1 00:00:01,876 --> 00:00:03,211 Benvenuti alla Hilltop. 2 00:00:03,294 --> 00:00:06,881 No, no, Pete non può restare! Quando gli insegnanti sono assenti! 3 00:00:06,965 --> 00:00:08,299 Sai, non so chi sia Pete, 4 00:00:08,383 --> 00:00:11,011 ma sono certo che tu lo stia mettendo in imbarazzo. 5 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 Douglas, il nostro amato pappagallo deve stare solo a scuola 6 00:00:14,347 --> 00:00:16,099 durante il ponte. 7 00:00:16,182 --> 00:00:19,060 È crudele. Inumano. Vuoi firmare la petizione per... 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,186 No. 9 00:00:21,604 --> 00:00:24,149 Hai appena respinto l'attivismo di mia figlia di otto anni? 10 00:00:24,232 --> 00:00:26,735 Attivismo? Ma dai, non fare l'uomo leccalecca. 11 00:00:26,818 --> 00:00:27,902 Ma cosa... 12 00:00:27,986 --> 00:00:29,863 Scusa, dovrei sapere cosa significa? 13 00:00:29,946 --> 00:00:32,073 No. Onestamente, mi è venuta in mente adesso. 14 00:00:32,157 --> 00:00:35,827 Non ignorarmi, Rocco! Non essere parte del problema! 15 00:00:35,910 --> 00:00:37,579 Peter non dovrebbe stare da solo, 16 00:00:37,662 --> 00:00:39,622 quindi Sophie vuole chiedere alla vicepreside 17 00:00:39,706 --> 00:00:40,874 di portarlo a casa con noi. 18 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 Sono così fiero della sua coscienza. 19 00:00:42,208 --> 00:00:44,753 Oh, ma dai. Lo fai perché ti fa fare bella figura. 20 00:00:44,836 --> 00:00:45,837 - Cosa? - Gli elogi. 21 00:00:45,920 --> 00:00:49,007 Dieci dollari che hai una maglietta con la faccia di Sophie. 22 00:00:49,090 --> 00:00:50,133 Apri la felpa. 23 00:00:50,216 --> 00:00:51,676 - No. Non toccarmi. - Ti aiuto. 24 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 - È il mio corpo. - Ok. 25 00:00:53,136 --> 00:00:55,096 Ok, va bene, ma sapevi che volevo 26 00:00:55,180 --> 00:00:56,931 fare più serigrafie. 27 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 Ecco qua. 28 00:00:58,224 --> 00:01:00,977 Si tratta di Sophie che sviluppa una bussola morale. 29 00:01:01,061 --> 00:01:04,606 E sì, ho scelto il completo per la cerimonia dello Studente dell'Anno. 30 00:01:04,689 --> 00:01:06,566 Ti avverto, sarà bordeaux. 31 00:01:06,649 --> 00:01:09,444 Non è un completo se non è nero. È un costume. 32 00:01:09,527 --> 00:01:12,238 Sarà la prossima Greta... qualcosa. 33 00:01:12,322 --> 00:01:15,033 Dio, vorrei ricordare il cognome. È importante. 34 00:01:15,116 --> 00:01:17,118 - Immagino. - Will Cooper. 35 00:01:17,202 --> 00:01:20,163 - Vicepreside Yarble. Come sta? - Malissimo. 36 00:01:20,497 --> 00:01:23,708 Stavo schiacciando un pisolino quando le urla di sua figlia mi hanno svegliata. 37 00:01:23,792 --> 00:01:28,296 La fermi. Mi faccia andare incontro al dolce abbraccio del weekend lungo. 38 00:01:28,379 --> 00:01:29,756 Ho già tirato fuori i pigiami. 39 00:01:29,839 --> 00:01:32,926 La smetterà quando le permetterà di portare a casa Pete. 40 00:01:33,009 --> 00:01:36,179 Beh, no. Poi un altro ragazzino lo vorrà per un altro weekend. 41 00:01:36,262 --> 00:01:39,682 E ancora. E ben presto dovrò dirigere delle procedure di uscita. 42 00:01:39,766 --> 00:01:42,352 Non mi renda la vita più difficile, Will Cooper. Non ce la faccio. 43 00:01:42,435 --> 00:01:45,730 Mi dispiace, ma la campagna di Sophie continuerà. 44 00:01:45,814 --> 00:01:48,108 No, no, Pete non può restare! 45 00:01:48,191 --> 00:01:49,901 - Quando gli insegnanti sono assenti! - Brava. Greta Thunberg! 46 00:01:49,984 --> 00:01:51,945 Ecco come si chiama. 47 00:01:52,028 --> 00:01:53,863 Quello è un viso da serigrafare. 48 00:01:53,947 --> 00:01:59,077 Sophie, lascia stare Rocco, non vogliamo essere ricordati così. 49 00:01:59,160 --> 00:02:00,995 Ma, Rocco, firma la petizione. 50 00:02:07,210 --> 00:02:10,547 {\an8}E poi Pronstroller mi fa: "Dovremmo farlo e basta?" 