1
00:00:02,125 --> 00:00:03,166
Hilltop'a hoş geldin.
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,917
Olamaz, olamaz, Pete esir kalamaz
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,375
Üç günlük tatile dayanamaz
4
00:00:07,458 --> 00:00:11,041
Pete kim bilmem
ama onu utandırdığın kesin.
5
00:00:11,125 --> 00:00:16,041
Douglas, okulun papağanı, cuma
ve hafta sonu boyunca okulda tek kalacak.
6
00:00:16,125 --> 00:00:18,291
Bu gaddarca ve hiç insancıl değil.
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,250
- İmza topluyoruz da...
- Hayır.
8
00:00:21,750 --> 00:00:24,125
Sekiz yaşındaki kızımın aktivizmini
başından mı savdın?
9
00:00:24,208 --> 00:00:25,875
Aktivizm mi? Hadi ama.
10
00:00:25,959 --> 00:00:27,917
- Gevşek gevşek konuşma.
- Bu da ne anlama...
11
00:00:28,000 --> 00:00:29,792
Bunun bir anlamı mı olması gerekiyordu?
12
00:00:29,875 --> 00:00:32,166
Yok. Açıkçası bas git başımdan istiyorum.
13
00:00:32,375 --> 00:00:35,750
Beni sakın görmezden geleyim deme Rocco!
Sorunun bir parçası olma!
14
00:00:35,834 --> 00:00:37,709
Pete hafta sonunu yalnız geçirmemeli.
15
00:00:37,792 --> 00:00:40,917
Sophie de müdür yardımcısına karşı
onu eve götürmemiz için imza topluyor.
16
00:00:41,000 --> 00:00:43,542
Ne bilinçli bir kız ama!
17
00:00:43,625 --> 00:00:46,166
- Bunun sana getirdiği övgüleri seviyorsun.
- Ne?
18
00:00:46,250 --> 00:00:49,458
10 dolarına bahse varım içinde
Sophie'nin resmi olan bir tişört vardır.
19
00:00:49,542 --> 00:00:52,291
- Çıkar şunu, dur yardım edeyim.
- Hayır, dokunma. Benim bedenim!
20
00:00:52,375 --> 00:00:53,208
Tamam.
21
00:00:53,291 --> 00:00:57,125
Tamam ama bilmelisin ki yeni yıl planımda
baskı sanatımı geliştirmek vardı.
22
00:00:57,417 --> 00:00:58,250
İşte bu.
23
00:00:58,333 --> 00:01:01,125
Mesele, Sophie'nin
ahlaki pusulasını oluşturmak,
24
00:01:01,208 --> 00:01:04,500
ve evet, Yılın Öğrencisi Ödülü
için de takım elbise seçtim.
25
00:01:04,583 --> 00:01:06,667
Ve söyleyeyim,
bordo takım elbise giyeceğim.
26
00:01:06,750 --> 00:01:09,375
Siyah değilse takım değildir, kostümdür.
27
00:01:09,458 --> 00:01:11,333
O geleceğin Greta'sı...
28
00:01:11,542 --> 00:01:14,166
Tanrım, keşke soy adını
hatırlayabilseydim.
29
00:01:14,250 --> 00:01:16,125
- Çok önemli biri.
- Eminim öyledir.
30
00:01:16,208 --> 00:01:19,417
- Will Cooper.
- Müdür Yardımcısı Yarble! Nasılsınız?
31
00:01:19,500 --> 00:01:20,542
Berbat.
32
00:01:20,625 --> 00:01:23,542
Kızının çığlıkları uyandırmadan
biraz kestiriyordum.
33
00:01:23,750 --> 00:01:24,667
Durdur onu.
34
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
Bırak da üç günlük tatilin
tatlı huzurunu yaşayayım.
35
00:01:28,333 --> 00:01:29,709
Pijamalarım hazır bile.
36
00:01:29,792 --> 00:01:32,875
Pete'i hafta sonu eve götürmemize
izin verdiğin gibi susar.
37
00:01:32,959 --> 00:01:33,834
Hayır.
38
00:01:33,917 --> 00:01:36,041
Sonraki hafta da bir başkası ister.
39
00:01:36,125 --> 00:01:37,041
Sonra da başkası.
40
00:01:37,125 --> 00:01:39,667
Sonra da bunun takibiyle
uğraşmak zorunda kalırım.
41
00:01:39,750 --> 00:01:42,250
Lütfen hayatımı zorlaştırma, Will.
Dayanamıyorum.
42
00:01:42,333 --> 00:01:46,041
O zaman üzülerek söylüyorum,
Sophie'nin mücadelesi devam edecek.
43
00:01:46,375 --> 00:01:48,083
Olamaz, olamaz, Pete esir kalamaz
44
00:01:48,166 --> 00:01:49,083
İşte benim kızım.
45
00:01:49,166 --> 00:01:51,917
Greta Thunberg'dü!
İşte şimdi soyadını hatırladım.
46
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Tam baskı yapmalık bir suratı var.
47
00:01:54,083 --> 00:01:54,917
Sophie!
48
00:01:55,625 --> 00:01:58,875
Rocco'yu kafa kilidine alma.
Böyle imza toplanmaz.
49
00:01:59,250 --> 00:02:01,083
Rocco, dilekçeyi imzala.
50
00:02:02,291 --> 00:02:03,375
BEKÂR EBEVEYNLER
51
00:02:07,125 --> 00:02:10,625
{\an8}Sonra da Pronstroller,
"Neden çıkmaya başlamıyoruz?" dedi.
52
00:02:10,709 --> 00:02:12,709
{\an8}Ben de evet dedim.
53
00:02:12,792 --> 00:02:15,834
{\an8}Sonra bir baktık
mükemmel bir ilişkiye başlamışız.
54
00:02:17,083 --> 00:02:18,250
{\an8}Senin adına sevindim.
55
00:02:18,333 --> 00:02:21,417
{\an8}Konuşmanı mimik ve jestlerinle
desteklediğin için de sağ ol.
56
00:02:21,500 --> 00:02:22,333
{\an8}Ne demek.
57
00:02:22,417 --> 00:02:26,166
{\an8}Bu arada sanırım aşık oldum.
