1 00:00:02,125 --> 00:00:03,166 Hilltop'a hoş geldin. 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,917 Olamaz, olamaz, Pete esir kalamaz 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,375 Üç günlük tatile dayanamaz 4 00:00:07,458 --> 00:00:11,041 Pete kim bilmem ama onu utandırdığın kesin. 5 00:00:11,125 --> 00:00:16,041 Douglas, okulun papağanı, cuma ve hafta sonu boyunca okulda tek kalacak. 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,291 Bu gaddarca ve hiç insancıl değil. 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,250 - İmza topluyoruz da... - Hayır. 8 00:00:21,750 --> 00:00:24,125 Sekiz yaşındaki kızımın aktivizmini başından mı savdın? 9 00:00:24,208 --> 00:00:25,875 Aktivizm mi? Hadi ama. 10 00:00:25,959 --> 00:00:27,917 - Gevşek gevşek konuşma. - Bu da ne anlama... 11 00:00:28,000 --> 00:00:29,792 Bunun bir anlamı mı olması gerekiyordu? 12 00:00:29,875 --> 00:00:32,166 Yok. Açıkçası bas git başımdan istiyorum. 13 00:00:32,375 --> 00:00:35,750 Beni sakın görmezden geleyim deme Rocco! Sorunun bir parçası olma! 14 00:00:35,834 --> 00:00:37,709 Pete hafta sonunu yalnız geçirmemeli. 15 00:00:37,792 --> 00:00:40,917 Sophie de müdür yardımcısına karşı onu eve götürmemiz için imza topluyor. 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,542 Ne bilinçli bir kız ama! 17 00:00:43,625 --> 00:00:46,166 - Bunun sana getirdiği övgüleri seviyorsun. - Ne? 18 00:00:46,250 --> 00:00:49,458 10 dolarına bahse varım içinde Sophie'nin resmi olan bir tişört vardır. 19 00:00:49,542 --> 00:00:52,291 - Çıkar şunu, dur yardım edeyim. - Hayır, dokunma. Benim bedenim! 20 00:00:52,375 --> 00:00:53,208 Tamam. 21 00:00:53,291 --> 00:00:57,125 Tamam ama bilmelisin ki yeni yıl planımda baskı sanatımı geliştirmek vardı. 22 00:00:57,417 --> 00:00:58,250 İşte bu. 23 00:00:58,333 --> 00:01:01,125 Mesele, Sophie'nin ahlaki pusulasını oluşturmak, 24 00:01:01,208 --> 00:01:04,500 ve evet, Yılın Öğrencisi Ödülü için de takım elbise seçtim. 25 00:01:04,583 --> 00:01:06,667 Ve söyleyeyim, bordo takım elbise giyeceğim. 26 00:01:06,750 --> 00:01:09,375 Siyah değilse takım değildir, kostümdür. 27 00:01:09,458 --> 00:01:11,333 O geleceğin Greta'sı... 28 00:01:11,542 --> 00:01:14,166 Tanrım, keşke soy adını hatırlayabilseydim. 29 00:01:14,250 --> 00:01:16,125 - Çok önemli biri. - Eminim öyledir. 30 00:01:16,208 --> 00:01:19,417 - Will Cooper. - Müdür Yardımcısı Yarble! Nasılsınız? 31 00:01:19,500 --> 00:01:20,542 Berbat. 32 00:01:20,625 --> 00:01:23,542 Kızının çığlıkları uyandırmadan biraz kestiriyordum. 33 00:01:23,750 --> 00:01:24,667 Durdur onu. 34 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 Bırak da üç günlük tatilin tatlı huzurunu yaşayayım. 35 00:01:28,333 --> 00:01:29,709 Pijamalarım hazır bile. 36 00:01:29,792 --> 00:01:32,875 Pete'i hafta sonu eve götürmemize izin verdiğin gibi susar. 37 00:01:32,959 --> 00:01:33,834 Hayır. 38 00:01:33,917 --> 00:01:36,041 Sonraki hafta da bir başkası ister. 39 00:01:36,125 --> 00:01:37,041 Sonra da başkası. 40 00:01:37,125 --> 00:01:39,667 Sonra da bunun takibiyle uğraşmak zorunda kalırım. 41 00:01:39,750 --> 00:01:42,250 Lütfen hayatımı zorlaştırma, Will. Dayanamıyorum. 42 00:01:42,333 --> 00:01:46,041 O zaman üzülerek söylüyorum, Sophie'nin mücadelesi devam edecek. 43 00:01:46,375 --> 00:01:48,083 Olamaz, olamaz, Pete esir kalamaz 44 00:01:48,166 --> 00:01:49,083 İşte benim kızım. 45 00:01:49,166 --> 00:01:51,917 Greta Thunberg'dü! İşte şimdi soyadını hatırladım. 46 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Tam baskı yapmalık bir suratı var. 47 00:01:54,083 --> 00:01:54,917 Sophie! 48 00:01:55,625 --> 00:01:58,875 Rocco'yu kafa kilidine alma. Böyle imza toplanmaz. 49 00:01:59,250 --> 00:02:01,083 Rocco, dilekçeyi imzala. 50 00:02:02,291 --> 00:02:03,375 BEKÂR EBEVEYNLER 51 00:02:07,125 --> 00:02:10,625 {\an8}Sonra da Pronstroller, "Neden çıkmaya başlamıyoruz?" dedi. 52 00:02:10,709 --> 00:02:12,709 {\an8}Ben de evet dedim. 53 00:02:12,792 --> 00:02:15,834 {\an8}Sonra bir baktık mükemmel bir ilişkiye başlamışız. 