51 00:02:10,630 --> 00:02:13,466 {\an8}E io: "Sì", e poi... 52 00:02:14,008 --> 00:02:15,885 {\an8}Rapporto esclusivo. Com'è? 53 00:02:17,220 --> 00:02:18,304 {\an8}Sono felice per te. 54 00:02:18,388 --> 00:02:21,266 {\an8}Grazie per avermi spiegato gli atti fisici precedenti alla conversazione. 55 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 {\an8}Di nulla. 56 00:02:22,433 --> 00:02:26,354 {\an8}Ma, yo, credo di essere innamorato. Le ho dato uno dei miei cappelli. 57 00:02:26,437 --> 00:02:30,316 {\an8}- Wow. Una cosa grossa. - Non farlo. 58 00:02:30,567 --> 00:02:32,861 {\an8}Sono stato aperto e vulnerabile con te. 59 00:02:32,944 --> 00:02:35,113 {\an8}Eccola qua. È venuta a prendermi. 60 00:02:35,238 --> 00:02:36,656 Una cosa da fidanzata. 61 00:02:45,832 --> 00:02:48,293 {\an8}- Ci piacciono i lunghi abbracci. - Super sexy. 62 00:02:51,462 --> 00:02:54,799 {\an8}Non ne posso più di sentire Miggy innamorato. Parliamo d'altro? 63 00:02:54,883 --> 00:02:56,384 {\an8}Vediamo, non ho novità. 64 00:02:56,467 --> 00:02:58,970 {\an8}Ho provato a fare sesso dopo aver fumato. Non so a chi piaccia. 65 00:02:59,804 --> 00:03:01,014 Poppy! 66 00:03:01,097 --> 00:03:05,351 {\an8}- Oh, eccoci. - È la nuova tipa di Ron? 67 00:03:05,435 --> 00:03:08,146 {\an8}È sua moglie, Angie. Si chiama Sharon. 68 00:03:08,229 --> 00:03:10,315 Eri al suo matrimonio. Vi siete fatte un sacco di foto. 69 00:03:10,398 --> 00:03:13,401 {\an8}- Cavolo, che memoria pessima. - Ehi, Poppy! 70 00:03:13,484 --> 00:03:15,486 Come butta, Poppy? Come butta? 71 00:03:15,570 --> 00:03:17,071 {\an8}Ok, iniziamo, Sharon. 72 00:03:17,155 --> 00:03:19,073 {\an8}Sei qui perché Ron avrà fatto qualcosa di stupido. 73 00:03:19,157 --> 00:03:20,283 {\an8}Di nuovo l'accento? 74 00:03:20,366 --> 00:03:24,913 {\an8}Oh, niente vino per me. Notiziona, aspettiamo un bambino! 75 00:03:25,955 --> 00:03:28,208 Vieni qui. Toccalo. Bacialo. 76 00:03:28,291 --> 00:03:29,959 Di' il tuo nome, così saprà chi sei. 77 00:03:31,044 --> 00:03:33,838 {\an8}- Poppy, sentito la notizia? - Sì, Angela, l'ho sentita. 78 00:03:33,922 --> 00:03:37,175 {\an8}E? Siamo felici? Cerco di seguirti. 79 00:03:37,300 --> 00:03:38,760 Congratulazioni, Sharon. 80 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 Neutrali. Ok. 81 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 Poppy, dovresti venire con me a fare l'ecografia, oggi. 82 00:03:42,805 --> 00:03:43,806 Scoprirò il sesso. 83 00:03:45,308 --> 00:03:46,726 Oddio, difficile. 84 00:03:46,809 --> 00:03:50,647 Ho già promesso ad Angie di stare con lei, oggi. 85 00:03:50,730 --> 00:03:53,191 Ha dei problemi gastro-intestinali. 86 00:03:53,316 --> 00:03:56,110 Sì, è un fiume in piena. Sta indossando un pannolone. 87 00:03:56,194 --> 00:03:57,654 E dai. 88 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 Sì, è vero. 89 00:04:00,782 --> 00:04:05,495 Il medico dice che le tubature del mio didietro sono fuori uso. Che palle. 90 00:04:05,578 --> 00:04:08,915 - Che schifo. La prossima volta, allora? - Forse. 91 00:04:08,998 --> 00:04:10,250 Scusa, dobbiamo andare. 92 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Vedo dal viso di Angie che sta soffrendo. 93 00:04:12,585 --> 00:04:14,545 - Ok. Sì. - Già. 94 00:04:15,755 --> 00:04:17,924 Ok, è una grossa notizia e sono qui per te, 95 00:04:18,007 --> 00:04:20,385 ma dobbiamo parlare del perché ogni scusa dell'ultimo minuto 96 00:04:20,468 --> 00:04:21,844 riguarda me che me la faccio sotto. 97 00:04:21,928 --> 00:04:23,429 Ricevuto. 98 00:04:29,686 --> 00:04:32,146 - Perché sto peggiorando? - Benvenuti alla Hilltop. 99 00:04:32,230 --> 00:04:33,773 Grazie, Pete. Aspetta, cosa? 100 00:04:38,069 --> 00:04:40,947 Sophie Cooper, hai rubato quell'uccello? 101 00:04:41,030 --> 00:04:45,743 L'ho salvato. Mi hai detto tu che la mia bussola morale non avrebbe sbagliato. 102 00:04:45,827 --> 00:04:48,788 - Oddio, è proprio da me. - Regaleremo a Pete un bellissimo weekend 103 00:04:48,871 --> 00:04:51,332 e poi lo rimetteremo a posto prima che riapra la scuola. 