 00:06:46,155
Già. Non la farò passare liscia
a questa generazione
142
00:06:46,239 --> 00:06:49,992
intollerante al lattosio, troppo aperti,
che non ricorda il telefono a disco. Ok?
143
00:06:50,076 --> 00:06:52,829
- Andiamo.
- Bene.
144
00:06:52,912 --> 00:06:56,666
Ehi, per i biscotti e qualsiasi altra cosa
abbia rubato la mia amica.
145
00:06:58,418 --> 00:07:02,797
Lavo i cucchiai, lavo i piatti
Strofino le forchette
146
00:07:02,880 --> 00:07:05,675
- Ciao, papà.
- Oggi lavo un coltello
147
00:07:05,758 --> 00:07:07,009
Lavo i cucchiai
148
00:07:07,093 --> 00:07:10,930
Prima li lavo e poi li asciugo
149
00:07:11,973 --> 00:07:16,102
Li lavo tutti Sì, lavo i piatti
150
00:07:16,185 --> 00:07:17,687
Strofino le forchette
151
00:07:17,770 --> 00:07:20,064
Strofino i coltelli
152
00:07:20,857 --> 00:07:21,899
Ci siamo, Pete.
153
00:07:21,983 --> 00:07:26,904
Il momento che ti è stato negato
per tutta la vita. È il momento di volare.
154
00:07:26,988 --> 00:07:29,198
Benvenuti alla Hilltop. Un momento.
155
00:07:30,908 --> 00:07:32,493
Sophie, cos'è stato?
156
00:07:34,412 --> 00:07:36,789
Volevo solo che volasse,
come la natura vorrebbe.
157
00:07:36,873 --> 00:07:40,042
E, visto che gli voglio bene,
pensavo che sarebbe tornato da me.
158
00:07:40,126 --> 00:07:42,503
Oh, tesoro. Non potevi sapere
che ha le ali tarpate.
159
00:07:42,587 --> 00:07:46,215
- Sono un'assassina.
- Non è vero.
160
00:07:46,299 --> 00:07:49,218
L'attrezzo rovesciato su cui
è caduto Pete è un assassino.
161
00:07:49,302 --> 00:07:50,595
Hai solo fatto un errore.
162
00:07:50,678 --> 00:07:53,347
Un errore che è costato
la vita di un uccello innocente.
163
00:07:53,431 --> 00:07:57,643
Adesso posso solo essere onesta
e denunciarmi alla Yarble.
164
00:07:59,020 --> 00:08:03,816
Quindi è finita e posso dire addio
al futuro che aveva programmato.
165
00:08:03,900 --> 00:08:07,111
Hai appena visto morire un uccello,
ma forse sei un po' drammatica.
166
00:08:07,195 --> 00:08:09,238
Dici? Probabilmente verrò sospesa,
167
00:08:09,322 --> 00:08:13,034
per cui sarò fuori dalla gara
per lo Studente dell'Anno.
168
00:08:13,117 --> 00:08:18,372
Quello fa male. Soprattutto perché
abbiamo un bel posto sulla mensola.
169
00:08:18,456 --> 00:08:21,751
Ho detto addio a tutto il giorno
in cui ho buttato quell'uccello dal tetto.
170
00:08:21,834 --> 00:08:26,255
Cioè oggi. Aspetta.
Sophie, che stai facendo?
171
00:08:26,339 --> 00:08:30,593
Tolgo i ricordi della me stessa
del passato. Non andrò da nessuna parte.
172
00:08:30,676 --> 00:08:34,388
Giusto per fare l'avvocato del diavolo...
173
00:08:35,431 --> 00:08:37,266
Se ti costituissi
e perdessi la tua reputazione,
174
00:08:37,350 --> 00:08:40,019
non potresti più lottare per cause future.
175
00:08:40,102 --> 00:08:41,312
Non sarebbe giusto.
176
00:08:42,021 --> 00:08:46,901
Sophie, pensi che forse il tuo senso
di colpa sia una punizione sufficiente?
177
00:08:46,984 --> 00:08:50,571
Pete non vorrebbe che perdessi tutto, no?
