1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
NETFLIX И LEGENDARY PICTURES
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
2
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
С чего же начать?
3
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
АНГЛИЯ
4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
НОВОРОЖДЁННАЯ Я
5
00:00:47,625 --> 00:00:50,458
Во-первых, мама назвала меня Энолой.
6
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
Она настояла, правда!
7
00:00:52,833 --> 00:00:53,875
Энола.
8
00:00:54,916 --> 00:00:55,750
Энола.
9
00:00:57,541 --> 00:00:58,875
Да, это необычное имя,
10
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
но мама обожает игры в слова.
11
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
- На старт!
- Внимание.
12
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
Марш!
13
00:01:04,708 --> 00:01:07,083
Энола наоборот
по-английски читается как
14
00:01:07,875 --> 00:01:08,791
«одна» (alone).
15
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
ОДНА
16
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
Да!
17
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
Она постоянно говорила мне…
18
00:01:13,083 --> 00:01:14,750
Ты справишься со всем одна.
19
00:01:16,166 --> 00:01:18,291
И всё же мы всегда были вместе.
20
00:01:19,583 --> 00:01:21,041
- Нет.
- Да!
21
00:01:21,791 --> 00:01:23,333
Папу я потеряла в детстве.
22
00:01:24,583 --> 00:01:26,083
Я его почти не помню.
23
00:01:27,375 --> 00:01:29,958
Оба моих брата вскоре уехали из дома.
24
00:01:30,416 --> 00:01:31,708
Их я тоже едва помню.
25
00:01:32,666 --> 00:01:35,708
Так мы остались вдвоем,
и это было чудесно.
26
00:01:38,125 --> 00:01:39,416
Она была особенной.
27
00:01:39,916 --> 00:01:43,041
Она не учила меня вышивать
или делать поделки.
28
00:01:44,291 --> 00:01:45,625
Нас увлекало другое.
29
00:01:47,750 --> 00:01:48,791
Чтение,
30
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
наука,
31
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
спорт,
32
00:01:55,541 --> 00:01:57,000
всевозможные упражнения:
33
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
физические…
34
00:01:59,583 --> 00:02:00,416
…и умственные.
35
00:02:03,375 --> 00:02:05,875
В Фернделле мы могли делать что угодно…
36
00:02:11,250 --> 00:02:12,208
Прости, дедушка.
37
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
…и быть кем угодно.
38
00:02:23,208 --> 00:02:24,583
Она была для меня всем.
39
00:02:28,375 --> 00:02:30,125
Но у нее были свои секреты.
40
00:02:30,208 --> 00:02:31,958
Итак, дамы, делаем выбор.
41
00:02:32,250 --> 00:02:33,791
Жена Яна Бер,
42
00:02:34,458 --> 00:02:35,708
Брет Лигнан,
43
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
- Элли Хаусман.
- Чудесно.
44
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
- Согласны?
- Да.
45
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
- Да.
- Верно.
46
00:02:41,375 --> 00:02:42,583
Элли Хаусман.
47
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
Конечно.
48
00:02:48,083 --> 00:02:50,666
Мама считала
посягательства на личную жизнь
49
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
абсолютно неуместными.
50
00:03:00,000 --> 00:03:01,750
Из этого следует «во-вторых».
51
00:03:02,791 --> 00:03:06,833
Неделю назад, июльским утром,
в мой 16-й день рождения, я проснулась…
52
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
Мама?
53
00:03:10,625 --> 00:03:12,166
…и обнаружила, что ее нет.
54
00:03:16,541 --> 00:03:18,166
Она покинула Фернделл-Холл…
55
00:03:19,291 --> 00:03:20,958
…посреди ночи.
56
00:03:21,041 --> 00:03:22,000
Мама?
57
00:03:23,166 --> 00:03:24,583
Она так и не вернулась.
58
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Она попросила кухарку, миссис Лэйн,
вручить мне подарки за чаем.
59
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
ЯЗЫК ЦВЕТОВ
60
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}Какие чудесные подарки!
61
00:03:51,666 --> 00:03:53,583
{\an8}Она сделала это своими руками.
62
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}ИСПОЛЬЗУЙ ЭТИ ПОДАРКИ РАЗУМНО
63
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
{\an8}Мы были счастливы.
64
00:03:57,750 --> 00:03:58,958
Правда, миссис Лэйн?
65
00:04:00,666 --> 00:04:02,458
Почему она не вручила их сама?
66
00:04:20,583 --> 00:04:21,833
В-третьих,
67
00:04:22,333 --> 00:04:24,375
как некоторые из вас уже поняли,
68
00:04:24,708 --> 00:04:26,916
катание на велосипеде — не мой конек,
69
00:04:27,291 --> 00:04:29,125
но он очень экономит время.
70
00:04:40,708 --> 00:04:44,500
В-четвертых, я вот-вот встречусь
со своими братьями.
71
00:04:45,041 --> 00:04:46,208
Майкрофт и Шерлок.
72
00:04:46,791 --> 00:04:49,041
Наоборот получается соответственно
73
00:04:49,458 --> 00:04:51,166
Колреш и Тфоркйам.
74
00:04:54,041 --> 00:04:56,541
Это вообще ничего не значит.
75
00:05:01,416 --> 00:05:02,375
- Спасибо.
- Да.
76
00:05:03,041 --> 00:05:04,416
Шерлок Холмс.
77
00:05:04,500 --> 00:05:06,833
ЮНЫЙ ДЕТЕКТИВ РАСКРЫВАЕТ ДЕЛО
78
00:05:06,916 --> 00:05:08,958
Известный детектив, ученый, химик,
79
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
скрипач-виртуоз,
80
00:05:11,625 --> 00:05:12,625
меткий стрелок,
81
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
мастер боя со шпагой и палкой,
82
00:05:14,666 --> 00:05:15,500
боксер
83
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
и блестящий мыслитель.
84
00:05:19,125 --> 00:05:20,458
Мой гениальный брат.
85
00:05:22,083 --> 00:05:23,208
Он разберется.
86
00:05:31,416 --> 00:05:32,250
Мистер Холмс?
87
00:05:32,333 --> 00:05:35,583
- И… мистер Холмс?
- Да?
88
00:05:36,708 --> 00:05:37,541
Вы меня звали?
89
00:05:39,625 --> 00:05:40,958
Вы послали телеграмму.
90
00:05:41,875 --> 00:05:43,208
Просили вас встретить?
91
00:05:46,958 --> 00:05:50,416
И в-пятых, они давно меня не видели.
92
00:05:52,333 --> 00:05:53,166
Энола.
93
00:05:55,250 --> 00:05:56,083
Боже мой.
94
00:05:57,375 --> 00:05:58,208
Ну и ну.
95
00:05:59,041 --> 00:06:00,541
На кого ты похожа?
96
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
Где шляпка и перчатки?
97
00:06:06,666 --> 00:06:10,416
Шляпка была. Но от нее
у меня голова чешется. А перчаток нет.
98
00:06:11,125 --> 00:06:12,291
У нее нет перчаток?
99
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
Именно так, Майкрофт.
100
00:06:15,291 --> 00:06:18,000
Мы посылали не за тобой,
дурёха, а за экипажем.
101
00:06:18,583 --> 00:06:20,583
- Ты на нём приехала?
- Экипаж?