54 00:02:17,083 --> 00:02:18,250 {\an8}Senin adına sevindim. 55 00:02:18,333 --> 00:02:21,417 {\an8}Konuşmanı mimik ve jestlerinle desteklediğin için de sağ ol. 56 00:02:21,500 --> 00:02:22,333 {\an8}Ne demek. 57 00:02:22,417 --> 00:02:26,166 {\an8}Bu arada sanırım aşık oldum. Ona şapkalarımdan birini bile verdim. 58 00:02:26,250 --> 00:02:29,291 {\an8}Vay be. Şapka verme meselesi çok ciddi bir şey. 59 00:02:29,375 --> 00:02:30,208 {\an8}Dalga geçme. 60 00:02:30,709 --> 00:02:33,000 {\an8}Her şeyi tüm çıplaklığımla sana döktüm. 61 00:02:33,083 --> 00:02:33,959 {\an8}İşte geldi. 62 00:02:34,041 --> 00:02:36,458 {\an8}Beni almaya geldi. Tam sevgili modundayız! 63 00:02:45,875 --> 00:02:48,291 {\an8}- Uzun uzun sarılmayı seviyoruz. - Çok ateşliymiş. 64 00:02:51,458 --> 00:02:54,750 {\an8}Miggy'den bir dünya aşk hikayesi dinledim. Başka bir şeylerden bahsetsek? 65 00:02:54,834 --> 00:02:56,291 {\an8}Bende pek farklı bir şey yok. 66 00:02:56,375 --> 00:02:59,083 {\an8}Fırınlanmış cips denedim mesela. Kim yer ki o şeyleri? 67 00:03:00,208 --> 00:03:01,041 {\an8}Poppy! 68 00:03:02,083 --> 00:03:03,250 {\an8}İşte başlıyoruz. 69 00:03:03,333 --> 00:03:05,542 {\an8}Ron'un yeni sevgilisi değil mi o? 70 00:03:05,625 --> 00:03:06,875 {\an8}Eşi, Angie. 71 00:03:06,959 --> 00:03:10,333 {\an8}Adı Sharon. Düğünündeydin hani. Milyonlarca resim çekmiştiniz ya. 72 00:03:10,417 --> 00:03:13,166 {\an8}- Tanrım, hafızam berbat. - Selam, Poppy! 73 00:03:13,458 --> 00:03:15,583 {\an8}Nasıl gidiyor, Poppy? Ne haber? 74 00:03:15,667 --> 00:03:18,959 {\an8}Normal konuşsak, Sharon? Ron yine bir aptallık mı yaptı? 75 00:03:19,041 --> 00:03:21,667 {\an8}- Yine mi aksanını değiştirdi? - Yok, şarap almayayım, 76 00:03:21,750 --> 00:03:24,792 {\an8}çünkü bomba haberlerim var, hamileyim! 77 00:03:26,083 --> 00:03:28,166 {\an8}Gel bak, dokun. Öpsene. 78 00:03:28,250 --> 00:03:30,125 {\an8}Adını söyle de kim olduğunu bilsin. 79 00:03:30,208 --> 00:03:32,625 {\an8}Vay be! Poppy, şu haberlere bak! 80 00:03:32,709 --> 00:03:35,542 {\an8}- Evet, Angela. Duydum. - Mutlu mu olmalıyız yani şimdi? 81 00:03:35,625 --> 00:03:37,458 {\an8}Sana uymaya çalışıyorum da. 82 00:03:37,542 --> 00:03:38,750 Tebrikler Sharon. 83 00:03:38,834 --> 00:03:40,375 Abartmıyoruz, tamamdır. 84 00:03:40,458 --> 00:03:43,834 Poppy, bugün ultrasonuma gelmelisin. Cinsiyetini öğreneceğim. 85 00:03:44,834 --> 00:03:46,709 Vay be! Ama imkansız. 86 00:03:46,792 --> 00:03:50,458 Bugün için Angie'ye, onunla takılacağım diye söz vermiştim. 87 00:03:50,750 --> 00:03:52,959 Bağırsaklarında sorun var da. 88 00:03:53,041 --> 00:03:55,834 Berbat halde anlayacağın, şu an yetişkin bezi giyiyor. 89 00:03:55,917 --> 00:03:57,500 Hadi ama! 90 00:03:59,250 --> 00:04:00,625 Evet, doğru. 91 00:04:00,709 --> 00:04:04,375 Doktorum kıçımdaki tesisatın tarumar olduğunu söyledi. 92 00:04:04,458 --> 00:04:05,375 Berbat! 93 00:04:06,041 --> 00:04:10,291 - İğrençmiş. Bir dahaki sefere o zaman? - Olabilir. Ama kusura bakma, gitmeliyiz. 94 00:04:10,375 --> 00:04:13,041 Angie'nin yüzünden ne kadar sancı çektiğini anlıyorum. 95 00:04:13,125 --> 00:04:14,083 Tamam. 96 00:04:14,417 --> 00:04:15,583 Evet. 97 00:04:15,667 --> 00:04:17,667 Pekala, bu önemli meselede arkanda oldum 98 00:04:17,750 --> 00:04:20,250 ama doğaçlama yalanlarımız hakkında konuşmalıyız. 99 00:04:20,333 --> 00:04:22,709 - Özellikle altıma sıçmam konusunda. - Anlaşıldı. 100 00:04:24,375 --> 00:04:25,458 GRETA'YI SEVİYORUM 101 00:04:29,583 --> 00:04:32,250 - Baskı sanatım nasıl kötüleşir? - Hilltop'a hoş geldin. 102 00:04:32,333 --> 00:04:33,792 Sağ ol, Pete. Dur, ne? 103 00:04:38,375 --> 00:04:40,667 Sophie Cooper, kuşu mu çaldın sen? 104 00:04:40,959 --> 00:04:42,583 Onu kurtardım. 105 00:04:42,667 --> 00:04:45,500 Ahlak pusulan hep doğruyu gösterir demiştin. 106 00:04:45,583 --> 00:04:47,208 Eyvah, tam benim lafım. 107 00:04:47,291 --> 00:04:51,291 Pete'ye güzel bir hafta sonu sağlayıp, okul başlamadan geri götüreceğiz. 108 00:04:51,375 --> 00:04:53,959 Çalmanın yanlış olduğunu biliyorum 109 00:04:54,041 --> 00:04:56,375 ama bu durumda bence doğru olan şeydi. 