1 00:00:24,541 --> 00:00:27,000 (NETFLIX และ LEGENDARY PICTURES ขอเสนอ) 2 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ทีนี้ เริ่มจากตรงไหนดีล่ะ 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 (ประเทศอังกฤษ) 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 (ฉันตอน 0 ขวบ) 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 เรื่องแรกที่คุณควรรู้ คือแม่ตั้งชื่อฉันว่า เอโนลา 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 เธอยืนกรานเลยแหละ 7 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 เอโนลา... 8 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 เอโนลา 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ฉันรู้ว่ามันเป็นชื่อที่แปลก 10 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 แต่แม่ฉันชอบเกมสร้างคำมาก 11 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - ประจำที่ - พร้อม 12 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 เริ่ม! 13 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 และถ้าสะกดเอโนลากลับหลัง ก็จะเป็น... 14 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 "อะโลน" 15 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 (ตัวคนเดียว) 16 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ใช่จ้ะ! 17 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 แม่จะคอยบอกฉันเสมอว่า... 18 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 "ลูกจะอยู่คนเดียวได้สบายมาก เอโนลา" 19 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 แต่เราก็ยังอยู่ด้วยกันตลอดเวลา 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 - ไม่นะ - ได้สิคะ! 21 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 พ่อเสียตั้งแต่ฉันยังเด็ก 22 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ฉันจำเขาไม่ค่อยได้นักหรอก 23 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 และหลังจากนั้นไม่นาน พี่ชายสองคนของฉันก็ย้ายออกไป 24 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ฉันก็จำพวกเขาไม่ค่อยได้เหมือนกัน 25 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 เลยเหลือแค่เราสองคน 26 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 และมันยอดมาก 27 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 แม่ของฉันไม่เหมือนแม่ทั่วไป 28 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 แม่ไม่ได้สอนให้ฉันร้อยเปลือกหอยหรือฝึกปักผ้า 29 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 เราทำอย่างอื่นกัน 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 อ่านหนังสือ 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 วิทยาศาสตร์ 32 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 กีฬา 33 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 และการฝึกทั้งหลายแหล่ 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ทั้งทางกาย... 35 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 และทางปัญญา 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 แม่บอกว่าเรามีอิสระ ที่จะทำอะไรก็ได้ในเฟิร์นเดล 37 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 โทษทีค่ะ คุณตา 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 และเป็นใครก็ได้ 39 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 แม่คือโลกทั้งใบของฉัน 40 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 แต่แม่ไม่ได้เล่าทุกเรื่องของแม่ให้ฉันฟัง 41 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 ใช่แล้ว บทสรุปก็คือตัวเลือกของเรา 42 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 แบงค์เมน เม็ต 43 00:02:34,416 --> 00:02:36,833 - เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ - หรือ... 44 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 - เอลลี่ เฮาส์แมน - โอ้ นั่นวิเศษมาก 45 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 - เห็นตรงกันนะ - ค่ะ 46 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 - ค่ะ - ฉันคิดว่างั้น 47 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 เอลลี่ เฮาส์แมน 48 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 แน่นอน 49 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 แม่เชื่อว่าความเป็นส่วนตัวคือคุณธรรมที่สูงส่งที่สุด 50 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 และถูกละเมิดบ่อยที่สุดด้วย 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ซึ่งนั่นนำฉันมาถึงเรื่องที่สองที่คุณควรรู้ 52 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 อาทิตย์ก่อน ตอนเช้าวันเกิด อายุ 16 ปีของฉันในเดือนมิถุนายน 53 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ฉันตื่นขึ้นมา... 54 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 แม่คะ 55 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 เพื่อที่จะพบว่าแม่ของฉันหายไป 56 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 แม่ไปจากเฟิร์นเดล ฮอลล์ บ้านของเรา 57 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 สักช่วงของกลางดึก 58 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 แม่คะ 59 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 และแม่ไม่กลับมา 60 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 แม่แทบไม่ทิ้งอะไรไว้ 61 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 นอกจากของขวัญที่สั่งให้คุณนายเลน เอามาให้ฉันช่วงจิบชายามบ่าย 62 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 (ภาษาดอกไม้) 63 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}ของขวัญอะไรกันนี่ 64 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}ดูนี่สิ เธอทำเองเลยนะ 65 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 (จงใช้ของขวัญพวกนี้อย่างชาญฉลาด) 66 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 เราเคยมีความสุขกัน 67 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ใช่ไหมคะ คุณนายเลน 68 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 แม่น่าจะให้ของขวัญพวกนี้กับหนู ด้วยตัวเองไม่ใช่เหรอ 69 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 และเรื่องที่สามที่คุณควรรู้ 70 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 และพวกคุณบางคนอาจเดาได้แล้ว 71 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 คือการขี่จักรยานไม่ใช่จุดแข็งของฉันเลย 72 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 แต่มันก็จำเป็นเมื่อคุณต้องรีบไปไหนสักแห่ง 73 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 เรื่องที่สี่ที่คุณควรรู้ 74 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 คือฉันกำลังเดินทางไปรับพี่ชาย 75 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ไมครอฟท์และเชอร์ล็อก 76 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ชื่อซึ่งเมื่อสะกดย้อนหลังจะออกมาเป็น 77 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ทโฟคิมและโคลเรส 78 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 บางทีคนเราก็ไม่ควรคิดมากเรื่อง "อะโลน" อะไรนั่นเลย 79 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 - ขอบคุณค่ะ - ใช่ค่ะ 80 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 81 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 (นักสืบหนุ่มไขคดี) 82 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 นักสืบชื่อดัง นักปราชญ์ นักเคมี 83 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 นักไวโอลินยอดฝีมือ 84 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 นักแม่นปืนที่แสนชำนาญ 85 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 นักฟันดาบ นักสู้ไม้กระบอง 86 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 นักมวย 87 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 และนักคิดแบบนิรนัยแสนฉลาด 88 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 พี่ชายอัจฉริยะของฉัน 89 00:05:22,083 --> 00:05:23,541 เขาต้องมีคำตอบทั้งหมดแน่ 90 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 คุณโฮล์มส์คะ 91 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 และ... คุณโฮล์มส์ 92 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ครับ 93 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 พี่เรียกให้หนูมาใช่ไหมคะ 94 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 พี่ส่งโทรเลขมา 95 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 บอกให้หนูมาเจอพี่ที่นี่ 96 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 และเรื่องที่ห้าที่คุณควรรู้ 97 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 คือว่าพวกเขาไม่ได้เจอฉันมาสักพักแล้ว 98 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 เอโนลา 99 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ให้ตายสิ 100 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ดูเธอเข้า 101 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 สภาพดูไม่ได้เลยนะ 102 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 หมวกกับถุงมือหายไปไหน 103 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 หนูมีหมวกค่ะ 104 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 แต่มันทำหนูคันหัว และหนูไม่มีถุงมือ 105 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 เธอไม่มีถุงมือเหรอ 106 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 เห็นชัดอยู่ว่าไม่มี ไมครอฟท์ 107 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 เราไม่ได้บอกให้เธอมา ยัยเด็กบื้อ เราบอกให้รถม้ามาต่างหาก 108 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 - แล้วเธอเอามารึเปล่า - รถม้าน่ะเหรอ 109 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ใช่สิ 110 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 พี่อยากได้รถม้าแบบไหนล่ะคะ เพราะหนูมีภาพในหัวหลายแบบ... 111 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 รถม้าที่ฉันจ่ายเงินจ้างไง 112 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ใช่สินะ 113 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 หนูว่าพี่อาจจำเราสับสนกับครอบครัวอื่นละ 114 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 พ่อหนุ่ม เรียกรถม้าให้เราที 115 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ให้ไว! 116 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 อะไรกัน... 117 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ให้ตายเถอะ ดูบ้านสิ 118 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 มันน่าทึ่งใช่ไหมคะ 119 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ยัยนี่ล้อเล่นบ้าอะไรอยู่เนี่ย 120 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 สุภาพบุรุษคะ ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 121 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ไม่ได้เจอกันนานแล้วนะคะ 122 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 นี่คืออะไร 123 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 เทนนิสไงคะ 124 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 แม่บอกว่าหนูเริ่มเล่นเก่งแล้วนะ 125 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 แม่ว่าเกมจบแล้วแหละ 126 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 แล้วนี่แม่หายหัวไปไหนเนี่ย 127 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 ฉันว่ามันกำลังไปสวยเลยแหละค่ะ ว่าไหม 128 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 เตียงเธอยังไม่มีใครมาทำ 129 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 - ดอกเบญจมาศ - เสื้อผ้าก็ยังไม่ได้เก็บ 130 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 - ลอรัสทินัสกับควีนแอนส์เลซ - หยุดพูดเรื่องดอกไม้งี่เง่าสักที เชอร์ล็อก 131 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 แต่มันไม่ใช่อาชญากรรมหรอก 132 00:08:17,000 --> 00:08:19,833 - ได้ไง นายแน่ใจเหรอ - ดินสอวาดรูปของแม่ 133 00:08:19,916 --> 00:08:20,916 กุดหมดแล้ว 134 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 แม่ตั้งใจที่จะไม่ซื้อใหม่ 135 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 และหายากทีนายจะพบว่าเหยื่อลักพาตัว เป็นคนวางแผนการหายตัวไปเอง 136 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 แม่ไม่คิดจะกลับมา 137 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 แต่กลับซ่อนเจตนาของตัวเองไว้อย่างแนบเนียบ 138 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 งั้นนั่นก็เป็นข่าวดีสินะ 139 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 อยู่ที่ว่านายจะหวังให้แม่กลับมาไหม 140 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ให้ตายเถอะ สตรีนิยม 141 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 บางทีแม่อาจเป็นบ้าหรือฟั่นเฟือน 142 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 แต่คนในบ้านเราเนี่ยนะเป็นบ้า ฉันว่าไม่น่าใช่หรอก 143 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 ฉันว่าเราเดาได้ จากการที่แม่ไม่ทิ้งเบาะแสที่ชัดเจนไว้ 144 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ว่าแม่ยังตื่นตัวเสมอเหมือนเคย 145 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 ผู้หญิงบ้าไม่มีทางรวบรวมบัญชี เหมือนที่แม่ส่งมาให้ฉันตลอดสิบปีได้หรอก 146 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ทั้งละเอียด เป็นระเบียบ 147 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 อธิบายเรื่องห้องน้ำ 148 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 - ซึ่งไม่มีจริง - และชักโครก 149 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 - ไม่มีเหมือนกัน - และเงินเดือนที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ 150 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ของคนงาน แม่บ้านและคนครัว 151 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 - คนสวน ผู้ช่วยคนสวน - คุณน่าจะเข้าใจแล้ว 152 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 และสำหรับเอโนลา ครูสอนดนตรี 153 00:09:17,291 --> 00:09:19,166 ครูสอนเต้น พี่เลี้ยง 154 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 เอโนลา อย่างน้อยเธอก็มีพี่เลี้ยงใช่ไหม 155 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 แม่คงไม่ชอบใจที่พี่เข้ามาที่นี่ 156 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ที่นี่เป็นพื้นที่ส่วนตัวของแม่ 157 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 บอกฉันที ว่าอย่างน้อยแม่ก็ให้เธอได้เรียนหนังสือ 158 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 แม่เห็นคุณค่าของการศึกษา 159 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 แม่สอนหนูเอง 160 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 แม่บังคับให้หนูอ่านหนังสือทุกเล่ม ในห้องสมุดเฟิร์นเดล ฮอลล์ 161 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 เชกสเปียร์ ล็อค 162 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 และสารานุกรม 163 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 แธกเกอร์เรและเรียงความของ แมรี โวลสโตนคราฟต์ 164 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 และหนูอ่านเองคนเดียว 165 00:09:57,958 --> 00:09:59,083 เพื่อการเรียนรู้ของตัวเอง 166 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ซึ่งแม่บอกว่าเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการจะเป็น... 167 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 หญิงสาว 168 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 แม่อยากให้เธอเป็นอย่างนี้เนี่ยนะ 169 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 - ไมครอฟท์ - อะไรล่ะ 170 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 หนูไม่รู้หรอกว่าแม่อยากให้หนูเป็นอะไร 171 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 แม่ก็ทิ้งหนูไปเหมือนกัน 172 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 แม่จะกลับมาใช่ไหมคะ พี่เชอร์ล็อก 173 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ใช่ไหมคะ 174 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 แม่คิดอะไรของแม่อยู่ เชอร์ล็อก 175 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 แม่แก่เกินกว่าจะแต่งงานใหม่ และเท่าที่รู้ก็ไม่ได้ชอบหรือทะเยอทะยานอะไร 176 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 แม่แค่ต้องทำให้เอโนลามีอนาคตที่ดี 177 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 และใช้ชีวิตที่เหลืออย่างมีเกียรติ 178 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 นี่คือบ้านของฉัน ไม่ใช่ของแม่ และก็เป็นมาตั้งแต่พ่อเสีย 179 00:10:51,375 --> 00:10:53,750 แม่ขอเวลา 16 ปีเพื่อเลี้ยงเอโนลาที่นี่ 180 00:10:53,833 --> 00:10:56,333 ฉันก็ให้แล้ว และฉันสมควร โดนปล้นเป็นการตอบแทนเหรอ 181 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 ฉันไม่ใช่คนร้ายในเรื่องนี้นะ 182 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 บางทีแม่อาจต้องใช้เงินนั่น 183 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 แต่นายไม่ต้องใช้นี่ หรือรัฐบาลลดเงินเดือนนายแล้ว 184 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 มันก็เหมือนเดิมทุกครั้งไม่ใช่เหรอ เหมือนเดิมทุกครั้ง 185 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 เราไม่ได้เจอกันมาเป็นเดือน และจู่ๆ นายก็โผล่มา 186 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 โดยไม่สนบ้าอะไรเลย และมาหลอกด่าฉัน 187 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 - แค่ถามเฉยๆ น่า - นายตัดสินฉันอยู่ 188 00:11:16,708 --> 00:11:19,833 นายกำลังตัดสิน เรื่องที่นายไม่มาร่วมรับผิดชอบด้วยเลยสักนิด 189 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 นายไม่เคยแสดงความสนใจในครอบครัวนี้เลย 190 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ฉันไม่ได้ตั้งใจตัดสินนะ 191 00:11:31,916 --> 00:11:33,916 เท่าที่ฉันเห็น เรามีปัญหาสองข้อ 192 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ข้อแรก หาโรงเรียนประจำ 193 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ที่พร้อมจะรับเอโนลาเข้าเรียน 194 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 เธอจะได้ไม่กลายเป็น คนล้มเหลวอย่างสิ้นเชิงในโลกนี้ 195 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 ซึ่งฉันกำลังแก้ปัญหานั้นอยู่... 