102
00:06:21,625 --> 00:06:22,458
Да.
103
00:06:23,208 --> 00:06:26,208
О каком экипаже идет речь?
У меня есть на примете…
104
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
О том, за который я заплатил.
105
00:06:29,250 --> 00:06:30,083
Ясно.
106
00:06:30,541 --> 00:06:33,625
Полагаю, вы с кем-то нас спутали.
107
00:06:36,833 --> 00:06:39,166
- Эй, подайте нам экипаж.
- Да поживее!
108
00:06:44,250 --> 00:06:45,125
Что за…
109
00:06:46,708 --> 00:06:48,583
Боже, ты посмотри на дом.
110
00:06:51,250 --> 00:06:52,541
Чудесный, правда?
111
00:06:55,416 --> 00:06:57,541
Что за чушь она несет?
112
00:07:03,541 --> 00:07:05,708
Господа, добро пожаловать домой.
113
00:07:06,833 --> 00:07:07,958
Давно не виделись.
114
00:07:21,833 --> 00:07:22,666
Что это?
115
00:07:24,666 --> 00:07:25,500
Ракетка?
116
00:07:28,208 --> 00:07:29,916
Мама говорит, я делаю успехи.
117
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
Эта партия окончена.
118
00:07:47,833 --> 00:07:49,083
Где ее черти носят?
119
00:07:54,375 --> 00:07:56,250
Всё идет неплохо, правда же?
120
00:07:58,208 --> 00:07:59,541
Кровать не заправлена.
121
00:08:00,375 --> 00:08:02,750
- Хризантемы.
- Одежда не убрана.
122
00:08:03,250 --> 00:08:06,791
- Еще калина и дикая морковь.
- Хватит о цветах, Шерлок!
123
00:08:14,541 --> 00:08:15,541
Это не похищение.
124
00:08:17,000 --> 00:08:20,916
- Что? Ты уверен?
- Она срисовала свои карандаши
125
00:08:21,000 --> 00:08:23,333
и явно не планировала покупать новые.
126
00:08:23,458 --> 00:08:27,250
Едва ли жертва похищения
стала бы к нему готовиться.
127
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
Она не возвращалась,
128
00:08:29,625 --> 00:08:33,000
но ей удалось скрыть свои намерения.
129
00:08:35,416 --> 00:08:36,625
Это ведь хорошо?
130
00:08:38,125 --> 00:08:40,125
Зависит от того, ждешь ли ты ее.
131
00:08:44,541 --> 00:08:45,750
О ПОДЧИНЕНИИ ЖЕНЩИНЫ
132
00:08:45,833 --> 00:08:46,750
Боже! Феминизм.
133
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
Возможно, она не в себе.
134
00:08:50,958 --> 00:08:52,958
Но безумие в нашей семье? Вряд ли.
135
00:08:54,500 --> 00:08:57,583
Тот факт, что она замела следы,
явно указывает на то,
136
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
что она была в здравом уме.
137
00:08:59,666 --> 00:09:03,166
А те счета, которые она посылала мне
последние десять лет?
138
00:09:03,416 --> 00:09:06,291
Например, на переоборудование
ванной комнаты…
139
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
- Которой нет.
- …и на туалет.
140
00:09:08,291 --> 00:09:10,875
- Аналогично.
- Плюс расходы на прислугу:
141
00:09:11,041 --> 00:09:13,250
лакеев, горничных, кухарок,
142
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
- садовников и прочее.
- Вы поняли.
143
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
Также учителя музыки и танцев
для Энолы, гувернантка.
144
00:09:19,250 --> 00:09:21,083
Энола, у тебя была гувернантка?
145
00:09:23,458 --> 00:09:24,583
Вам здесь не место.
146
00:09:25,208 --> 00:09:26,833
Это ее личное пространство.
147
00:09:28,666 --> 00:09:31,041
Скажи, она занималась
твоим образованием?
148
00:09:32,291 --> 00:09:33,375
Она ценила его.
149
00:09:35,625 --> 00:09:36,750
Она меня обучала.
150
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
Я прочла все книги
в библиотеке Фернделла.
151
00:09:45,791 --> 00:09:47,666
Шекспира, Локка,
152
00:09:49,041 --> 00:09:49,875
энциклопедию,
153
00:09:51,000 --> 00:09:54,541
Теккерея и очерки Мэри Уолстонкрафт.
154
00:09:55,375 --> 00:09:57,000
Я сама этого хотела.
155
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
Чтобы быть умнее.
156
00:10:00,166 --> 00:10:02,291
Мама считала это лучшим выбором для…
157
00:10:04,208 --> 00:10:05,041
…женщины.
158
00:10:05,625 --> 00:10:07,291
Вот кем она тебя видела?
159
00:10:07,375 --> 00:10:08,625
- Майкрофт.
- Что?
160
00:10:10,666 --> 00:10:11,833
Этого я не знаю.
161
00:10:13,583 --> 00:10:14,708
Она и меня бросила.
162
00:10:21,875 --> 00:10:23,458
Она же вернется, Шерлок?
163
00:10:29,250 --> 00:10:30,083
Вернется?
164
00:10:35,250 --> 00:10:36,916
Что она задумала, Шерлок?
165
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
Она стара для замужества,
у нее нет страстей или амбиций.
166
00:10:41,208 --> 00:10:43,541
Она лишь должна была воспитать Энолу
167
00:10:43,916 --> 00:10:46,750
и достойно доживать свой век.
168
00:10:47,875 --> 00:10:51,250
После смерти отца
имение перешло ко мне.
169
00:10:51,375 --> 00:10:53,750
Она хотела воспитывать Энолу здесь,
170
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
и я согласился,
а она меня обобрала?
171
00:10:56,416 --> 00:10:58,083
Злодей здесь не я.
172
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
Может, ей нужны были деньги.
173
00:11:01,375 --> 00:11:04,208
Тебе не понять,
разве что тебе урезали жалование.
174
00:11:05,250 --> 00:11:08,125
Всегда ведь одно и то же. Одно и то же.
175
00:11:08,958 --> 00:11:11,250
Мы не видимся месяцами, а при встрече
176
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
ты обрушиваешься
с критикой и осуждением.
177
00:11:14,750 --> 00:11:16,625
- Просто говорю.
- Ты судишь,
178
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
хотя сам не несешь
никакой ответственности.
179
00:11:21,666 --> 00:11:23,666
Семья тебя никогда не волновала.
180
00:11:27,083 --> 00:11:28,166
Я не осуждаю тебя.
181
00:11:31,958 --> 00:11:33,875
У нас есть две проблемы.
182
00:11:34,500 --> 00:11:37,041
Первая — найти пансион,
183
00:11:37,125 --> 00:11:38,875
который примет Энолу,
184
00:11:38,958 --> 00:11:42,375
чтобы у нее был хоть какой-то шанс
на достойную жизнь.
185
00:11:43,500 --> 00:11:44,541
ПАНСИОН МИСС ХАРРИСОН
186
00:11:44,625 --> 00:11:46,750
Решить эту проблему мне поможет…
187
00:11:47,791 --> 00:11:49,291
…мой старый друг.
188
00:11:54,291 --> 00:11:56,208
И вторая — отыскать мать.
189
00:11:58,000 --> 00:12:00,708
Я займусь первой,
а ты, полагаю, второй.