104 00:04:51,416 --> 00:04:54,002 So che rubare è sbagliato, ma in questo caso 105 00:04:54,085 --> 00:04:56,421 credo davvero che sia la cosa giusta da fare. 106 00:04:56,504 --> 00:05:00,049 Ok, wow. Ho cresciuto una fantastica giovane donna. Bravo papà! 107 00:05:00,133 --> 00:05:02,051 Ti sei fatto i complimenti da solo? 108 00:05:02,135 --> 00:05:04,470 - Scusa, cosa? - Benvenuti alla Hilltop. 109 00:05:04,846 --> 00:05:08,433 Ok, Pete può rimanere. È un peccato che lo tengano chiuso in gabbia. 110 00:05:08,599 --> 00:05:10,810 Il poverino non avrà mai volato, probabilmente. 111 00:05:16,524 --> 00:05:20,695 Pete, siamo soli. Pensi a quello che penso io? 112 00:05:20,778 --> 00:05:22,363 Benvenuti alla Hilltop. 113 00:05:24,490 --> 00:05:26,743 Assurdo, eh? 114 00:05:26,826 --> 00:05:30,288 Senti, sono qui per te. Oggi sono Poppy. 115 00:05:30,371 --> 00:05:34,709 Ok, il tuo ex marito sta per avere un bambino. Parlami, come ti senti? 116 00:05:34,792 --> 00:05:36,836 Onestamente? Strana. 117 00:05:36,919 --> 00:05:38,796 Voglio dire, mi ha invitata all'ecografia, Ange. 118 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Non l'ho messa incinta io. Perché è un mio problema? 119 00:05:40,965 --> 00:05:42,842 - Non lo è! - Sai cosa penso? 120 00:05:42,925 --> 00:05:45,136 È una cosa generazionale. Sharon ha 23 anni. 121 00:05:45,219 --> 00:05:47,138 I giovani d'oggi non conoscono i confini. 122 00:05:47,221 --> 00:05:51,601 Millennial. Dio. Li odio. Non hanno rispetto. 123 00:05:51,684 --> 00:05:55,313 Siamo in una società. Abbiamo delle regole per un motivo. 124 00:05:55,438 --> 00:05:57,148 Signora, quello lo deve pagare. 125 00:05:58,399 --> 00:06:00,151 Ange, sai che siamo millennial pure noi, vero? 126 00:06:00,234 --> 00:06:03,863 - Sì, ma hai capito. - Già, tornando a Sharon. 127 00:06:03,946 --> 00:06:06,866 Cosa vorrà, poi? Dovrò essere presente al parto? 128 00:06:06,949 --> 00:06:09,827 Oddio. Dovrò metterle le gambe intorno come in The Handmaid's Tale? 129 00:06:10,536 --> 00:06:13,289 Odio quella serie. Mai vista. 130 00:06:13,373 --> 00:06:17,752 Aspetta. Quella non è la ragazza di Miggy con un ragazzo che non è Miggy? 131 00:06:17,835 --> 00:06:22,673 Un ragazzo molto sexy. Che assurdità. 132 00:06:22,757 --> 00:06:25,676 Oggi mi ha detto che non vedono altra gente. 133 00:06:25,760 --> 00:06:28,554 Visto? Visto? Visto? 134 00:06:29,222 --> 00:06:31,140 - È di questo che parlavo. - Esatto! 135 00:06:31,224 --> 00:06:32,725 Non tratterà Miggy così. 136 00:06:32,809 --> 00:06:34,894 Li seguiremo. 137 00:06:34,977 --> 00:06:37,105 - Sì. Ok. - Li coglieremo in flagrante. 138 00:06:37,188 --> 00:06:39,440 Per chiarezza, vuoi affrontare la gravidanza di Sharon 139 00:06:39,524 --> 00:06:41,317 seguendo la ragazza di Miggy? 140 00:06:41,401 --> 00:06:42,652 - Ci puoi scommettere. - Capito. 141 00:06:42,735 --> 00:06:46,155 Già. Non la farò passare liscia a questa generazione 142 00:06:46,239 --> 00:06:49,992 intollerante al lattosio, troppo aperti, che non ricorda il telefono a disco. Ok? 143 00:06:50,076 --> 00:06:52,829 - Andiamo. - Bene. 144 00:06:52,912 --> 00:06:56,666 Ehi, per i biscotti e qualsiasi altra cosa abbia rubato la mia amica. 145 00:06:58,418 --> 00:07:02,797 Lavo i cucchiai, lavo i piatti Strofino le forchette 146 00:07:02,880 --> 00:07:05,675 - Ciao, papà. - Oggi lavo un coltello 147 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 Lavo i cucchiai 148 00:07:07,093 --> 00:07:10,930 Prima li lavo e poi li asciugo 149 00:07:11,973 --> 00:07:16,102 Li lavo tutti Sì, lavo i piatti 150 00:07:16,185 --> 00:07:17,687 Strofino le forchette 151 00:07:17,770 --> 00:07:20,064 Strofino i coltelli 152 00:07:20,857 --> 00:07:21,899 Ci siamo, Pete. 153 00:07:21,983 --> 00:07:26,904 Il momento che ti è stato negato per tutta la vita. È il momento di volare. 154 00:07:26,988 --> 00:07:29,198 Benvenuti alla Hilltop. Un momento. 155 00:07:30,908 --> 00:07:32,493 Sophie, cos'è stato? 156 00:07:34,412 --> 00:07:36,789 Volevo solo che volasse, come la natura vorrebbe. 