196 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 ด้วยความช่วยเหลือจากเพื่อนเก่า 197 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 และข้อสอง หาแม่ให้เจอ 198 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ข้อแรกเป็นปัญหาของฉัน ข้อที่สองถือว่าเป็นปัญหาของนาย 199 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 สวัสดีครับ! 200 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ให้ผมช่วยนะครับ 201 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 รถยนต์นี่ เยี่ยมจริงๆ คุณแฮร์ริสัน 202 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 แหม ก็ฉันเป็นครูนี่คะ คุณโฮล์มส์ 203 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ฉันต้องนำสมัยไว้ก่อนสิ 204 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 เอโนลาอาจจะอยากอยู่ที่นี่มากกว่า 205 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 นายก็หาพี่เลี้ยงมาให้ได้นี่ 206 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 เธอต้องการความเข้มงวดนะ เชอร์ล็อก 207 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 เธออยู่ไหนคะเนี่ย 208 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 อยู่ข้างในครับ แต่ผมต้องเตือนคุณก่อน 209 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 เธอไม่หัวอ่อนนะ 210 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 เดี๋ยวเราก็ได้รู้กัน 211 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 เราต้องทำให้เธอเป็นผู้เป็นคนขึ้นมา 212 00:12:34,458 --> 00:12:35,416 ยืนหลังตรงสิ สาวน้อย 213 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ค่อยดีขึ้นหน่อย 214 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ตราบใดที่แม่หายไป 215 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ฉันเป็นผู้ปกครองเธอ ไม่ใช่นาย 216 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 เอว 24 นิ้ว 217 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 - อก 33 นิ้ว - นั่นเล็กไปนะ 218 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 มันปกติดีค่ะ 219 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 สะโพก 35 นิ้ว 220 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 น่าผิดหวังจริง 221 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 เราต้องใช้ที่เสริมช่วย 222 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ผู้หญิงที่อันตรายและไม่สนโลก ก็เลี้ยงเด็กผู้หญิงให้โตมาไม่สนโลกด้วย 223 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 เธอดูฉลาดออก 224 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 สะโพกก็เป็นแค่ส่วนหนึ่งของขาไม่ใช่เหรอคะ 225 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ทำไมต้องมีที่เสริมด้วย 226 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 เธอนี่ปากเก่งจังเลยนะ ฉันต้องสนุกแน่ 227 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 แต่หนูไม่สนุกกับการถูกขัง ในเสื้อผ้าประหลาดนั่นแน่ 228 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 เสื้อผ้าพวกนี้ไม่ขังเธอหรอก 229 00:13:09,958 --> 00:13:11,375 มันจะทำให้เธอเป็นอิสระ 230 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 มันจะทำให้เธอเข้ากับสังคม และมีส่วนร่วมกับความสนุกสนานมากมายได้ 231 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 เพื่อเป็นที่สนใจ ดึงดูด 232 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ด้วยความช่วยเหลือของคุณแฮร์ริสัน เราจะทำให้เธอเป็นที่ยอมรับของสังคม 233 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 พ่อคงนอนหงุดหงิดอยู่ในหลุมแน่ 234 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ที่โรงเรียนการเรือนของฉัน 235 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 เธอจะได้เรียนรู้วิธีเป็นหญิงสาว 236 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 และเธอจะได้เพื่อนใหม่มากมาย 237 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 หนูไม่ต้องการเพื่อน หนูมีเพื่อนอยู่แล้ว 238 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 เด็กไม่สนโลกที่ไม่มีการศึกษา 239 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 แต่งตัวแย่ และไม่รู้จักมารยาท 240 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 และหนูไม่ต้องไปโรงเรียนบ้าๆ ของคุณ 241 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ไม่นะ! ได้โปรดอย่าทำแบบนี้กับหนู 242 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ให้หนูได้มีความสุขต่อเถอะค่ะ หนูมีความสุขที่นี่ 243 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ตอนนี้เธอเป็นหญิงสาวแล้ว เอโนลา เธอต้องได้รับการศึกษา 244 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ทดสอบหนูในเรื่องที่คิดว่าหนูต้องรู้ 245 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 - เพื่อให้เพียงพอต่อการใช้ชีวิตสิคะ - ถ้าแม่สอนเธอมาดี 246 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 เธอคงไม่มายืนต่อหน้าฉันในชุดชั้นในหรอก 247 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 สภาพตอนนี้นี่ไม่ต้องหวังว่าจะหาสามีได้เลย 248 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 หนูไม่อยากได้สามี! 249 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 และนั่นเป็นอีกเรื่อง ที่เธอต้องได้รับการศึกษาเหมือนกัน 250 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 พี่เชอร์ล็อกคะ 251 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 - อย่าให้พี่เขาทำแบบนี้กับหนูเลย - เธออยู่ในปกครองของเขา 252 00:14:22,583 --> 00:14:23,958 ทำให้หนูไปอยู่ในปกครองของพี่สิ 253 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 ชี้ทางหนู สอนหนู 254 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 - สำหรับเขา หนูน่ารำคาญ สำหรับพี่... - เอโนลา 255 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ฉันขอโทษนะ 256 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 นี่มันเกินกำลังฉัน 257 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 เหมือนที่ความโหดร้ายของเขาต่อแม่ มันเกินกำลังพี่สินะ 258 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 แม่ไม่ได้อันตราย 259 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 แม่เป็นคนน่าทึ่งและเป็นอย่างนั้นมาเสมอ 260 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 และถ้าพวกพี่ยังมองไม่เห็น พี่สองคนก็ควรจะละอายแก่ใจ 261 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 น่าทึ่งเสียจนแม่ทิ้งเธอไว้ให้ฉันดูแลเลยไง 262 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 แหม เราคุยกันสนุกดีนะ ว่าไหม 263 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ฉันบอกได้เลยว่าเราต้องเป็นเพื่อนซี้กันแน่ 264 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 โอ้ คุณแฮร์ริสันครับ ผมซาบซึ้งในความมีเมตตาของคุณมาก 265 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 คุณโฮล์มส์คะ 266 00:15:08,333 --> 00:15:09,291 เป็นเกียรติของฉันเลย 267 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 พรุ่งนี้ผมจะพาเธอไปส่งเอง 268 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 พาไปเองเหรอคะ 269 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ดีเลย 270 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ฉันก็ชอบวาดรูปนะ 271 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ช่วยทำให้ฉันคิด 272 00:15:37,583 --> 00:15:38,708 และประมวลความคิดได้ดี 273 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ช่วยหนูแบบนั้นเหมือนกัน 274 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 การ์ตูนล้อเลียนนี่ 275 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 คงดีกว่านะถ้าไมครอฟท์ไม่ได้เห็นมัน 276 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 - ตั้งใจจะอยู่บนนั้นตลอดไปเหรอ - หนูอยากได้ความเป็นส่วนตัว 277 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 รู้ไหม สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำเธอได้ คือเธอเป็นเด็กขี้กลัว 278 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 เธอเอาลูกสนมาพันด้วยขนแกะ 279 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 และลากไปด้วยทุกที่ที่เธอไป 280 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ตั้งชื่อมันว่า แดช 281 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 เพราะราชินีวิกตอเรีย มีหมาคาวาเลียร์ คิง ชาร์ลส์ สแปเนียล 282 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ชื่อแดช และเธอก็อยากได้เหมือนกันขึ้นมา 283 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 และเราไม่เคยกล่อมเธอให้ใส่กางเกงได้เลย 284 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ท่อนล่างเธอโล่งตลอด 285 00:16:32,708 --> 00:16:34,791 ฉันว่านั่นคือความทรงจำทั้งหมดที่พวกเรามีกับเธอ 286 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 หนูจะขอบคุณมาก 287 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ถ้าพี่จะช่วยลืมทั้งหมดนั่นไป 288 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ลูกสนชื่อแดชเนี่ยนะ 289 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ฟังดูน่าขันสิ้นดี 290 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 พ่อชอบวิ่งไล่เธอไปรอบๆ 291 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 และตะโกนว่า "เอาไอ้หมาบ้านั่นออกไปจากบ้านฉัน!" 292 00:16:55,000 --> 00:16:56,541 ทำไมพี่ไม่เคยกลับมาเยี่ยมเลยล่ะ 293 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ชีวิตฉันยุ่งน่ะ 294 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 ทำไมไม่เคยเขียนจดหมายมาเลย 295 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 เธอจะอยากได้จดหมายจากฉันเหรอ 296 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 หนูเก็บข่าวทุกข่าวของคดีพี่ที่หนูหาได้ 297 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 น่าชื่นใจจัง 298 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 แต่ก็ต้องรอให้แม่หายไปก่อน กว่าพี่จะกลับมาบ้านได้ 299 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 แม่ตั้งใจไป 300 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 แม่จะไม่กลับมาหรอก 301 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ใช่ 302 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 แต่ความจริงคือแม่มีเหตุผลเสมอสำหรับทุกอย่าง 303 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 มันเป็นนิสัยของแม่ 304 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 และเงื่อนงำเหล่านั้นมันช่างสนุกเหลือเกินที่จะแก้ 305 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 หนูไม่อยากได้เงื่อนงำค่ะ พี่เชอร์ล็อก 306 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 หนูอยากให้แม่กลับมา และให้ชีวิตกลับไปเป็นเหมือนเดิม 307 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 เธอกำลังใช้อารมณ์นะ 308 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ซึ่งมันเข้าใจได้ 309 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 แต่ไม่มีความจำเป็น 310 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 จงมองหาสิ่งที่มีอยู่ 311 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ไม่ใช่สิ่งที่เธออยากให้มี 312 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 อีกไม่นานเธอก็จะได้เห็นความจริงเอง 313 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "เป็นนิสัยของแม่..." 314 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ดูนี่สิ เธอทำเองเลยนะ 315 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "อะโลน" 316 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 นั่นคือชื่อฉันนี่ 317 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 เอ็ม... เอส... 318 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 เอ... 319 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ซี 320 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ลองกลับมันสิ 321 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ทนกับฉันอีกหน่อยนะ 322 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "ดอกเบญจมาศ 323 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ของฉัน ใน ดู... 324 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 เอโนลา" 325 00:19:05,166 --> 00:19:07,083 "เอโนลา ดู ใน ดอกเบญจมาศ ของฉัน" 326 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 หนูได้ยินแม่แล้วค่ะ 327 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ดอกเบญจมาศ ดอกเบญจมาศ... 328 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 การมอบดอกเบญจมาศให้ สื่อถึงความผูกพันในครอบครัว 329 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 และโดยนัย ความรัก 330 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "ดอกเบญจมาศของฉัน" 331 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ไม่ใช่ดอกที่แม่ซื้อ 332 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ดอกที่แม่วาดต่างหาก 333 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 (เอโนลา) 334 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 เงินนี่ แม่ต้องทิ้งข้อความไว้แน่ๆ 335 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 "อนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา" 336 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 อนาคตอะไร 337 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 มีทางเดินสองทางที่ลูกเลือกเดินได้ เอโนลา 338 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ทางของลูกเอง... 339 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 หรือทางที่คนอื่นเลือกให้ลูกเดิน 340 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 "อนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา" 341 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 (เอส. โฮล์มส์) 342 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 เมื่อแม่สามารถหายตัวไปจากเฟิร์นเดลได้ ฉันก็ต้องทำได้เหมือนกัน 343 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ด้วยเสื้อผ้าที่พี่เชอร์ล็อกใส่ตอนเป็นเด็ก 344 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 มันคือการเบนความสนใจที่จำเป็น 345 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 ฉันเริ่มจะเชี่ยวชาญแล้วนะ 346 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ขั้นแรกของแผนสำเร็จแล้ว 347 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 หนูกำลังไปตามหาแม่นะคะ 348 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 เกมเริ่มต้นขึ้นแล้ว 349 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 (ตามหาแม่) 350 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 (ขั้นที่ 1) 351 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 (ขั้นที่ 2) 352 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 แน่ละ ฉันไปที่สถานีแถวบ้านไม่ได้ 353 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 ฉันก็เลยเลือกใช้รถไฟสายอื่นแทน 354 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 เมื่อถูกพี่ตามตัวอยู่ ฉันไม่รู้เลยว่าพวกเขาจะหาที่ไหนบ้าง 355 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ไม่เห็นเขาเลยครับ คุณผู้ชาย 356 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 สิ่งที่ฉันต้องการก็คือ ความมั่นใจว่าลูกชายฉันไม่... 357 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 เขาไม่ได้อยู่บนรถขบวนนี้ครับ 358 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 เขาต้องอยู่แน่นอน! คุณแค่ยังค้นไม่ทั่วพอ 359 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 คุณครับ ผมให้เจ้าหน้าที่ หาตั้งแต่หัวจรดท้ายของรถไฟขบวนนี้ 360 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 - ลูกจ๋า บางทีเราน่าจะแค่... - แม่เงียบก่อนครับ 361 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 เขาให้รถม้ามาส่งที่นี่ตอนเช้า เขาต้องอยู่ที่ไหนสักที่ในนี้ 362 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 เราไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าหลานอยู่บนรถไฟรึเปล่า 363 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ขอโทษจริงๆ นะคะ นี่มันวุ่นวายไปหมด 364 00:21:48,875 --> 00:21:50,041 รถไฟต้องออกแล้วครับ 365 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 เราสายมากแล้ว 366 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 - คุณไม่เข้าใจ นี่คือลูกชายฉันทั้งคนนะ - มันจะออกตอนนี้ 367 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 อย่าให้รถไฟออกไปโดยไม่มีใครขึ้นไปดูนะ! 368 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 - ออกรถเลย! - ฉันขอยืนกราน! 369 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 เอโนลา! ได้เวลาไปแล้ว! 370 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 เอโนลา รถม้ารออยู่นะ 371 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 เอโนลา 372 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 เชอร์ล็อก! 373 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 สวัสดี 374 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 - ช่วยออกไปจากที่นั่งตู้นี้ด้วย - ไม่ได้หรอก 375 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ฉันซ่อนตัวอยู่ 376 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 วุ่นวายหน่อยน่ะ ต้องยัดเงิน พนง.รถไฟ ให้เอาฉันใส่กระเป๋าและพาขึ้นมาด้วย 377 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 กล้าหาญน่าดู 378 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ออกไปจากที่นั่งตู้นี้เดี๋ยวนี้นะ 379 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 นาย... 380 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 เป็นสุภาพบุรุษที่ดูแปลกดีนะ 381 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 นายคิดว่าตัวเองดูปกติรึไง 382 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 เธอไม่ใช่เด็กผู้ชายเลย 383 00:23:55,333 --> 00:23:56,291 ฉันอาจเป็นก็ได้ 384 00:23:56,375 --> 00:23:58,000 - เธอเป็นใครกัน - นายเป็นอะไรกัน 385 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ฉันคือ ไวเคานต์ทิวส์เบอรี 386 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 387 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 นายนี่ซื้อบื้อชะมัด 388 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ฉันจะบอกเธอไว้นะ ว่าฉันเพิ่งหนีรอดมาอย่างกล้าหาญ... 389 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 นายไม่ได้หนีรอด มีผู้ชายสวมหมวกทรงกลมสีน้ำตาล 390 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 อยู่ในรถไฟขบวนนี้และกำลังตามหานาย และเมื่อเขาเจอนาย 391 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 เขาก็จะคิดว่าฉันช่วยนายซ่อนตัว และฉันก็จะซวยเพราะเรื่องนี้ 392 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ดังนั้น ฉันขอให้นายออกไปจากที่นั่งตู้นี้ซะ 393 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 เธอทำให้ฉันนึกถึงอาของฉันเลย 394 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 ฉันทิ้งเขาไว้ที่สถานี 395 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 เขาต้องอยู่แน่นอน! คุณแค่ยังค้นไม่ทั่วพอ 396 00:24:34,041 --> 00:24:35,250 เขาเจ้ากี้เจ้าการเหมือนกัน 397 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 หนีมาให้หมด แม่ฉัน ย่าฉัน 398 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 แต่ฉันไม่เป็นไร ฉันเป็นอิสระ 399 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ดี 400 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 งั้นก็ออกไปจากที่นั่งตู้นี้สิ 401 00:24:48,250 --> 00:24:49,916 ผู้ชายสวมหมวกกลมสีน้ำตาลเหรอ 402 00:24:57,166 --> 00:24:58,125 จะต้องไม่เป็นไร 403 00:25:00,000 --> 00:25:00,916 จะต้องไม่เป็นไร 404 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 (37 วินาทีถัดมา) 405 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - เขามาแล้ว! - แน่ละ 406 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - เขาเช็กที่นั่งทุกตู้เลย - เยี่ยม 407 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 เธอต้องช่วยฉันนะ 408 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 - เขายังไม่เห็นฉัน - เขาเห็นแล้ว 409 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ดังนั้น ฉันลาตรงนี้เลยนะ 410 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 411 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 เธอนี่ทำให้ฉันนึกถึงอาจริงๆ สายตาเหมือนกันเปี๊ยบเลย 412 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 โอ้ คุณอยู่นี่นี่เอง 413 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 จงวาดรูปของตัวเอง เอโนลา 414 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 อย่าให้คนอื่นผลักออกนอกเส้นทาง 415 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 โดยเฉพาะพวกผู้ชาย 416 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ช่วยด้วย! 417 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ใครก็ได้ช่วยที! 