Ona şapkalarımdan birini bile verdim.
58
00:02:26,250 --> 00:02:29,291
{\an8}Vay be.
Şapka verme meselesi çok ciddi bir şey.
59
00:02:29,375 --> 00:02:30,208
{\an8}Dalga geçme.
60
00:02:30,709 --> 00:02:33,000
{\an8}Her şeyi tüm çıplaklığımla sana döktüm.
61
00:02:33,083 --> 00:02:33,959
{\an8}İşte geldi.
62
00:02:34,041 --> 00:02:36,458
{\an8}Beni almaya geldi. Tam sevgili modundayız!
63
00:02:45,875 --> 00:02:48,291
{\an8}- Uzun uzun sarılmayı seviyoruz.
- Çok ateşliymiş.
64
00:02:51,458 --> 00:02:54,750
{\an8}Miggy'den bir dünya aşk hikayesi dinledim.
Başka bir şeylerden bahsetsek?
65
00:02:54,834 --> 00:02:56,291
{\an8}Bende pek farklı bir şey yok.
66
00:02:56,375 --> 00:02:59,083
{\an8}Fırınlanmış cips denedim mesela.
Kim yer ki o şeyleri?
67
00:03:00,208 --> 00:03:01,041
{\an8}Poppy!
68
00:03:02,083 --> 00:03:03,250
{\an8}İşte başlıyoruz.
69
00:03:03,333 --> 00:03:05,542
{\an8}Ron'un yeni sevgilisi değil mi o?
70
00:03:05,625 --> 00:03:06,875
{\an8}Eşi, Angie.
71
00:03:06,959 --> 00:03:10,333
{\an8}Adı Sharon. Düğünündeydin hani.
Milyonlarca resim çekmiştiniz ya.
72
00:03:10,417 --> 00:03:13,166
{\an8}- Tanrım, hafızam berbat.
- Selam, Poppy!
73
00:03:13,458 --> 00:03:15,583
{\an8}Nasıl gidiyor, Poppy? Ne haber?
74
00:03:15,667 --> 00:03:18,959
{\an8}Normal konuşsak, Sharon?
Ron yine bir aptallık mı yaptı?
75
00:03:19,041 --> 00:03:21,667
{\an8}- Yine mi aksanını değiştirdi?
- Yok, şarap almayayım,
76
00:03:21,750 --> 00:03:24,792
{\an8}çünkü bomba haberlerim var, hamileyim!
77
00:03:26,083 --> 00:03:28,166
{\an8}Gel bak, dokun. Öpsene.
78
00:03:28,250 --> 00:03:30,125
{\an8}Adını söyle de kim olduğunu bilsin.
79
00:03:30,208 --> 00:03:32,625
{\an8}Vay be! Poppy, şu haberlere bak!
80
00:03:32,709 --> 00:03:35,542
{\an8}- Evet, Angela. Duydum.
- Mutlu mu olmalıyız yani şimdi?
81
00:03:35,625 --> 00:03:37,458
{\an8}Sana uymaya çalışıyorum da.
82
00:03:37,542 --> 00:03:38,750
Tebrikler Sharon.
83
00:03:38,834 --> 00:03:40,375
Abartmıyoruz, tamamdır.
84
00:03:40,458 --> 00:03:43,834
Poppy, bugün ultrasonuma gelmelisin.
Cinsiyetini öğreneceğim.
85
00:03:44,834 --> 00:03:46,709
Vay be! Ama imkansız.
86
00:03:46,792 --> 00:03:50,458
Bugün için Angie'ye,
onunla takılacağım diye söz vermiştim.
87
00:03:50,750 --> 00:03:52,959
Bağırsaklarında sorun var da.
88
00:03:53,041 --> 00:03:55,834
Berbat halde anlayacağın,
şu an yetişkin bezi giyiyor.
89
00:03:55,917 --> 00:03:57,500
Hadi ama!
90
00:03:59,250 --> 00:04:00,625
Evet, doğru.
91
00:04:00,709 --> 00:04:04,375
Doktorum kıçımdaki tesisatın
tarumar olduğunu söyledi.
92
00:04:04,458 --> 00:04:05,375
Berbat!
93
00:04:06,041 --> 00:04:10,291
- İğrençmiş. Bir dahaki sefere o zaman?
- Olabilir. Ama kusura bakma, gitmeliyiz.
94
00:04:10,375 --> 00:04:13,041
Angie'nin yüzünden ne kadar
sancı çektiğini anlıyorum.
95
00:04:13,125 --> 00:04:14,083
Tamam.
96
00:04:14,417 --> 00:04:15,583
Evet.
97
00:04:15,667 --> 00:04:17,667
Pekala, bu önemli meselede arkanda oldum
98
00:04:17,750 --> 00:04:20,250
ama doğaçlama yalanlarımız
hakkında konuşmalıyız.
99
00:04:20,333 --> 00:04:22,709
- Özellikle altıma sıçmam konusunda.
- Anlaşıldı.
100
00:04:24,375 --> 00:04:25,458
GRETA'YI SEVİYORUM
101
00:04:29,583 --> 00:04:32,250
- Baskı sanatım nasıl kötüleşir?
- Hilltop'a hoş geldin.
102
00:04:32,333 --> 00:04:33,792
Sağ ol, Pete. Dur, ne?
103
00:04:38,375 --> 00:04:40,667
Sophie Cooper, kuşu mu çaldın sen?
104
00:04:40,959 --> 00:04:42,583
Onu kurtardım.
105
00:04:42,667 --> 00:04:45,500
Ahlak pusulan
hep doğruyu gösterir demiştin.
106
00:04:45,583 --> 00:04:47,208
Eyvah, tam benim lafım.
107
00:04:47,291 --> 00:04:51,291
Pete'ye güzel bir hafta sonu sağlayıp,
okul başlamadan geri götüreceğiz.
108
00:04:51,375 --> 00:04:53,959
Çalmanın yanlış olduğunu biliyorum
109
00:04:54,041 --> 00:04:56,375
ama bu durumda bence doğru olan şeydi.