190
00:12:01,208 --> 00:12:03,833
Моя дорогая!
191
00:12:06,125 --> 00:12:06,958
Позвольте мне.
192
00:12:08,000 --> 00:12:10,916
Автомобиль. Как мило, мисс Харрисон.
193
00:12:11,416 --> 00:12:13,958
Ну, я учитель, мистер Холмс.
194
00:12:14,416 --> 00:12:15,916
Я иду в ногу со временем.
195
00:12:16,916 --> 00:12:19,000
Возможно, Энола захочет остаться.
196
00:12:19,625 --> 00:12:21,125
Можно нанять гувернантку.
197
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
Ей нужна твердая рука, Шерлок.
198
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
Где она?
199
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
В доме, но предупреждаю:
она очень своенравна.
200
00:12:29,708 --> 00:12:31,000
Что ж, посмотрим.
201
00:12:31,583 --> 00:12:33,458
Мы должны перевоспитать ее.
202
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
Стань прямо.
203
00:12:37,041 --> 00:12:37,875
Так-то лучше.
204
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
Пока нет матери,
205
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
она под моей опекой.
206
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
Талия: 61 сантиметр.
207
00:12:43,416 --> 00:12:45,500
- Грудь: 84 сантиметра.
- Маленькая.
208
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
Нормальная.
209
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
Бедра: 89 сантиметров.
210
00:12:48,291 --> 00:12:51,208
Какой кошмар.
Придется использовать кринолин.
211
00:12:51,541 --> 00:12:55,791
Необузданная и опасная женщина
вырастила такую же дочь.
212
00:12:56,458 --> 00:12:57,750
Похоже, она умна.
213
00:12:58,041 --> 00:12:59,958
Бедра — это же просто часть ног?
214
00:13:00,708 --> 00:13:04,416
- Зачем их увеличивать?
- Дерзить вздумала? Мне нравится.
215
00:13:04,500 --> 00:13:07,875
А мне не нравится,
что одежда ограничивает мою свободу.
216
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Не ограничивает,
217
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
а дарует.
218
00:13:11,458 --> 00:13:15,666
Она позволит тебе выйти в свет
и вкусить все его прелести.
219
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
Ты будешь неотразима.
220
00:13:18,541 --> 00:13:21,583
Мисс Харрисон
займется ее воспитанием.
221
00:13:21,791 --> 00:13:23,875
Отец был бы в ужасе.
222
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
В моем пансионе
223
00:13:26,208 --> 00:13:28,041
ты узнаешь, как стать леди,
224
00:13:28,125 --> 00:13:31,083
найдешь много новых друзей.
225
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Мне не нужны друзья. Я сама по себе.
226
00:13:35,083 --> 00:13:37,291
Необразованная, неряшливая,
227
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
невоспитанная дикарка.
228
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
И мне не нужна ваша дурацкая школа.
229
00:13:50,541 --> 00:13:52,750
Нет! Прошу, не делайте этого.
230
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
Позвольте мне остаться здесь.
231
00:13:55,291 --> 00:13:58,166
Ты должна получить образование, Энола.
232
00:13:58,791 --> 00:14:01,208
Спросите меня о том, что, по-вашему,
233
00:14:01,291 --> 00:14:03,625
- мне следует знать.
- Образованная леди
234
00:14:03,708 --> 00:14:06,416
не стояла бы здесь в нижнем белье.
235
00:14:06,833 --> 00:14:09,166
Без воспитания ты не найдешь себе мужа.
236
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
Мне не нужен муж!
237
00:14:10,958 --> 00:14:13,708
И в этом ты тоже ошибаешься.
238
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
Шерлок.
239
00:14:19,500 --> 00:14:21,833
- Не позволяй ему.
- Он твой опекун.
240
00:14:22,333 --> 00:14:23,541
Ты будь им.
241
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
Научи меня всему.
242
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
- Для него я помеха, для тебя…
- Энола.
243
00:14:31,375 --> 00:14:32,291
Мне жаль.
244
00:14:33,458 --> 00:14:34,416
Это не мое дело.
245
00:14:35,708 --> 00:14:38,291
Как и его жестокость
по отношению к маме.
246
00:14:39,958 --> 00:14:41,333
Она не опасна.
247
00:14:41,416 --> 00:14:43,958
Она замечательная и всегда была такой.
248
00:14:44,958 --> 00:14:47,833
Вам обоим должно быть стыдно
за свои слова.
249
00:14:48,583 --> 00:14:51,000
Как славно,
что она оставила тебя на меня.
250
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
У нас состоялся
занятный разговор, не так ли?
251
00:14:59,583 --> 00:15:01,375
Думаю, мы подружимся.
252
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
Мисс Харрисон, я так вам благодарен.
253
00:15:06,625 --> 00:15:07,458
Мистер Холмс,
254
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
это честь.
255
00:15:10,250 --> 00:15:12,125
Я привезу ее завтра, сам.
256
00:15:12,875 --> 00:15:13,833
Сами?
257
00:15:15,041 --> 00:15:15,875
Прекрасно.
258
00:15:32,500 --> 00:15:33,416
Я тоже рисую.
259
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
Это помогает
260
00:15:37,625 --> 00:15:38,666
собраться с мыслями.
261
00:15:40,333 --> 00:15:41,333
Мне тоже.
262
00:15:55,041 --> 00:15:55,875
Карикатура.
263
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
Майкрофту лучше не знать.
264
00:16:00,458 --> 00:16:02,875
- Ты останешься там?
- Я искала уединения.
265
00:16:04,208 --> 00:16:06,791
В детстве ты была довольно робкой.
266
00:16:08,333 --> 00:16:09,708
У тебя была шишка,
267
00:16:10,541 --> 00:16:11,916
ты таскала ее повсюду
268
00:16:12,541 --> 00:16:13,458
и называла Дэш.
269
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
Ты узнала,
что у королевы Виктории был спаниель
270
00:16:19,208 --> 00:16:21,708
по кличке Дэш
и захотела себе такого же.
271
00:16:24,875 --> 00:16:27,125
Тебя невозможно было
уговорить одеться.
272
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
Ты бегала голышом.
273
00:16:32,916 --> 00:16:34,375
Это всё, что я помню.
274
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
Спасибо.
275
00:16:36,708 --> 00:16:38,125
А теперь забудь об этом.
276
00:16:40,875 --> 00:16:43,333
Сосновая шишка по кличке Дэш?
277
00:16:44,208 --> 00:16:45,666
Какая нелепость.
278
00:16:46,041 --> 00:16:50,208
Отец гнался за тобой и кричал:
«Убери эту псину из моего дома!»
279
00:16:55,125 --> 00:16:56,458
Почему ты не приезжал?
280
00:17:00,541 --> 00:17:01,375
Я очень занят.
281
00:17:06,583 --> 00:17:07,625
Почему не писал?
282
00:17:08,791 --> 00:17:09,708
Ты ждала писем?
283
00:17:15,750 --> 00:17:19,208
Я сохранила вырезки всех статей
о тебе, какие могла найти.
284
00:17:19,666 --> 00:17:20,750
Это лестно.
285
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
Но лишь исчезновение мамы
заставило тебя приехать.
286
00:17:26,625 --> 00:17:27,583
Она хотела уйти.
287
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
Она не вернется.
288
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
Нет.