418 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 เมื่อกี้ใครน่ะ เขาพยายามจะฆ่าฉัน! 419 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ฉันยังไม่พร้อมตายบนรถไฟนะ 420 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ฉันยังไม่พร้อมตายทุกที่ และไม่มีทางพร้อมจนมาเจอนาย 421 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 - เราจะไปไหนกัน - ฉันก็ยังไม่รู้ ขอคิดก่อน 422 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ขอประทานโทษครับ 423 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 - นี่เป็นทางเลือกที่ดีที่สุดแล้วเหรอ - คิดทางอื่นออกไหมล่ะ 424 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 นายเชื่อใจฉันไหม 425 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ไม่! 426 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ถ้าเรากะเวลาถูก 427 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 - เราทิ้งให้เขาติดอยู่ได้เลย - กะเวลาอะไร 428 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ฟังนะ ทิวส์เบอรี 429 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 เรามีสองทางเลือก 430 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 และอันไหนจะไม่ทำให้ฉันตายล่ะ 431 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 อันนี้! 432 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 นายนี่ชอบโวยวายมากเลยสินะ 433 00:28:40,333 --> 00:28:42,583 ก็การถูกโยนลงมาจากรถไฟ 434 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 มันเจ็บกว่าที่คาดไว้มากเลยนี่ 435 00:28:45,916 --> 00:28:47,291 และกระดุมฉันหลุดไปเม็ดนึงด้วย 436 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ทีนี้ก็หายไปกันหมดทั้งสองคน 437 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ผมเดาว่าพวกนั้นคงไม่รู้ ว่าเธอหายไปไหนสินะครับ คุณนายเลน 438 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ใช่ค่ะ พวกนั้นเจอจักรยานเธอ 439 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ตั้งใจเอาไปวางไว้ หลอกให้เราไปผิดทาง 440 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 นี่มันไม่ได้สนุกเหมือนที่คุณคิดหรอกนะคะ คุณหนูเชอร์ล็อก 441 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 เธอมีไหวพริบเหมือนคุณ 442 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 เธอแกล้งฉันได้ง่ายๆ เหมือนที่คุณหนูเคยทำ แต่ว่า... 443 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - แต่อะไรครับ - เธอไม่รู้จักโลกเลย 444 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ฉันต้องยอมรับว่าเป็นห่วงเธอมากพอสมควรเลย 445 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ไมครอฟท์จะหาเธอให้พบครับ 446 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 คุณไมครอฟท์ไม่ได้มีพรสวรรค์เหมือนคุณค่ะ 447 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 หรือเหมือนเธอ 448 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ซึ่งเป็นสิ่งที่ทำให้เขาปวดใจมาก 449 00:29:30,833 --> 00:29:33,208 และเป็นส่วนสำคัญของปัญหาวุ่นวายนี้ด้วย 450 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 เอโนลานั้นช่างพิเศษ 451 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 เธอมีจิตใจที่ดีมาก 452 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 เธอทิ้งเงินไว้ให้ที่โต๊ะข้างเตียงฉันด้วย 453 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 เงินเหรอ 454 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 คุณหนูเคยทิ้งเธอไปแล้วครั้งนึงนะคะ 455 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 ฉันขอไม่ให้คุณหนูทิ้งเธอไปอีกครั้ง 456 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 นายรู้ตัวรึเปล่าว่าทำแผนขั้นที่สามของฉันพัง 457 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ขั้นอะไรนะ 458 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 เธอเป็นใครกันเนี่ย 459 00:30:12,500 --> 00:30:15,500 ฉันว่าอย่างน้อยฉันควรได้รู้ชื่อเธอ จากประสบการณ์เฉียดตายล่าสุดนะ 460 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 เอโนลา โฮล์มส์ 461 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 โฮล์มส์... เหมือนเชอร์ล็อกน่ะนะ 462 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 และฉันกำลังปลอมตัวอยู่ ฉันก็เลยลืมบอกข้อมูลส่วนนั้นกับนายไป 463 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 - ปลอมตัวเพื่อทำงานให้เขาเหรอ - ปลอมตัวเพื่อหนีเขา 464 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 - เพราะงั้นเธอถึงแต่งตัวเหมือนผู้ชาย... - เพราะงั้นนายจะต้องเงียบปากซะ 465 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 แล้วไง 466 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 อะไร 467 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ขอบคุณหน่อยไหม 468 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 นายควรจะขอบคุณฉันสิ 469 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 สำหรับอะไร 470 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 เราควรคิดเรื่องหาที่นอนกันได้แล้ว 471 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 เราควรคิดเรื่องกินกันได้แล้ว 472 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 เราไม่มีอะไรให้กินเลย 473 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 มีสิ 474 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 อาร์กเทียม แลปปา หรือหญ้าเจ้าชู้ 475 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 อร่อยมากนะ 476 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 แล้วก็ยังมีไทรโฟเลียม 477 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 หรือโคลเวอร์ 478 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 และนั่นคือ... 479 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ใช่ ว่าแล้วเชียว! 480 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 เห็ด! 481 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 แคนทาเรสลัส ซิบาเรียส 482 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 เห็ดชานเทอเรล 483 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 อร่อยมาก 484 00:31:33,250 --> 00:31:34,916 ถ้าเธอจุดไฟได้ 485 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ฉันก็จัดปาร์ตี้ให้ได้เลย 486 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ก็ได้ 487 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ฉันก็ไม่ได้ซื้อบื้อไปซะทุกเรื่องหรอกนะ 488 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ฉันมาคิดๆ ดูแล้ว นายต้องปลอมตัวหน่อยนะ 489 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 - คิดยังไงกับผมตัวเองบ้าง - ฉันไม่เคยสนใจมันเลย 490 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 เอามีดตัดออก แน่สินะ 491 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ใครสอนเธอให้ลับมีดแบบนั้น 492 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 แม่ฉันเอง 493 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 แม่เธอนี่ต่างกับแม่ฉันมากเลยนะ 494 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 - ใครสอนนายเรื่องดอกไม้กับสมุนไพร - พ่อฉัน 495 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ฉันไม่เคยได้รู้จักพ่อเท่าไหร่หรอก 496 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 พ่อฉันก็เสียแล้วเหมือนกัน 497 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 เสียใจด้วยนะ 498 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 เธอหนีมาทำไม จากบ้านน่ะ 499 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ฉันไม่อยากไปโรงเรียนการเรือนเพื่อหญิงสาว ของคุณแฮร์ริสัน 500 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 นายล่ะ 501 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ก็... 502 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 มีกิ่งไม้ตกลงมาเหนือหัวฉัน ตอนที่ฉันกำลังเก็บเห็ดในป่า 503 00:32:59,458 --> 00:33:01,916 มันน่าจะทับฉันเละแล้ว แต่ฉันพลิกตัวหนีทัน 504 00:33:02,000 --> 00:33:03,333 และฉันก็เลยตระหนักได้ว่า... 505 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 อะไร 506 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 - เธอต้องหัวเราะเยาะฉันแน่ - ไม่หรอก 507 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ภาพชีวิตที่ผ่านมาของฉันผุดขึ้นในหัว 508 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ฉันตั้งใจจะเข้ารับตำแหน่งในสภาขุนนาง 509 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ฉันมีแนวคิดเรื่องการพัฒนาทรัพย์สินที่ดิน 510 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 แต่ครอบครัวฉันตั้งใจแน่วแน่ให้ฉันเข้ากองทัพ 511 00:33:22,208 --> 00:33:24,458 และไปเมืองนอกต่อ เหมือนคุณอาของฉัน 512 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 และฉันตระหนักได้ว่าฉันกลัว 513 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 กลัวว่าฉันจะเกลียดทุกวินาทีที่เหลือ ของชีวิตตัวเอง 514 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ฉันจะหัวเราะทำไม 515 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 - ฉันไม่ฟังดูน่าสมเพชเหรอ - ไม่เลย 516 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ทำไมพวกเขาถึงจะส่งเธอไปโรงเรียนการเรือน 517 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 เราต้องรีบออกเดินทางตั้งแต่เช้าตรู่ 518 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ผู้ชายใส่หมวกกลมนั่นต้องไล่ตามนาย... 519 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 แล้วจุดหมายของเธอคือที่ไหน ฉันจะไป... 520 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ลอนดอน 521 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 งั้น... 522 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 เราก็ควรจะอยู่ด้วยกันไว้ไหม 523 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ถ้าเธอโอเค 524 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ไม่ 525 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 เราจะไปถึงลอนดอน และแยกกันไปคนละทาง เข้าใจไหม 526 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 เข้าใจ 527 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 แจ่มแจ้งแดงแจ๋ 528 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 เธอต้องรุนแรงกับผมขนาดนั้นเลยเหรอ 529 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ใช่ 530 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ว่าแล้วว่านายต้องพูดแบบนั้น 531 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 - งั้นเราจะแยกกันตรงนี้ใช่ไหม - ใช่ 532 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 งั้นก็ขอบคุณนะ เอโนลา โฮล์มส์ ที่ช่วยฉันเอาไว้ 533 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 นายควรจะลืมชื่อนั้นไปซะนะ 534 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 งั้นเธอก็ต้องหาชื่อใหม่แล้วแหละ 535 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 เขาจะไม่เป็นไรหรอก 536 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ลอนดอน 537 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 หัวใจของอังกฤษ 538 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 แม่ต้องอยู่ที่ไหนสักที่ที่นี่ 539 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 และแม้ว่าแม่จะฝึกให้ฉันรับมือกับหลายเรื่อง... 540 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 โอ้ ลูกยังมีเวลาเหลืออีกมากสำหรับผจญโลก 541 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ให้มันมาทำลายลูกทีหลังเถอะ 542 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 แต่โลกภายนอกไม่ใช่หนึ่งในนั้น 543 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 แต่แล้วฉันก็มาอยู่ที่นี่ ศูนย์กลางแห่งอารยธรรม 544 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 แหล่งของสังคมสุภาพชน... 545 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 หลบไปให้พ้น ไอ้หนู! 546 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ของดนตรี 547 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ของวรรณกรรม 548 00:35:40,083 --> 00:35:43,083 อภิปรายในสภาสูงเรื่องร่างกฎหมายปฏิรูป คดีการหายตัวของมาร์ควิส 549 00:35:43,166 --> 00:35:44,875 และสิ่งเลิศเลอทั้งหลายที่เงินจะซื้อได้ 550 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ชิ้นละชิลลิง ชิ้นละชิลลิง 551 00:35:48,041 --> 00:35:50,166 (คนหาย ไวเคานต์ทิวส์เบอรี รางวัล 50 ปอนด์) 552 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ฉันต้องยอมรับเลย ว่าลอนดอนไม่ค่อยเหมือนที่ฉันจินตนาการไว้ 553 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ผู้คนต่าง... ขี้ตื่นกว่าในต่างจังหวัดมาก 554 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 หากไม่มีการปฎิรูปนี้ ประเทศก็ไม่ใช่ของพวกเรา แต่เป็นของพวกเขา 555 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 เราต้องยื่นอุทธรณ์ต่อสภาสูง 556 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 และเราไม่ได้ทำเพื่อตัวเองเท่านั้น แต่ทำเพื่อลูกหลานของเราด้วย! 557 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 เลือกตั้งเพื่อเปลี่ยนแปลง! 558 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ดังนั้นถ้าฉันจะทำตัวให้กลมกลืน และซ่อนตัวจากพี่ชายให้ได้ 559 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ฉันก็ต้องกลายเป็นสิ่งที่... 560 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 เหนือความคาดหมาย 561 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 นี่คือโอกาสของเรา! เรียกร้องให้มีการเลือกตั้ง! 562 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ทุกคนมีสิทธิเลือกตั้ง! 563 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ทุกคนมีสิทธิเลือกตั้ง! 564 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 {\an8}(ร่างกฎหมายปฏิรูป สภาสูงกับการลงคะแนนครั้งสำคัญ) 565 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}บนรถไฟไม่เจอ 566 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 บนเรือไม่เจอ 567 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ไม่เจอเลยสักที่ 568 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 เด็กผู้หญิงคนนั้นหายตัวไปเฉยๆ 569 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 และแน่นอนว่ามันไม่ช่วยอะไรเลย 570 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ที่อังกฤษเต็มไปด้วยข่าวมาร์ควิสบ้าๆ นี่ 571 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 รับอะไรดีครับ 572 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - ขอเหล้าเชอรี - ได้ครับ 573 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ยังไม่มีใครเอามาเสนอให้นายใช่ไหม 574 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 อะไร 575 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 คดีมาร์ควิสน่ะสิ 576 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ฉันรู้จักพ่อของเขา คนน่ารังเกียจ 577 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 เป็นนักเสรีนิยม แต่รวยล้นฟ้า 578 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 มีคนมาเสนอแล้ว และฉันปฏิเสธไปแล้ว 579 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 ฉันอยากใช้เวลาไปกับเรื่องอื่นมากกว่า 580 00:37:03,333 --> 00:37:05,958 - อย่างการตามหาแม่น่ะเหรอ - อย่างการตามหาน้องเรา 581 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ไม่ 582 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ฉันพูดชัดแล้วว่างานของนายคือการตามหาแม่ 583 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ฉันก็ตามหาแม่อยู่ด้วย ซึ่งเอโนลาก็คงเหมือนกัน 584 00:37:21,958 --> 00:37:24,583 - นายไม่เห็นเคยสนใจเธอมาก่อนเลย - เธออายุแค่ 16 นะ 585 00:37:34,333 --> 00:37:36,416 นายไม่ได้ลงชื่อเราในประกาศตามหาเธอใช่ไหม 586 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ไม่อยู่แล้วสิ 587 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 ฉันไม่อยากให้ใครรู้เรื่องของเราไปมากกว่านาย 588 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 ไม่ต้องห่วงไป น้องชาย 589 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 เธออาจหนีเราไปได้ในตอนนี้ 590 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 แต่ฉันให้ตำรวจที่เก่งที่สุดในลอนดอน 591 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 ตามหาเด็กที่รูปพรรณตรงกับเธอ 592 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 พวกนั้นจะต้องเจอยัยเด็กโง่นั้น และพากลับมาหาเรา 593 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ปฏิรูป 594 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 พระเจ้าช่วยพวกเราด้วย ถ้ามันมีอะไรสักอย่างที่ประเทศเราไม่ต้องการ 595 00:38:05,166 --> 00:38:07,833 ก็คือการเพิ่มขึ้นของ คนมีสิทธิออกเสียงที่ไร้การศึกษาเนี่ยแหละ 596 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 อังกฤษจะวายวอดแน่ 597 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 และเด็กผู้ชายอย่างเธอจะทำอะไรกับของพวกนั้น 598 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 หนูต้องการคอร์เซตกระดูกปลาวาฬ 599 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 เธอไม่ต้องการอะไรพวกนั้นแน่ 600 00:38:31,625 --> 00:38:33,250 ร้านนี้เป็นที่เคารพนับถือ 601 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 - งั้นหนูก็จะนับถือมันไง - เธอดูจะไม่เป็นอย่างนั้นเลยนะ 602 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 กลิ่นเธอก็ดูจะไม่เป็นอย่างนั้น 603 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 และฉัน... 604 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 พอจะมีที่ให้หนูแต่งตัวไหมคะ 605 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ข้างหลังเลยจ้ะ 606 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 คอร์เซต สัญลักษณ์แห่งการกดขี่ ของผู้คนที่ถูกบังคับให้ใส่มัน 607 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 แต่สำหรับฉันซึ่งเลือกใส่มันเอง 608 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ที่เสริมหน้าอกและที่เสริมสะโพกนี้ 609 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 จะช่วยซ่อนสมบัติที่แม่ให้ฉันมา 610 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 และในขณะเดียวกัน 611 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 มันก็จะทำให้ฉันดูเหมือนสิ่งที่เป็นไปไม่ได้แน่ๆ 612 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 สุภาพสตรี! 