178
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
No. Vorrebbe darmi
il benvenuto alla Hilltop.
179
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
Giusto. Vorrebbe farlo.
180
00:08:54,700 --> 00:08:56,285
Ma cosa possiamo fare?
181
00:08:56,369 --> 00:09:00,498
La vicepreside si accorgerà che Pete
è scomparso e saprà che sono stata io.
182
00:09:02,875 --> 00:09:07,755
- Non se copriamo il tutto.
- Io e te non siamo fatti per mentire.
183
00:09:07,838 --> 00:09:09,924
Hai ragione. Non ci riusciremmo.
184
00:09:10,007 --> 00:09:14,095
Ci serve qualcuno di cattivo.
Qualcuno senza alcuna morale.
185
00:09:15,221 --> 00:09:17,807
Capisco che avete bisogno
dei nostri servizi.
186
00:09:17,890 --> 00:09:20,268
Abbiamo saputo che ci sono
delle prove da distruggere.
187
00:09:20,351 --> 00:09:21,894
Non preoccupatevi, siamo discrete.
188
00:09:28,025 --> 00:09:30,152
Hanno aperto un'altra bottiglia di vino.
189
00:09:30,361 --> 00:09:34,865
Quando si baceranno Pronstroller e quel
testa tonda con la faccia normale?
190
00:09:34,949 --> 00:09:38,160
Ho fame. Di solito la gente non mangia
durante gli appostamenti?
191
00:09:41,289 --> 00:09:44,500
Mi stai offrendo carne essiccata
non incartata direttamente dal cruscotto?
192
00:09:44,917 --> 00:09:46,127
Scusa, principessa.
193
00:09:47,378 --> 00:09:49,714
Oh, già, un po' duretta.
194
00:09:50,256 --> 00:09:54,302
E poi, hai un mini telescopio
per spiare? Vuoi raccontarmi perché?
195
00:09:54,427 --> 00:09:57,638
Sono curiosa di conoscere
il tuo stato mentale durante l'acquisto.
196
00:09:57,722 --> 00:10:01,017
Grazie per la domanda.
Prima di tutto, è un cannocchiale.
197
00:10:01,100 --> 00:10:04,312
Ed è costato la modica cifra
di 400 bigliettoni al Dave & B,
198
00:10:04,395 --> 00:10:06,647
che ho vinto senza problemi
alla sala giochi.
199
00:10:06,731 --> 00:10:08,357
Sai, io e te siamo migliori amiche,
200
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
ma abbiamo un approccio
completamente diverso allo svago.
201
00:10:11,110 --> 00:10:14,155
Sì. Vedi, è un ottimo motto
da appostamenti.
202
00:10:14,238 --> 00:10:16,949
Ma guardaci,
una strana coppia di amiche poliziotte,
203
00:10:17,033 --> 00:10:18,826
due balorde accampate in un furgone,
204
00:10:18,909 --> 00:10:22,079
che si prendono in giro
mentre puntano qualche stronzetto.
205
00:10:22,163 --> 00:10:23,331
Proprio così.
206
00:10:26,834 --> 00:10:29,378
Stai bene? Devi caricare il telefono?
207
00:10:29,462 --> 00:10:33,049
Ho sette caricabatterie diversi.
208
00:10:33,132 --> 00:10:35,843
Nessuno per un telefono moderno,
ma possiamo inventarci qualcosa.
209
00:10:35,926 --> 00:10:36,927
È Sharon.
210
00:10:38,304 --> 00:10:42,224
Mi ha mandato l'ecografia. È una femmina.
211
00:10:44,477 --> 00:10:48,272
Una bellissima bimba
in salute e ben posizionata.
212
00:10:49,857 --> 00:10:51,233
La sorellina di Rory.
213
00:10:53,444 --> 00:10:55,321
Sono pronta per parlarti di come mi sento.
214
00:10:55,404 --> 00:10:57,156
- Oh, sì. Perché no.
- Ok.
215
00:10:57,239 --> 00:11:01,243
Vieni qui. Ci pensa Poppy.