110
00:04:56,458 --> 00:04:59,417
Vay be, harika bir kız yetiştirmişim.
111
00:04:59,500 --> 00:05:01,875
- Aferin babacık!
- Kendine aferin mi dedin sen?
112
00:05:01,959 --> 00:05:03,959
- Pardon, ne dedin?
- Hilltop'a hoş geldin.
113
00:05:05,000 --> 00:05:06,500
Tamam, Pete kalabilir.
114
00:05:06,583 --> 00:05:08,500
Kafese tıkılmış olması ne yazık.
115
00:05:08,709 --> 00:05:10,959
Muhtemelen daha önce hiç uçmamıştır.
116
00:05:16,500 --> 00:05:18,291
Pete, artık baş başa kaldık.
117
00:05:18,750 --> 00:05:20,500
Aklından aynı şey mi geçiyor?
118
00:05:20,583 --> 00:05:22,250
Hilltop'a hoş geldin.
119
00:05:24,417 --> 00:05:26,667
Çılgınca bir şeydi, değil mi?
120
00:05:26,917 --> 00:05:28,208
Arkanda olacağım ama.
121
00:05:28,291 --> 00:05:30,250
Bugün sana senin gibi davranacağım.
122
00:05:30,333 --> 00:05:34,667
Pekala, eski eşinin çocuğu olacak.
Nasıl hissediyorsun, anlat bakalım.
123
00:05:34,750 --> 00:05:36,792
Aslında garip hissediyorum.
124
00:05:37,041 --> 00:05:40,875
Beni ultrasonuna çağırdı, Angie.
Onu ben hamile bırakmadım ki, bana ne!
125
00:05:40,959 --> 00:05:43,208
- Aynen öyle.
- Ne düşünüyorum, biliyor musun?
126
00:05:43,291 --> 00:05:47,041
Bu kuşak meselesi. Sharon 23 yaşında.
Gençliğin kırmızı çizgilerden haberi yok.
127
00:05:47,125 --> 00:05:49,917
Y Kuşağı!
Tanrım, nefret ediyorum onlardan.
128
00:05:50,000 --> 00:05:51,542
Saygı sıfır.
129
00:05:51,625 --> 00:05:55,291
Toplumda yaşıyoruz bir kere,
kuralları eğlencesine koymuyoruz ya!
130
00:05:55,375 --> 00:05:56,917
Hanımefendi, o ücretliydi.
131
00:05:58,166 --> 00:06:00,208
Biz de Y Kuşağıyız, biliyorsun değil mi?
132
00:06:00,291 --> 00:06:01,875
Tamam ama anladın sen işte.
133
00:06:01,959 --> 00:06:03,750
Her neyse, Sharon'a dönelim.
134
00:06:03,834 --> 00:06:06,625
Sırada ne var?
Doğum sırasında elini tutmamı mı?
135
00:06:06,709 --> 00:06:09,959
Damızlık Kızın Öyküsü filmindeki
gibi bacaklarımla onu boğacağım.
136
00:06:10,542 --> 00:06:12,083
Nefret ederim o filmden.
137
00:06:12,166 --> 00:06:13,583
Hiç izlemedim aslında.
138
00:06:13,667 --> 00:06:15,125
Bir dakika, bu...
139
00:06:15,709 --> 00:06:17,834
Miggy'nin sevgilisi,
Miggy olmayan biriyle.
140
00:06:17,917 --> 00:06:20,083
Dehşet seksi biriyle.
141
00:06:20,291 --> 00:06:22,542
Bu korkunç.
142
00:06:22,750 --> 00:06:25,333
Miggy daha bugün
ilişkimiz mükemmel diyordu.
143
00:06:25,750 --> 00:06:27,291
- Görüyor musun?
- Evet.
144
00:06:27,375 --> 00:06:29,166
- Görüyor musun?
- Evet!
145
00:06:29,375 --> 00:06:31,250
- Bundan bahsediyordum işte.
- Aynen!
146
00:06:31,333 --> 00:06:33,083
Miggy'yi yakmasına izin veremeyiz.
147
00:06:33,166 --> 00:06:35,166
- Hatta onları takip edeceğiz.
- Evet.
148
00:06:35,250 --> 00:06:37,083
- İş üstünde yakalayacağız.
- Evet.
149
00:06:37,166 --> 00:06:38,959
Sharon'un hamileliğini unutmak için
150
00:06:39,041 --> 00:06:41,208
Miggy'nin sevgilisini
takip edeceksin yani?
151
00:06:41,291 --> 00:06:42,542
- Aynen öyle.
- Peki.
152
00:06:42,625 --> 00:06:45,542
Bunu, gereğinden fazla paylaşımcı,
laktozdan nefret eden
153
00:06:45,625 --> 00:06:49,125
ve çevirmeli telefonu hatırlamayan
neslin yanına bırakmayacağım!
154
00:06:49,208 --> 00:06:50,500
- Var mısın?
- Evet!
155
00:06:50,583 --> 00:06:51,500
Pekala.
156
00:06:52,875 --> 00:06:56,750
Bu arkadaşımın yediği kurabiyeler
ve başka her ne çaldıysa onlar için.
157
00:06:58,667 --> 00:06:59,959
Yıkanır kaşıklar
158
00:07:00,250 --> 00:07:01,750
Yıkanır tabaklar
159
00:07:02,083 --> 00:07:03,375
- Ovalanır çatallar
- Selam.
160
00:07:03,458 --> 00:07:05,583
Yıkanır bıçaklar
161
00:07:05,792 --> 00:07:06,917
Yıkanır kaşıklar
162
00:07:07,000 --> 00:07:10,709
Bir yıkanacak, bir durulanacaklar
163
00:07:12,125 --> 00:07:13,792
Yıkarım hepsini
164
00:07:13,875 --> 00:07:16,166
Evet, yıkarım tabakları
165
00:07:16,250 --> 00:07:19,625
Ovalarım çatalları, ovalarım bıçakları
166
00:07:19,709 --> 00:07:20,583
Yıkarım kaseleri
167
00:07:20,875 --> 00:07:24,250
Pekala, Pete.
Ömrün boyunca esir kalmıştın.