613 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 "เธอต้องไปโรงเรียนนะ เอโนลา" 614 00:39:25,833 --> 00:39:28,166 "แต่หนูไม่อยากไปโรงเรียนการเรือนนี่คะ พี่ไมครอฟท์" 615 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 "งั้นจะให้เราทำอะไรกับเธอดีล่ะ 616 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 เธอเป็นเด็กผู้หญิงนะ!" 617 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 โอ้ ขอทีเถอะ ถามจริง 618 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ทีนี้ หนูจะหาที่พักได้ที่ไหนนะคะ 619 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 หนูจะจ่ายให้อย่างงามเลยถ้ามันคุ้มเงิน 620 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 นี่คุ้มเงินจริงเหรอ 621 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 โอ้ คุ้มที่สุดที่จะหาได้แล้ว 622 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 เธอโชคดีนะที่เจอฉัน 623 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 นี่เลยจ้ะ 624 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 เยี่ยมไปเลยค่ะ 625 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ทีนี้ฉันก็ได้ความเงียบและสงบให้ใช้ความคิดสักที 626 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ได้เวลาของขั้นที่ห้าของแผนฉันแล้ว 627 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 (ขั้นที่ห้า) 628 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 หรืออาจจะขั้นที่สี่ 629 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 (ขั้นที่สี่) 630 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 หรืออาจจะขั้นที่หก 631 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ลืมไปแล้วว่าถึงไหนน่ะ 632 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ได้เวลาตามหาแม่แล้ว 633 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 เพื่อตามมาหาแม่ อย่างแรกที่ฉันต้องทำ คือทิ้งรหัสลับไว้ 634 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ในหนังสือพิมพ์ทุกฉบับที่แม่อาจจะอ่าน 635 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "ขอบคุณ ดอกเบญจมาศของฉัน 636 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 เธอกำลังบานอยู่รึเปล่า โปรดส่งดอกไอริสมาด้วย" 637 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ไอริส หมายถึงข้อความ 638 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ทีนี้ จะซ่อนข้อความพวกนี้ได้ยังไง 639 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 แม่ไขปริศนาทุกอย่างได้หมด ดังนั้นฉันต้องทำให้มันซับซ้อนที่สุด 640 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ฉันใส่มันเอาไว้ในคอลัมน์โฆษณาส่วนตัว 641 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ของเดอะ พัลล์ มัลล์ กาเซตต์ 642 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ซึ่งแม่ฉันแทบไม่เคยพลาด 643 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 กับนิตยสารโมเดิร์น วูแมนฮู้ด 644 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 (ค่าสินสอด จงรู้ค่าตัวเอง) 645 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 และวารสารเดรส รีฟอร์ม... 646 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 (ข้อเท้า เผยได้รึยัง) 647 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 สิ่งพิมพ์สองฉบับที่ฉันคิดว่าน่าจะทำให้แม่ขำได้ 648 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 สุภาพบุรุษคนนี้ดูท่าจะได้รับความสนใจมากทีเดียว 649 00:41:35,958 --> 00:41:37,916 ก็เขาเป็นถึงมาร์ควิส 650 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 จากนั้นก็ต้องหาว่าจริงๆ แล้วแม่เคยเป็นใคร 651 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 เป็น 652 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 เคยเป็น 653 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 แม่ฉันติดต่อกับที่อยู่แห่งเดียวอย่างสม่ำเสมอ 654 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 ฉันทำผิดที่ดูว่ามันจ่าหน้าหาใคร 655 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 และผิดมากๆ ที่ดันจำมันได้อีก 656 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 แต่เมื่อเราโตมาในต่างจังหวัด 657 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ซึ่งมีเรื่องตื่นเต้นน้อยนิด 658 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ดังนั้นเราจึงจดจ่อกับเรื่องที่เราหาได้ 659 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ขอมาการูนเพิ่มด้วยจ้ะ เจสัน 660 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 (ร้านน้ำชา) 661 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 สวัสดีค่ะ 662 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 สวัสดีจ้ะ 663 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 นั่นอะไรเหรอคะ 664 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ผู้หญิงบ้าชอบส่งเสียงดังน่ะ 665 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ไม่ แรงกว่านี้ อย่าไปกลัวหล่อนสิ 666 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 คราวนี้ก้าวไปข้างหน้าอีก ดี 667 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 สวัสดีจ้ะ 668 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 เธออยากเข้าร่วมเหรอ 669 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 เปล่าค่ะ 670 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 หนูกำลังตามหายูดอเรีย เวอร์เน็ต โฮล์มส์ 671 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 เอโนลาเหรอ 672 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 เอโนลา โฮล์มส์ 673 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 เธอเองใช่ไหมเนี่ย 674 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ทำไมเธอแต่งตัวเหมือนพัฟแป้งฝุ่นเลย 675 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ให้ตายสิ! 676 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 เธอดูเหมือนหล่อนเปี๊ยบเลย 677 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 คุณจำหนูได้เหรอคะ 678 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 แน่นอนสิ 679 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ฉันเป็นครูคนแรกของเธอนี่ 680 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 จำไม่ได้เหรอ 681 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 เธอพัฒนาขึ้นเยอะนี่ เห็นได้ชัดเลย 682 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 เธอมาคนเดียวเหรอ 683 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ลอนดอนเนี่ยนะ 684 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ใช่ค่ะ 685 00:43:24,625 --> 00:43:27,250 ตอนแรกมีเด็กผู้ชายไม่ได้เรื่องอยู่คนนึง แต่หนูสลัดเขาไปแล้ว 686 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 หนูมีเงิน มีที่พัก หนูแค่ต้องหาแม่ให้เจอ 687 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 อะไรที่ทำให้เธอคิดว่า หล่อนอยากให้ใครหาเจอล่ะ 688 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ยูดอเรียซ่อนตัวเองมาตลอดชีวิต 689 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ถ้าหล่อนไม่อยากให้ใครเจอ ก็จะไม่มีใครหาเจอ 690 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 - และอีกอย่าง หล่อนมีงานต้องทำ - งานอะไรคะ 691 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ฉันบอกไม่ได้หรอก 692 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ถูกต้อง สาวๆ ตัวเลือกของเรา 693 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 แบงค์เมน เม็ต เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ 694 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 หรือเอลลี่ เฮาส์แมน 695 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 คุณอยู่ที่การประชุมนั่นด้วยนี่เอง 696 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 งั้นเราทุกคนเห็นตรงกันนะ เอลลี่ เฮาส์แมน 697 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ใครคือเอลลี่ เฮาส์แมนคะ 698 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 - ฉันก็อยากช่วยเธอได้มากกว่านี้นะ - คุณช่วยได้ แต่คุณไม่ช่วย 699 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ฉันต้องกลับไปหานักเรียนของฉันแล้ว 700 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 - เธอออกไปเองได้เลยนะ - นี่! 701 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ท่าม้วนเกลียว 702 00:44:32,833 --> 00:44:33,916 (ยิวยิตสู ศิลปะการต่อสู้) 703 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 (ท่าม้วนเกลียว) 704 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 เธอยังทำท่านั้นไม่สำเร็จสินะ 705 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ถ้าเธออยากอยู่ในลอนดอน 706 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 จงแข็งแกร่งให้มาก 707 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ใช้ชีวิต 708 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 แต่อย่าอยู่เพราะตามหาใครบางคน 709 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 จงอยู่เพื่อตามหาตัวเอง 710 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ตัวเลือกของเรา 711 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 แบงค์เมน เม็ต 712 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ หรือเอลลี่ เฮาส์แมน 713 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 "แบงค์เมน เม็ต" 714 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 แม่ฉันชอบเกมสร้างคำมาก 715 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 แม่บังคับให้หนูอ่านหนังสือทุกเล่ม ในห้องสมุดเฟิร์นเดล 716 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 (วิศวกรรมยุคใหม่) 717 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 "แบงค์เมน เม็ต" 718 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 แบงค์เมน... เม็ต 719 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 แบงค์เมน เม็ต... 720 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 เอ็มแบงค์เมนต์! 721 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 เราต้องตัดสินใจ 722 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ 723 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 (แผนผังลอนดอน) 724 00:45:49,250 --> 00:45:50,208 "เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ" 725 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ... 726 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 เบ็ธนัล กรีน 727 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ดังนั้นเราเห็นตรงกันนะ 728 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - เอลลี่ เฮาส์แมน - เห็นตรงกันไหม 729 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 เอลลี่ เฮาส์แมน 730 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 - เอลลี่ เฮาส์แมน - เอลลี่ เฮาส์แมน 731 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 เอลลี่ เฮาส์... แมน 732 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 เฮาส์ 733 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ไลม์เฮาส์ เลน 734 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 เอลลี่ เฮาส์แมน 735 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ทุกคนเห็นตรงกันนะ 736 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ไลม์เฮาส์ เลน 737 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 (ไลม์เฮาส์ เลน) 738 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 เราจะกลับบ้านกันรึยังคะ 739 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 จ้ะ 740 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 หนูหิวข้าวแล้วค่ะ แม่ 741 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 แม่รู้จ้ะ 742 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 พยายามรู้สึกตื่นเต้นไว้นะ ไม่ใช่ผิดหวัง 743 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 กับความเป็นไปได้ของสิ่งใหม่ๆ 744 00:48:11,291 --> 00:48:13,708 {\an8}(เวทีสาธารณะ สิทธิเลือกตั้งของสตรี ส่งเสียงของเรา) 745 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 (ดินปืน) 746 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 (ประท้วง ก่อหวอด และขัดขืน) 747 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 (สามอย่างนี้จะก่อเกิดการเปลี่ยนแปลงสุดขีด) 748 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 (ระเบิดออร์สินี) 749 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 พี่ไมครอฟท์พูดถูก 750 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 แม่อันตรายจริงๆ 751 00:48:48,833 --> 00:48:50,500 (สิทธิเลือกตั้งของสตรี เวทีสาธารณะ) 752 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 และพี่เชอร์ล็อกก็พูดถูกเหมือนกัน 753 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 แม่วางแผนไว้ 754 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 แม่วางแผนอะไรอยู่คะ 755 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 หนูอยากหาแม่เจอรึเปล่า 756 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 มาลองกันใหม่อีกครั้ง 757 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ฉันจะถามเธออีกแค่ครั้งเดียวนะ มาร์ควิสอยู่ที่ไหน 758 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 พูดถึงใครกันเหรอ 759 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 เราแยกกันไปคนละทาง 760 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ฉันไม่ได้เจอเขาอีก ฉันไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับเขา 761 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 น่าเสียดายจังนะ 762 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 เธอเห็นหน้าฉันเข้าแล้วสิ 763 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ไม่นะ หน้าของคุณจำได้ยากจะตาย! 764 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ฉันไม่แน่ใจว่าเคยเล่าไหม 765 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ว่าวันเรียนหนังสือปกติกับแม่ฉันเป็นยังไง 766 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 เริ่มจากประวัติศาสตร์ แม่พูดเสมอ... 767 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 มุมมองด้านประวัติศาสตร์ เป็นเพียงสิ่งเดียวที่ใช้เริ่มต้นวันใหม่ได้ 768 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 จากนั้นก็ข้าวกลางวัน 769 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 และฉันก็จะเรียนฟิสิกส์ 770 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 จากนั้นหลังกินข้าว ฉันก็จะฝึกร่างกาย 771 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 จับได้แล้ว! 772 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ตามด้วยการต่อสู้เพื่อป้องกันตัว 773 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ยกมือขึ้น! 774 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ลุกขึ้นมา เร็วเข้า 775 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 ฉันว่าแล้วว่าสิ่งนี้ต้องมีประโยชน์กว่านั้น 776 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ไม่เอาเรื่องเซอร์ไพรส์แล้วนะ 777 00:53:30,166 --> 00:53:33,625 ไม่แล้ว ไม่ 778 00:54:08,750 --> 00:54:10,416 ตอนยังเด็ก ฉันทำหัวเข่าแตก 779 00:54:10,500 --> 00:54:12,458 เพราะพยายามช่วยแกะไม่ให้ตกจากหน้าผา 780 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 จริงๆ แล้วฉันเกือบตายเลยแหละ 781 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 แม่โกรธมาก 782 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 โกรธมากจริงๆ 783 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 มันก็เป็นเรื่องดีที่เราใส่ใจคนที่อ่อนแอ 784 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 แต่อย่าทำถ้ามันหมายถึงต้องเสี่ยงชีวิตตัวเอง 785 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 บางครั้ง เราก็ต้องปล่อยไปตามยถากรรม 786 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 เข้าใจแม่ไหม 787 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ความจริงแล้ว 788 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ฉันไม่ได้ขอให้ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์เข้ามาอยู่ในชีวิต 789 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ฉันไม่ได้อยากให้ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์เข้ามาอยู่ในชีวิต 790 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 แต่ทำไมฉันถึงรู้สึกเหมือนต้องมารับผิดชอบ 791 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ด้วยนะ 792 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 เพราะว่า... 793 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 มีคนที่ต้องการจะทำร้ายเขา 794 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 และเขาไม่แข็งแกร่งพอที่จะหยุดพวกนั้น 795 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 และฉันแข็งแกร่งพอ 796 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 แม่คงห้ามฉันยุ่งกับเขา 797 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 เขาทั้งบื้อ และทะนงตน และน่าขันสิ้นดี 798 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 แต่เขาอยู่ตรงขอบหน้าผา 799 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 แม่คะ แม่ต้องรอไปก่อนนะ 800 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 (ตามหาทิวส์เบอรี) 801 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 (ช่วยทิวส์เบอรี) 802 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 (แบซิลเวเธอร์ ฮอลล์) 803 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 (คฤหาสน์ประจำตระกูลและบ้านของ) 804 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 {\an8}(มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์) 805 00:55:46,083 --> 00:55:47,375 {\an8}(เซอร์วิมเบรล คุณอา) 806 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}(ท่านหญิงทิวส์เบอรี แม่ของเขา) 807 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 (หญิงหม้ายชราผู้สูงศักดิ์ ย่าของเขา) 808 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 (และบรรดาคนรับใช้) 809 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 เมื่อเราจะเดินทางโดยแฝงตัว 810 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 วิธีที่ปลอดภัยที่สุดคือปลอมตัวเป็นหญิงหม้าย 811 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ผู้คนจะพยายามหลีกเลี่ยง บทสนทนาเรื่องความตายอยู่เสมอ 812 00:56:10,458 --> 00:56:11,666 หญิงหม้ายทำให้พวกเขากลัว 813 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 และไม่สิ่งใดที่จะช่วยซ่อนเราได้ดีกว่าความกลัว 814 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 คุณเมย์ เบียทริซ โพซี่ 815 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ฉันเองค่ะ 816 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ขอพบท่านหญิงทิวส์เบอรี 817 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 มาร์เชอเนสแห่งแบซิลเวเธอร์ 818 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 คุณมีธุระอะไร 819 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ฉันเป็นนักสืบเอกชนค่ะและฉันมาเพื่อเสนอบริการ 820 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 พี่สะใภ้ของฉันมีทุกอย่างที่เธอต้องการแล้ว เชิญหล่อนออกไปได้ 821 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 - แต่ฉันเชื่อว่าฉันช่วยคุณได้ - เธอเป็นนักข่าว 822 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 - ของ นสพ.