110 00:04:56,458 --> 00:04:59,417 Vay be, harika bir kız yetiştirmişim. 111 00:04:59,500 --> 00:05:01,875 - Aferin babacık! - Kendine aferin mi dedin sen? 112 00:05:01,959 --> 00:05:03,959 - Pardon, ne dedin? - Hilltop'a hoş geldin. 113 00:05:05,000 --> 00:05:06,500 Tamam, Pete kalabilir. 114 00:05:06,583 --> 00:05:08,500 Kafese tıkılmış olması ne yazık. 115 00:05:08,709 --> 00:05:10,959 Muhtemelen daha önce hiç uçmamıştır. 116 00:05:16,500 --> 00:05:18,291 Pete, artık baş başa kaldık. 117 00:05:18,750 --> 00:05:20,500 Aklından aynı şey mi geçiyor? 118 00:05:20,583 --> 00:05:22,250 Hilltop'a hoş geldin. 119 00:05:24,417 --> 00:05:26,667 Çılgınca bir şeydi, değil mi? 120 00:05:26,917 --> 00:05:28,208 Arkanda olacağım ama. 121 00:05:28,291 --> 00:05:30,250 Bugün sana senin gibi davranacağım. 122 00:05:30,333 --> 00:05:34,667 Pekala, eski eşinin çocuğu olacak. Nasıl hissediyorsun, anlat bakalım. 123 00:05:34,750 --> 00:05:36,792 Aslında garip hissediyorum. 124 00:05:37,041 --> 00:05:40,875 Beni ultrasonuna çağırdı, Angie. Onu ben hamile bırakmadım ki, bana ne! 125 00:05:40,959 --> 00:05:43,208 - Aynen öyle. - Ne düşünüyorum, biliyor musun? 126 00:05:43,291 --> 00:05:47,041 Bu kuşak meselesi. Sharon 23 yaşında. Gençliğin kırmızı çizgilerden haberi yok. 127 00:05:47,125 --> 00:05:49,917 Y Kuşağı! Tanrım, nefret ediyorum onlardan. 128 00:05:50,000 --> 00:05:51,542 Saygı sıfır. 129 00:05:51,625 --> 00:05:55,291 Toplumda yaşıyoruz bir kere, kuralları eğlencesine koymuyoruz ya! 130 00:05:55,375 --> 00:05:56,917 Hanımefendi, o ücretliydi. 131 00:05:58,166 --> 00:06:00,208 Biz de Y Kuşağıyız, biliyorsun değil mi? 132 00:06:00,291 --> 00:06:01,875 Tamam ama anladın sen işte. 133 00:06:01,959 --> 00:06:03,750 Her neyse, Sharon'a dönelim. 134 00:06:03,834 --> 00:06:06,625 Sırada ne var? Doğum sırasında elini tutmamı mı? 135 00:06:06,709 --> 00:06:09,959 Damızlık Kızın Öyküsü filmindeki gibi bacaklarımla onu boğacağım. 136 00:06:10,542 --> 00:06:12,083 Nefret ederim o filmden. 137 00:06:12,166 --> 00:06:13,583 Hiç izlemedim aslında. 138 00:06:13,667 --> 00:06:15,125 Bir dakika, bu... 139 00:06:15,709 --> 00:06:17,834 Miggy'nin sevgilisi, Miggy olmayan biriyle. 140 00:06:17,917 --> 00:06:20,083 Dehşet seksi biriyle. 141 00:06:20,291 --> 00:06:22,542 Bu korkunç. 142 00:06:22,750 --> 00:06:25,333 Miggy daha bugün ilişkimiz mükemmel diyordu. 143 00:06:25,750 --> 00:06:27,291 - Görüyor musun? - Evet. 144 00:06:27,375 --> 00:06:29,166 - Görüyor musun? - Evet! 145 00:06:29,375 --> 00:06:31,250 - Bundan bahsediyordum işte. - Aynen! 146 00:06:31,333 --> 00:06:33,083 Miggy'yi yakmasına izin veremeyiz. 147 00:06:33,166 --> 00:06:35,166 - Hatta onları takip edeceğiz. - Evet. 148 00:06:35,250 --> 00:06:37,083 - İş üstünde yakalayacağız. - Evet. 149 00:06:37,166 --> 00:06:38,959 Sharon'un hamileliğini unutmak için 150 00:06:39,041 --> 00:06:41,208 Miggy'nin sevgilisini takip edeceksin yani? 151 00:06:41,291 --> 00:06:42,542 - Aynen öyle. - Peki. 152 00:06:42,625 --> 00:06:45,542 Bunu, gereğinden fazla paylaşımcı, laktozdan nefret eden 153 00:06:45,625 --> 00:06:49,125 ve çevirmeli telefonu hatırlamayan neslin yanına bırakmayacağım! 154 00:06:49,208 --> 00:06:50,500 - Var mısın? - Evet! 155 00:06:50,583 --> 00:06:51,500 Pekala. 156 00:06:52,875 --> 00:06:56,750 Bu arkadaşımın yediği kurabiyeler ve başka her ne çaldıysa onlar için. 157 00:06:58,667 --> 00:06:59,959 Yıkanır kaşıklar 158 00:07:00,250 --> 00:07:01,750 Yıkanır tabaklar 159 00:07:02,083 --> 00:07:03,375 - Ovalanır çatallar - Selam. 160 00:07:03,458 --> 00:07:05,583 Yıkanır bıçaklar 161 00:07:05,792 --> 00:07:06,917 Yıkanır kaşıklar 162 00:07:07,000 --> 00:07:10,709 Bir yıkanacak, bir durulanacaklar 163 00:07:12,125 --> 00:07:13,792 Yıkarım hepsini 164 00:07:13,875 --> 00:07:16,166 Evet, yıkarım tabakları 165 00:07:16,250 --> 00:07:19,625 Ovalarım çatalları, ovalarım bıçakları 166 00:07:19,709 --> 00:07:20,583 Yıkarım kaseleri 167 00:07:20,875 --> 00:07:24,250 Pekala, Pete. Ömrün boyunca esir kalmıştın. 