168
00:07:24,750 --> 00:07:26,959
Şimdi uçma vakti!
169
00:07:27,041 --> 00:07:28,375
Hilltop'a hoş geldin.
170
00:07:30,875 --> 00:07:32,250
Sophie, neydi o?
171
00:07:34,333 --> 00:07:36,750
Doğanın gerektirdiği gibi
uçmasını istemiştim.
172
00:07:36,834 --> 00:07:40,125
Onu sevdiğimden bana döner sanmıştım.
173
00:07:40,208 --> 00:07:42,458
Kanatlarının kırpıldığını
bilemezdin tatlım.
174
00:07:42,542 --> 00:07:44,250
Katilim ben.
175
00:07:44,333 --> 00:07:45,917
Katil falan değilsin.
176
00:07:46,291 --> 00:07:50,417
Yere ters konulmuş tırmık onun katiliydi.
Sen sadece bir hata yaptın.
177
00:07:50,625 --> 00:07:53,250
Masum bir kuşun ölümüne yol açan bir hata.
178
00:07:53,333 --> 00:07:57,375
Artık tek seçeneğim dürüst davranıp
Yarble'a teslim olmak.
179
00:07:58,917 --> 00:08:00,625
Bu da işim bitti demek.
180
00:08:00,917 --> 00:08:03,750
Planladığımız geleceğime
elveda diyebiliriz.
181
00:08:03,834 --> 00:08:07,000
Onun öldüğünü görmüş olabilirsin
ama işi dramatikleştiriyorsun.
182
00:08:07,083 --> 00:08:10,291
Gerçekten mi?
Muhtemelen uzaklaştırma alacağım
183
00:08:10,375 --> 00:08:12,834
ve Yılın Öğrencisi Ödülü'ne
katılamayacağım.
184
00:08:13,083 --> 00:08:14,333
Çok kötü.
185
00:08:14,583 --> 00:08:18,291
Hem de Sophie Rafında
ödüle uygun bir yer bulduktan sonra.
186
00:08:18,375 --> 00:08:21,667
Kuşu yere attığım gün
hepsine elveda demiş oldum.
187
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
O daha bugündü!
188
00:08:23,417 --> 00:08:25,959
Dur Sophie, ne yapıyorsun?
189
00:08:26,333 --> 00:08:28,792
Eski Sophie'nin anılarını kaldırıyorum.
190
00:08:29,166 --> 00:08:30,625
Hiçbir şey olamayacağım.
191
00:08:30,709 --> 00:08:34,583
Pekala, şeytanın avukatını oynamam...
192
00:08:35,417 --> 00:08:39,500
Teslim olup pozisyonunu kaybedersen,
gelecekte böyle şeyler için savaşamazsın.
193
00:08:40,041 --> 00:08:41,500
Bu da doğru olmazdı.
194
00:08:41,917 --> 00:08:46,709
Sophie, belki de suçluluk duygun
yeterince büyük bir cezadır.
195
00:08:46,959 --> 00:08:50,500
Yani Pete bunun uğruna
her şeyini kaybetmeni istemezdi, değil mi?
196
00:08:50,583 --> 00:08:52,834
Yok, Hilltop'ta bana
hoş geldin demek isterdi.
197
00:08:52,917 --> 00:08:54,792
Evet, öyle yapardı.
198
00:08:54,875 --> 00:08:56,333
Ne yapacağız o zaman?
199
00:08:56,417 --> 00:08:59,083
Müdür Yardımcısı Yarble,
Pete'nin kayıp olduğunu görüp
200
00:08:59,166 --> 00:09:00,542
benim yaptığımı anlayacak.
201
00:09:02,792 --> 00:09:03,959
Üstünü örtmezsek tabii.
202
00:09:05,417 --> 00:09:07,166
Biz yalan söyleyemeyiz.
203
00:09:07,834 --> 00:09:10,000
Haklısın, bunu asla beceremeyiz.
204
00:09:10,083 --> 00:09:11,458
Bize kötü birisi lazım.
205
00:09:11,542 --> 00:09:14,083
Ahlaki olarak yüzde yüz çökmüş biri.
206
00:09:15,083 --> 00:09:17,333
Çözümlerimize ihtiyacınız olduğunu duyduk.
207
00:09:17,834 --> 00:09:21,792
- Delillerin karartılması gerekiyormuş.
- Merak etmeyin, prensibimiz gizlilik.
208
00:09:27,959 --> 00:09:30,333
Bir şarap daha açtılar.
209
00:09:30,709 --> 00:09:34,667
Pronstroller ve
şu yakışıklı herif işi pişirecek?
210
00:09:34,917 --> 00:09:38,041
Acıktım. Takip sahnelerinde
yemek atıştırılmaz mıydı?
211
00:09:41,291 --> 00:09:44,375
Torpido gözünden bana
berbat bir kuru et mi ikram ediyorsun?
212
00:09:44,875 --> 00:09:46,375
Affedersin, prenses!
213
00:09:47,792 --> 00:09:49,625
Kahretsin, yemesi çok zormuş.
214
00:09:50,375 --> 00:09:52,625
Küçük dürbünün mü vardı bir de?
215
00:09:52,917 --> 00:09:54,333
Hikayesini anlatır mısın?
216
00:09:54,417 --> 00:09:57,792
Onu alırken ruh halini
gerçekten çok merak ediyorum.
217
00:09:57,875 --> 00:10:01,291
Sorduğun için teşekkürler.
Öncelikle, bunlara "el dürbünü" deniliyor.
218
00:10:01,375 --> 00:10:04,417
Ayrıca oyun salonunda
basket oyunundan kolaylıkla kazandığım
219
00:10:04,500 --> 00:10:07,000
400 biletlik değeriyle
gayet makul bir fiyatta.
220
00:10:07,083 --> 00:10:10,875
En iyi arkadaşlar olsak da boş zamanımızı
çok farklı değerlendiriyoruz.
221
00:10:10,959 --> 00:10:14,166
İşte bu! Bu harika bir
takip sahnesi muhabbeti işte.
222
00:10:14,250 --> 00:10:18,542
Baksana, garip bir ikiliyiz
ve arabada iki pisliği gizlice gözetlerken
223
00:10:18,625 --> 00:10:21,291
boş boş şeylerden konuşup duruyoruz.