289
00:17:33,708 --> 00:17:36,416
Но у мамы всегда
и на всё были свои причины.
290
00:17:37,250 --> 00:17:38,791
Она поступала по-своему.
291
00:17:39,291 --> 00:17:42,500
И раскрыть тайну —
ни с чем не сравнимое удовольствие.
292
00:17:43,000 --> 00:17:44,833
Меня не интересуют тайны.
293
00:17:46,041 --> 00:17:49,750
- Я хочу вернуть маму и свою жизнь.
- Ты поддалась эмоциям.
294
00:17:51,583 --> 00:17:52,416
Это понятно,
295
00:17:53,375 --> 00:17:54,208
но неуместно.
296
00:17:58,125 --> 00:17:58,958
Ищи что есть,
297
00:18:00,291 --> 00:18:01,708
а не чего ты хочешь.
298
00:18:03,875 --> 00:18:05,083
И ты узнаешь правду.
299
00:18:10,333 --> 00:18:12,166
«Поступала по-своему…»
300
00:18:12,250 --> 00:18:14,041
Она сделала это своими руками.
301
00:18:38,791 --> 00:18:39,708
«Алонэ».
302
00:18:41,625 --> 00:18:42,458
Это мое имя.
303
00:18:44,750 --> 00:18:46,333
М… О…
304
00:18:46,958 --> 00:18:47,791
А…
305
00:18:48,458 --> 00:18:49,291
Х.
306
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
А если наоборот?
307
00:18:54,250 --> 00:18:55,083
Потерпите.
308
00:18:56,833 --> 00:18:59,833
«Хризантемы… мои найди…
309
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
…Энола».
310
00:19:05,291 --> 00:19:07,083
ЭНОЛА, НАЙДИ МОИ ХРИЗАНТЕМЫ
311
00:19:11,250 --> 00:19:12,500
Я поняла тебя, мама.
312
00:19:21,458 --> 00:19:23,666
Хризантемы…
313
00:19:25,500 --> 00:19:28,583
«Хризантема символизирует
семейные ценности
314
00:19:29,166 --> 00:19:30,916
и искреннюю привязанность».
315
00:19:44,625 --> 00:19:46,208
«Мои хризантемы».
316
00:19:49,541 --> 00:19:50,958
Не те, что она купила.
317
00:19:52,333 --> 00:19:53,708
Те, что она нарисовала.
318
00:20:01,208 --> 00:20:02,500
ЭНОЛА
319
00:20:06,166 --> 00:20:08,458
Деньги. Должна быть и записка.
320
00:20:14,125 --> 00:20:15,833
«Будущее зависит от нас».
321
00:20:17,000 --> 00:20:17,875
Какое будущее?
322
00:20:19,041 --> 00:20:20,791
Есть два пути, Энола.
323
00:20:21,583 --> 00:20:22,416
Твой…
324
00:20:23,375 --> 00:20:25,500
…и тот, что за тебя выбирают другие.
325
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
«Будущее зависит от нас».
326
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
Ш. ХОЛМС
327
00:20:38,708 --> 00:20:42,000
Раз маме удалось сбежать,
я сделаю то же самое,
328
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
переодевшись в старую одежду Шерлока.
329
00:20:51,958 --> 00:20:53,250
Отвлекающий маневр.
330
00:20:54,041 --> 00:20:55,541
У меня начало получаться.
331
00:20:56,666 --> 00:20:58,416
Первый этап плана завершен.
332
00:20:59,083 --> 00:21:00,291
Я найду тебя, мама.
333
00:21:01,291 --> 00:21:02,541
Игра началась.
334
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
ПОИСКИ МАМЫ
335
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
ЭТАП ПЕРВЫЙ
336
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
ЭТАП ВТОРОЙ
337
00:21:13,583 --> 00:21:17,666
Я не могла пойти на ближайший вокзал,
поэтому выбрала другой.
338
00:21:18,125 --> 00:21:20,375
Неизвестно, где меня станут искать.
339
00:21:24,166 --> 00:21:25,541
Никаких следов, сэр.
340
00:21:27,375 --> 00:21:31,291
- Я хочу убедиться, что мой сын не…
- В этом поезде его тоже нет.
341
00:21:31,375 --> 00:21:34,416
Конечно, он в поезде! Вы плохо искали.
342
00:21:34,500 --> 00:21:38,041
Сэр, мы обыскали поезд сверху донизу.
343
00:21:38,125 --> 00:21:40,416
- Дорогой, может…
- Подожди, мама.
344
00:21:40,500 --> 00:21:43,458
Утром он приехал сюда в экипаже.
Он где-то здесь.
345
00:21:43,958 --> 00:21:46,333
Мы даже не знаем, сел ли он на поезд.
346
00:21:46,708 --> 00:21:48,333
Мне так жаль. Какой бардак.
347
00:21:48,875 --> 00:21:51,958
Поезд отправляется.
Мы сильно опаздываем.
348
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
- Но речь о моем сыне.
- Поезд отправляется сейчас.
349
00:21:56,250 --> 00:21:57,875
Я этого не допущу!
350
00:21:58,458 --> 00:22:00,000
- По вагонам!
- Прошу вас!
351
00:22:23,708 --> 00:22:25,708
Энола! Нам пора ехать!
352
00:22:27,541 --> 00:22:29,500
Энола, экипаж ждет.
353
00:22:32,208 --> 00:22:33,041
Энола?
354
00:22:43,958 --> 00:22:44,833
Шерлок!
355
00:23:30,916 --> 00:23:31,750
Добрый день.
356
00:23:34,333 --> 00:23:36,708
- Пожалуйста, уходите.
- Я не могу.
357
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
Я скрываюсь.
358
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
Пришлось подкупить носильщика,
чтобы попасть на поезд.
359
00:23:43,500 --> 00:23:44,458
Смелый шаг.
360
00:23:44,541 --> 00:23:46,291
Уходите немедленно.
361
00:23:48,791 --> 00:23:49,625
А вы…
362
00:23:50,458 --> 00:23:52,000
…странный молодой человек.
363
00:23:52,583 --> 00:23:53,625
Кто бы говорил.
364
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
Ты не парень.
365
00:23:55,416 --> 00:23:56,291
Я могла бы им быть.
366
00:23:56,375 --> 00:23:57,791
- Кто ты?
- Что ты?
367
00:23:59,208 --> 00:24:02,416
Я виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер.
368
00:24:03,083 --> 00:24:04,083
Ты болван.
369
00:24:06,958 --> 00:24:10,125
К твоему сведению,
я ускользнул из-под носа…
370
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Не ускользнул.
Человек в коричневом котелке
371
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
обыскивает поезд, и, найдя тебя здесь,
372
00:24:15,541 --> 00:24:18,208
он решит, что я тебе помогала.
Я очень рискую.
373
00:24:18,416 --> 00:24:20,791
Поэтому убирайся немедленно.
374
00:24:27,166 --> 00:24:28,458
Ты как мой дядя.
375
00:24:28,541 --> 00:24:29,625
Он был на вокзале.
376
00:24:30,250 --> 00:24:33,000
Конечно, он в поезде! Вы плохо искали.
377
00:24:34,083 --> 00:24:35,166
Он тоже командует.
378
00:24:36,291 --> 00:24:38,125
Я всех бросил: маму, бабушку.