157 00:07:36,873 --> 00:07:40,042 E, visto che gli voglio bene, pensavo che sarebbe tornato da me. 158 00:07:40,126 --> 00:07:42,503 Oh, tesoro. Non potevi sapere che ha le ali tarpate. 159 00:07:42,587 --> 00:07:46,215 - Sono un'assassina. - Non è vero. 160 00:07:46,299 --> 00:07:49,218 L'attrezzo rovesciato su cui è caduto Pete è un assassino. 161 00:07:49,302 --> 00:07:50,595 Hai solo fatto un errore. 162 00:07:50,678 --> 00:07:53,347 Un errore che è costato la vita di un uccello innocente. 163 00:07:53,431 --> 00:07:57,643 Adesso posso solo essere onesta e denunciarmi alla Yarble. 164 00:07:59,020 --> 00:08:03,816 Quindi è finita e posso dire addio al futuro che aveva programmato. 165 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 Hai appena visto morire un uccello, ma forse sei un po' drammatica. 166 00:08:07,195 --> 00:08:09,238 Dici? Probabilmente verrò sospesa, 167 00:08:09,322 --> 00:08:13,034 per cui sarò fuori dalla gara per lo Studente dell'Anno. 168 00:08:13,117 --> 00:08:18,372 Quello fa male. Soprattutto perché abbiamo un bel posto sulla mensola. 169 00:08:18,456 --> 00:08:21,751 Ho detto addio a tutto il giorno in cui ho buttato quell'uccello dal tetto. 170 00:08:21,834 --> 00:08:26,255 Cioè oggi. Aspetta. Sophie, che stai facendo? 171 00:08:26,339 --> 00:08:30,593 Tolgo i ricordi della me stessa del passato. Non andrò da nessuna parte. 172 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Giusto per fare l'avvocato del diavolo... 173 00:08:35,431 --> 00:08:37,266 Se ti costituissi e perdessi la tua reputazione, 174 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 non potresti più lottare per cause future. 175 00:08:40,102 --> 00:08:41,312 Non sarebbe giusto. 176 00:08:42,021 --> 00:08:46,901 Sophie, pensi che forse il tuo senso di colpa sia una punizione sufficiente? 177 00:08:46,984 --> 00:08:50,571 Pete non vorrebbe che perdessi tutto, no? 178 00:08:50,655 --> 00:08:53,032 No. Vorrebbe darmi il benvenuto alla Hilltop. 179 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 Giusto. Vorrebbe farlo. 180 00:08:54,700 --> 00:08:56,285 Ma cosa possiamo fare? 181 00:08:56,369 --> 00:09:00,498 La vicepreside si accorgerà che Pete è scomparso e saprà che sono stata io. 182 00:09:02,875 --> 00:09:07,755 - Non se copriamo il tutto. - Io e te non siamo fatti per mentire. 183 00:09:07,838 --> 00:09:09,924 Hai ragione. Non ci riusciremmo. 184 00:09:10,007 --> 00:09:14,095 Ci serve qualcuno di cattivo. Qualcuno senza alcuna morale. 185 00:09:15,221 --> 00:09:17,807 Capisco che avete bisogno dei nostri servizi. 186 00:09:17,890 --> 00:09:20,268 Abbiamo saputo che ci sono delle prove da distruggere. 187 00:09:20,351 --> 00:09:21,894 Non preoccupatevi, siamo discrete. 188 00:09:28,025 --> 00:09:30,152 Hanno aperto un'altra bottiglia di vino. 189 00:09:30,361 --> 00:09:34,865 Quando si baceranno Pronstroller e quel testa tonda con la faccia normale? 190 00:09:34,949 --> 00:09:38,160 Ho fame. Di solito la gente non mangia durante gli appostamenti? 191 00:09:41,289 --> 00:09:44,500 Mi stai offrendo carne essiccata non incartata direttamente dal cruscotto? 192 00:09:44,917 --> 00:09:46,127 Scusa, principessa. 193 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 Oh, già, un po' duretta. 194 00:09:50,256 --> 00:09:54,302 E poi, hai un mini telescopio per spiare? Vuoi raccontarmi perché? 195 00:09:54,427 --> 00:09:57,638 Sono curiosa di conoscere il tuo stato mentale durante l'acquisto. 196 00:09:57,722 --> 00:10:01,017 Grazie per la domanda. Prima di tutto, è un cannocchiale. 197 00:10:01,100 --> 00:10:04,312 Ed è costato la modica cifra di 400 bigliettoni al Dave & B, 198 00:10:04,395 --> 00:10:06,647 che ho vinto senza problemi alla sala giochi. 199 00:10:06,731 --> 00:10:08,357 Sai, io e te siamo migliori amiche, 200 00:10:08,441 --> 00:10:11,027 ma abbiamo un approccio completamente diverso allo svago. 201 00:10:11,110 --> 00:10:14,155 Sì. Vedi, è un ottimo motto da appostamenti. 