216
00:11:05,373 --> 00:11:08,626
Non so come tu faccia a mangiare
mentre le gemelle si occupano del corpo.
217
00:11:08,709 --> 00:11:12,713
Vederti cadere dal piedistallo
mi avrà messo appetito.
218
00:11:13,506 --> 00:11:17,385
"Mi importa solo della bussola morale
della mia principessa." Fesserie.
219
00:11:17,468 --> 00:11:20,554
Tu sei una fesseria, uomo leccalecca.
Già, proprio così. Lo uso anch'io.
220
00:11:20,638 --> 00:11:22,390
E detto da me suona meglio.
221
00:11:22,473 --> 00:11:23,474
Non giudico.
222
00:11:23,557 --> 00:11:28,312
Sto solo etichettando la tua ipocrisia
e stimandoti di meno.
223
00:11:28,479 --> 00:11:31,899
Bene. Mi piace essere il padre
di una figlia di successo?
224
00:11:32,066 --> 00:11:36,529
Certo. Ho un piano di 18 anni
in cui va ad Harvard,
225
00:11:36,654 --> 00:11:39,281
ma poi rinuncia
per la prestigiosa Università di New York
226
00:11:39,365 --> 00:11:41,951
per inseguire l'amore della sua vita,
proprio come Felicity?
227
00:11:42,034 --> 00:11:45,746
Sì. E a volte mi immagino
con il taglio di Felicity?
228
00:11:45,830 --> 00:11:48,332
Sai, non quello bello,
ma quello che tutti dicono sia brutto,
229
00:11:48,416 --> 00:11:50,167
ma che io penso di saper portare.
230
00:11:50,251 --> 00:11:53,504
- Hai una mente indaffarata, eh?
- Senti, puoi aiutarci o no?
231
00:11:53,587 --> 00:11:56,465
Sì, posso. Sophie!
232
00:11:59,051 --> 00:12:02,221
Senti, dobbiamo costruire
l'alibi perfetto.
233
00:12:02,304 --> 00:12:06,809
Ma il trucco è credere davvero
alla tua storia.
234
00:12:06,892 --> 00:12:08,185
Ok? Chiaro?
235
00:12:08,269 --> 00:12:12,314
- Penso di sì.
- Ok. Dov'eri alle 15:00?
236
00:12:13,941 --> 00:12:15,735
- Al centro commerciale...
- Cavolate!
237
00:12:16,819 --> 00:12:20,197
Adesso chiudi gli occhi
e visualizza il negozio in cui ti trovi.
238
00:12:20,281 --> 00:12:22,324
Sentilo. Annusalo.
239
00:12:23,242 --> 00:12:26,537
Ok. Ero al Claire's. No, al TCBY.
240
00:12:26,620 --> 00:12:30,374
- E cos'hai comprato?
- I compiti?
241
00:12:32,752 --> 00:12:34,378
In una yogurteria? Ok.
242
00:12:34,462 --> 00:12:36,922
Non sei concentrata. Fatti un giro!
243
00:12:38,966 --> 00:12:41,093
Ok, dimmelo e basta. Farà un casino, vero?
244
00:12:41,177 --> 00:12:44,847
È la peggiore bugiarda che abbia mai
visto, e di solito i bambini sono bravi.
245
00:12:44,930 --> 00:12:46,891
Sono abbastanza scemi da credere
a quel che dicono.
246
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
Cavolo, ho cresciuto
una figlia troppo brava.
247
00:12:49,310 --> 00:12:51,228
Ma almeno abbiamo
tutto il weekend per pensarci.
248
00:12:54,607 --> 00:12:57,151
Will Cooper. Il pappagallo
della Hilltop è scomparso.
249
00:12:57,234 --> 00:12:58,486
Immagino sia stata Sophie.
250
00:12:58,569 --> 00:13:03,032
Perciò sono qui di venerdì pomeriggio
durante il mio ponte per investigare.
251
00:13:03,115 --> 00:13:04,533
Perché mi odiate?
252
00:13:08,454 --> 00:13:12,666
Mi sembra impossibile
abituarmi all'idea che Rory
253
00:13:12,750 --> 00:13:14,710
abbia una sorella che non sia mia figlia.