379
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Но это ничего. Теперь я свободен.
380
00:24:41,291 --> 00:24:42,125
Отлично.
381
00:24:42,750 --> 00:24:43,875
Тогда убирайся.
382
00:24:48,375 --> 00:24:49,500
Коричневый котелок?
383
00:24:57,250 --> 00:25:00,916
Всё будет хорошо.
384
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
37 СЕКУНД СПУСТЯ
385
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
- Он идет!
- Ну да.
386
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
- Он проверяет каждое купе.
- Чудно.
387
00:25:14,125 --> 00:25:14,958
Помоги мне.
388
00:25:16,375 --> 00:25:17,750
- Он меня не видел.
- Видел.
389
00:25:17,833 --> 00:25:21,000
Хорошего вам дня,
виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер.
390
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
Ты и правда похожа на дядю.
У него такой же взгляд.
391
00:25:39,041 --> 00:25:40,625
Вот вы где, сэр.
392
00:25:47,500 --> 00:25:49,375
Нарисуй свой сюжет, Энола.
393
00:25:49,708 --> 00:25:51,958
Не позволяй другим сбить тебя с курса.
394
00:25:52,750 --> 00:25:53,833
Особенно мужчинам!
395
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
Помогите!
396
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Кто-нибудь, помогите!
397
00:26:38,666 --> 00:26:40,750
Кто это? Он пытался меня убить!
398
00:26:40,833 --> 00:26:42,041
Я не готов умереть.
399
00:26:42,375 --> 00:26:44,666
Я и не собиралась до встречи с тобой.
400
00:26:47,833 --> 00:26:49,875
- Куда мы?
- Не знаю. Дай подумать.
401
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
Простите.
402
00:27:12,208 --> 00:27:14,958
- Думаешь, это лучший вариант?
- Предложи свой.
403
00:27:41,750 --> 00:27:42,833
Ты мне доверяешь?
404
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Нет!
405
00:27:49,458 --> 00:27:50,708
Если у нас получится,
406
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
- оставим его в дураках.
- Что получится?
407
00:27:59,375 --> 00:28:00,458
Слушай, Тьюксбери.
408
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
Вариантов два.
409
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
При каком из них я не умру?
410
00:28:09,041 --> 00:28:10,000
При этом!
411
00:28:37,750 --> 00:28:39,333
Наделал же ты шума.
412
00:28:40,416 --> 00:28:44,625
Оказалось, что прыгать с поезда
гораздо больнее, чем кажется.
413
00:28:46,000 --> 00:28:47,250
И я потерял пуговицу.
414
00:28:55,416 --> 00:28:56,791
Итак, они обе сбежали.
415
00:28:58,416 --> 00:29:00,291
И полиция понятия не имеет,
416
00:29:00,833 --> 00:29:03,333
- где их искать?
- Они нашли велосипед.
417
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
Призванный сбить нас со следа.
418
00:29:06,000 --> 00:29:08,875
Это не так весело,
как вы думаете, мистер Шерлок.
419
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Она умна.
420
00:29:11,583 --> 00:29:14,000
Она обвела меня вокруг пальца, но…
421
00:29:16,041 --> 00:29:18,416
- Да?
- Она ничего не знает о мире.
422
00:29:20,125 --> 00:29:23,208
Должна признаться, я беспокоюсь о ней.
423
00:29:23,541 --> 00:29:24,791
Майкрофт найдет ее.
424
00:29:25,166 --> 00:29:27,375
Ну, Майкрофту далеко до вас.
425
00:29:27,458 --> 00:29:28,291
И до нее.
426
00:29:29,291 --> 00:29:30,750
Это вызывает у него горечь.
427
00:29:30,833 --> 00:29:32,791
Отчасти он сам во всём виноват.
428
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
Энола особенная.
429
00:29:37,208 --> 00:29:38,583
У нее доброе сердце.
430
00:29:39,791 --> 00:29:42,750
- Она даже оставила мне деньги.
- Деньги?
431
00:29:45,625 --> 00:29:47,208
Вы уже бросили ее однажды.
432
00:29:48,083 --> 00:29:49,875
Не делайте этого снова.
433
00:30:05,000 --> 00:30:07,666
Из-за тебя провалился
третий этап моего плана.
434
00:30:08,291 --> 00:30:09,125
Этап чего?
435
00:30:09,708 --> 00:30:10,666
Кто ты такая?
436
00:30:12,708 --> 00:30:15,500
Мы чудом избежали смерти —
хоть имя свое назови.
437
00:30:15,583 --> 00:30:16,708
Энола Холмс.
438
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
Холмс. Как Шерлок?
439
00:30:20,625 --> 00:30:23,541
Я под прикрытием,
так что лучше забудь это имя.
440
00:30:24,291 --> 00:30:27,000
- Ты работаешь на него?
- Я от него скрываюсь.
441
00:30:28,208 --> 00:30:31,458
- Поэтому ты так одета.
- Поэтому ты будешь молчать.
442
00:30:35,041 --> 00:30:35,875
Ну?
443
00:30:38,166 --> 00:30:39,000
Что?
444
00:30:41,416 --> 00:30:42,250
«Спасибо»?
445
00:30:43,083 --> 00:30:45,500
- Ты должен сказать мне спасибо.
- За что?
446
00:31:01,958 --> 00:31:03,458
Нужно подумать о ночлеге.
447
00:31:04,291 --> 00:31:05,458
И об ужине.
448
00:31:07,625 --> 00:31:08,583
У нас нет еды.
449
00:31:09,750 --> 00:31:10,583
Конечно, есть.
450
00:31:11,583 --> 00:31:14,208
Лопух большой,
известный тебе как репей.
451
00:31:15,416 --> 00:31:16,250
Очень вкусный.
452
00:31:17,833 --> 00:31:19,500
Есть еще трилистник.
453
00:31:20,083 --> 00:31:21,916
Клевер. А это…
454
00:31:22,291 --> 00:31:23,833
Да, так я и знал!
455
00:31:25,083 --> 00:31:25,916
Грибы!
456
00:31:27,000 --> 00:31:28,083
Лисичка настоящая.
457
00:31:28,958 --> 00:31:29,916
Или Петушок.
458
00:31:30,916 --> 00:31:31,791
Вкусно.
459
00:31:33,291 --> 00:31:35,958
Если ты разожжешь огонь,
я устрою нам пир.
460
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Ладно.
461
00:31:44,875 --> 00:31:46,375
Я не совсем идиот.
462
00:32:00,041 --> 00:32:02,750
Я тут подумала: тебе нужна маскировка.
463
00:32:03,333 --> 00:32:05,541
- Что насчет волос?
- Плевать на них.
464
00:32:10,416 --> 00:32:12,416
Отрежешь их ножом? Ну конечно.
465
00:32:17,250 --> 00:32:18,583
Кто научил тебя этому?
466
00:32:20,541 --> 00:32:21,375
Моя мама.
467
00:32:23,000 --> 00:32:24,375
Моя мама совсем другая.
468
00:32:26,750 --> 00:32:29,166
- Кто учил тебя ботанике?
- Отец.
469
00:32:30,791 --> 00:32:32,208
Своего я почти не помню.
470
00:32:33,291 --> 00:32:34,208
Мой тоже умер.
471
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
Прости.