202 00:10:14,238 --> 00:10:16,949 Ma guardaci, una strana coppia di amiche poliziotte, 203 00:10:17,033 --> 00:10:18,826 due balorde accampate in un furgone, 204 00:10:18,909 --> 00:10:22,079 che si prendono in giro mentre puntano qualche stronzetto. 205 00:10:22,163 --> 00:10:23,331 Proprio così. 206 00:10:26,834 --> 00:10:29,378 Stai bene? Devi caricare il telefono? 207 00:10:29,462 --> 00:10:33,049 Ho sette caricabatterie diversi. 208 00:10:33,132 --> 00:10:35,843 Nessuno per un telefono moderno, ma possiamo inventarci qualcosa. 209 00:10:35,926 --> 00:10:36,927 È Sharon. 210 00:10:38,304 --> 00:10:42,224 Mi ha mandato l'ecografia. È una femmina. 211 00:10:44,477 --> 00:10:48,272 Una bellissima bimba in salute e ben posizionata. 212 00:10:49,857 --> 00:10:51,233 La sorellina di Rory. 213 00:10:53,444 --> 00:10:55,321 Sono pronta per parlarti di come mi sento. 214 00:10:55,404 --> 00:10:57,156 - Oh, sì. Perché no. - Ok. 215 00:10:57,239 --> 00:11:01,243 Vieni qui. Ci pensa Poppy. 216 00:11:05,373 --> 00:11:08,626 Non so come tu faccia a mangiare mentre le gemelle si occupano del corpo. 217 00:11:08,709 --> 00:11:12,713 Vederti cadere dal piedistallo mi avrà messo appetito. 218 00:11:13,506 --> 00:11:17,385 "Mi importa solo della bussola morale della mia principessa." Fesserie. 219 00:11:17,468 --> 00:11:20,554 Tu sei una fesseria, uomo leccalecca. Già, proprio così. Lo uso anch'io. 220 00:11:20,638 --> 00:11:22,390 E detto da me suona meglio. 221 00:11:22,473 --> 00:11:23,474 Non giudico. 222 00:11:23,557 --> 00:11:28,312 Sto solo etichettando la tua ipocrisia e stimandoti di meno. 223 00:11:28,479 --> 00:11:31,899 Bene. Mi piace essere il padre di una figlia di successo? 224 00:11:32,066 --> 00:11:36,529 Certo. Ho un piano di 18 anni in cui va ad Harvard, 225 00:11:36,654 --> 00:11:39,281 ma poi rinuncia per la prestigiosa Università di New York 226 00:11:39,365 --> 00:11:41,951 per inseguire l'amore della sua vita, proprio come Felicity? 227 00:11:42,034 --> 00:11:45,746 Sì. E a volte mi immagino con il taglio di Felicity? 228 00:11:45,830 --> 00:11:48,332 Sai, non quello bello, ma quello che tutti dicono sia brutto, 229 00:11:48,416 --> 00:11:50,167 ma che io penso di saper portare. 230 00:11:50,251 --> 00:11:53,504 - Hai una mente indaffarata, eh? - Senti, puoi aiutarci o no? 231 00:11:53,587 --> 00:11:56,465 Sì, posso. Sophie! 232 00:11:59,051 --> 00:12:02,221 Senti, dobbiamo costruire l'alibi perfetto. 233 00:12:02,304 --> 00:12:06,809 Ma il trucco è credere davvero alla tua storia. 234 00:12:06,892 --> 00:12:08,185 Ok? Chiaro? 235 00:12:08,269 --> 00:12:12,314 - Penso di sì. - Ok. Dov'eri alle 15:00? 236 00:12:13,941 --> 00:12:15,735 - Al centro commerciale... - Cavolate! 237 00:12:16,819 --> 00:12:20,197 Adesso chiudi gli occhi e visualizza il negozio in cui ti trovi. 238 00:12:20,281 --> 00:12:22,324 Sentilo. Annusalo. 239 00:12:23,242 --> 00:12:26,537 Ok. Ero al Claire's. No, al TCBY. 240 00:12:26,620 --> 00:12:30,374 - E cos'hai comprato? - I compiti? 241 00:12:32,752 --> 00:12:34,378 In una yogurteria? Ok. 242 00:12:34,462 --> 00:12:36,922 Non sei concentrata. Fatti un giro! 243 00:12:38,966 --> 00:12:41,093 Ok, dimmelo e basta. Farà un casino, vero? 244 00:12:41,177 --> 00:12:44,847 È la peggiore bugiarda che abbia mai visto, e di solito i bambini sono bravi. 245 00:12:44,930 --> 00:12:46,891 Sono abbastanza scemi da credere a quel che dicono. 246 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 Cavolo, ho cresciuto una figlia troppo brava. 247 00:12:49,310 --> 00:12:51,228 Ma almeno abbiamo tutto il weekend per pensarci. 248 00:12:54,607 --> 00:12:57,151 Will Cooper. Il pappagallo della Hilltop è scomparso. 249 00:12:57,234 --> 00:12:58,486 Immagino sia stata Sophie. 250 00:12:58,569 --> 00:13:03,032 Perciò sono qui di venerdì pomeriggio durante il mio ponte per investigare. 251 00:13:03,115 --> 00:13:04,533 Perché mi odiate? 252 00:13:08,454 --> 00:13:12,666 Mi sembra impossibile abituarmi all'idea che Rory 253 00:13:12,750 --> 00:13:14,710 abbia una sorella che non sia mia figlia. 