ซุบซิบพวกนั้น - ฉันเป็นนักสืบหญิงค่ะ 823 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ได้โปรดกลับไปเถอะ 824 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ก่อนที่เราจะไล่คุณไปเอง 825 00:57:18,708 --> 00:57:20,250 ฉันทำงานให้กับเชอร์ล็อก โฮล์มส์ค่ะ 826 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ฉัน... 827 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ฉันเป็นผู้ช่วยของเขา 828 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 เขาส่งฉันมาล่วงหน้าเพื่อเตรียมตัวก่อน 829 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 เชอร์ล็อก โฮล์มส์สนใจคดีของเรางั้นเหรอ 830 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 - ใช่ค่ะ - และเขา... 831 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ส่งหญิงหม้ายให้มาช่วยเตรียมการเนี่ยนะ 832 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 เป็นประเด็นแย้งที่ดีมาก 833 00:57:49,375 --> 00:57:50,958 ฉันคงคิดเยอะไปหน่อยเรื่องแต่งตัว 834 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 การเป็นหม้ายไม่ได้กระทบต่อ ความสามารถในการทำงานของฉันค่ะ 835 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 เชอร์ล็อกเชื่อใจให้ฉัน... 836 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 เหลวไหลสิ้นดี! 837 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ขอโทษ แต่ผมว่าเราฟังกันพอแล้ว 838 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 คุณไม่รู้จักเชอร์ล็อก โฮล์มส์ 839 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 โอ้ เลสตราด ดีใจจังที่คุณได้มาพบกับหญิงสาวคนนี้ 840 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ผมคือเลสตราดแห่งสกอตแลนด์ยาร์ด 841 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 และผมเป็นเพื่อนสนิทกับเชอร์ล็อก โฮล์มส์ 842 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 คุณอ้างเองนะ 843 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 - เขาไม่เคยพูดถึงชายคนนี้เลย - และคุณก็ไม่ใช่ผู้ช่วยของเขา 844 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 เขาไม่มีผู้ช่วย 845 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 เชอร์ล็อก โฮล์มส์ทำงานคนเดียวเสมอ 846 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 เขาเปลี่ยนวิธีทำงานตั้งแต่คุณอ้างว่ารู้จักเขาค่ะ 847 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 - เป็นไปไม่ได้ - ถามคำถามเรื่องเขามาสามข้อสิคะ 848 00:58:27,041 --> 00:58:30,250 และฉันจะถามคุณสามข้อเหมือนกัน เราจะได้รู้กันว่าใครรู้จักเขาดีที่สุด ดีไหม 849 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 พอได้แล้ว! เรื่องไร้สาระพวกนี้ ไม่เหมาะสมกับตระกูลฉัน 850 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 เธอพูดถูก คุณทั้งคู่ออกไปเลย 851 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 แต่คุณนาย คุณรู้จักผม 852 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ผมคือเลสตราด จากสกอตแลนด์ยาร์ด 853 00:58:39,666 --> 00:58:42,291 และผมกำลังสืบคดี เรื่องการหายตัวไปของลูกชายคุณ 854 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 - เขาพิสูจน์ตัวแล้วนะว่ามีประโยชน์ - แม่ครับ 855 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ต่อให้คุณมาจากสภาฉันก็ไม่สนค่ะ ออกไปจากบ้านฉันได้แล้ว 856 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ฉันด้วยค่ะ 857 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 ขอบคุณที่ต้อนรับนะคะ 858 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 บุหรี่ยี่ห้อโปรดของเขา 859 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 แบล็กแชก 860 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ของหวานที่ชอบ 861 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 พายพลัม 862 00:59:19,958 --> 00:59:21,208 นักประพันธ์เพลงคนโปรดล่ะ 863 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 พากานินี 864 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 อาหารมื้อโปรดของวันล่ะ 865 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 มื้อเช้า 866 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 นี่มีแต่คำถามเรื่องอาหารรึไง 867 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 คดีโปรดของเขาล่ะ 868 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 คดีก่อนหน้า 869 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 เกมกระดานโปรดของเขา 870 00:59:41,333 --> 00:59:43,041 คุณรู้จักเชอร์ล็อก โฮล์มส์ได้ยังไง 871 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 หมากรุก 872 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 แต่เฉพาะกับคู่แข่งที่คู่ควร 873 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 เอางี้ไหม! 874 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ฉันจะให้คุณห้าปอนด์ 875 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 เพื่อแลกเสื้อผ้ากับฉัน 876 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 คุณไม่ต้องใส่ชุดฉันก็ได้ถ้าไม่อยากใส่ 877 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 คุณหนูน่ะ 878 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 เขาชอบอยู่นอกบ้าน ฉันพูดถูกใช่ไหม 879 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 บังคับให้เขาอยู่บ้านไม่ได้เลย 880 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ปกติแล้วเขาจะไปไหน 881 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ในป่าครับ 882 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 หยิบหนังสือไปนั่ง และเดี๋ยวฉันจะไปหาทันทีที่ฉันว่าง 883 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ดีเลยครับ งั้นคุณอาจดื่มชากับผมได้ 884 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ผมขอแนะนำไม่ให้คุณ... เดินหนีไปนะ 885 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 แต่คุณก็เดินหนีไปอยู่ดี 886 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ไม่ว่าคุณจะคิดว่ารู้อะไรนะ เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 887 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 โปรดรู้ไว้ด้วยว่าถ้าคุณรบกวนลูกค้าของฉัน แม้แต่คนเดียว... 888 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 คุณจะทำผมเจ็บหนักเหรอ 889 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ผมรู้ถึงความสามารถของคุณดีครับ คุณเกรย์สตัน 890 01:01:04,583 --> 01:01:06,166 คำถามคือ คุณจะเสี่ยงเจออะไร 891 01:01:06,250 --> 01:01:08,125 ถ้าผมบอกเพื่อนในรัฐบาล 892 01:01:08,208 --> 01:01:09,750 ให้ลองมาตรวจที่นี่หน่อย 893 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ผมรู้ว่าพี่ชายผมคงยินดีมาก 894 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ที่จะมาตรวจดูหนังสือต้องห้ามร้ายแรง ปลุกปั่นประชาชนของคุณ 895 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 เห็นไหมล่ะ 896 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 เราทำร้ายกันเองได้ทั้งคู่ 897 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ทีนี้ ช่วยวางกาน้ำชาในมือลงที มันเป็นอาวุธที่ทรงพลังมากเมื่ออยู่ในมือคุณ 898 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ขอบคุณครับ คุณพอจะรู้ไหมว่าแม่ของผมอยู่ที่ไหน 899 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 คุณหาฉันเจอได้ยังไง 900 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 จดหมายของแม่ที่ซุกไว้บนเตาผิง 901 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ขี้เถ้าที่พื้นรองเท้าแม่และผงถ่าน ช่วยนำผมไปเจอมัน 902 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 หล่อนชอบพูดอยู่เสมอว่าคุณไม่เคยพลาดอะไรเลย 903 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 เธอต้องกลับไปบ้าน 904 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 เธอมีลูกสาวที่ต้องการเธออยู่ 905 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 เอโนลาดูเอาตัวรอดด้วยตัวเองได้ อย่างสบายมากเลยนะ 906 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 งั้นคุณก็ได้พบเธอแล้ว 907 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 - เธอปลอดภัยดีไหม - เธอมีเพื่อนอยู่ด้วย 908 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 เด็กผู้ชายไม่ได้เรื่อง 909 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 แต่ชัดเจนว่าเธอไม่ได้รู้สึกว่าเขามีความจำเป็น 910 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 เอโนลาเดินบนทางที่เลือกเอง 911 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 และไม่ว่าจะดีหรือร้าย ยูดอเรียก็เช่นเดียวกัน 912 01:02:08,125 --> 01:02:10,666 - ไม่ว่าพวกคุณสองคนจะก่อเรื่องอะไร... - ก่อเรื่องเหรอ 913 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 เลือกคำได้แย่นะ 914 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 อย่าพูดจาเหมือนพี่ชายตัวเองนักเลย 915 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 คุณไม่มีทางเข้าใจเรื่องนี้ได้เลย รู้ตัวบ้างไหม 916 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ชี้ทางให้ผมทีสิว่าทำไม 917 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 เพราะคุณไม่เข้าใจหรอก ว่าการไม่มีอำนาจมันเป็นยังไง 918 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 คุณไม่สนใจเรื่องการเมือง 919 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 - ทำไม - เพราะมันน่าเบื่อที่สุด 920 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 เพราะคุณไม่สนใจ 921 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ที่จะเปลี่ยนแปลงโลกที่คุณอยู่สุขสบายดีอยู่แล้ว 922 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - ฟังดูไพเราะมาก - น่ากลัวต่างหาก 923 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 คุณฉลาดพอที่จะรู้ว่าทุกคำที่ฉันพูดเป็นความจริง 924 01:02:46,291 --> 01:02:47,625 เป็นครอบครัวที่น่าทึ่งเสียจริง! 925 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 เด็กหลงทาง ผู้เกลียดมนุษย์จอมทะนงตน 926 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 นักปฏิรูป แล้วก็คุณ 927 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ไม่มีภรรยา ไม่มีเพื่อน 928 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 มีแค่อาชีพแปลกๆ 929 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ที่หมกมุ่นอยู่กับรอยเท้าและผงถ่าน 930 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 คุณเห็นโลกในภาพที่ใกล้มาก 931 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 แต่คุณเห็นรึเปล่าว่ามันเปลี่ยนแปลงไปยังไง 932 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ร่าง กม.ปฏิรูปเป็นเพียงแค่จุดเริ่มต้น 933 01:03:11,041 --> 01:03:11,875 ถ้ามันผ่านออกมาได้ 934 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว คุณโฮล์มส์ 935 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 มีลูกค้าต้องไปดูแล 936 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 มีเค้กต้องอบ 937 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 อย่างน้อยฉันก็ดีใจที่คุณสนใจบ้างนะ 938 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ยูดอเรียนึกว่าคุณจะไม่สนใจน้องสาวเลย 939 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 เพราะคุณเป็นคนชอบหนีปัญหานี่ 940 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 แต่ฉันคิดว่าเธอต้องการคุณนะ 941 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ใครๆ ก็เอาแต่พูดแบบนั้นกับผมน่ะ 942 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ขอโกนแบบเรียบๆ มาร์ติน 943 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 หล่อนชื่ออะไร 944 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 เมย์ เบียทริซ โพซี่ 945 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 หน้าตายังไง 946 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ตัวเล็ก ผิวสีแทน เด็ก 947 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 เด็กแค่ไหน 948 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 เพิ่งเลย 20 มานิดเดียว 949 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 สติปัญญาล่ะ 950 01:04:18,333 --> 01:04:19,375 เฉียบแหลมอย่างกับมีด 951 01:04:19,541 --> 01:04:21,083 และสิ่งที่เธอรู้เกี่ยวกับเชอร์ล็อก... 952 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 โอ้ เธอรู้เยอะงั้นเหรอ 953 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 เท่าผมเลยละ 954 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 โอ้ จอมเลียแข้งอีกคน 955 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 น่าตื่นเต้นเสียจริง 956 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 จะบอกผมไหมว่าหล่อนเป็นใคร 957 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 พอจะรู้ไหมว่าหล่อนหายไปไหน 958 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 โอ้ คุณอยากตามตัวเธอสินะ 959 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ผมพยายามทำมาหลายวันแล้ว 960 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 แน่สินะ 961 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 เธอเป็นน้องสาวคุณนี่ 962 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 หุบปากเอาไว้เลยนะ 963 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ใช่แล้ว 964 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 และผมก็บอกคุณชัดเจนมากแล้วว่าให้ตามหาหล่อน 965 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 คุณบอกผมอย่างชัดเจน ว่าให้ตามหาเด็กสาวซอมซ่อจอมแก่น 966 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 นี่คือผู้หญิงที่สง่าสุดๆ เลย 967 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 โอ้ ใต้เปลือกนั้นคือความแก่นกะโหลก 968 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ผมบอกได้เลย 969 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 หาหล่อนซะ 970 01:05:10,291 --> 01:05:11,958 และคุณจะได้รางวัลตอบแทนอย่างงาม 971 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 มีกิ่งไม้ตกลงมาเหนือหัวฉัน ตอนที่ฉันกำลังเก็บเห็ดในป่า 972 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 มันน่าจะทับฉันเละแล้ว 973 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ทิวส์เบอรีงั้นเหรอ 974 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 นี่สินะ ที่ที่นายใช้วางแผน 975 01:07:19,041 --> 01:07:20,416 (ชีวิตกรรมกรที่ท่าเรือลอนดอน) 976 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 {\an8}หรือนั่นอาจเป็นสิ่งที่นายอยากให้พวกเขาคิด 977 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 นายหลอกให้พวกเขาไปผิดทาง 978 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 (ท่าเรือลอนดอน) 979 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 (ไลม์เฮาส์) 980 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 นี่ต้องเป็นเหตุผลที่ไอ้หมวกกลมไปที่นั่นแน่ 981 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ตามรอยเศษขนมปังที่นายทิ้งไว้ 982 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 งั้นแผนจริงๆ ของนายคืออะไรกัน 983 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 โอ้โฮ นายทำฉันขำเลย ไวเคานต์ทิวส์เบอรี 984 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 เจ้ามาร์ควิสแสนวิเศษ แห่งแบซิลเวเธอร์ที่กำลังผลิบาน 985 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 {\an8}และนายฉลาดกว่าที่ฉันคิดไว้อีกนะ 986 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 {\an8}บนนั้นมันไม่ได้แข็งแรงแบบที่เธอคิดหรอกนะ 987 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 กิ่งไม้พวกนั้นบางกิ่งมันไม่มั่นคงเอาเสียเลย 988 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 อรุณสวัสดิ์จ้ะ 989 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ฉันว่าเราเคยพบกันแล้วนะ 990 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 แต่ตอนนั้นเธอไม่ได้แต่งตัวอย่างนี้ 991 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 คุณคงเจอที่นี่ก่อนแล้วสินะคะ 992 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 เราเจอมันเมื่อไม่กี่วันก่อน 993 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 เธออยากลงมาไหม 994 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 เห็นอะไร ที่จะเอาไปรายงานกับ "เจ้านาย" ไหม 995 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ไม่ค่ะ 996 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 เชอร์ล็อก 997 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 เขาอาจอยากมาที่นี่ 998 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 เธอบอกว่าเธอชื่ออะไรนะ 999 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 เมย์ค่ะ 1000 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 เมย์ เบียทริซ โพซี่ 1001 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 และเธออายุเท่าไหร่ล่ะ คุณโพซี่ 1002 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ยี่สิบสองค่ะ 1003 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ฉันจะต้องไล่คนสวนออกที่ให้เธอยืมชุดของเขา 1004 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ไม่นะคะ หนูบังคับเขาเอง 1005 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 จับเขามัดไว้ 1006 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 หนูเล่นยูยิตสูเป็นน่ะค่ะ 1007 01:09:18,750 --> 01:09:20,000 เป็นศิลปะป้องกันตัวแบบหนึ่ง 1008 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 เธอนี่น่าทึ่งจริงๆ คุณโพซี่ 1009 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 หรือฉันควรเรียกว่า "คุณนาย" กันนะ 1010 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ยังไงฉันก็เสียใจด้วยนะ 1011 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 สวยใช่ไหมล่ะ 1012 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ฉันรู้สึกเป็นเกียรติอยู่เสมอ 