224
00:10:22,041 --> 00:10:23,208
Aynen öyle.
225
00:10:27,166 --> 00:10:29,375
İyi misin sen? Telefonunun şarjı mı bitti?
226
00:10:29,458 --> 00:10:30,625
Yedi tane var
227
00:10:31,208 --> 00:10:35,417
ve hiçbiri yeni telefonlara uymuyor
ama bir şeyler uydurabiliriz.
228
00:10:35,667 --> 00:10:36,542
Sharon yazmış.
229
00:10:38,291 --> 00:10:40,500
Bebeğin ultrason resmini atmış.
230
00:10:41,250 --> 00:10:42,125
Kız olacakmış.
231
00:10:44,500 --> 00:10:48,083
Güzel, sağlıklı ve
karnında doğru pozisyonda bir kız.
232
00:10:50,000 --> 00:10:51,041
Rory'nin kız kardeşi.
233
00:10:53,417 --> 00:10:56,667
- Hissettiklerimden bahsetmeye hazırım.
- Tamam, güzel olur.
234
00:10:56,750 --> 00:10:57,917
- Tamam.
- Gel buraya.
235
00:11:00,000 --> 00:11:01,250
Poppy hep arkanda.
236
00:11:05,333 --> 00:11:08,583
İkizler cesetten kurtulurken
nasıl atıştırabiliyorsun anlamıyorum!
237
00:11:08,667 --> 00:11:12,583
Son zamanlarda girdiğin havaların sönmesi
karnımı acıktırdı biraz.
238
00:11:13,458 --> 00:11:16,458
"Tek endişem, kızımın ahlaki pusulası."
239
00:11:16,959 --> 00:11:18,709
- Aptal!
- Sensin aptal, gevşek herif!
240
00:11:19,166 --> 00:11:22,166
Evet, lafını çaldım
ve söylemesi bana daha çok yakışıyor.
241
00:11:22,417 --> 00:11:23,959
Seni eleştirdiğim yok,
242
00:11:24,375 --> 00:11:28,333
sadece ikiyüzlülüğünden
ve gözümde düşmenden bahsediyordum.
243
00:11:28,417 --> 00:11:32,083
Pekala, sence çok başarılı bir kızın
babası olmak kolay mı?
244
00:11:32,166 --> 00:11:33,125
Tabii ki kolay!
245
00:11:33,208 --> 00:11:35,709
Aynı Felicity'deki gibi
kızımın Harvard'ı kazanıp,
246
00:11:35,792 --> 00:11:39,834
bu fırsatı hayatının aşkının peşinde
New York Üniversitesi'de ziyan etmesi gibi
247
00:11:39,917 --> 00:11:41,625
18 yılık bir planım var mı peki?
248
00:11:41,709 --> 00:11:42,583
Elbette!
249
00:11:42,959 --> 00:11:45,875
Peki kendimi o filmdeki gibi
kıvırcık saçla düşlüyor muyum?
250
00:11:45,959 --> 00:11:49,834
Hani herkesin olmaz dediği
ama aslında sana yakışan türden bir saç.
251
00:11:50,250 --> 00:11:52,083
Birkaç tahtan eksik, değil mi?
252
00:11:52,166 --> 00:11:54,959
- Yardım edecek misin etmeyecek misin?
- Evet, edeceğim.
253
00:11:55,250 --> 00:11:56,375
Sophie!
254
00:11:59,000 --> 00:12:02,166
Şimdi mükemmel bir yalan uydurmalıyız,
255
00:12:02,250 --> 00:12:06,750
ama işin önemli kısmı, bu hikayeye
öncelikle bizzat senin inanman.
256
00:12:06,834 --> 00:12:08,125
Tamam mı? Anladın mı?
257
00:12:08,208 --> 00:12:09,291
Sanırım.
258
00:12:09,625 --> 00:12:10,875
Pekala.
259
00:12:10,959 --> 00:12:12,458
Öğleden sonra üçte neredeydin?
260
00:12:13,625 --> 00:12:15,834
- Alışveriş... merkezi?
- Palavra
261
00:12:16,834 --> 00:12:20,000
Gözlerini kapat
ve girdiğin mağazayı düşün.
262
00:12:20,291 --> 00:12:22,041
Mağazayı hisset, kokusunu al.
263
00:12:23,083 --> 00:12:25,417
Tamam, şu an Claire's'deyim.
264
00:12:25,500 --> 00:12:26,917
Yok, TCBY'deyim.
265
00:12:27,000 --> 00:12:28,291
Ne alıyorsun peki?
266
00:12:29,000 --> 00:12:30,458
Ev ödevi?
267
00:12:32,667 --> 00:12:35,709
Meyveli yoğurtçuda mı?
Gördün mü? Kendini vermiyorsun!
268
00:12:35,792 --> 00:12:36,959
Git ve kendine gel!
269
00:12:38,917 --> 00:12:41,333
Dürüstçe söyle. Yapamayacak, değil mi?
270
00:12:41,417 --> 00:12:44,250
Gördüğüm en kötü yalancı,
ve çocuklar bunda genelde iyidir
271
00:12:44,333 --> 00:12:46,875
çünkü kendi yalanlarına
inanacak kadar aptaldırlar.
272
00:12:46,959 --> 00:12:49,208
Kahretsin,
fazla iyi bir kız yetiştirmişim!
273
00:12:49,291 --> 00:12:51,542
Neyse, en azından
tüm hafta sonu vaktimiz var.
274
00:12:54,542 --> 00:12:58,375
Will Cooper, Hilltop'ın papağanı kayıp
ve Sophie'den şüpheleniyorum.
275
00:12:58,458 --> 00:13:03,083
Cumadan üç günlük tatilimi de
şimdi burada soruşturmayla harcıyorum.
276
00:13:03,583 --> 00:13:04,583
Neden bu nefret?
277
00:13:08,458 --> 00:13:10,000
Sadece Rory'nin,
278
00:13:10,083 --> 00:13:14,750
benim çocuğum olmayan
bir kardeşi olmasını hazmedemiyorum.