168 00:07:24,750 --> 00:07:26,959 Şimdi uçma vakti! 169 00:07:27,041 --> 00:07:28,375 Hilltop'a hoş geldin. 170 00:07:30,875 --> 00:07:32,250 Sophie, neydi o? 171 00:07:34,333 --> 00:07:36,750 Doğanın gerektirdiği gibi uçmasını istemiştim. 172 00:07:36,834 --> 00:07:40,125 Onu sevdiğimden bana döner sanmıştım. 173 00:07:40,208 --> 00:07:42,458 Kanatlarının kırpıldığını bilemezdin tatlım. 174 00:07:42,542 --> 00:07:44,250 Katilim ben. 175 00:07:44,333 --> 00:07:45,917 Katil falan değilsin. 176 00:07:46,291 --> 00:07:50,417 Yere ters konulmuş tırmık onun katiliydi. Sen sadece bir hata yaptın. 177 00:07:50,625 --> 00:07:53,250 Masum bir kuşun ölümüne yol açan bir hata. 178 00:07:53,333 --> 00:07:57,375 Artık tek seçeneğim dürüst davranıp Yarble'a teslim olmak. 179 00:07:58,917 --> 00:08:00,625 Bu da işim bitti demek. 180 00:08:00,917 --> 00:08:03,750 Planladığımız geleceğime elveda diyebiliriz. 181 00:08:03,834 --> 00:08:07,000 Onun öldüğünü görmüş olabilirsin ama işi dramatikleştiriyorsun. 182 00:08:07,083 --> 00:08:10,291 Gerçekten mi? Muhtemelen uzaklaştırma alacağım 183 00:08:10,375 --> 00:08:12,834 ve Yılın Öğrencisi Ödülü'ne katılamayacağım. 184 00:08:13,083 --> 00:08:14,333 Çok kötü. 185 00:08:14,583 --> 00:08:18,291 Hem de Sophie Rafında ödüle uygun bir yer bulduktan sonra. 186 00:08:18,375 --> 00:08:21,667 Kuşu yere attığım gün hepsine elveda demiş oldum. 187 00:08:21,750 --> 00:08:23,041 O daha bugündü! 188 00:08:23,417 --> 00:08:25,959 Dur Sophie, ne yapıyorsun? 189 00:08:26,333 --> 00:08:28,792 Eski Sophie'nin anılarını kaldırıyorum. 190 00:08:29,166 --> 00:08:30,625 Hiçbir şey olamayacağım. 191 00:08:30,709 --> 00:08:34,583 Pekala, şeytanın avukatını oynamam... 192 00:08:35,417 --> 00:08:39,500 Teslim olup pozisyonunu kaybedersen, gelecekte böyle şeyler için savaşamazsın. 193 00:08:40,041 --> 00:08:41,500 Bu da doğru olmazdı. 194 00:08:41,917 --> 00:08:46,709 Sophie, belki de suçluluk duygun yeterince büyük bir cezadır. 195 00:08:46,959 --> 00:08:50,500 Yani Pete bunun uğruna her şeyini kaybetmeni istemezdi, değil mi? 196 00:08:50,583 --> 00:08:52,834 Yok, Hilltop'ta bana hoş geldin demek isterdi. 197 00:08:52,917 --> 00:08:54,792 Evet, öyle yapardı. 198 00:08:54,875 --> 00:08:56,333 Ne yapacağız o zaman? 199 00:08:56,417 --> 00:08:59,083 Müdür Yardımcısı Yarble, Pete'nin kayıp olduğunu görüp 200 00:08:59,166 --> 00:09:00,542 benim yaptığımı anlayacak. 201 00:09:02,792 --> 00:09:03,959 Üstünü örtmezsek tabii. 202 00:09:05,417 --> 00:09:07,166 Biz yalan söyleyemeyiz. 203 00:09:07,834 --> 00:09:10,000 Haklısın, bunu asla beceremeyiz. 204 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 Bize kötü birisi lazım. 205 00:09:11,542 --> 00:09:14,083 Ahlaki olarak yüzde yüz çökmüş biri. 206 00:09:15,083 --> 00:09:17,333 Çözümlerimize ihtiyacınız olduğunu duyduk. 207 00:09:17,834 --> 00:09:21,792 - Delillerin karartılması gerekiyormuş. - Merak etmeyin, prensibimiz gizlilik. 208 00:09:27,959 --> 00:09:30,333 Bir şarap daha açtılar. 209 00:09:30,709 --> 00:09:34,667 Pronstroller ve şu yakışıklı herif işi pişirecek? 210 00:09:34,917 --> 00:09:38,041 Acıktım. Takip sahnelerinde yemek atıştırılmaz mıydı? 211 00:09:41,291 --> 00:09:44,375 Torpido gözünden bana berbat bir kuru et mi ikram ediyorsun? 212 00:09:44,875 --> 00:09:46,375 Affedersin, prenses! 213 00:09:47,792 --> 00:09:49,625 Kahretsin, yemesi çok zormuş. 214 00:09:50,375 --> 00:09:52,625 Küçük dürbünün mü vardı bir de? 215 00:09:52,917 --> 00:09:54,333 Hikayesini anlatır mısın? 216 00:09:54,417 --> 00:09:57,792 Onu alırken ruh halini gerçekten çok merak ediyorum. 217 00:09:57,875 --> 00:10:01,291 Sorduğun için teşekkürler. Öncelikle, bunlara "el dürbünü" deniliyor. 218 00:10:01,375 --> 00:10:04,417 Ayrıca oyun salonunda basket oyunundan kolaylıkla kazandığım 219 00:10:04,500 --> 00:10:07,000 400 biletlik değeriyle gayet makul bir fiyatta. 220 00:10:07,083 --> 00:10:10,875 En iyi arkadaşlar olsak da boş zamanımızı çok farklı değerlendiriyoruz. 