1013 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ที่ครอบครัวของฉันได้รับมอบ ที่ดินส่วนนี้ของอังกฤษเพื่อมาดูแลปกป้อง 1014 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ปกป้องเหรอคะ 1015 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 การเป็นต้นตระกูลเจ้าของที่ดินก็เป็นเช่นนั้นแหละ 1016 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ในขณะที่โลกของเราไม่มั่นคงมากขึ้นเรื่อยๆ 1017 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 มันก็ยิ่งจำต้องรักษาแนวคิดพวกนี้ของอังกฤษไว้ 1018 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 เพื่ออนาคตของประเทศที่ปลอดภัยและมั่นคง 1019 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ที่นี่สวยจังนะคะ 1020 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 แต่เธอคงเป็นพวกหัวสมัยใหม่สินะ 1021 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ลูกชายฉันก็เป็นพวกหัวสมัยใหม่ 1022 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ไม่เคยสนใจอดีตเลย 1023 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 สนใจแค่ว่าอนาคตจะเป็นอะไรได้บ้าง 1024 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ฉันสังหรณ์ใจว่าหลานชายฉันก็คงเป็นเหมือนกัน 1025 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ความรุ่งโรจน์ที่แท้จริงของอังกฤษ... คือปัจจุบัน 1026 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 เธอเห็นรึเปล่า 1027 01:10:32,750 --> 01:10:34,458 ฉันเห็นความงดงามเต็มไปหมดเลยค่ะ 1028 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ตอบได้ฉลาดมากนี่ 1029 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ทีนี้ก็ไปได้แล้ว 1030 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ถ้าลูกชายหรือลูกสะใภ้ฉันมาเห็นเธอที่นี่เข้า พวกนั้นอาจเรียกตำรวจมาจับเธอได้ 1031 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ถ้าเธอได้พบหลานชายฉันก่อนฉัน 1032 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ช่วยบอกเขาทีได้ไหมว่าฉันเป็นห่วงเขามาก 1033 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ได้ค่ะ 1034 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ไปเถอะ 1035 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 (ตลาดโคเวนต์การ์เด้น) 1036 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ขอดอกไม้สีเหลืองสี่ดอก 1037 01:11:22,416 --> 01:11:23,666 ฟ้าสอง และแดงหนึ่ง 1038 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ฉันไม่สนว่าพันธุ์ไหน ดอกอะไรก็ได้ 1039 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 เธอมาทำอะไรที่นี่ 1040 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ถ้านายหลงใหลดอกไม้ นายจะมาลอนดอนไปทำไม 1041 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 - เพราะจะไม่มีใครหาฉันพบ - แต่ฉันก็ยังหานายเจออยู่ดี 1042 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 แล้วเธอหาฉันทำไมล่ะ 1043 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 เธอมาเพราะเงินรางวัลสินะ บ้านฉันประกาศเสนอให้ 1044 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 งั้นเหรอ 1045 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ไม่ยักรู้เลย 1046 01:11:46,833 --> 01:11:48,750 งั้นคงต้องจับนายมัดและเอาไปขึ้นเงินแล้ว! 1047 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 คุณพระคุณเจ้าช่วย นายนี่ตลกจริงๆ เลยนะ 1048 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ฉันมาเพราะฉันชอบนายมากขึ้นเมื่อนายไม่อยู่ 1049 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 และเพราะดูเหมือนว่า ชีวิตของนายยังตกอยู่ในอันตรายน่ะ 1050 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 อะไรทำให้เธอชอบฉันมากขึ้นล่ะ 1051 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ถามจริง นายจะถามเรื่องนั้นเหรอ ไม่ใช่ "ใครพยายามจะฆ่าฉัน" เหรอ 1052 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ฉันเห็นดอกไม้ทับแห้งของนาย สวยน่าดูเลยนะ 1053 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 แน่ละว่าฉันไม่สนเรื่องดอกไม้อยู่แล้ว 1054 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 - เพราะเธอมันเขลาไง - เขลาเหรอ นายกล้าดียังไง 1055 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 เขลาและยินดีที่จะเขลาด้วย 1056 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 - เราก็มองเด็กผู้ชายต่างไปได้ - ฉันไม่ใช่เด็กผู้ชาย ฉันคือชายหนุ่ม 1057 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 นายจะเป็นชายหนุ่มก็ต่อเมื่อฉันบอกว่านายเป็น 1058 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 ฉันต้องยอมรับว่าเธอใส่กางเกงแล้วดูดีกว่า 1059 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ฉันคิดถึงเธอนะ เอโนลา โฮล์มส์ 1060 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ฉันก็อยากคิดถึงนาย 1061 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 แต่มีเรื่องดึงฉันให้กลับไปหานายทุกที 1062 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ทีนี้ก็รีบไปได้แล้ว เราเสี่ยงชีวิตอยู่นะ เผื่อนายยังไม่รู้ 1063 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 (เด็กผู้หญิงหายตัว อาจปลอมตัวอยู่ - รางวัลสี่ปอนด์) 1064 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 - เธอใช้ชีวิตแบบนี้เหรอ - แล้วนายเปิดห้องที่โรงแรมริทซ์รึไง 1065 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ฉันหาที่ซุกหัวนอนได้สะดวกสบายกว่านี้แล้วกัน 1066 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 ก็ผู้หญิงที่ให้เช่าห้องนี้บอกฉันว่ามันเป็นห้องที่ดีนี่ 1067 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ผู้หญิงที่ให้เช่าห้องโกหกไง 1068 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 ฉันมีแค่เตียงเดี่ยว ดังนั้นนายจะต้องนอนพื้น 1069 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 เก็บหนังสือพิมพ์เก่าด้วยเหรอ 1070 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ระวังหน่อย ฉันยังอ่านไม่จบนะ 1071 01:13:26,125 --> 01:13:27,083 ฉบับนี้ลงเรื่องฉันด้วย 1072 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 - ใช่ไง - ดูสิ 1073 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ทำไมเธอถึงเก็บหนังสือพิมพ์เก่าพวกนี้ไว้ เอโนลา โฮล์มส์ 1074 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 แม่ฉันน่ะ 1075 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ฉันรอให้แม่ทิ้งข้อความไว้ให้อยู่ 1076 01:13:46,583 --> 01:13:48,583 - แต่ยังเลย - "ข้อความ" เหรอ ยังไง... 1077 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 แม่ฉันชอบรหัสลับน่ะ 1078 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ข้อความเข้ารหัสที่ต้องถูกไข 1079 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 แล้วทำไมแม่ต้องทิ้งข้อความไว้ให้เธอด้วย 1080 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 เพราะแม่ทิ้งฉันไป 1081 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 ฉันนึกว่าแม่ตั้งใจให้ฉันตามหาแม่ 1082 01:14:06,958 --> 01:14:08,541 แต่ตอนนี้ฉันไม่มั่นใจแล้ว 1083 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ฉันก็เลยทิ้งข้อความไว้ให้แม่ และหวังว่าจะได้ข้อความตอบมา 1084 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ฉันเก็บหนังสือพิมพ์ไว้ตรวจน่ะ 1085 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ฉันเก็บเอง 1086 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 อย่ามองฉันแบบนั้นนะ 1087 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 ขอโทษที 1088 01:14:29,333 --> 01:14:30,958 ฉันไม่ต้องการความสงสาร ทิวส์เบอรี 1089 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ถ้านายไม่เลิกมองฉันแบบนั้นนะ 1090 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ไวเคานต์น่าหงุดหงิด มาร์ควิสแห่งความน่ารำคาญ 1091 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ฉันจะฆ่านายเองเลย 1092 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 คนดูไม่ค่อยต้องการเรากันนะ ว่าไหม 1093 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ใช่ 1094 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 แต่ก็นะ อย่างน้อยเราก็ยังมีกันและกัน 1095 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ฉันจะไปชงชาให้ 1096 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 งั้นเธอก็เชื่อจริงๆ เหรอ ว่าชีวิตฉันตกอยู่ในอันตราย 1097 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 จากใครกัน 1098 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 อดีตและอนาคตของนายไง 1099 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 - หมายความว่าไง - ครอบครัวนาย 1100 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 พวกนั้นไม่ได้ส่งนักสืบมาตามหานาย 1101 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 จะส่งก็ได้แต่ไม่ได้ส่ง พวกเขากลับส่งนักฆ่ามาแทน 1102 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ทำไมถึงจะมีใครอยากให้ฉันตายด้วย 1103 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 เหตุผลนับไม่ถ้วนเลยละ 1104 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 นิสัยของนาย ทรงผมตลกๆ ของนาย 1105 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 รอยยิ้มงี่เง่า 1106 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 หรืออาจเพราะที่ดิน ทรัพย์สิน ตำแหน่ง ตระกูลของนาย 1107 01:15:32,916 --> 01:15:34,791 เหตุผลเดียวกับที่อยากให้พ่อนายตายแหละ 1108 01:15:34,875 --> 01:15:36,875 ความโลภทำให้คนทำเรื่องบ้าๆ ได้ ทิวส์เบอรี 1109 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 งั้นเธอกำลังบอกว่า เธอคิดว่าพวกเขาฆ่าพ่อฉันเหรอ 1110 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ฉันไม่ได้คิด 1111 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ฉันรู้เลย 1112 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ไม่จริง เรื่องนี้มันไม่มีเหตุผลเอาซะเลย 1113 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 พ่อฉันตายเพราะโดนปล้นและเหตุบานปลาย 1114 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 และมันคงจะง่ายกว่าถ้าฆ่าฉันก่อนฉันหนีมา 1115 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 - ไม่ใช่ตอนนี้... - เห็นด้วยที่สุด พวกเขาคงเคยแล้ว 1116 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ฉันเจอกิ่งไม้ที่เกือบฆ่านาย 1117 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 - มันถูกตัดต่างหาก - ตัดเหรอ 1118 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 งั้นเธอ... 1119 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 ให้ตายสิวะ! 1120 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 - โอ๊ย เธอ... - เร็วเข้า! 1121 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 กลับมานี่นะ! 1122 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 เขาเป็นใครกัน 1123 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - ไม่ได้ตัวเธอเหรอ คุณสารวัตร - หุบปากเลย! 1124 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ขยับหีบนั่นมา! 1125 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 พวกนั้นอยู่ที่ไหน 1126 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 เปิดประตูนะ คุณโพซี่! 1127 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 หรือผมควรเรียกว่าคุณโฮล์มส์ล่ะ 1128 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 สารวัตรเลสตราด ฉันขอแจ้งเหตุพยายามฆ่า 1129 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 คุณควรอยู่ข้างเรานะ 1130 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ช่วยผมพังประตูนี่ที 1131 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ฉันจะช่วยคุณเมื่อฉันได้เงินของฉัน 1132 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 - รางวัลหาคนหายน่ะ - คุณจะได้เงิน 1133 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ก็ต่อเมื่อเราจับเธอได้ เร็วเข้า! 1134 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 เห็นหน้าต่างตรงนั้นไหม 1135 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 มันตรงไปยังหลังคา 1136 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ฉันอยากให้นายปีนออกไป และหนีไปไหนก็ได้ 1137 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 และทิ้งเธอไว้เหรอ 1138 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 - ฉันต้องจับประตูนี่ไว้ - แต่เธอก็ต้องหนีไปเหมือนกัน! 1139 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ถ้าเขาจับนายได้ ชีวิตนายจะอยู่ในอันตราย 1140 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ถ้าเขาจับฉันได้ ฉันก็แค่ต้อง ใช้ชีวิตแบบที่ฉันไม่ชอบ ทีนี้ไปได้แล้ว 1141 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ฉันไม่อยากทิ้งเธอ เอโนลา 1142 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ไปสิ! ไป! 1143 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 มาช่วยผมเดี๋ยวนี้! 1144 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 พวกผู้ชายไม่ได้เรื่อง 1145 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ไม่นะ! 1146 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 เขามีค่ามากกว่า 1147 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 แต่เธอทำให้ฉันสะใจมากกว่า 1148 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 เธออาจไม่ชอบฉัน 1149 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 เธออาจไม่คิดว่าสิ่งที่ฉันทำนั้นถูก 1150 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 แต่แม้แต่แม่คนเก่งของเธอก็หาคู่ครองได้ 1151 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 แม้แต่แม่คนเก่งของเธอก็ได้แต่งงาน 1152 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ฉันอยากให้เธอมีความสุขนะ 1153 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ไม่ใช่ 1154 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 พี่อยากให้ตัวเองมีความสุขต่างหาก 1155 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 พี่อยากให้หนูอยู่ในอาณัติ 1156 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 เพราะไม่อย่างนั้นหนูจะทำให้พี่เสื่อมเสีย 1157 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 เธอสร้างความเสื่อมเสียใหญ่หลวงไปแล้ว 1158 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 เช่นเดียวกับพี่ชายนอกคอกของเธอ 1159 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ปล่อยหนูลงจากรถม้านี่ซะ 1160 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ไม่ว่าใครถาม หนูจะปฏิเสธว่าเป็นน้องของพี่ 1161 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 และจะปฏิเสธด้วยความเต็มใจเลย 1162 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 เธอคือเด็กในปกครองของฉัน! 1163 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 และเธอจะทำตามที่ฉันสั่ง! 1164 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ทีนี้ก็ส่งมาได้แล้ว 1165 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ยังไงซะมันก็เป็นเงินของฉัน 1166 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ดีมาก 1167 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 เธอมาไม่ทันอาหารเย็น แต่ไม่เป็นไร อย่างเธอ ลดน้ำหนักได้อีกปอนด์สองปอนด์ 1168 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ตระกูลโฮล์มส์มีความสำคัญต่อประเทศนี้ 1169 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ที่โรงเรียนนี้ เธอจะมีโอกาสได้ทำตัวคู่ควรกับชื่อวงศ์ตระกูล 1170 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 - แต่หนู... - เริ่มจากเงียบปากก่อนเลยละกัน 1171 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ครั้งหน้าที่เธอได้พบกับพี่ชาย พวกเขาจะได้มีเหตุผลที่จะภูมิใจในตัวเธอ 1172 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ยินดีต้อนรับนะ 1173 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 สาวๆ 1174 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 พวกเธอมาอยู่ที่นี่เพราะเหตุผลเดียว 1175 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 และเหตุผลเดียวเท่านั้น 1176 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 เธอมาที่นี่เพื่อถูกปั้นให้เป็นกุลสตรีแรกแย้ม 1177 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 เราหัวเราะยังไงน่ะเหรอ 1178 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 เราหัวเราะอย่างสุภาพ 1179 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 พวกเธอทุกคนมีศักยภาพ 1180 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 แต่พวกเธอยังไม่เคยถูกใช้งาน ไม่เคยถูกทดสอบ 1181 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 และที่สำคัญที่สุด ยังไม่เคยถูกฝึก 1182 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 เดินตามที่เราแสดงให้ดู 1183 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 มองตรงๆ! 