472
00:32:44,708 --> 00:32:46,375
Почему ты сбежала? Из дома.
473
00:32:47,416 --> 00:32:51,041
Не хотела ехать в пансион
благородных девиц мисс Харрисон.
474
00:32:52,375 --> 00:32:53,208
А ты?
475
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
Ну,
476
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
ветка сломалась надо мной,
когда я собирал грибы.
477
00:32:59,458 --> 00:33:03,041
Она бы убила меня,
если бы я не откатился. И я осознал…
478
00:33:04,291 --> 00:33:05,125
Что?
479
00:33:05,708 --> 00:33:07,333
- Ты будешь смеяться.
- Нет.
480
00:33:10,916 --> 00:33:12,250
Я увидел свою жизнь.
481
00:33:14,041 --> 00:33:16,083
Меня как раз ждала Палата лордов,
482
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
и у меня были идеи
относительно поместья.
483
00:33:20,125 --> 00:33:23,958
Но семья хотела,
чтобы я служил за границей, как дядя.
484
00:33:26,416 --> 00:33:27,625
И я испугался.
485
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
Испугался, что возненавижу свою жизнь.
486
00:33:34,041 --> 00:33:35,041
Что тут смешного?
487
00:33:35,125 --> 00:33:36,625
- Разве я не жалок?
- Нет.
488
00:33:40,625 --> 00:33:42,541
Почему тебя отправили в пансион?
489
00:33:47,875 --> 00:33:51,208
Утром нужно спешить.
Человек в котелке у тебя на хвосте…
490
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
Куда ты направляешься? Я в…
491
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
Лондон.
492
00:33:57,458 --> 00:33:58,375
Ну тогда…
493
00:33:58,958 --> 00:34:00,833
…будем держаться вместе?
494
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Если хочешь.
495
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Нет.
496
00:34:07,250 --> 00:34:08,750
В Лондоне мы разделимся.
497
00:34:09,291 --> 00:34:11,041
- Ты меня понял?
- Понял.
498
00:34:12,791 --> 00:34:14,416
Ты выразилась яснее некуда.
499
00:34:15,333 --> 00:34:18,291
- Обязательно быть такой грубой?
- Да.
500
00:34:23,916 --> 00:34:24,833
Как скажешь.
501
00:34:45,125 --> 00:34:47,000
- Мы расстанемся здесь?
- Да.
502
00:34:49,791 --> 00:34:52,291
Тогда спасибо тебе,
Энола Холмс, за помощь.
503
00:34:54,041 --> 00:34:55,541
Ты должен забыть это имя.
504
00:34:56,833 --> 00:34:58,083
Придумай себе другое.
505
00:35:08,375 --> 00:35:09,208
Он справится.
506
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Лондон,
507
00:35:14,458 --> 00:35:15,833
сердце Англии.
508
00:35:16,291 --> 00:35:17,708
Мама должна быть здесь.
509
00:35:18,166 --> 00:35:20,083
Я узнала от нее о многих вещах…
510
00:35:20,166 --> 00:35:22,125
Ты еще успеешь повидать мир.
511
00:35:22,625 --> 00:35:23,958
Не стоит торопиться.
512
00:35:25,250 --> 00:35:27,041
…но не о внешнем мире.
513
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
И всё же я здесь,
в центре цивилизации.
514
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
Изысканное общество.
515
00:35:35,416 --> 00:35:36,583
Прочь с дороги!
516
00:35:37,333 --> 00:35:38,166
Музыка.
517
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
Литература.
518
00:35:40,083 --> 00:35:43,083
Дебаты по биллю о реформе!
Дело о пропавшем маркизе!
519
00:35:43,166 --> 00:35:44,875
И лучшее из того, что можно купить.
520
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Шиллинг за штуку!
521
00:35:48,375 --> 00:35:50,291
ПРОПАЛ ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ
НАГРАДА — 50 ФУНТОВ
522
00:35:50,375 --> 00:35:53,166
Признаю, это не совсем то,
чего я ожидала.
523
00:35:53,666 --> 00:35:56,666
Люди здесь более…
импульсивные, чем в деревне.
524
00:35:56,750 --> 00:36:01,333
Без этой реформы
нашей страной правят они, а не мы!
525
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
Лорды должны прислушаться к нам.
526
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
Не только ради себя,
но и ради наших детей!
527
00:36:08,166 --> 00:36:09,750
Голосуйте за перемены!
528
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
Если я хочу спрятаться
в Лондоне, под носом у братьев…
529
00:36:15,708 --> 00:36:16,875
…мне понадобится…
530
00:36:18,375 --> 00:36:19,291
…маскировка.
531
00:36:19,375 --> 00:36:23,083
Это наш шанс!
Избирательное право для всех!
532
00:36:23,666 --> 00:36:24,958
Право голоса каждому!
533
00:36:25,166 --> 00:36:29,000
{\an8}БИЛЛЬ О РЕФОРМЕ
ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ
534
00:36:29,125 --> 00:36:30,416
{\an8}Ни на суше,
535
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
ни на море —
536
00:36:32,666 --> 00:36:33,875
ее нигде нет.
537
00:36:34,833 --> 00:36:36,208
Она бесследно исчезла.
538
00:36:37,250 --> 00:36:42,958
Да еще совершенно некстати
эта дурацкая история с маркизом.
539
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
Сэр?
540
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
- Шерри, пожалуйста.
- Да.
541
00:36:46,166 --> 00:36:48,375
- Тебе его не предлагали?
- Что?
542
00:36:49,875 --> 00:36:50,875
Дело маркиза.
543
00:36:53,125 --> 00:36:55,166
Я знал его отца: гнусный был тип.
544
00:36:55,833 --> 00:36:57,708
Либерал, но при деньгах.
545
00:36:58,708 --> 00:37:00,541
Предложили, но я отказался.
546
00:37:01,291 --> 00:37:03,041
У меня есть дела поважнее.
547
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
- Поиски матери?
- Поиски нашей сестры.
548
00:37:07,458 --> 00:37:09,708
Нет.
549
00:37:10,791 --> 00:37:13,416
Я же сказал,
что твоя задача — найти мать.
550
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
Я и ее ищу. Энола, без сомнения, тоже.
551
00:37:22,083 --> 00:37:24,291
- Тебе не было до нее дела.
- Ей 16.
552
00:37:34,541 --> 00:37:37,208
- Ты не упоминал нашу фамилию?
- Конечно, нет.
553
00:37:37,625 --> 00:37:40,208
Я так же, как и ты, не хочу огласки.
554
00:37:41,583 --> 00:37:42,791
Не волнуйся, братик.
555
00:37:43,541 --> 00:37:47,041
Хоть она от нас и ускользнула,
но лучшие полицейские Лондона
556
00:37:47,125 --> 00:37:49,208
ищут ту, что подходит под описание.
557
00:37:50,708 --> 00:37:52,333
Они найдут эту дурёху...
558
00:37:52,416 --> 00:37:54,125
ДВА ПАРНЯ СПРЫГНУЛИ С ПОЕЗДА
559
00:37:54,208 --> 00:37:55,583
...и вернут ее обратно.
560
00:37:59,125 --> 00:37:59,958
Реформа.
561
00:38:01,208 --> 00:38:02,041
Боже правый.