254 00:13:15,336 --> 00:13:17,797 E Sharon può dirmi di baciarle la pancia quanto vuole, 255 00:13:17,880 --> 00:13:20,424 ma la verità è che io non c'entro in questa storia, Ange. 256 00:13:20,508 --> 00:13:21,926 E Rory sì. 257 00:13:22,009 --> 00:13:24,470 Sì, sarà difficile da elaborare. 258 00:13:24,553 --> 00:13:28,891 Soprattutto visto che Sharon ti manda foto di quello schifo che porta in grembo. 259 00:13:29,850 --> 00:13:32,686 Scusa. Tutti i bambini sono miracoli, segni di Dio. 260 00:13:32,770 --> 00:13:35,523 E non posso parlarne con Sharon e dirle come mi sento. 261 00:13:35,606 --> 00:13:39,485 No. Devo essere la perfetta ex-moglie. Educata, moderna, sempre con una gomma. 262 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Non posso arrabbiarmi, e a volte vorrei farlo. 263 00:13:42,404 --> 00:13:45,783 Beh, allora fallo. Arrabbiati. Forza, fa' uscire fuori tutto. 264 00:13:45,908 --> 00:13:48,077 Sfogati con quegli sfigati. 265 00:13:48,160 --> 00:13:53,666 Baciarsi alla finestra come se fossero la lampada a forma di gamba di quel film. 266 00:13:53,749 --> 00:13:55,793 Cavolo, sì. Facciamogli il culo. 267 00:13:55,876 --> 00:13:58,045 Sì, facciamogli vedere com'è un vero bacio. 268 00:13:58,128 --> 00:14:00,339 Sì! Aspetta, cosa pensi che stiamo per fare, Angie? 269 00:14:03,092 --> 00:14:05,302 Ok, ci serve un piano in modo che aprano la porta. 270 00:14:05,386 --> 00:14:06,428 Hai una trombetta? 271 00:14:06,512 --> 00:14:09,723 Cosa? Non sono mica una DJ radiofonica. Non ho una trombetta. 272 00:14:09,807 --> 00:14:11,976 Angie? Poppy? 273 00:14:12,059 --> 00:14:13,310 - Chi siete? - Il vostro peggiore incubo. 274 00:14:13,394 --> 00:14:15,396 Sì, il vostro peggiore incubo, stronzetti. 275 00:14:15,980 --> 00:14:18,941 Chi vi credete di essere? Tu, tradisci Miggy? Sul serio? 276 00:14:19,024 --> 00:14:21,277 Dovrei picchiarvi con il cannocchiale di Angie. 277 00:14:21,360 --> 00:14:24,738 - No, Poppy. Me lo sono guadagnato. - Voi ragazzini fate quello che vi pare 278 00:14:24,822 --> 00:14:27,575 senza rispetto per i limiti imposti dalla società. 279 00:14:27,658 --> 00:14:29,535 - Poppy... - Invitate la gente alle ecografie 280 00:14:29,618 --> 00:14:31,078 obbligandoci a sapere il sesso di vostro figlio, 281 00:14:31,161 --> 00:14:33,163 senza considerare i nostri sentimenti! 282 00:14:33,247 --> 00:14:34,748 - Cosa? - Poppy, stai divagando. 283 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 Lo so. Ci ho pensato dopo. Voi... 284 00:14:36,458 --> 00:14:40,379 Poppy! Sapevo di aver sentito la tua voce spaventosa da rimprovero. 285 00:14:40,462 --> 00:14:41,672 Che ci fate qui? 286 00:14:41,755 --> 00:14:44,049 - Che ci fai tu qui? - Oh, conoscete la mia ragazza, 287 00:14:44,133 --> 00:14:48,304 Homily, e questo è Brian, il nostro ragazzo. 288 00:14:54,602 --> 00:14:57,271 Siamo piombate qui perché... 289 00:14:58,606 --> 00:15:01,191 Angie deve andare in bagno. Ha la diarrea. 290 00:15:01,275 --> 00:15:02,860 Sul serio, perché? 291 00:15:06,113 --> 00:15:09,783 Ok, quindi voi tre state insieme? 292 00:15:09,867 --> 00:15:13,495 Sì. Siamo una coppia a tre. Non sono mai stato così felice. 293 00:15:13,579 --> 00:15:16,790 Chiamo mia madre, adesso. Non so cosa c'entri. 294 00:15:17,708 --> 00:15:22,588 Cavolo. Non fate che sorridere. Miggy, sapevo che ti piacevano i ragazzi? 295 00:15:22,671 --> 00:15:25,299 Hai già conosciuto un suo ragazzo. Ricordi Mario Lopez cicciottello? 296 00:15:25,382 --> 00:15:29,261 Già, e se non ricordi, era uguale a Mario Lopez, ma cicciottello. 297 00:15:29,345 --> 00:15:33,682 Oh, sì. Era uno stupido. Ok, allora lo sapevo. Scusa. 298 00:15:33,766 --> 00:15:36,268 Questo mio vecchio cervello ha un sacco di buchi. 299 00:15:36,352 --> 00:15:39,313 Tranquilla, amica. Non mi piacciono le etichette. 300 00:15:39,396 --> 00:15:43,734 È più una questione di vibrazioni, per me. E adesso, vibro il doppio. 