254
00:13:15,336 --> 00:13:17,797
E Sharon può dirmi
di baciarle la pancia quanto vuole,
255
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
ma la verità è che io non c'entro
in questa storia, Ange.
256
00:13:20,508 --> 00:13:21,926
E Rory sì.
257
00:13:22,009 --> 00:13:24,470
Sì, sarà difficile da elaborare.
258
00:13:24,553 --> 00:13:28,891
Soprattutto visto che Sharon ti manda foto
di quello schifo che porta in grembo.
259
00:13:29,850 --> 00:13:32,686
Scusa. Tutti i bambini sono miracoli,
segni di Dio.
260
00:13:32,770 --> 00:13:35,523
E non posso parlarne con Sharon
e dirle come mi sento.
261
00:13:35,606 --> 00:13:39,485
No. Devo essere la perfetta ex-moglie.
Educata, moderna, sempre con una gomma.
262
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Non posso arrabbiarmi,
e a volte vorrei farlo.
263
00:13:42,404 --> 00:13:45,783
Beh, allora fallo. Arrabbiati.
Forza, fa' uscire fuori tutto.
264
00:13:45,908 --> 00:13:48,077
Sfogati con quegli sfigati.
265
00:13:48,160 --> 00:13:53,666
Baciarsi alla finestra come se fossero
la lampada a forma di gamba di quel film.
266
00:13:53,749 --> 00:13:55,793
Cavolo, sì. Facciamogli il culo.
267
00:13:55,876 --> 00:13:58,045
Sì, facciamogli vedere
com'è un vero bacio.
268
00:13:58,128 --> 00:14:00,339
Sì! Aspetta, cosa pensi
che stiamo per fare, Angie?
269
00:14:03,092 --> 00:14:05,302
Ok, ci serve un piano
in modo che aprano la porta.
270
00:14:05,386 --> 00:14:06,428
Hai una trombetta?
271
00:14:06,512 --> 00:14:09,723
Cosa? Non sono mica una DJ radiofonica.
Non ho una trombetta.
272
00:14:09,807 --> 00:14:11,976
Angie? Poppy?
273
00:14:12,059 --> 00:14:13,310
- Chi siete?
- Il vostro peggiore incubo.
274
00:14:13,394 --> 00:14:15,396
Sì, il vostro peggiore incubo, stronzetti.
275
00:14:15,980 --> 00:14:18,941
Chi vi credete di essere?
Tu, tradisci Miggy? Sul serio?
276
00:14:19,024 --> 00:14:21,277
Dovrei picchiarvi
con il cannocchiale di Angie.
277
00:14:21,360 --> 00:14:24,738
- No, Poppy. Me lo sono guadagnato.
- Voi ragazzini fate quello che vi pare
278
00:14:24,822 --> 00:14:27,575
senza rispetto
per i limiti imposti dalla società.
279
00:14:27,658 --> 00:14:29,535
- Poppy...
- Invitate la gente alle ecografie
280
00:14:29,618 --> 00:14:31,078
obbligandoci
a sapere il sesso di vostro figlio,
281
00:14:31,161 --> 00:14:33,163
senza considerare i nostri sentimenti!
282
00:14:33,247 --> 00:14:34,748
- Cosa?
- Poppy, stai divagando.
283
00:14:34,832 --> 00:14:36,375
Lo so. Ci ho pensato dopo. Voi...
284
00:14:36,458 --> 00:14:40,379
Poppy! Sapevo di aver sentito
la tua voce spaventosa da rimprovero.
285
00:14:40,462 --> 00:14:41,672
Che ci fate qui?
286
00:14:41,755 --> 00:14:44,049
- Che ci fai tu qui?
- Oh, conoscete la mia ragazza,
287
00:14:44,133 --> 00:14:48,304
Homily, e questo è Brian,
il nostro ragazzo.
288
00:14:54,602 --> 00:14:57,271
Siamo piombate qui perché...
289
00:14:58,606 --> 00:15:01,191
Angie deve andare in bagno. Ha la diarrea.
290
00:15:01,275 --> 00:15:02,860
Sul serio, perché?