221 00:10:10,959 --> 00:10:14,166 İşte bu! Bu harika bir takip sahnesi muhabbeti işte. 222 00:10:14,250 --> 00:10:18,542 Baksana, garip bir ikiliyiz ve arabada iki pisliği gizlice gözetlerken 223 00:10:18,625 --> 00:10:21,291 boş boş şeylerden konuşup duruyoruz. 224 00:10:22,041 --> 00:10:23,208 Aynen öyle. 225 00:10:27,166 --> 00:10:29,375 İyi misin sen? Telefonunun şarjı mı bitti? 226 00:10:29,458 --> 00:10:30,625 Yedi tane var 227 00:10:31,208 --> 00:10:35,417 ve hiçbiri yeni telefonlara uymuyor ama bir şeyler uydurabiliriz. 228 00:10:35,667 --> 00:10:36,542 Sharon yazmış. 229 00:10:38,291 --> 00:10:40,500 Bebeğin ultrason resmini atmış. 230 00:10:41,250 --> 00:10:42,125 Kız olacakmış. 231 00:10:44,500 --> 00:10:48,083 Güzel, sağlıklı ve karnında doğru pozisyonda bir kız. 232 00:10:50,000 --> 00:10:51,041 Rory'nin kız kardeşi. 233 00:10:53,417 --> 00:10:56,667 - Hissettiklerimden bahsetmeye hazırım. - Tamam, güzel olur. 234 00:10:56,750 --> 00:10:57,917 - Tamam. - Gel buraya. 235 00:11:00,000 --> 00:11:01,250 Poppy hep arkanda. 236 00:11:05,333 --> 00:11:08,583 İkizler cesetten kurtulurken nasıl atıştırabiliyorsun anlamıyorum! 237 00:11:08,667 --> 00:11:12,583 Son zamanlarda girdiğin havaların sönmesi karnımı acıktırdı biraz. 238 00:11:13,458 --> 00:11:16,458 "Tek endişem, kızımın ahlaki pusulası." 239 00:11:16,959 --> 00:11:18,709 - Aptal! - Sensin aptal, gevşek herif! 240 00:11:19,166 --> 00:11:22,166 Evet, lafını çaldım ve söylemesi bana daha çok yakışıyor. 241 00:11:22,417 --> 00:11:23,959 Seni eleştirdiğim yok, 242 00:11:24,375 --> 00:11:28,333 sadece ikiyüzlülüğünden ve gözümde düşmenden bahsediyordum. 243 00:11:28,417 --> 00:11:32,083 Pekala, sence çok başarılı bir kızın babası olmak kolay mı? 244 00:11:32,166 --> 00:11:33,125 Tabii ki kolay! 245 00:11:33,208 --> 00:11:35,709 Aynı Felicity'deki gibi kızımın Harvard'ı kazanıp, 246 00:11:35,792 --> 00:11:39,834 bu fırsatı hayatının aşkının peşinde New York Üniversitesi'de ziyan etmesi gibi 247 00:11:39,917 --> 00:11:41,625 18 yılık bir planım var mı peki? 248 00:11:41,709 --> 00:11:42,583 Elbette! 249 00:11:42,959 --> 00:11:45,875 Peki kendimi o filmdeki gibi kıvırcık saçla düşlüyor muyum? 250 00:11:45,959 --> 00:11:49,834 Hani herkesin olmaz dediği ama aslında sana yakışan türden bir saç. 251 00:11:50,250 --> 00:11:52,083 Birkaç tahtan eksik, değil mi? 252 00:11:52,166 --> 00:11:54,959 - Yardım edecek misin etmeyecek misin? - Evet, edeceğim. 253 00:11:55,250 --> 00:11:56,375 Sophie! 254 00:11:59,000 --> 00:12:02,166 Şimdi mükemmel bir yalan uydurmalıyız, 255 00:12:02,250 --> 00:12:06,750 ama işin önemli kısmı, bu hikayeye öncelikle bizzat senin inanman. 256 00:12:06,834 --> 00:12:08,125 Tamam mı? Anladın mı? 257 00:12:08,208 --> 00:12:09,291 Sanırım. 258 00:12:09,625 --> 00:12:10,875 Pekala. 259 00:12:10,959 --> 00:12:12,458 Öğleden sonra üçte neredeydin? 260 00:12:13,625 --> 00:12:15,834 - Alışveriş... merkezi? - Palavra 261 00:12:16,834 --> 00:12:20,000 Gözlerini kapat ve girdiğin mağazayı düşün. 262 00:12:20,291 --> 00:12:22,041 Mağazayı hisset, kokusunu al. 263 00:12:23,083 --> 00:12:25,417 Tamam, şu an Claire's'deyim. 264 00:12:25,500 --> 00:12:26,917 Yok, TCBY'deyim. 265 00:12:27,000 --> 00:12:28,291 Ne alıyorsun peki? 266 00:12:29,000 --> 00:12:30,458 Ev ödevi? 267 00:12:32,667 --> 00:12:35,709 Meyveli yoğurtçuda mı? Gördün mü? Kendini vermiyorsun! 268 00:12:35,792 --> 00:12:36,959 Git ve kendine gel! 269 00:12:38,917 --> 00:12:41,333 Dürüstçe söyle. Yapamayacak, değil mi? 270 00:12:41,417 --> 00:12:44,250 Gördüğüm en kötü yalancı, ve çocuklar bunda genelde iyidir 271 00:12:44,333 --> 00:12:46,875 çünkü kendi yalanlarına inanacak kadar aptaldırlar. 272 00:12:46,959 --> 00:12:49,208 Kahretsin, fazla iyi bir kız yetiştirmişim! 273 00:12:49,291 --> 00:12:51,542 Neyse, en azından tüm hafta sonu vaktimiz var. 274 00:12:54,542 --> 00:12:58,375 Will Cooper, Hilltop'ın papağanı kayıp ve Sophie'den şüpheleniyorum. 275 00:12:58,458 --> 00:13:03,083 Cumadan üç günlük tatilimi de şimdi burada soruşturmayla harcıyorum. 276 00:13:03,583 --> 00:13:04,583 Neden bu nefret? 