301 00:15:48,572 --> 00:15:50,032 - Angie, no. - Perché non posso? 302 00:15:50,115 --> 00:15:51,575 Non fai parte del gruppo. 303 00:15:52,576 --> 00:15:55,371 Ho una domanda, e scusate se sembrerò una vecchia millennial, 304 00:15:55,454 --> 00:15:57,081 ma come funziona? 305 00:15:57,164 --> 00:15:58,749 Qualcuno si sente mai tagliato fuori... 306 00:15:58,832 --> 00:16:01,794 Abbiamo un triplo approccio per superare le situazioni spinose. 307 00:16:01,877 --> 00:16:06,048 Totale onestà, ascolto attivo e comunicazione aperta. 308 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 E funziona. 309 00:16:08,050 --> 00:16:12,137 Beh, adesso voglio una coppia a tre pure io. Come vi siete conosciuti? 310 00:16:12,221 --> 00:16:14,431 Esiste un'app di poli-appuntamenti. Si chiama Lettone. 311 00:16:14,515 --> 00:16:16,767 Brian, sei iscritto? 312 00:16:20,729 --> 00:16:23,607 Sophie Cooper, alle 15:00 di oggi pomeriggio 313 00:16:23,691 --> 00:16:26,944 avanzavo lentamente verso la mia amaca da interno, 314 00:16:27,027 --> 00:16:29,947 iniziando un audiolibro sull'autocompassione. 315 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Avevo appena messo il gatto a dormire. 316 00:16:32,783 --> 00:16:34,827 - Ok. - Dov'eri, a quell'ora? 317 00:16:36,495 --> 00:16:41,291 Facevo shopping al centro per lo shopping? 318 00:16:47,506 --> 00:16:50,384 Il centro commerciale Eagle Rock, primo piano. Al Claire's. 319 00:16:50,467 --> 00:16:51,802 - Da sola? - No. 320 00:16:51,885 --> 00:16:54,138 Mi ci ha portato Douglas, con Emma e Amy, dopo la scuola, 321 00:16:54,221 --> 00:16:57,641 e poi mi hanno portata a casa, per questo è qui. Prossima domanda. 322 00:16:59,268 --> 00:17:02,229 Oddio, ce la sta facendo. Sa mentire. 323 00:17:02,312 --> 00:17:04,898 Ce l'abbiamo fatto. Abbiamo distrutto la sua coscienza. 324 00:17:05,024 --> 00:17:07,317 Adesso non si fermerà più. 325 00:17:07,401 --> 00:17:10,320 Puoi tirare fuori quell'adesivo di Harvard. 326 00:17:10,404 --> 00:17:14,199 Anche se ti dico una cosa, l'Università di Buffalo le fa un baffo. 327 00:17:14,742 --> 00:17:16,702 - Hai comprato qualcosa? - Sì. 328 00:17:16,785 --> 00:17:19,913 Due elastici per capelli e un telo con la foto di un corpo muscoloso. 329 00:17:19,997 --> 00:17:21,999 Mio padre adora i teli spiritosi. 330 00:17:24,168 --> 00:17:28,338 Ok. La tua storia regge. 331 00:17:28,839 --> 00:17:31,008 Adesso non so che fare. Non ho piste. 332 00:17:31,800 --> 00:17:34,553 Un altro bel weekend per la nostra Yarbs. 333 00:17:34,636 --> 00:17:39,224 Beh, 62 pessimi anni, cosa sarà mai uno in più? 334 00:17:39,808 --> 00:17:41,185 Già, è il mio compleanno. 335 00:17:43,228 --> 00:17:44,271 Grazie, papà. 336 00:17:44,354 --> 00:17:48,192 Ora che ho perso quella fastidiosa bussola morale, 337 00:17:48,275 --> 00:17:50,903 riempiamo quella mensola fino a farla esplodere. 338 00:17:50,986 --> 00:17:53,906 Porterò questo vuoto interiore ai massimi livelli. 339 00:17:53,989 --> 00:17:58,577 - Un momento, vicepreside Yarble! - Sta gridando. Sono qui. 340 00:17:58,660 --> 00:18:01,580 Sophie ha mentito, ma gliel'ho detto io. È colpa mia. 341 00:18:01,663 --> 00:18:04,458 - Papà, no. - No, l'ho fuorviata io. 342 00:18:04,541 --> 00:18:06,168 Non avremmo mai dovuto coprirlo. 343 00:18:06,251 --> 00:18:08,212 La verità è che, sì, ha rubato l'uccello, ok? 344 00:18:08,295 --> 00:18:10,130 Ma solo perché stava seguendo la sua coscienza. 345 00:18:10,214 --> 00:18:13,050 Papà! La stavamo facendo franca. 346 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 Sì, ma a che prezzo? 347 00:18:14,968 --> 00:18:18,597 Hai un cuore così grande e dovresti seguirlo sempre. 348 00:18:18,680 --> 00:18:20,057 A discapito delle conseguenze. 349 00:18:20,182 --> 00:18:22,935 Che importa se avrò i ricci di Felicity solo nei miei sogni? 350 00:18:23,977 --> 00:18:28,107 Senta, l'unico sbaglio che ha fatto è stato mentire, e l'ho costretta io. 351 00:18:28,190 --> 00:18:30,818 Quindi se la prenda con me. 352 00:18:30,901 --> 00:18:32,611 - Ok, me la prendo con lei. - Grazie al cielo. 