1184 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 พูดตามที่เราบอก 1185 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ทหารถือปืนแบกปูนไปโบกตึก 1186 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ทหารถือปืนแบกปูนไปโบกตึก 1187 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 แสดงออก คิด เป็นตามที่เราบอก 1188 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 และพวกเธอจะเป็นภรรยาที่ได้รับการยอมรับ 1189 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 อีกทั้งเป็นแม่ที่มีความรับผิดชอบ 1190 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 เดินตามวิถีของเด็กผู้หญิงมากมาย 1191 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ที่เคยยืนอยู่จุดเดียวกับเธอมาก่อน 1192 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 และเหมือนที่เราหล่อหลอมพวกเขาขึ้นมา... 1193 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 เราก็จะหล่อหลอมเธอเช่นกัน 1194 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 รู้ไหมว่าทำไมฉันถึงมาเป็นครู 1195 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 เพราะว่าฉันอยากทำให้ผู้คนมีความสุข 1196 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 ฉันอยากให้เธอได้มีชีวิตที่สดใสสมบูรณ์ 1197 01:21:02,333 --> 01:21:04,583 ไม่ใช่เต็มไปด้วยความโกรธ และคำถามที่ไม่มีที่สิ้นสุด 1198 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 แต่เต็มไปด้วยคำตอบ 1199 01:21:05,833 --> 01:21:07,833 ฉันเตรียมเหล่าสาวๆ ให้พร้อมสำหรับโลก 1200 01:21:07,916 --> 01:21:10,083 สำหรับโลกที่แท้จริง 1201 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ฉันจะไม่มีวันทิ้งเธอ... 1202 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ทำให้เธอต้องปกป้องตัวเองอย่างโดดเดี่ยว 1203 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ใช่แล้ว 1204 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ไมครอฟท์บอกฉัน 1205 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 แม่หนูมีเหตุผลที่ทำแบบนั้น 1206 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ฉันก็มั่นใจว่าหล่อนมี 1207 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ฉันรู้จักแม่ของเธอ 1208 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 เราเคยเป็นเพื่อนกันอยู่พักนึง 1209 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ที่โรงเรียน 1210 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 หล่อนไม่เหมือนใครเลยจริงๆ 1211 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 คาดเดาไม่ได้เสมอ ท้าทายอยู่ตลอด 1212 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 หล่อนไม่เคยใส่ใจอะไรจริงๆ เลย นอกจากเรื่อง... 1213 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ความคิดแปลกๆ ของตัวเอง 1214 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 แต่เธอใส่ใจหนู 1215 01:21:53,916 --> 01:21:55,416 อย่างนั้นทำไมหล่อนถึงทิ้งเธอไปล่ะ 1216 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ผู้ช่วยจะมารับส่งเธอไปเรียน 1217 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ประตูบานนี้จะล็อกไว้เสมอ 1218 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 สักวันหนึ่ง... เธอจะนึกขอบคุณฉัน 1219 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 เมื่อเธอได้แต่งงานอย่างมีความสุข และมีลูกชายที่แข็งแรงสักสองคน 1220 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ราตรีสวัสดิ์ เอโนลา 1221 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 พี่ชายเธอมาที่นี่ 1222 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 แต่งตัวให้เหมาะล่ะ 1223 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 คุณโฮล์มส์คะ 1224 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 พี่ 1225 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ขอบคุณครับ คุณแฮร์ริสัน 1226 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ยินดีค่ะ 1227 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ฉันไม่เคยเห็นนิยายรักมากขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 1228 01:23:09,666 --> 01:23:11,375 พอจะทำให้อยากอ่านหนังสือพิมพ์แทนเลย 1229 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 เธอหาอะไรของเธอนักหนา 1230 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 เธอจะมาสนคอลัมน์โฆษณาส่วนตัวทำไม เธอสติไม่ดีไปแล้วนะ 1231 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 หนูมีสิทธิ์ที่จะสติไม่ดีในที่แห่งนี้นะ 1232 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ตอนเด็กๆ ฉันถูกบังคับให้คัดลายมือ 1233 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 เกลียดเลยแหละ แต่ลายมือคนอื่น 1234 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ก็มักจะบอกเรื่องที่ฉันอยากรู้ได้เสมอ 1235 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 แล้วหนูน่าจะเรียนรู้อะไรได้จากกิริยามารยาท 1236 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ท่าทางที่คนเรายืนอาจปิดบังตัวตนที่แท้จริง 1237 01:23:43,208 --> 01:23:44,208 ไม่มีอะไรสูญเปล่าหรอก 1238 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 พี่เจอแม่รึยังคะ 1239 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ยัง ยังเลย 1240 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ฉันไปที่ร้านน้ำชา เจออีดิธเอากาน้ำชาขู่ฉัน 1241 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 และไลม์เฮาส์ด้วย 1242 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ฉันเชื่อว่าเธอก็ไปมาเหมือนกัน 1243 01:24:04,291 --> 01:24:06,250 เธอกลายเป็นนักสืบคนเก่งไปแล้วนะ เอโนลา 1244 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 พี่เจอดินปืนรึเปล่าคะ 1245 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 - และระเบิดด้วย - ฉันเจอ 1246 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 - ทำไมแม่ถึง... - ฉันไม่กล้าคิดหรอก 1247 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 บางทีแม่อาจจะอยากเปลี่ยนแปลงโลก 1248 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 บางทีโลกต่างหากที่จำเป็นต้องเปลี่ยน 1249 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 พี่จะหยุดแม่ไหมตะ 1250 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ฉันไม่เข้าไปยุ่งกับเรื่องการเมือง 1251 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 หรือแม้แต่คน ยกเว้นว่ามันจะเป็นเบาะแส 1252 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 - พี่ช่วยพี่ไมครอฟท์จับหนูไหม - เปล่า 1253 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 แต่พี่รู้เรื่องเงิน พี่บอกเขา 1254 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 เธอหายตัวไปนะ 1255 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 - เราต้องรู้ว่าเธอจะหนีไปได้ไกลแค่ไหน - หนูก็เป็นแค่คดีนึงของพี่งั้นสิ 1256 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ความสงสัยใคร่รู้ พี่มาเพราะเรื่องนั้นสินะ มาหาข้อมูลจากหนู 1257 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 - ไม่ใช่ - หรืออาจเพราะพี่รู้สึกผิด 1258 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 ฉันมาเพราะฉันเป็นห่วงเธอ 1259 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 พี่กำลังใช้อารมณ์นะ 1260 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ซึ่งมันเข้าใจได้ แต่ไม่มีความจำเป็น 1261 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 มันช่างลึกลับใช่ไหมล่ะ 1262 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 อารมณ์เหรอคะ 1263 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 คดีทิวส์เบอรีน่ะ 1264 01:25:18,666 --> 01:25:21,166 ซับซ้อนกว่าคดีหายตัวทั่วๆ ไป 1265 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 เขากระโดดออกจากรถไฟ 1266 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 พร้อมเด็กผู้ชายอีกคน 1267 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 เธอคิดว่าพวกเขาถูกไล่ตามรึเปล่า 1268 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 พี่รู้ได้ยังไง 1269 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ฉันตามรอยไปเจอว่า เธอออกจากสถานีเดียวกับเขา 1270 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 อีดิธพูดถึง "เด็กผู้ชายไม่ได้เรื่อง" 1271 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 และฉันก็ได้รับโทรเลขเรื่องผู้ช่วยสาวของฉัน 1272 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ที่ไปคฤหาสน์ทิวส์เบอรี 1273 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 เธอไขได้รึยัง 1274 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ยังค่ะ 1275 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 คำแนะนำเดียวที่ฉันจะให้ได้ 1276 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 จากนักสืบคนหนึ่งสู่อีกคนคือ 1277 01:26:01,875 --> 01:26:03,958 บางครั้งเธอก็ต้องแกว่งเท้าในน้ำ 1278 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 เพื่อล่อฉลามบ้าง 1279 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 นั่นคือเหตุผลที่พี่มาที่นี่เหรอ 1280 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 มาสอนเรื่องฉลาม 1281 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 เปล่า 1282 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ฉันมาเพื่อมอบสิ่งนี้ให้เธอ 1283 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ฉันเจอมันอยู่ใต้หมอนแม่ 1284 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 แม่เก็บมันไว้น่ะ 1285 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 แดช... 1286 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 อาจฟังดูอ่อนไหวนะ แต่แม่... 1287 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 แม่มองว่าเธอพิเศษมาตลอด 1288 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ซึ่งฉันก็คิดเหมือนกัน เอโนลา โฮล์มส์ 1289 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 เธอตัดสินใจเลือกเองได้เสมอ 1290 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 ไม่ว่าสังคมจะว่ายังไง 1291 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 มันก็ควบคุมเธอไม่ได้หรอก 1292 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 เหมือนที่แม่ได้พิสูจน์แล้ว 1293 01:27:10,083 --> 01:27:11,166 เก็บหนังสือพิมพ์ไว้ได้เลย 1294 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 แม่มองว่าฉันพิเศษ 1295 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 พิเศษ... 1296 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 (ร่าง กม.ปฏิรูป สภาตกลงกันไม่ได้) 1297 01:28:01,125 --> 01:28:01,958 สภา... 1298 01:28:02,041 --> 01:28:03,500 (โอกาสสุดท้ายที่จะเปลี่ยนแปลง) 1299 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 (ความหวังเลือนรางสำหรับขุนนางหนุ่ม) 1300 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ขุนนาง 1301 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 "ทุกเสียงมีค่า" 1302 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ของมาส่งจากเฟิร์นเดล ฮอลล์ 1303 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 จากคุณไมครอฟท์ โฮล์มส์ 1304 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 เขาต้องการอะไร 1305 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ก็... 1306 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ไม่ว่ามันจะคืออะไร 1307 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 มันหนักเลยแหละ 1308 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 พี่ไมครอฟท์ต้องการอะไรกันแน่ 1309 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ทิวส์เบอรี! 1310 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 เธอควรจะช่วยดึงฉันออกไปนะ ไม่ใช่เข้ามาในตะกร้ากับฉัน 1311 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 นายหาฉันเจอได้ไง 1312 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 เธอเคยบอกว่าเธอไม่อยากมา 1313 01:29:08,375 --> 01:29:10,625 โรงเรียนการเรือนเพื่อหญิงสาวของคุณแฮร์ริสัน 1314 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 ฉันก็มีความจำที่ดีมากนะเวลาที่ฉันเลือกจะใช้มัน 1315 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ฉันเลยคิดว่าเราน่าจะออกไป วิธีเดียวกับที่ฉันเข้ามา 1316 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ฉันสวมโค้ตที่ดูซอมซ่อที่สุดที่มีมาเลยด้วยซ้ำ 1317 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 เป็นความคิดที่ยอดไปเลย! 1318 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ไม่! ดึงฉันขึ้นไป 1319 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 คุณแฮร์ริสันจะต้องมองนายทะลุปรุโปร่ง 1320 01:29:31,458 --> 01:29:32,833 ว่าแล้วเชียวว่ามันมีข้อบกพร่อง! 1321 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ขอฉันคิดก่อน 1322 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 คุณมีความคิดอะไรบ้างไหม 1323 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 เงียบๆ สิ! 1324 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 หยุดเลย 1325 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 เธอเป็นใครกัน 1326 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 เธอได้รับอนุญาตให้เข้ามาในโรงเรียนนี้เหรอ 1327 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ผมแค่เอาพัสดุมาส่งน่ะครับ 1328 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ให้กับคุณครูใหญ่ 1329 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 คุณช่วยพาผมไปที่ห้องของท่านหน่อยได้ไหมครับ 1330 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ฉันนี่แหละ ครูใหญ่ของที่นี่ 1331 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 งั้นนี่ก็สำหรับคุณเลยครับ 1332 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 เปิดสิ ให้ฉันดูหน่อยว่ามีอะไรข้างใน 1333 01:30:30,500 --> 01:30:32,208 ไม่ได้ครับ ผมได้รับคำสั่งเจาะจง 1334 01:30:32,291 --> 01:30:33,833 ว่าสิ่งนี้ต้องเปิดในที่รโหฐานเท่านั้น 1335 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 - เหลวไหลสิ้นดี - จากเจ้านายของผมน่ะครับ 1336 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ซึ่งคือใครกัน 1337 01:30:39,083 --> 01:30:40,125 คุณไมครอฟท์ โฮล์มส์ครับ 1338 01:30:43,083 --> 01:30:44,000 ไมครอฟท์ โฮล์มส์... 1339 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 สาวๆ ช่วยเอาพัสดุชิ้นนี้ไปไว้ที่ห้องฉัน 1340 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 เพื่อที่ฉันจะได้เปิดทีหลังด้วย 1341 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 อย่ามัวแต่พิรี้พิไร 1342 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 นี่หนักชะมัดเลย! 1343 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 - ทำไมหนักขนาดนี้ - แล้ว... 1344 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 เธอรออะไรอยู่ล่ะ ทิปหรือไง 1345 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 ไปสิ ไปได้แล้ว 1346 01:31:56,833 --> 01:31:58,291 เธอขับไอ้เจ้านี่ได้จริงเหรอ 1347 01:31:58,375 --> 01:31:59,791 ฉันรู้หลักการพื้นฐานน่ะ 1348 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 รถยนต์ของฉัน! 1349 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ซ้ายขวา ระวังนะ เอโนลา! 1350 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 - ไม่นะ! - พุ่มไม้! 1351 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 - เอโนลา! - ฉันยังไม่จบการเรือนหรอกนะ! 1352 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ขอบใจนะ นั่นมัน... 1353 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 นายช่วยฉันไว้ 1354 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ส่วนที่ดีที่สุดนั่นเป็นความคิดของฉัน แต่นายก็ช่วยฉันไว้อยู่ดี 1355 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ด้วยความยินดีมั้ง 1356 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ฉันไม่ชอบโรงเรียนนั่นเลย 1357 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ไม่อยู่แล้วแหละ 1358 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ทีนี้ก็กลับไปลอนดอนและหาที่ซ่อนดีๆ กันเถอะ 1359 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 เราหยุดกันทำไมล่ะ 1360 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 เอโนลา ไม่ว่าเธอจะวางแผนอะไร... 1361 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 มันจะมีช่วงเวลา 1362 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ที่เราต้องตัดสินใจเรื่องสำคัญ 1363 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 - เอโนลา... - และในช่วงเวลานั้นเอง 1364 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ที่ลูกจะค้นพบนิสัยใจคอที่แท้จริงของตนเอง 1365 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 พบว่าลูกพร้อมจะเสี่ยงกับอะไร 1366 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 สำหรับสิ่งที่มีความหมายต่อลูก 1367 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ตาลูกแล้ว เอโนลา 1368 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 เราต้องไปแบซิลเวเธอร์ 1369 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 อะไรนะ 1370 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 เกิดความอยุติธรรมขึ้น ได้เวลาแก้ไขผิดให้เป็นถูกแล้ว 1371 01:33:27,125 --> 01:33:29,208 ถ้าอยากจับตัวคนร้ายก็ต้องหาแรงจูงใจให้เจอ 1372 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 (สภาเจอทางตันเมื่อใกล้เลือกตั้ง) 1373 01:33:31,041 --> 01:33:32,875 - ฉันไม่เห็นเข้าใจเลย - นายควรจะต้อง 1374 01:33:32,958 --> 01:33:35,666 - เข้ารับตำแหน่งในสภาเมื่อไหร่ - ฉันคือไวเคานต์ทิวส์เบอรี 1375 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 - ก็เขาเป็นถึงมาร์ควิส - เร็วๆ นี้ 1376 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 นายจะโหวตร่าง กม.ปฏิรูปยังไง 1377 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ทุกคนมีสิทธิลงคะแนน! 1378 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 - เหมือนกับพ่อฉันไง ฉันจะยอมรับ - มีใครรู้เรื่องนี้บ้าง 1379 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ฉันมีแนวคิด... 1380 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 แต่ครอบครัวฉันตั้งใจแน่วแน่ ให้ฉันเข้ากองทัพและไปเมืองนอกต่อ 1381 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 และใครจะได้ทรัพย์สมบัติไปถ้าพ่อและนายตาย 1382 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 อาของฉัน 1383 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 พี่สะใภ้ของฉันมีทุกอย่างที่เธอต้องการแล้ว เชิญหล่อนออกไปได้ 1384 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 เธอคิดว่านี่เป็นฝีมือของอาฉันเหรอ 1385 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ทุกอย่างก็สมเหตุสมผลนี่ 1386 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 แต่เขาเป็นคนที่มีอำนาจมาก เราจะทำอะไรกันได้ 1387 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ไขคดีอาชญากรรมไงล่ะ 1388 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 เอโนลา เราสองคนโชคดีมากๆ 1389 01:34:08,375 --> 01:34:09,416 ที่มีชีวิตอยู่ได้จนป่านนี้ 1390 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 แล้วเธออยากพาเราเข้าไปในที่ ที่มีอันตรายที่สุดเนี่ยนะ 1391 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 บางครั้งนะ ลอร์ดทิวส์เบอรี 1392 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 นายก็ต้องแกว่งเท้าในน้ำเพื่อล่อฉลามบ้าง 1393 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ทำไมเราจะต้องอยากล่อฉลามด้วย 1394 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 พูดดีมีประเด็น 1395 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 นี่เป็นความคิดที่แย่มากๆ 1396 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ยิ่งเราเข้าใกล้ที่นี่มากเท่าไหร่ ความคิดนี้ก็ยิ่งแย่ 1397 01:34:32,166 --> 01:34:33,291 เราทำแบบนี้กันทำไม 1398 01:34:35,666 --> 01:34:37,125 ต่างจากกุลสตรีที่ถูกอบรมมาดี 1399 01:34:37,208 --> 01:34:38,875 ไม่เคยมีใครสอนให้ฉันปักผ้า 1400 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ฉันไม่เคยหล่อกุหลาบจากขี้ผึ้ง สอยผ้าเช็ดหน้า 1401 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 หรือร้อยเปลือกหอย 1402 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ฉันถูกสอนให้คอยดูและฟัง ฉันถูกสอนให้ต่อสู้ 1403 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 แม่สอนฉันมาเพื่อสิ่งนี้ 1404 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 เชื่อฉันสิ... เพื่อหาคำตอบที่เราต้องการ 1405 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 เธอไม่รู้วิธีปักผ้าเหรอ 1406 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 เราต้องทำเรื่องนี้ 1407 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 นายต้องทำเรื่องนี้ เรา... จะทำแบบนี้ 1408 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 มาเถอะ 1409 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 คนรับใช้หายไปไหนหมด 1410 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ยินดีต้อนรับสู่อนาคต 1411 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 แม่ครับ 1412 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 เกิดอะไรขึ้น 1413 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 พวกนั้นรู้ว่าเรามาที่นี่ 1414 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 หมอบ! 1415 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 วิ่ง! 1416 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 มันล็อกไว้! 