562
00:38:02,125 --> 00:38:04,416
Последнее, что нужно этой стране, —
563
00:38:05,291 --> 00:38:07,833
еще больше неграмотных избирателей.
564
00:38:08,458 --> 00:38:10,208
Англия катится в пропасть.
565
00:38:21,291 --> 00:38:23,541
И зачем же мальчишке платье?
566
00:38:27,416 --> 00:38:29,208
Мне понадобится корсет.
567
00:38:29,875 --> 00:38:31,125
А вот и нет.
568
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
Это приличный магазин.
569
00:38:34,041 --> 00:38:36,708
- Я это понимаю.
- По тебе не скажешь.
570
00:38:36,791 --> 00:38:38,791
И пахнешь ты отвратительно.
571
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
И я…
572
00:38:47,208 --> 00:38:48,625
Подберете мне что-то?
573
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
В подсобке.
574
00:38:57,416 --> 00:39:01,541
Корсет — символ угнетения для той,
которая вынуждена его носить.
575
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
Что касается меня,
576
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
вместо накладок на грудь и бедра
577
00:39:07,166 --> 00:39:09,916
я запихну в корсет
оставленные мамой деньги.
578
00:39:10,791 --> 00:39:11,916
И в этой одежде
579
00:39:12,583 --> 00:39:15,416
я буду выглядеть совершенно иначе —
580
00:39:17,208 --> 00:39:18,041
как леди!
581
00:39:24,166 --> 00:39:25,500
«Ты поедешь в школу!»
582
00:39:25,875 --> 00:39:28,208
«Но я не хочу в пансион, Майкрофт».
583
00:39:28,750 --> 00:39:30,583
«И что же нам с тобой делать?
584
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
Ты девочка!»
585
00:39:36,875 --> 00:39:38,833
Да ладно, серьезно?
586
00:39:46,291 --> 00:39:48,375
Теперь я бы хотела снять комнату.
587
00:39:49,333 --> 00:39:50,916
Я хорошо заплачу.
588
00:39:54,625 --> 00:39:57,750
- Это хороший вариант?
- Самый лучший из доступных.
589
00:39:57,833 --> 00:39:59,458
Тебе со мной повезло.
590
00:40:01,166 --> 00:40:02,583
Вот, пожалуйста.
591
00:40:22,833 --> 00:40:23,666
Здесь мило.
592
00:40:31,083 --> 00:40:33,583
Наконец я могу спокойно всё обдумать.
593
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
Пора переходить к пятому этапу.
594
00:40:36,958 --> 00:40:38,250
ЭТАП ПЯТЫЙ
595
00:40:38,708 --> 00:40:39,833
Или к четвертому.
596
00:40:39,958 --> 00:40:41,750
ЭТАП ЧЕТВЕРТЫЙ
597
00:40:42,291 --> 00:40:43,375
Или к шестому.
598
00:40:43,458 --> 00:40:45,166
Я сбилась со счета.
599
00:40:47,625 --> 00:40:49,000
Пора найти маму.
600
00:40:50,000 --> 00:40:54,083
Я опубликую зашифрованное послание
в тех газетах, которые она читала.
601
00:40:55,541 --> 00:40:57,083
«Спасибо, моя хризантема.
602
00:40:57,166 --> 00:40:59,750
Ты цветешь? Пошли ирис, пожалуйста».
603
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
Ирис значит «послание».
604
00:41:01,791 --> 00:41:03,416
ИРИС
ТЕБЕ ПОСЛАНИЕ
605
00:41:03,500 --> 00:41:04,791
Как мне его зашифровать?
606
00:41:05,375 --> 00:41:10,208
Мама разгадает любой шифр —
нужно придумать самый хитрый.
607
00:41:12,625 --> 00:41:14,875
Я опубликую его
в рубрике объявлений
608
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
The Pall Mall Gazette,
609
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
которую мама читает,
610
00:41:19,250 --> 00:41:21,208
в Magazine of Modern Womanhood…
611
00:41:21,375 --> 00:41:22,708
ПРИДАНОЕ
ЗНАЙ СЕБЕ ЦЕНУ
612
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
…и в Journal of Dress Reform.
613
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
ОБНАЖИМ ЛОДЫЖКИ?
614
00:41:27,958 --> 00:41:29,958
Эти две публикации ее позабавят.
615
00:41:33,916 --> 00:41:35,875
Этот господин всех поднял на уши.
616
00:41:35,958 --> 00:41:37,875
Ну, он же молодой маркиз.
617
00:41:39,291 --> 00:41:41,083
Я должна узнать, кем она была.
618
00:41:41,416 --> 00:41:42,875
Есть. Была.
619
00:41:43,625 --> 00:41:46,541
Моя мама переписывалась
только с одним человеком.
620
00:41:46,916 --> 00:41:49,000
Я не должна была читать адрес
621
00:41:49,583 --> 00:41:51,666
и точно не должна была его помнить.
622
00:41:52,000 --> 00:41:55,041
Но в деревне не так много развлечений —
623
00:41:55,250 --> 00:41:57,875
волей-неволей цепляешься
за любую информацию.
624
00:42:06,666 --> 00:42:08,625
Еще макарунов, Джейсон.
625
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
ЧАЙНАЯ
626
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
Добрый день.
627
00:42:14,750 --> 00:42:15,583
Добрый день.
628
00:42:22,125 --> 00:42:24,666
- Что там такое?
- Шумливые дамочки.
629
00:42:28,333 --> 00:42:30,625
Нет, жестче. Не бойся ее.
630
00:42:31,166 --> 00:42:32,875
Сделай шаг вперед. Хорошо.
631
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
Добрый день.
632
00:42:37,333 --> 00:42:39,041
- Вы хотите записаться?
- Нет.
633
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
Я ищу Юдорию Вернет Холмс.
634
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
Энола?
635
00:42:46,333 --> 00:42:47,583
Энола Холмс.
636
00:42:47,666 --> 00:42:48,791
Это же ты?
637
00:42:51,583 --> 00:42:53,375
Почему ты одета, как пуховка?
638
00:42:54,916 --> 00:42:56,166
Боже мой!
639
00:42:57,208 --> 00:42:58,583
Ты так на нее похожа.
640
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
Вы меня узнали?
641
00:43:03,166 --> 00:43:04,000
Конечно.
642
00:43:04,875 --> 00:43:06,291
Я же тебя учила.
643
00:43:07,166 --> 00:43:08,000
Ты не помнишь?
644
00:43:14,375 --> 00:43:16,083
Вижу, ты тренировалась.
645
00:43:20,166 --> 00:43:21,041
Ты одна?
646
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
В Лондоне?
647
00:43:23,166 --> 00:43:24,000
Да.
648
00:43:24,916 --> 00:43:27,041
Был один шалопай, но я его прогнала.
649
00:43:28,958 --> 00:43:31,250
Я устроилась. Осталось найти ее.
650
00:43:32,250 --> 00:43:33,958
Что, если она не хочет этого?
651
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
Юдория всю свою жизнь скрывалась.
652
00:43:38,333 --> 00:43:40,375
Ты ни за что ее не найдешь.
653
00:43:41,583 --> 00:43:44,208
- Кроме того, у нее есть дела.
- Какие?
654
00:43:46,125 --> 00:43:47,083
Не могу сказать.