277 00:13:08,458 --> 00:13:10,000 Sadece Rory'nin, 278 00:13:10,083 --> 00:13:14,750 benim çocuğum olmayan bir kardeşi olmasını hazmedemiyorum. 279 00:13:15,375 --> 00:13:18,458 Sharon da istediği kadar "Karnımı öpsene!" falan diyebilir 280 00:13:18,542 --> 00:13:21,709 ama ben bunun bir parçası değilim, ancak Rory olacak. 281 00:13:21,917 --> 00:13:24,208 Evet, bunu hazmetmesi kolay olmasa gerek. 282 00:13:24,542 --> 00:13:28,959 Özellikle de Sharon'un bana o iğrenç gebelik fotoğraflarını atmasından sonra. 283 00:13:29,834 --> 00:13:32,500 Pardon, tüm bebekler mucizedir ve Tanrı'nın kanıtıdır. 284 00:13:32,709 --> 00:13:35,458 Sharon'la yüzleşip içimi dökecek halim de yok. 285 00:13:35,542 --> 00:13:37,375 Yok, mükemmel bir eski eş olmalıyım. 286 00:13:37,458 --> 00:13:39,875 Nazik, kendini geliştirmiş ve hep sakız çiğneyen. 287 00:13:39,959 --> 00:13:42,125 Üzülmemem gerek ama bazen üzülmek istiyorum! 288 00:13:42,375 --> 00:13:44,500 Yap o zaman, üzül. 289 00:13:44,792 --> 00:13:47,291 Hadi, dök içini. Hıncını şu eziklerden çıkar. 290 00:13:48,166 --> 00:13:53,667 Noel filmlerindeki gibi pencere önlerinde öpüşmelere bak! 291 00:13:53,750 --> 00:13:55,834 Evet, hadi gidip kafalarını kıralım! 292 00:13:55,917 --> 00:13:57,750 Gerçek bir öpücük nasıl olur gösterelim! 293 00:13:57,834 --> 00:14:00,542 Evet! Bir dakika, ne yapacağız sanıyorsun, Angie? 294 00:14:03,041 --> 00:14:06,500 Kapıyı açmaları için bir plan gerek. Havalı kornan var mı? 295 00:14:06,875 --> 00:14:09,667 Ne? Sabah radyosu sunucusu muyum ben? Havalı kornam yok. 296 00:14:09,750 --> 00:14:11,500 Angie? Poppy? 297 00:14:12,166 --> 00:14:13,291 - Kimsiniz? - Kabusun. 298 00:14:13,375 --> 00:14:15,375 Evet, en kötü kabuslarınız seksi pislik! 299 00:14:15,750 --> 00:14:19,458 Kim olduğunuzu sanıyorsunuz siz? Miggy'yi aldatıyorsun demek, gerçekten mi? 300 00:14:19,542 --> 00:14:23,041 - Kafanızı el dürbünüyle parçalamalıyım! - Hayır Poppy, bunu kazanmıştım. 301 00:14:23,500 --> 00:14:27,542 Ortak toplum ahlakını hiç takmadan kafanıza ne eserse yapıyorsunuz. 302 00:14:27,625 --> 00:14:29,542 - Poppy... - İnsanları ultrasonunuza çağırıp 303 00:14:29,625 --> 00:14:33,125 hislerimizi hiç düşünmeden bebeğin cinsiyetini gösteriyorsunuz! 304 00:14:33,208 --> 00:14:34,792 - Anlamadım? - Konudan sapıyorsun. 305 00:14:34,875 --> 00:14:37,083 - Tamam, sadede geliyorum... - Poppy! 306 00:14:37,667 --> 00:14:40,333 Korkutucu anne azarlaması sesini duydum. 307 00:14:40,417 --> 00:14:43,000 - Burada ne yapıyorsunuz? - Sen burada ne yapıyorsun? 308 00:14:43,083 --> 00:14:45,041 Sevgilim Homily'yi biliyorsun. 309 00:14:45,125 --> 00:14:48,083 Bu da erkek arkadaşımız Brian. 310 00:14:54,709 --> 00:14:57,166 Kendimizi kapınızda bulduk çünkü... 311 00:14:58,625 --> 00:15:00,875 Angie'nin tuvalete gitmesi gerek, ishali var. 312 00:15:01,166 --> 00:15:02,667 Gerçekten ama, neden? 313 00:15:05,959 --> 00:15:09,667 Yani üçünüz birlikte çıkıyorsunuz, öyle mi? 314 00:15:09,750 --> 00:15:13,333 Evet, artık üçlüyüz. Hiç daha mutlu hissetmemiştim. 315 00:15:13,417 --> 00:15:16,333 Şimdi annemi arayacağım, ne alakası varsa artık. 316 00:15:17,834 --> 00:15:22,542 Vay be, bayağı mutlusunuz. Erkeklere ilgin olduğunu bilmiyordum. 317 00:15:22,625 --> 00:15:25,250 Tanışmıştın ya. Şişman Mario Lopez'i hatırladın mı? 318 00:15:25,333 --> 00:15:29,500 Kafan karıştıysa söyleyeyim, Mario Lopez'in şişman haliydi. 319 00:15:29,583 --> 00:15:32,667 Evet, yakışıklı biriydi. Sanırım biliyormuşum. 320 00:15:33,250 --> 00:15:36,208 Kusura bakma, beynimde bayağı sızıntı var şu günlerde. 321 00:15:36,291 --> 00:15:37,250 Hiç sorun yok. 322 00:15:37,333 --> 00:15:41,000 Hem ben toplumsal etiketlere takılmam, sadece nasıl hissettiğime bakarım. 323 00:15:41,083 --> 00:15:43,625 Şu anda da "çift katmerli" hissediyorum! 324 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 - Angie, hayır. - Göz kırpamaz mıyım? 325 00:15:50,417 --> 00:15:51,583 Gruba dahil değilsin. 326 00:15:52,917 --> 00:15:57,417 İhtiyar Y Kuşağı sorularımı bağışlayın ama bu tam olarak nasıl yürüyor? 