291
00:15:06,113 --> 00:15:09,783
Ok, quindi voi tre state insieme?
292
00:15:09,867 --> 00:15:13,495
Sì. Siamo una coppia a tre.
Non sono mai stato così felice.
293
00:15:13,579 --> 00:15:16,790
Chiamo mia madre, adesso.
Non so cosa c'entri.
294
00:15:17,708 --> 00:15:22,588
Cavolo. Non fate che sorridere.
Miggy, sapevo che ti piacevano i ragazzi?
295
00:15:22,671 --> 00:15:25,299
Hai già conosciuto un suo ragazzo.
Ricordi Mario Lopez cicciottello?
296
00:15:25,382 --> 00:15:29,261
Già, e se non ricordi, era uguale
a Mario Lopez, ma cicciottello.
297
00:15:29,345 --> 00:15:33,682
Oh, sì. Era uno stupido.
Ok, allora lo sapevo. Scusa.
298
00:15:33,766 --> 00:15:36,268
Questo mio vecchio cervello
ha un sacco di buchi.
299
00:15:36,352 --> 00:15:39,313
Tranquilla, amica.
Non mi piacciono le etichette.
300
00:15:39,396 --> 00:15:43,734
È più una questione di vibrazioni, per me.
E adesso, vibro il doppio.
301
00:15:48,572 --> 00:15:50,032
- Angie, no.
- Perché non posso?
302
00:15:50,115 --> 00:15:51,575
Non fai parte del gruppo.
303
00:15:52,576 --> 00:15:55,371
Ho una domanda, e scusate
se sembrerò una vecchia millennial,
304
00:15:55,454 --> 00:15:57,081
ma come funziona?
305
00:15:57,164 --> 00:15:58,749
Qualcuno si sente mai tagliato fuori...
306
00:15:58,832 --> 00:16:01,794
Abbiamo un triplo approccio
per superare le situazioni spinose.
307
00:16:01,877 --> 00:16:06,048
Totale onestà, ascolto attivo
e comunicazione aperta.
308
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
E funziona.
309
00:16:08,050 --> 00:16:12,137
Beh, adesso voglio una coppia a tre
pure io. Come vi siete conosciuti?
310
00:16:12,221 --> 00:16:14,431
Esiste un'app di poli-appuntamenti.
Si chiama Lettone.
311
00:16:14,515 --> 00:16:16,767
Brian, sei iscritto?
312
00:16:20,729 --> 00:16:23,607
Sophie Cooper,
alle 15:00 di oggi pomeriggio
313
00:16:23,691 --> 00:16:26,944
avanzavo lentamente verso
la mia amaca da interno,
314
00:16:27,027 --> 00:16:29,947
iniziando un audiolibro
sull'autocompassione.
315
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Avevo appena messo il gatto a dormire.
316
00:16:32,783 --> 00:16:34,827
- Ok.
- Dov'eri, a quell'ora?
317
00:16:36,495 --> 00:16:41,291
Facevo shopping al centro per lo shopping?
318
00:16:47,506 --> 00:16:50,384
Il centro commerciale Eagle Rock,
primo piano. Al Claire's.
319
00:16:50,467 --> 00:16:51,802
- Da sola?
- No.
320
00:16:51,885 --> 00:16:54,138
Mi ci ha portato Douglas,
con Emma e Amy, dopo la scuola,
321
00:16:54,221 --> 00:16:57,641
e poi mi hanno portata a casa,
per questo è qui. Prossima domanda.
322
00:16:59,268 --> 00:17:02,229
Oddio, ce la sta facendo. Sa mentire.
323
00:17:02,312 --> 00:17:04,898
Ce l'abbiamo fatto.
Abbiamo distrutto la sua coscienza.
324
00:17:05,024 --> 00:17:07,317
Adesso non si fermerà più.
325
00:17:07,401 --> 00:17:10,320
Puoi tirare fuori
quell'adesivo di Harvard.
326
00:17:10,404 --> 00:17:14,199
Anche se ti dico una cosa,
l'Università di Buffalo le fa un baffo.