279
00:13:15,375 --> 00:13:18,458
Sharon da istediği kadar
"Karnımı öpsene!" falan diyebilir
280
00:13:18,542 --> 00:13:21,709
ama ben bunun bir parçası değilim,
ancak Rory olacak.
281
00:13:21,917 --> 00:13:24,208
Evet, bunu hazmetmesi kolay olmasa gerek.
282
00:13:24,542 --> 00:13:28,959
Özellikle de Sharon'un bana o iğrenç
gebelik fotoğraflarını atmasından sonra.
283
00:13:29,834 --> 00:13:32,500
Pardon, tüm bebekler mucizedir
ve Tanrı'nın kanıtıdır.
284
00:13:32,709 --> 00:13:35,458
Sharon'la yüzleşip
içimi dökecek halim de yok.
285
00:13:35,542 --> 00:13:37,375
Yok, mükemmel bir eski eş olmalıyım.
286
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
Nazik, kendini geliştirmiş
ve hep sakız çiğneyen.
287
00:13:39,959 --> 00:13:42,125
Üzülmemem gerek
ama bazen üzülmek istiyorum!
288
00:13:42,375 --> 00:13:44,500
Yap o zaman, üzül.
289
00:13:44,792 --> 00:13:47,291
Hadi, dök içini.
Hıncını şu eziklerden çıkar.
290
00:13:48,166 --> 00:13:53,667
Noel filmlerindeki gibi
pencere önlerinde öpüşmelere bak!
291
00:13:53,750 --> 00:13:55,834
Evet, hadi gidip kafalarını kıralım!
292
00:13:55,917 --> 00:13:57,750
Gerçek bir öpücük nasıl olur gösterelim!
293
00:13:57,834 --> 00:14:00,542
Evet! Bir dakika,
ne yapacağız sanıyorsun, Angie?
294
00:14:03,041 --> 00:14:06,500
Kapıyı açmaları için bir plan gerek.
Havalı kornan var mı?
295
00:14:06,875 --> 00:14:09,667
Ne? Sabah radyosu sunucusu muyum ben?
Havalı kornam yok.
296
00:14:09,750 --> 00:14:11,500
Angie? Poppy?
297
00:14:12,166 --> 00:14:13,291
- Kimsiniz?
- Kabusun.
298
00:14:13,375 --> 00:14:15,375
Evet, en kötü kabuslarınız seksi pislik!
299
00:14:15,750 --> 00:14:19,458
Kim olduğunuzu sanıyorsunuz siz?
Miggy'yi aldatıyorsun demek, gerçekten mi?
300
00:14:19,542 --> 00:14:23,041
- Kafanızı el dürbünüyle parçalamalıyım!
- Hayır Poppy, bunu kazanmıştım.
301
00:14:23,500 --> 00:14:27,542
Ortak toplum ahlakını hiç takmadan
kafanıza ne eserse yapıyorsunuz.
302
00:14:27,625 --> 00:14:29,542
- Poppy...
- İnsanları ultrasonunuza çağırıp
303
00:14:29,625 --> 00:14:33,125
hislerimizi hiç düşünmeden
bebeğin cinsiyetini gösteriyorsunuz!
304
00:14:33,208 --> 00:14:34,792
- Anlamadım?
- Konudan sapıyorsun.
305
00:14:34,875 --> 00:14:37,083
- Tamam, sadede geliyorum...
- Poppy!
306
00:14:37,667 --> 00:14:40,333
Korkutucu anne azarlaması sesini duydum.
307
00:14:40,417 --> 00:14:43,000
- Burada ne yapıyorsunuz?
- Sen burada ne yapıyorsun?
308
00:14:43,083 --> 00:14:45,041
Sevgilim Homily'yi biliyorsun.
309
00:14:45,125 --> 00:14:48,083
Bu da erkek arkadaşımız Brian.
310
00:14:54,709 --> 00:14:57,166
Kendimizi kapınızda bulduk çünkü...
311
00:14:58,625 --> 00:15:00,875
Angie'nin tuvalete
gitmesi gerek, ishali var.
312
00:15:01,166 --> 00:15:02,667
Gerçekten ama, neden?
313
00:15:05,959 --> 00:15:09,667
Yani üçünüz
birlikte çıkıyorsunuz, öyle mi?
314
00:15:09,750 --> 00:15:13,333
Evet, artık üçlüyüz.
Hiç daha mutlu hissetmemiştim.
315
00:15:13,417 --> 00:15:16,333
Şimdi annemi arayacağım,
ne alakası varsa artık.
316
00:15:17,834 --> 00:15:22,542
Vay be, bayağı mutlusunuz.
Erkeklere ilgin olduğunu bilmiyordum.
317
00:15:22,625 --> 00:15:25,250
Tanışmıştın ya.
Şişman Mario Lopez'i hatırladın mı?
318
00:15:25,333 --> 00:15:29,500
Kafan karıştıysa söyleyeyim,
Mario Lopez'in şişman haliydi.
319
00:15:29,583 --> 00:15:32,667
Evet, yakışıklı biriydi.
Sanırım biliyormuşum.
320
00:15:33,250 --> 00:15:36,208
Kusura bakma, beynimde
bayağı sızıntı var şu günlerde.
321
00:15:36,291 --> 00:15:37,250
Hiç sorun yok.
322
00:15:37,333 --> 00:15:41,000
Hem ben toplumsal etiketlere takılmam,
sadece nasıl hissettiğime bakarım.
323
00:15:41,083 --> 00:15:43,625
Şu anda da "çift katmerli" hissediyorum!
324
00:15:48,583 --> 00:15:50,333
- Angie, hayır.
- Göz kırpamaz mıyım?
325
00:15:50,417 --> 00:15:51,583
Gruba dahil değilsin.
326
00:15:52,917 --> 00:15:57,417
İhtiyar Y Kuşağı sorularımı bağışlayın
ama bu tam olarak nasıl yürüyor?
327
00:15:57,500 --> 00:16:01,750
- Dışlanmış hisseden falan olmuyor mu?
- Üçlü yöntemini uyguluyoruz.