353 00:18:32,694 --> 00:18:33,779 - E con lei. - Cosa? 354 00:18:33,862 --> 00:18:36,573 Ma non ha fatto niente. Non voleva uccidere l'uccello. 355 00:18:36,657 --> 00:18:39,701 - L'uccello è morto? - Ok, adesso è lei che grida. 356 00:18:40,786 --> 00:18:45,165 Senta, accetteremo entrambi qualunque punizione. 357 00:18:45,249 --> 00:18:50,212 - Lei che c'entra in tutto questo? - Nulla, ero qui con i miei amici. 358 00:18:52,714 --> 00:18:54,216 È fatta. Pensiamo al pagamento. 359 00:18:54,299 --> 00:18:57,344 Orario o a cottimo. 360 00:18:58,303 --> 00:19:02,432 Le mie ragazze non lasciano impronte, Yarble. Non avrà nessuna prova. 361 00:19:04,601 --> 00:19:05,602 Buon compleanno. 362 00:19:07,062 --> 00:19:12,192 Quei tre erano così felici e di supporto l'uno con l'altro. 363 00:19:12,276 --> 00:19:14,570 I giovani sono intelligenti? 364 00:19:14,653 --> 00:19:16,780 Miggy mi ha insegnato qualcosa sulle relazioni? 365 00:19:16,864 --> 00:19:19,867 Brian ha gli occhi più blu che abbia mai visto? 366 00:19:19,950 --> 00:19:21,243 - Cosa? - Scusa. 367 00:19:21,326 --> 00:19:23,912 Pensavo ci facessimo domande sulla giornata. 368 00:19:23,996 --> 00:19:28,041 Non riesco a credere a quel che sto per dire, ma forse dovresti provare 369 00:19:28,125 --> 00:19:29,918 quel triplo approccio con Sharon. 370 00:19:30,627 --> 00:19:33,172 Più sarai onesta, più tutto questo sarà facile. 371 00:19:34,047 --> 00:19:37,134 Wow. Bel consiglio. 372 00:19:39,219 --> 00:19:42,890 Non posso crederci, Rory avrà una sorellina. 373 00:19:43,265 --> 00:19:46,143 - È bellissimo. - Sì. 374 00:19:47,352 --> 00:19:49,062 Ehi, grazie per il supporto. 375 00:19:49,396 --> 00:19:54,276 Già. Oddio. Ce l'ho fatta. Sono diventata Poppy? 376 00:19:54,359 --> 00:19:57,154 Beh, la vera Poppy non avrebbe finito la benzina tornando a casa, 377 00:19:57,237 --> 00:19:59,823 ma sì, ce l'hai fatta. 378 00:20:01,116 --> 00:20:06,371 Ottimo. Un'altra notizia, vado già alla grande su Lettone. 379 00:20:06,455 --> 00:20:07,456 Ok. 380 00:20:12,044 --> 00:20:13,879 Pete sembra diverso. 381 00:20:13,962 --> 00:20:17,299 No, è che gli siamo mancati. Com'è andato il weekend, Pete? 382 00:20:17,382 --> 00:20:21,720 - Benvenuti alla Toyota di Lancaster. - È sempre lo stesso. Sciò. 383 00:20:23,680 --> 00:20:27,351 - Perché tutta questa spazzatura a terra? - E perché è così umida? 384 00:20:28,435 --> 00:20:32,022 Papà, mi dispiace che non sarò Studentessa dell'Anno. 385 00:20:32,314 --> 00:20:34,942 Beh, a quanto pare il bordeaux non mi sta bene 386 00:20:35,025 --> 00:20:38,237 {\an8}ed era una rimanenza di Zara, quindi mi stava male sul sedere. 387 00:20:38,320 --> 00:20:39,905 {\an8}Meglio non indossarlo proprio. 388 00:20:39,988 --> 00:20:43,200 {\an8}- E sono fiero di te. - Anch'io sono fiero di te. 389 00:20:43,325 --> 00:20:47,663 {\an8}Per lo più per essere diventata una bugiarda sociopatica in un pomeriggio. 390 00:20:47,746 --> 00:20:50,165 {\an8}E anche per aver difeso quello in cui credi. 391 00:20:50,249 --> 00:20:51,875 {\an8}Oh, voglio mostrarti questa. 392 00:20:53,543 --> 00:20:57,047 {\an8}- Sei tu? - Sì. Mi sono battuto per un paio di cause 393 00:20:57,130 --> 00:21:00,092 {\an8}Dopotutto, sono un figlio degli anni Settanta. 394 00:21:00,175 --> 00:21:02,094 1870. 395 00:21:02,177 --> 00:21:06,932 {\an8}Ragazzi! Comunque, il punto è che i bambini hanno sogni stupidi. 396 00:21:07,015 --> 00:21:10,227 {\an8}Ma, sai, forse quella fase serve a qualcosa, no? 397 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 {\an8}Wow, è stato quasi commovente. Grazie, Douglas. 398 00:21:12,813 --> 00:21:16,066 {\an8}Da quando ai bambini viene così spontaneo chiamarmi per nome? 399 00:21:16,608 --> 00:21:20,028 Tornate al lavoro. Una ricompensa a chi troverà il mio apparecchio. 400 00:21:21,822 --> 00:21:24,032 - Sì, sig.ra Yarble. - Non farlo. 401 00:21:30,789 --> 00:21:32,791 Sottotitoli: Ambra Cascio