327
00:17:14,742 --> 00:17:16,702
- Hai comprato qualcosa?
- Sì.
328
00:17:16,785 --> 00:17:19,913
Due elastici per capelli e un telo
con la foto di un corpo muscoloso.
329
00:17:19,997 --> 00:17:21,999
Mio padre adora i teli spiritosi.
330
00:17:24,168 --> 00:17:28,338
Ok. La tua storia regge.
331
00:17:28,839 --> 00:17:31,008
Adesso non so che fare. Non ho piste.
332
00:17:31,800 --> 00:17:34,553
Un altro bel weekend per la nostra Yarbs.
333
00:17:34,636 --> 00:17:39,224
Beh, 62 pessimi anni,
cosa sarà mai uno in più?
334
00:17:39,808 --> 00:17:41,185
Già, è il mio compleanno.
335
00:17:43,228 --> 00:17:44,271
Grazie, papà.
336
00:17:44,354 --> 00:17:48,192
Ora che ho perso
quella fastidiosa bussola morale,
337
00:17:48,275 --> 00:17:50,903
riempiamo quella mensola
fino a farla esplodere.
338
00:17:50,986 --> 00:17:53,906
Porterò questo vuoto interiore
ai massimi livelli.
339
00:17:53,989 --> 00:17:58,577
- Un momento, vicepreside Yarble!
- Sta gridando. Sono qui.
340
00:17:58,660 --> 00:18:01,580
Sophie ha mentito,
ma gliel'ho detto io. È colpa mia.
341
00:18:01,663 --> 00:18:04,458
- Papà, no.
- No, l'ho fuorviata io.
342
00:18:04,541 --> 00:18:06,168
Non avremmo mai dovuto coprirlo.
343
00:18:06,251 --> 00:18:08,212
La verità è che,
sì, ha rubato l'uccello, ok?
344
00:18:08,295 --> 00:18:10,130
Ma solo perché stava seguendo
la sua coscienza.
345
00:18:10,214 --> 00:18:13,050
Papà! La stavamo facendo franca.
346
00:18:13,133 --> 00:18:14,885
Sì, ma a che prezzo?
347
00:18:14,968 --> 00:18:18,597
Hai un cuore così grande
e dovresti seguirlo sempre.
348
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
A discapito delle conseguenze.
349
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
Che importa se avrò i ricci
di Felicity solo nei miei sogni?
350
00:18:23,977 --> 00:18:28,107
Senta, l'unico sbaglio che ha fatto
è stato mentire, e l'ho costretta io.
351
00:18:28,190 --> 00:18:30,818
Quindi se la prenda con me.
352
00:18:30,901 --> 00:18:32,611
- Ok, me la prendo con lei.
- Grazie al cielo.
353
00:18:32,694 --> 00:18:33,779
- E con lei.
- Cosa?
354
00:18:33,862 --> 00:18:36,573
Ma non ha fatto niente.
Non voleva uccidere l'uccello.
355
00:18:36,657 --> 00:18:39,701
- L'uccello è morto?
- Ok, adesso è lei che grida.
356
00:18:40,786 --> 00:18:45,165
Senta, accetteremo entrambi
qualunque punizione.
357
00:18:45,249 --> 00:18:50,212
- Lei che c'entra in tutto questo?
- Nulla, ero qui con i miei amici.
358
00:18:52,714 --> 00:18:54,216
È fatta. Pensiamo al pagamento.
359
00:18:54,299 --> 00:18:57,344
Orario o a cottimo.
360
00:18:58,303 --> 00:19:02,432
Le mie ragazze non lasciano impronte,
Yarble. Non avrà nessuna prova.
361
00:19:04,601 --> 00:19:05,602
Buon compleanno.
362
00:19:07,062 --> 00:19:12,192
Quei tre erano così felici
e di supporto l'uno con l'altro.
363
00:19:12,276 --> 00:19:14,570
I giovani sono intelligenti?
364
00:19:14,653 --> 00:19:16,780
Miggy mi ha insegnato
qualcosa sulle relazioni?
365
00:19:16,864 --> 00:19:19,867
Brian ha gli occhi più blu
che abbia mai visto?