328
00:16:01,834 --> 00:16:06,375
Yani sorunlara karşı, ciddi bir dürüstlük,
aktif dinleme ve açık iletişim yöntemleri.
329
00:16:06,709 --> 00:16:08,208
Ve bu işe yarıyor.
330
00:16:08,291 --> 00:16:10,667
Ben de üçlüye katılmak istiyorum ama!
331
00:16:10,917 --> 00:16:12,083
Nasıl tanıştınız peki?
332
00:16:12,166 --> 00:16:15,125
Koca Yatak adlı çok kişili
tanışma uygulamasından.
333
00:16:15,417 --> 00:16:16,959
Profilin var mı orada Brian?
334
00:16:19,583 --> 00:16:20,417
Tamam.
335
00:16:20,625 --> 00:16:23,583
Sophie Cooper, bugün öğleden sonra üçte
336
00:16:23,667 --> 00:16:26,917
evimin içine astığım hamakta keyif çatıyor
337
00:16:27,000 --> 00:16:29,875
öz sevgiyle ilgili
bir sesli kitap dinliyordum
338
00:16:29,959 --> 00:16:31,959
ve tam da uykuya dalmayı başarmıştım.
339
00:16:32,709 --> 00:16:34,792
- Tamam.
- Olay anında neredeydin?
340
00:16:36,667 --> 00:16:39,709
Merkez alışverişinde...
341
00:16:39,792 --> 00:16:41,792
Alışveriş merkezindeydim.
342
00:16:47,375 --> 00:16:50,125
Eagle Rock Alışveriş Merkezi,
ilk kat, Claire's dükkanı.
343
00:16:50,208 --> 00:16:51,166
Tek başına mı?
344
00:16:51,458 --> 00:16:53,542
Hayır, Douglas, Emma ve Amy'yle birlikte
345
00:16:53,625 --> 00:16:56,417
beni de okuldan almıştı,
kendisi de bu yüzden burada.
346
00:16:56,625 --> 00:16:57,542
Sıradaki soru?
347
00:16:59,667 --> 00:17:02,166
Tanrım, başarıyor!
Yalan söylemekte iyiymiş.
348
00:17:02,250 --> 00:17:05,125
Başardık, ahlakını yerle bir ettik.
349
00:17:05,500 --> 00:17:07,166
Artık önüne kimse çıkamaz.
350
00:17:07,250 --> 00:17:10,333
Arabana yapıştıracağın
Harvard çıkartmasını hazırlayabilirsin.
351
00:17:10,417 --> 00:17:14,417
Ama Havard, SUNY Buffalo Üniversitesi'nin
eline su dökemez, söyleyeyim.
352
00:17:14,709 --> 00:17:16,125
Herhangi bir şey aldın mı?
353
00:17:16,500 --> 00:17:20,125
Evet, iki saç lastiği
ve kaslı erkek resimli bir havlu.
354
00:17:20,208 --> 00:17:22,041
Babam eğlenceli havlulara bayılır.
355
00:17:24,000 --> 00:17:25,250
Pekala.
356
00:17:26,000 --> 00:17:27,875
Kulağa mantıklı geliyor.
357
00:17:28,959 --> 00:17:31,291
Ne yapacağım bilemiyorum. Hiç ipucu yok.
358
00:17:31,792 --> 00:17:34,333
İhtiyar Yarble için
tam not bir hafta sonu daha!
359
00:17:34,625 --> 00:17:37,792
62 yılı devirdik sonuçta.
360
00:17:38,041 --> 00:17:39,542
Bir yıl daha nedir ki?
361
00:17:39,834 --> 00:17:41,041
Evet, doğum günümdeyim.
362
00:17:43,041 --> 00:17:43,959
Teşekkürler baba.
363
00:17:44,333 --> 00:17:48,208
Artık şu aptal ahlaki pusulamdan
kurtulduğuma göre
364
00:17:48,291 --> 00:17:50,792
şu Sophie Rafını donatabiliriz!
365
00:17:51,000 --> 00:17:53,709
Taş kalbimle zirveye oynayacağım!
366
00:17:53,917 --> 00:17:54,959
Durun!
367
00:17:55,542 --> 00:17:56,834
Müdür Yardımcısı Yarble!
368
00:17:56,917 --> 00:17:58,542
Ne bağırıyorsun? Dibindeyim.
369
00:17:58,625 --> 00:18:01,542
Sophie yalan söylüyor, ben istemiştim.
Hepsi benim suçum.
370
00:18:01,625 --> 00:18:02,709
Baba, hayır.
371
00:18:02,792 --> 00:18:06,166
Yok, onu yoldan çıkardım
ve bunun üstünü hiç örtmemeliydik.
372
00:18:06,250 --> 00:18:07,875
Evet, kuşu o çaldı, tamam mı?
373
00:18:07,959 --> 00:18:10,083
Ama sırf vicdanını dinlediği için.
374
00:18:10,166 --> 00:18:11,000
Baba!
375
00:18:11,375 --> 00:18:12,875
Tam da paçayı kurtarmıştık.
376
00:18:13,125 --> 00:18:14,875
Evet ama ne karşılığında?
377
00:18:14,959 --> 00:18:18,250
Altın gibi bir kalbin var
ve hep onun sesini dinlemelisin.
378
00:18:18,667 --> 00:18:19,959
Cezanın canı cehenneme.
379
00:18:20,375 --> 00:18:22,959
Hem Felicity'nin kıvırcık saçını
düşlüyorsam kime ne?
380
00:18:24,417 --> 00:18:28,000
Bakın, tek suçu yalan söylemekti
ve bunu ben istemiştim.
381
00:18:28,083 --> 00:18:30,583
Yani suçlayacak birini arıyorsanız
işte buradayım.
382
00:18:30,834 --> 00:18:32,875
- Tamam, seni suçlayacağım.
- Çok şükür!
383
00:18:32,959 --> 00:18:35,000
- Onu da.
- Ne? Ama hiçbir şey yapmadı.
384
00:18:35,083 --> 00:18:36,458
Öldürmek istememişti.
385
00:18:36,542 --> 00:18:37,667
Kuş öldü mü?