327 00:15:57,500 --> 00:16:01,750 - Dışlanmış hisseden falan olmuyor mu? - Üçlü yöntemini uyguluyoruz. 328 00:16:01,834 --> 00:16:06,375 Yani sorunlara karşı, ciddi bir dürüstlük, aktif dinleme ve açık iletişim yöntemleri. 329 00:16:06,709 --> 00:16:08,208 Ve bu işe yarıyor. 330 00:16:08,291 --> 00:16:10,667 Ben de üçlüye katılmak istiyorum ama! 331 00:16:10,917 --> 00:16:12,083 Nasıl tanıştınız peki? 332 00:16:12,166 --> 00:16:15,125 Koca Yatak adlı çok kişili tanışma uygulamasından. 333 00:16:15,417 --> 00:16:16,959 Profilin var mı orada Brian? 334 00:16:19,583 --> 00:16:20,417 Tamam. 335 00:16:20,625 --> 00:16:23,583 Sophie Cooper, bugün öğleden sonra üçte 336 00:16:23,667 --> 00:16:26,917 evimin içine astığım hamakta keyif çatıyor 337 00:16:27,000 --> 00:16:29,875 öz sevgiyle ilgili bir sesli kitap dinliyordum 338 00:16:29,959 --> 00:16:31,959 ve tam da uykuya dalmayı başarmıştım. 339 00:16:32,709 --> 00:16:34,792 - Tamam. - Olay anında neredeydin? 340 00:16:36,667 --> 00:16:39,709 Merkez alışverişinde... 341 00:16:39,792 --> 00:16:41,792 Alışveriş merkezindeydim. 342 00:16:47,375 --> 00:16:50,125 Eagle Rock Alışveriş Merkezi, ilk kat, Claire's dükkanı. 343 00:16:50,208 --> 00:16:51,166 Tek başına mı? 344 00:16:51,458 --> 00:16:53,542 Hayır, Douglas, Emma ve Amy'yle birlikte 345 00:16:53,625 --> 00:16:56,417 beni de okuldan almıştı, kendisi de bu yüzden burada. 346 00:16:56,625 --> 00:16:57,542 Sıradaki soru? 347 00:16:59,667 --> 00:17:02,166 Tanrım, başarıyor! Yalan söylemekte iyiymiş. 348 00:17:02,250 --> 00:17:05,125 Başardık, ahlakını yerle bir ettik. 349 00:17:05,500 --> 00:17:07,166 Artık önüne kimse çıkamaz. 350 00:17:07,250 --> 00:17:10,333 Arabana yapıştıracağın Harvard çıkartmasını hazırlayabilirsin. 351 00:17:10,417 --> 00:17:14,417 Ama Havard, SUNY Buffalo Üniversitesi'nin eline su dökemez, söyleyeyim. 352 00:17:14,709 --> 00:17:16,125 Herhangi bir şey aldın mı? 353 00:17:16,500 --> 00:17:20,125 Evet, iki saç lastiği ve kaslı erkek resimli bir havlu. 354 00:17:20,208 --> 00:17:22,041 Babam eğlenceli havlulara bayılır. 355 00:17:24,000 --> 00:17:25,250 Pekala. 356 00:17:26,000 --> 00:17:27,875 Kulağa mantıklı geliyor. 357 00:17:28,959 --> 00:17:31,291 Ne yapacağım bilemiyorum. Hiç ipucu yok. 358 00:17:31,792 --> 00:17:34,333 İhtiyar Yarble için tam not bir hafta sonu daha! 359 00:17:34,625 --> 00:17:37,792 62 yılı devirdik sonuçta. 360 00:17:38,041 --> 00:17:39,542 Bir yıl daha nedir ki? 361 00:17:39,834 --> 00:17:41,041 Evet, doğum günümdeyim. 362 00:17:43,041 --> 00:17:43,959 Teşekkürler baba. 363 00:17:44,333 --> 00:17:48,208 Artık şu aptal ahlaki pusulamdan kurtulduğuma göre 364 00:17:48,291 --> 00:17:50,792 şu Sophie Rafını donatabiliriz! 365 00:17:51,000 --> 00:17:53,709 Taş kalbimle zirveye oynayacağım! 366 00:17:53,917 --> 00:17:54,959 Durun! 367 00:17:55,542 --> 00:17:56,834 Müdür Yardımcısı Yarble! 368 00:17:56,917 --> 00:17:58,542 Ne bağırıyorsun? Dibindeyim. 369 00:17:58,625 --> 00:18:01,542 Sophie yalan söylüyor, ben istemiştim. Hepsi benim suçum. 370 00:18:01,625 --> 00:18:02,709 Baba, hayır. 371 00:18:02,792 --> 00:18:06,166 Yok, onu yoldan çıkardım ve bunun üstünü hiç örtmemeliydik. 372 00:18:06,250 --> 00:18:07,875 Evet, kuşu o çaldı, tamam mı? 373 00:18:07,959 --> 00:18:10,083 Ama sırf vicdanını dinlediği için. 374 00:18:10,166 --> 00:18:11,000 Baba! 375 00:18:11,375 --> 00:18:12,875 Tam da paçayı kurtarmıştık. 376 00:18:13,125 --> 00:18:14,875 Evet ama ne karşılığında? 377 00:18:14,959 --> 00:18:18,250 Altın gibi bir kalbin var ve hep onun sesini dinlemelisin. 378 00:18:18,667 --> 00:18:19,959 Cezanın canı cehenneme. 379 00:18:20,375 --> 00:18:22,959 Hem Felicity'nin kıvırcık saçını düşlüyorsam kime ne? 380 00:18:24,417 --> 00:18:28,000 Bakın, tek suçu yalan söylemekti ve bunu ben istemiştim. 381 00:18:28,083 --> 00:18:30,583 Yani suçlayacak birini arıyorsanız işte buradayım. 382 00:18:30,834 --> 00:18:32,875 - Tamam, seni suçlayacağım. - Çok şükür! 383 00:18:32,959 --> 00:18:35,000 - Onu da. - Ne? Ama hiçbir şey yapmadı. 384 00:18:35,083 --> 00:18:36,458 Öldürmek istememişti. 