366
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
- Cosa?
- Scusa.
367
00:19:21,326 --> 00:19:23,912
Pensavo ci facessimo domande
sulla giornata.
368
00:19:23,996 --> 00:19:28,041
Non riesco a credere a quel che
sto per dire, ma forse dovresti provare
369
00:19:28,125 --> 00:19:29,918
quel triplo approccio con Sharon.
370
00:19:30,627 --> 00:19:33,172
Più sarai onesta,
più tutto questo sarà facile.
371
00:19:34,047 --> 00:19:37,134
Wow. Bel consiglio.
372
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Non posso crederci,
Rory avrà una sorellina.
373
00:19:43,265 --> 00:19:46,143
- È bellissimo.
- Sì.
374
00:19:47,352 --> 00:19:49,062
Ehi, grazie per il supporto.
375
00:19:49,396 --> 00:19:54,276
Già. Oddio. Ce l'ho fatta.
Sono diventata Poppy?
376
00:19:54,359 --> 00:19:57,154
Beh, la vera Poppy non avrebbe finito
la benzina tornando a casa,
377
00:19:57,237 --> 00:19:59,823
ma sì, ce l'hai fatta.
378
00:20:01,116 --> 00:20:06,371
Ottimo. Un'altra notizia,
vado già alla grande su Lettone.
379
00:20:06,455 --> 00:20:07,456
Ok.
380
00:20:12,044 --> 00:20:13,879
Pete sembra diverso.
381
00:20:13,962 --> 00:20:17,299
No, è che gli siamo mancati.
Com'è andato il weekend, Pete?
382
00:20:17,382 --> 00:20:21,720
- Benvenuti alla Toyota di Lancaster.
- È sempre lo stesso. Sciò.
383
00:20:23,680 --> 00:20:27,351
- Perché tutta questa spazzatura a terra?
- E perché è così umida?
384
00:20:28,435 --> 00:20:32,022
Papà, mi dispiace che non sarò
Studentessa dell'Anno.
385
00:20:32,314 --> 00:20:34,942
Beh, a quanto pare
il bordeaux non mi sta bene
386
00:20:35,025 --> 00:20:38,237
{\an8}ed era una rimanenza di Zara,
quindi mi stava male sul sedere.
387
00:20:38,320 --> 00:20:39,905
{\an8}Meglio non indossarlo proprio.
388
00:20:39,988 --> 00:20:43,200
{\an8}- E sono fiero di te.
- Anch'io sono fiero di te.
389
00:20:43,325 --> 00:20:47,663
{\an8}Per lo più per essere diventata
una bugiarda sociopatica in un pomeriggio.
390
00:20:47,746 --> 00:20:50,165
{\an8}E anche
per aver difeso quello in cui credi.
391
00:20:50,249 --> 00:20:51,875
{\an8}Oh, voglio mostrarti questa.
392
00:20:53,543 --> 00:20:57,047
{\an8}- Sei tu?
- Sì. Mi sono battuto per un paio di cause
393
00:20:57,130 --> 00:21:00,092
{\an8}Dopotutto,
sono un figlio degli anni Settanta.
394
00:21:00,175 --> 00:21:02,094
1870.
395
00:21:02,177 --> 00:21:06,932
{\an8}Ragazzi! Comunque, il punto
è che i bambini hanno sogni stupidi.
396
00:21:07,015 --> 00:21:10,227
{\an8}Ma, sai, forse quella fase
serve a qualcosa, no?
397
00:21:10,310 --> 00:21:12,729
{\an8}Wow, è stato quasi commovente.
Grazie, Douglas.
398
00:21:12,813 --> 00:21:16,066
{\an8}Da quando ai bambini viene
così spontaneo chiamarmi per nome?
399
00:21:16,608 --> 00:21:20,028
Tornate al lavoro. Una ricompensa
a chi troverà il mio apparecchio.
400
00:21:21,822 --> 00:21:24,032
- Sì, sig.ra Yarble.
- Non farlo.
401
00:21:30,789 --> 00:21:32,791
Sottotitoli: Ambra Cascio