386
00:18:37,875 --> 00:18:39,709
Şimdi de sen bağırıyorsun ama.
387
00:18:40,709 --> 00:18:45,083
Bakın, ikimiz de
alacağımız her türlü cezaya razıyız.
388
00:18:45,166 --> 00:18:47,000
Peki senin bu suça katkın neydi?
389
00:18:47,458 --> 00:18:50,166
Hiçbir şey.
Sadece dostlarımla takılıyordum.
390
00:18:52,667 --> 00:18:54,125
İş tamamdır, gitme vakti.
391
00:18:54,208 --> 00:18:57,250
Saatlik veya maktulün ağırlığına
bağlı ücret çıkarabiliriz.
392
00:18:58,375 --> 00:19:00,208
Kızlarım iz bırakmaz, Yarble.
393
00:19:00,291 --> 00:19:02,500
Hiçbir zaman kanıtlayamayacaksın.
394
00:19:04,208 --> 00:19:05,458
Doğum günün kutlu olsun.
395
00:19:07,000 --> 00:19:09,625
Bizim üçlü çok mutlu görünüyordu
396
00:19:09,917 --> 00:19:12,125
ve birbirlerinin arkalarındalardı.
397
00:19:12,208 --> 00:19:14,542
Yeni nesil akıllı mı yoksa?
398
00:19:14,625 --> 00:19:17,000
Az önce bana ilişki dersi mi verdin sen?
399
00:19:17,083 --> 00:19:19,583
Brian'ın gözlerinden mavisini
gördün mü hiç?
400
00:19:20,959 --> 00:19:23,750
Pardon, günümüz hakkında
sorular soruyoruz sanıyordum.
401
00:19:24,000 --> 00:19:27,500
Bunu söylediğime inanamıyorum
ama belki de Sharon'la
402
00:19:27,834 --> 00:19:29,834
Üçlü Yöntemini denemen gerekiyordur.
403
00:19:30,583 --> 00:19:33,166
Ne kadar dürüst olursan
o kadar kolay olacak.
404
00:19:34,041 --> 00:19:35,125
Vay be.
405
00:19:35,458 --> 00:19:37,125
Cidden güzel bir tavsiyeydi.
406
00:19:39,291 --> 00:19:42,625
Rory'ye kız kardeş geldiğine inanamıyorum.
407
00:19:43,542 --> 00:19:44,959
Aslında çok hoş bir şey.
408
00:19:45,542 --> 00:19:46,709
Evet.
409
00:19:47,375 --> 00:19:49,542
Geceyi atlatmama
yardım ettiğin için sağ ol.
410
00:19:49,625 --> 00:19:50,667
Evet.
411
00:19:51,000 --> 00:19:54,333
Tanrım, başardım!
Artık ben de bir Poppy miyim?
412
00:19:54,875 --> 00:19:57,792
Gerçek Poppy
eve dönüş yolunu kaldıramazdı.
413
00:19:58,041 --> 00:19:59,667
Ama evet, başardın.
414
00:20:01,125 --> 00:20:02,250
Harika.
415
00:20:04,625 --> 00:20:07,250
- Koca Yatak'ta çok iyi gidiyorum bu arada.
- Peki.
416
00:20:12,000 --> 00:20:13,542
Pete farklı görünüyor.
417
00:20:13,959 --> 00:20:17,083
Yok, bizi özlemiş sadece.
Hafta sonun nasıldı, Pete?
418
00:20:17,166 --> 00:20:19,917
Toyota Lancaster şubesine hoş geldiniz!
419
00:20:20,000 --> 00:20:21,792
Aynı kuş işte, yaylanın.
420
00:20:23,709 --> 00:20:25,500
Niye yerler çöp dolu?
421
00:20:25,583 --> 00:20:27,041
Niye her şey ıslak?
422
00:20:28,542 --> 00:20:32,000
Baba, bu sene yılın öğrencisi
olamayacağım için özür dilerim.
423
00:20:32,250 --> 00:20:33,959
Bana da mor yakışmıyormuş,
424
00:20:34,041 --> 00:20:36,417
lüks takım elbisem
özel dikim değildi zaten,
425
00:20:36,500 --> 00:20:38,291
{\an8}kıçımda çok bol duruyordu.
426
00:20:38,375 --> 00:20:41,792
{\an8}Hiç giymemem en hayırlısı oldu,
ve seninle çok gurur duyuyorum.
427
00:20:41,875 --> 00:20:43,125
{\an8}Ben de.
428
00:20:43,333 --> 00:20:47,458
{\an8}Hem, bir günlüğüne de olsa
sosyopat bir yalancıya dönüştüğün için.
429
00:20:47,667 --> 00:20:49,959
{\an8}hem de doğru bildiğini yaptığın için.
430
00:20:50,834 --> 00:20:52,125
{\an8}Sana şunu gösterecektim.
431
00:20:53,500 --> 00:20:54,583
{\an8}Sen misin bu?
432
00:20:54,667 --> 00:20:57,166
{\an8}Zamanında, bizim de
dava peşine düşmüşlüğümüz var.
433
00:20:57,250 --> 00:20:59,792
{\an8}Nihayetinde 70'lerin çocuğuyuz.
434
00:21:00,083 --> 00:21:01,917
{\an8}- 1870'lerin!
- Çak!
435
00:21:02,000 --> 00:21:03,125
{\an8}Çocuklar!
436
00:21:03,208 --> 00:21:07,875
{\an8}Her neyse, işin özü şu ki,
çocuklar aptal hayalperestlerdir,
437
00:21:07,959 --> 00:21:10,166
{\an8}ve bu bazen işe yarayabilir.
438
00:21:10,250 --> 00:21:13,166
{\an8}Vay be, neredeyse dokunaklıydı.
Sağ ol, Douglas.
439
00:21:13,250 --> 00:21:16,208
{\an8}Çocuklar ne ara bana
adımla seslenecek kadar şımardı?
440
00:21:16,625 --> 00:21:19,917
{\an8}İşe dönün. Bardağımı ilk bulana ödül var.
441
00:21:21,625 --> 00:21:24,250
{\an8}- Nasıl isterseniz, Bayan Yarble.
- Kes şunu.