385 00:18:36,542 --> 00:18:37,667 Kuş öldü mü? 386 00:18:37,875 --> 00:18:39,709 Şimdi de sen bağırıyorsun ama. 387 00:18:40,709 --> 00:18:45,083 Bakın, ikimiz de alacağımız her türlü cezaya razıyız. 388 00:18:45,166 --> 00:18:47,000 Peki senin bu suça katkın neydi? 389 00:18:47,458 --> 00:18:50,166 Hiçbir şey. Sadece dostlarımla takılıyordum. 390 00:18:52,667 --> 00:18:54,125 İş tamamdır, gitme vakti. 391 00:18:54,208 --> 00:18:57,250 Saatlik veya maktulün ağırlığına bağlı ücret çıkarabiliriz. 392 00:18:58,375 --> 00:19:00,208 Kızlarım iz bırakmaz, Yarble. 393 00:19:00,291 --> 00:19:02,500 Hiçbir zaman kanıtlayamayacaksın. 394 00:19:04,208 --> 00:19:05,458 Doğum günün kutlu olsun. 395 00:19:07,000 --> 00:19:09,625 Bizim üçlü çok mutlu görünüyordu 396 00:19:09,917 --> 00:19:12,125 ve birbirlerinin arkalarındalardı. 397 00:19:12,208 --> 00:19:14,542 Yeni nesil akıllı mı yoksa? 398 00:19:14,625 --> 00:19:17,000 Az önce bana ilişki dersi mi verdin sen? 399 00:19:17,083 --> 00:19:19,583 Brian'ın gözlerinden mavisini gördün mü hiç? 400 00:19:20,959 --> 00:19:23,750 Pardon, günümüz hakkında sorular soruyoruz sanıyordum. 401 00:19:24,000 --> 00:19:27,500 Bunu söylediğime inanamıyorum ama belki de Sharon'la 402 00:19:27,834 --> 00:19:29,834 Üçlü Yöntemini denemen gerekiyordur. 403 00:19:30,583 --> 00:19:33,166 Ne kadar dürüst olursan o kadar kolay olacak. 404 00:19:34,041 --> 00:19:35,125 Vay be. 405 00:19:35,458 --> 00:19:37,125 Cidden güzel bir tavsiyeydi. 406 00:19:39,291 --> 00:19:42,625 Rory'ye kız kardeş geldiğine inanamıyorum. 407 00:19:43,542 --> 00:19:44,959 Aslında çok hoş bir şey. 408 00:19:45,542 --> 00:19:46,709 Evet. 409 00:19:47,375 --> 00:19:49,542 Geceyi atlatmama yardım ettiğin için sağ ol. 410 00:19:49,625 --> 00:19:50,667 Evet. 411 00:19:51,000 --> 00:19:54,333 Tanrım, başardım! Artık ben de bir Poppy miyim? 412 00:19:54,875 --> 00:19:57,792 Gerçek Poppy eve dönüş yolunu kaldıramazdı. 413 00:19:58,041 --> 00:19:59,667 Ama evet, başardın. 414 00:20:01,125 --> 00:20:02,250 Harika. 415 00:20:04,625 --> 00:20:07,250 - Koca Yatak'ta çok iyi gidiyorum bu arada. - Peki. 416 00:20:12,000 --> 00:20:13,542 Pete farklı görünüyor. 417 00:20:13,959 --> 00:20:17,083 Yok, bizi özlemiş sadece. Hafta sonun nasıldı, Pete? 418 00:20:17,166 --> 00:20:19,917 Toyota Lancaster şubesine hoş geldiniz! 419 00:20:20,000 --> 00:20:21,792 Aynı kuş işte, yaylanın. 420 00:20:23,709 --> 00:20:25,500 Niye yerler çöp dolu? 421 00:20:25,583 --> 00:20:27,041 Niye her şey ıslak? 422 00:20:28,542 --> 00:20:32,000 Baba, bu sene yılın öğrencisi olamayacağım için özür dilerim. 423 00:20:32,250 --> 00:20:33,959 Bana da mor yakışmıyormuş, 424 00:20:34,041 --> 00:20:36,417 lüks takım elbisem özel dikim değildi zaten, 425 00:20:36,500 --> 00:20:38,291 {\an8}kıçımda çok bol duruyordu. 426 00:20:38,375 --> 00:20:41,792 {\an8}Hiç giymemem en hayırlısı oldu, ve seninle çok gurur duyuyorum. 427 00:20:41,875 --> 00:20:43,125 {\an8}Ben de. 428 00:20:43,333 --> 00:20:47,458 {\an8}Hem, bir günlüğüne de olsa sosyopat bir yalancıya dönüştüğün için. 429 00:20:47,667 --> 00:20:49,959 {\an8}hem de doğru bildiğini yaptığın için. 430 00:20:50,834 --> 00:20:52,125 {\an8}Sana şunu gösterecektim. 431 00:20:53,500 --> 00:20:54,583 {\an8}Sen misin bu? 432 00:20:54,667 --> 00:20:57,166 {\an8}Zamanında, bizim de dava peşine düşmüşlüğümüz var. 433 00:20:57,250 --> 00:20:59,792 {\an8}Nihayetinde 70'lerin çocuğuyuz. 434 00:21:00,083 --> 00:21:01,917 {\an8}- 1870'lerin! - Çak! 435 00:21:02,000 --> 00:21:03,125 {\an8}Çocuklar! 436 00:21:03,208 --> 00:21:07,875 {\an8}Her neyse, işin özü şu ki, çocuklar aptal hayalperestlerdir, 437 00:21:07,959 --> 00:21:10,166 {\an8}ve bu bazen işe yarayabilir. 438 00:21:10,250 --> 00:21:13,166 {\an8}Vay be, neredeyse dokunaklıydı. Sağ ol, Douglas. 439 00:21:13,250 --> 00:21:16,208 {\an8}Çocuklar ne ara bana adımla seslenecek kadar şımardı? 440 00:21:16,625 --> 00:21:19,917 {\an8}İşe dönün. Bardağımı ilk bulana ödül var. 441 00:21:21,625 --> 00:21:24,250 {\an8}- Nasıl isterseniz, Bayan Yarble. - Kes şunu.