1417 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 หมอบ! 1418 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 รออยู่นี่นะ 1419 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 เอโนลา 1420 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 อย่ากลัวไป 1421 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 เอโนลา... 1422 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ลูกไม่ได้ตัวคนเดียว 1423 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ลูกไม่ได้ตัวคนเดียว 1424 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 แกทำงานให้ใคร 1425 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 แกทำงานให้ใคร 1426 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 อังกฤษ 1427 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 - ย่าเหรอครับ - ใช่แล้ว 1428 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 จำเป็นน่ะ 1429 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ดูเหมือนว่าถ้าเราต้องการให้งานสำเร็จ 1430 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 เราก็ต้องลงมือเอง 1431 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ไม่นะ เอโนลา 1432 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 แม่ผมอยู่ไหน 1433 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ในลอนดอน 1434 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 กับอาของหลาน 1435 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ตามหาหลานไง 1436 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 พวกนั้นไม่เคยเข้าใจเลย 1437 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ย่าขอโทษจริงๆ นะจ๊ะ 1438 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 มันมีอนาคตของประเทศนี้เป็นเดิมพัน 1439 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ไม่นะ! 1440 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 มันจบแล้ว มันจบแล้ว 1441 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ทิวส์เบอรี! 1442 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ไม่นะ! ทิวส์เบอรี! 1443 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ตื่นขึ้นสิ เร็วเข้า 1444 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ไม่นะ... 1445 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ไม่ 1446 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ทิวส์เบอรี 1447 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ระวังนะ 1448 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ฉันก็ไม่ได้โง่ขนาดนั้นนะ 1449 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 เธอถูกสอนมาเพื่อสู้จริงๆ 1450 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ยุคสมัยของย่าจบแล้วครับ 1451 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 - ฉันตกใจมากๆ เลย - ครับ 1452 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 - คุณครับ - อย่าหือ 1453 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 เลสตราด 1454 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 1455 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 - พบกันอีกแล้วนะ - เชิญครับ 1456 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 คุณนี่สร้างชื่อเสียงให้ตัวเองไว้ไม่เบาเลยนะ 1457 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 ถึงแม้ว่าจะพยายาม 1458 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 - หลีกเลี่ยงสื่อเต็มที่ - คดีมาร์ควิส 1459 01:44:05,791 --> 01:44:08,000 คุณต้องจับย่าของเขา หญิงหม้ายชราผู้สูงศักดิ์ 1460 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 หล่อนพยายามจะฆ่าเขา 1461 01:44:10,625 --> 01:44:11,875 เหมือนที่ฆ่าพ่อของเขา 1462 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 สองคำถามนะ 1463 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 คุณไขถึงข้อสรุปนั้นได้ยังไง 1464 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 มันเป็นปัญหาเรื่องการแบ่งฝ่ายภักดี และการสืบทอดตำแหน่ง 1465 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ถ้าเด็กนั่นตาย อาก็จะเข้ารับตำแหน่งที่ว่างอยู่ในสภาขุนนาง 1466 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 และลงชื่อคัดค้านร่าง กม.ปฏิรูป และขยายสิทธิเลือกตั้ง 1467 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ตามที่หญิงหม้ายชราปรารถนา 1468 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ผมเดาว่าเด็กคงไม่คัดค้าน และพ่อของเขาก็เช่นกัน 1469 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 อย่างนั้นทำไมคนฆ่าถึงไม่ใช่อาล่ะ 1470 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ฆ่าพ่อหรือลูกล่ะ 1471 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 พ่อ 1472 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ชุดเครื่องแบบของเขาในรูปนี้ 1473 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ดูเหรียญตราบนอกของเขาสิ 1474 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 เขาไม่ได้อยู่ในประเทศตอนที่พ่อของเด็กถูกฆ่า 1475 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 เพราะไปเข้ารบสงครามอัฟกัน 1476 01:45:00,541 --> 01:45:02,291 ความจริงมันอยู่ตรงหน้าเราเสมอแหละ 1477 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ใช่ครับ 1478 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 เราแค่ต้องมองหามันให้เจอ 1479 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 คำถามที่สอง 1480 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ทำไมน้องสาวคุณถึงไขคดีได้ก่อนล่ะ 1481 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 อะไรนะครับ 1482 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 เขาดูดีแล้ว อย่าวุ่นวายกับเขาเลย แคโรไลน์ 1483 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 - ขอเถอะครับ แม่ - ขอแม่แค่... 1484 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ไม่เอาน่า ผมอยากให้คนพวกนี้เคารพผมนะ 1485 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - มันเป็นสไตล์น่ะครับ - โอเคจ้ะ 1486 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 แม่ว่ามันก็ช่วยขับหน้าลูกดีแหละ 1487 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 พ่อคงภูมิใจในตัวหลานมาก 1488 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ยินดีด้วยนะ 1489 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ในที่สุดนายก็ดูซื้อบื้อสมฐานันดรสักที 1490 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ไม่หรอก 1491 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 นายดูดีเลย 1492 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 นี่... ดีเลย 1493 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 จะมีการลงเสียงกันในอีกหนึ่งชั่วโมง เรื่องสำคัญน่าดู 1494 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ฉันไม่ต้องก้มหัวทำความเคารพนายหรอกมั้ง เมื่อตอนนี้นายมีตำแหน่งแล้ว 1495 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ก็... ถ้าพูดให้ถูก เธอต้องก้มหัวเสมอ 1496 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 เธอแค่... เลือกที่จะไม่ทำเอง 1497 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 แล้วเธอปลอดภัยไหม สุขสบายดีรึเปล่า 1498 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 เธอคงไม่ได้ยังอยู่ที่ 1499 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 - ห้องซอมซ่อนั่นใช่ไหม - เปล่า 1500 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ฉันใช้เงินรางวัลที่แม่นายให้ไว้... 1501 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - ซึ่งเธอก็ดูลังเลใจที่จะรับไปมาก - และหาที่พักใหม่ได้น่ะ 1502 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 แต่... แม่ฉันบอกว่าบ้านเรามีที่ให้เธอเสมอ 1503 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 เห็นได้ชัดว่าแม่นายยังใช้เวลากับฉันไม่มากพอ 1504 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 แล้วถ้าเป็นฉัน... ที่ขอให้เธออยู่ล่ะ 1505 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 เป็นข้อเสนอที่มีน้ำใจมาก 1506 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 แต่ฉันคงต้องปฏิเสธ 1507 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 แล้วฉันจะ... 1508 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ฉันจะได้เจอเธออีกครั้งเมื่อไหร่ 1509 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 นายยังสลัดฉันไม่หลุดหรอก 1510 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 1511 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ขอบใจ 1512 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ขอบคุณค่ะ 1513 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 แม่ 1514 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ขอยืมดินสอหน่อยได้ไหมคะ 1515 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ขอบคุณค่ะ 1516 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ตัวเลขกลายเป็นตัวอักษร 1517 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ซึ่งประกอบเป็น... 1518 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "มาเจอกันที่รอยัล อะคาเดมี่ ห้าโมงเย็นนี้ แม่เอง" 1519 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 แหม 1520 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 คาดไม่ถึงเลยแฮะ 1521 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ขอบคุณค่ะ 1522 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 มีความคิดผุดขึ้นมาในหัวฉันทันทีสามข้อ 1523 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ข้อแรกคือแม่จะไม่ลงชื่อว่า "แม่เอง" แต่เป็น "ดอกเบญจมาศ" 1524 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 และข้อสอง รอยัล อะคาเดมี่คือชื่อสถาบัน 1525 01:49:05,708 --> 01:49:08,125 ซึ่งละเลยการมีส่วนร่วมของผู้หญิงเสมอมา 1526 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 แม่ไม่มีทางเลือกให้เป็นสถานที่นัดเจอแน่ 1527 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 และข้อสุดท้ายคือฉันอาจจะเผยความลับ 1528 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 ต่อหน้าพี่ชายเมื่อตอนที่ตรวจหนังสือพิมพ์ 1529 01:49:17,541 --> 01:49:19,208 นี่คือฝีมือพี่เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 1530 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 แต่กระนั้น ความจริงก็ไม่ได้ทำให้เลิกหวัง 1531 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ฉันจะจ่ายให้ห้าปอนด์ถ้าคุณแลกเสื้อผ้ากับฉัน 1532 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 มีวี่แววไหม 1533 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ไม่เลย 1534 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 เธอเอาชนะนายมาแล้วครั้งนึง ไอ้น้องชาย 1535 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ครั้งนี้เธอก็อาจจะทำอีก 1536 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 โอ้ ฉันเชื่อว่าเธอรู้ว่าเป็นฝีมือฉัน 1537 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 แต่ฉันก็เชื่อว่าเธอจะอยากรู้มาก 1538 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 จนไม่มาไม่ได้เช่นกัน 1539 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 โชคร้ายหน่อยที่นายคิดผิด 1540 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 เป็นไปได้นะ 1541 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 แต่ถึงกระนั้น ถ้าเราเจอเธออีกครั้ง 1542 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ฉันอยากให้เธออยู่ในการปกครองของฉัน ฉันจะดูแลเธอเอง 1543 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 งั้นนายก็รับผลกรรมไปเลย 1544 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ฉันตัดหางเธอแล้ว 1545 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ตามนั้น 1546 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ยิ่งดีขึ้นไปอีก 1547 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 นายนี่มันแปลกคนจริงๆ น้องชาย 1548 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 นายก็ขี้บ่นจริง พี่ชาย 1549 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 นี่คงอารมณ์ดีมากเพราะผลลงคะแนนเสียงสินะ 1550 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ผ่านด้วยคะแนนนำหนึ่งเสียง 1551 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ไอ้เด็กเหลือขอที่โผล่มาอีกครั้ง ไอ้มาร์ควิสแห่งทิวส์เบอรีนั่น 1552 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 และเสียงของเขาเป็นเสียงตัดสิน 1553 01:50:29,333 --> 01:50:32,000 ทีนี้ แม้ฉันจะสนุกกับ การยืนข้างนอกรอยัล อะคาเดมี่แค่ไหน... 1554 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 เขาเป็นคนที่น่าสนใจมากเลยนะ 1555 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 และฉันสงสัยว่าเขาน่าจะชอบเอโนลาด้วย 1556 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 งั้นเขาก็ควรแต่งงานกับเธอซะสิ จะได้เชื่องขึ้นทั้งคู่ 1557 01:50:40,250 --> 01:50:42,333 ไปดื่มกันที่คลับเพื่อแสดงความเห็นใจฉันหน่อยไหม 1558 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 ได้สิ ฉันเลี้ยงนายเอง ไมครอฟท์ 1559 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 มาเร็วเข้า เชอร์ล็อก! 1560 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 นายมัวแต่ทำอะไรอยู่ 1561 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 นึกว่าเห็นอะไรบางอย่างน่ะ 1562 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 - สวัสดีจ้ะ เอโนลา - สวัสดีค่ะ 1563 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 มีแขกมาหาแน่ะ 1564 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 ห้องนี้น่าอยู่เหลือเชื่อเลย 1565 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 แม่ชอบการตกแต่งนะ 1566 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 แม่อยู่นานไม่ได้นะ 1567 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 อาจมีใครจับตามองอยู่ก็ได้ 1568 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ลูกไปหาเจ้านั่นเจอจากที่ไหน 1569 01:52:49,000 --> 01:52:50,000 พี่เชอร์ล็อกหาเจอน่ะค่ะ 1570 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 แม่นึกว่าลูกลืมมันไปแล้วซะอีก 1571 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 ตอนเด็กๆ ลูกไม่ยอมปล่อยมันเลย 1572 01:52:58,416 --> 01:53:01,083 - ลูกชอบลากมันไปข้างหลังรอบๆ... - พี่เชอร์ล็อกเล่าแล้วค่ะ 1573 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 - ลูกได้ยินว่าราชินีวิกตอเรียมี... - พี่เชอร์ล็อกก็เล่าเรื่องนี้แล้ว 1574 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 โอ้ 1575 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 ดีจังที่ลูกสองคนได้คุยกัน 1576 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 แม่ขอโทษนะ 1577 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 แม่ขอโทษ 1578 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 แม่อยากบอกลูกว่าแม่จะไปไหน 1579 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 แต่มันไม่ปลอดภัย 1580 01:53:41,208 --> 01:53:42,458 แล้วตอนนี้แม่ปลอดภัยรึยังคะ 1581 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 แม่ไม่ได้ทิ้งลูกไปเพราะแม่ไม่รักลูก 1582 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 แม่จากไปเพื่อลูกเอง... 1583 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 เพราะแม่ทนให้โลกแบบนี้เป็นอนาคตของลูกไม่ได้ 1584 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 แม่เลยต้องสู้ 1585 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 เราต้องส่งเสียง 1586 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ถ้าเราอยากให้คนอื่นรับฟัง 1587 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 น่าขันดีนะ 1588 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 แม่นึกว่า... 1589 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 แม่จะเป็นคนที่เปลี่ยนแปลงโลกนี้ 1590 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ร่าง กม.ปฏิรูปนั่น 1591 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 เรื่องที่ลูกทำมันจริงรึเปล่า 1592 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ลูกกลายเป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งนัก 1593 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ขอบใจสำหรับดอกไอริสของลูกนะจ๊ะ 1594 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 จากนี้ ถ้าเมื่อไหร่ที่ลูกต้องการแม่ 1595 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 แม่จะคอยมองหามัน 1596 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 แม่ต้องไปแล้วค่ะ 1597 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ใช่จ้ะ แต่... 1598 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ขออยู่อย่างนี้สักพักเถอะนะ 1599 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 หนูเห็นด้วยค่ะ 1600 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ดังนั้น จะสรุปเรื่องยังไงดีล่ะ 1601 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ฉันชื่อเอโนลา 1602 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ซึ่งสะกดย้อนหลังเป็นคำว่า "อะโลน" 1603 01:55:47,541 --> 01:55:49,791 จะเป็นคนตระกูลโฮล์มส์ เราต้องหาเส้นทางตัวเอง 1604 01:55:50,541 --> 01:55:51,583 พี่ชายของฉันเจอแล้ว 1605 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 แม่ของฉันเจอแล้ว 1606 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 และฉันก็ต้องเจอเหมือนกัน 1607 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าการอยู่คนเดียว ไม่ได้แปลว่าฉันต้องโดดเดี่ยว 1608 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 แม่ไม่เคยอยากให้เป็นแบบนั้น 1609 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 เธออยากให้ฉันมีอิสระ 1610 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 มีอนาคต 1611 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 และเป้าหมายของตัวเอง 1612 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ฉันคือนักสืบ 1613 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ฉันคือนักถอดรหัส 1614 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 และฉันคือผู้ตามหาวิญญาณที่หลงทาง 1615 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 ชีวิตฉันเป็นของฉันเอง 1616 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 และอนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา 1617 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 คำบรรยายโดย ณัฏฐ์อัปสร เลิศธีระกุล