655
00:43:49,541 --> 00:43:51,333
Дамы, делаем выбор:
656
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
жена Яна Бер, Брет Лигнан
657
00:43:54,666 --> 00:43:56,083
или Элли Хаусман.
658
00:44:00,750 --> 00:44:02,250
Вы были на той встрече?
659
00:44:03,083 --> 00:44:05,166
Все согласны? Элли Хаусман.
660
00:44:06,666 --> 00:44:08,041
Кто такая Элли Хаусман?
661
00:44:12,458 --> 00:44:14,833
- Хотела бы я помочь.
- Что-то не похоже.
662
00:44:15,916 --> 00:44:17,333
Меня ждут ученики.
663
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
- Ты знаешь, где выход.
- Эй!
664
00:44:31,458 --> 00:44:32,333
Штопор.
665
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
ДЖИУ-ДЖИТСУ
666
00:44:34,333 --> 00:44:37,291
ШТОПОР
667
00:44:37,375 --> 00:44:38,833
Ты никогда так не умела.
668
00:44:42,083 --> 00:44:43,416
Если хочешь остаться,
669
00:44:44,208 --> 00:44:46,791
будь стойкой,
670
00:44:47,625 --> 00:44:48,458
живи,
671
00:44:49,291 --> 00:44:50,666
но не поисками кого-то.
672
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
Ты должна найти себя.
673
00:45:22,125 --> 00:45:23,125
…делаем выбор:
674
00:45:24,250 --> 00:45:25,416
жена Яна Бер,
675
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
Брет Лигнан или Элли Хаусман.
676
00:45:29,000 --> 00:45:30,291
«Жена Яна Бер».
677
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
Мама обожает игры в слова.
678
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
Я прочла все книги
в библиотеке Фернделла.
679
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
ИНЖЕНЕРИЯ
680
00:45:37,166 --> 00:45:38,083
Жена Яна Бер.
681
00:45:38,625 --> 00:45:40,791
Жена… Яна… Бер.
682
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
…жена Яна Бер…
683
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
Набережная!
684
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
Нам нужно решить.
685
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
Брет Лигнан.
686
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
КАРТА ЛОНДОНА
687
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
«Брет Лигнан».
688
00:45:50,916 --> 00:45:51,916
…Брет Лигнан…
689
00:45:52,333 --> 00:45:53,166
Бетнал-Грин.
690
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
Все согласны?
691
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
- Элли Хаусман.
- Верно?
692
00:45:59,416 --> 00:46:00,375
Элли Хаусман.
693
00:46:01,500 --> 00:46:03,333
- Элли Хаусман.
- Элли Хаусман.
694
00:46:03,416 --> 00:46:05,083
Элли Хаус… ман.
695
00:46:06,291 --> 00:46:07,125
Хаус.
696
00:46:15,875 --> 00:46:18,625
Лаймхаус-Лэйн. Элли Хаусман.
697
00:46:18,833 --> 00:46:19,791
Все согласны?
698
00:46:21,708 --> 00:46:22,666
Лаймхаус-Лэйн.
699
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
ЛАЙМХАУС-ЛЭЙН
700
00:46:51,541 --> 00:46:53,458
Мы идем домой?
701
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
Да.
702
00:46:55,875 --> 00:46:57,333
Я голодна, мама.
703
00:46:58,166 --> 00:46:59,125
Я знаю, дорогая.
704
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
Постарайся испытать радость,
а не разочарование
705
00:47:48,916 --> 00:47:50,750
в связи с новыми возможностями.
706
00:48:11,250 --> 00:48:13,583
{\an8}НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО
ИЗБИРАТЕЛЬНОГО ПРАВА ЖЕНЩИН
707
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
ОРУДИЙНЫЙ ПОРОХ
708
00:48:31,166 --> 00:48:32,666
ГРАЖДАНСКОЕ НЕПОВИНОВЕНИЕ
709
00:48:32,750 --> 00:48:34,791
УЩЕРБ БУДЕТ МАКСИМАЛЬНЫМ
710
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
БОМБА ОРИСИНИ
711
00:48:44,708 --> 00:48:45,875
Майкрофт прав.
712
00:48:47,416 --> 00:48:48,333
Ты опасна.
713
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
МАНЧЕСТЕР, ОБЩЕСТВЕННОЕ СОБРАНИЕ
714
00:48:56,291 --> 00:48:57,583
И Шерлок был прав.
715
00:49:00,333 --> 00:49:01,416
У тебя есть план.
716
00:49:06,166 --> 00:49:07,500
Что ты задумала, мама?
717
00:49:10,500 --> 00:49:11,750
Хочу ли я тебя найти?
718
00:49:14,333 --> 00:49:15,166
Давай еще раз.
719
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
Я спрошу тебя лишь раз. Где маркиз?
720
00:49:48,666 --> 00:49:49,625
И кто же это?
721
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
Наши пути разошлись.
722
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
Я с ним не виделась. Я тут ни при чём.
723
00:50:04,833 --> 00:50:05,666
Какая жалость.
724
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
Ты видела мое лицо.
725
00:50:09,541 --> 00:50:11,208
Оно ничем не примечательно!
726
00:50:55,958 --> 00:50:59,375
Не уверена, что рассказывала вам
о занятиях с моей мамой.
727
00:51:00,625 --> 00:51:02,333
Начнем с истории. Она говорила…
728
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
Начинать день стоит
с исторической справки.
729
00:51:06,666 --> 00:51:07,833
За обедом
730
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
я учила физику.
731
00:51:10,375 --> 00:51:12,250
Потом занималась физкультурой…
732
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Попалась!
733
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
…и борьбой.
734
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
Руки выше!
735
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
Поднимайся. Давай.
736
00:53:23,666 --> 00:53:25,375
Я знала, что так будет лучше.
737
00:53:27,666 --> 00:53:28,833
Довольно игр.
738
00:53:30,250 --> 00:53:33,625
Нет.
739
00:54:08,833 --> 00:54:12,458
В детстве я разбила колено,
пытаясь спасти овцу над обрывом.
740
00:54:14,958 --> 00:54:16,375
Я чуть не погибла.
741
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
Мама разозлилась.
742
00:54:27,500 --> 00:54:28,333
Очень сильно.
743
00:54:29,625 --> 00:54:31,583
Забота о слабых — это хорошо,
744
00:54:32,166 --> 00:54:34,125
но не ценой собственной жизни.
745
00:54:35,666 --> 00:54:39,125
Иногда не стоит вмешиваться…
в естественный ход вещей.
746
00:54:39,958 --> 00:54:40,791
Ты поняла?
747
00:54:42,916 --> 00:54:43,833
Правда в том,
748
00:54:44,416 --> 00:54:47,625
что я не искала встречи
с виконтом Тьюксбери.
749
00:54:48,750 --> 00:54:52,208
Я не хотела иметь никаких дел
с виконтом Тьюксбери.
750
00:54:53,750 --> 00:54:57,791
Почему же я чувствую себя
в ответе за виконта Тьюксбери?
751
00:54:59,583 --> 00:55:00,416
Потому что…
752
00:55:01,583 --> 00:55:02,833
…он в опасности…
753
00:55:05,166 --> 00:55:06,375
…и не может себе помочь.
754
00:55:07,833 --> 00:55:09,250
А я могу.
755
00:55:11,291 --> 00:55:12,416
Она бы его бросила.
756
00:55:13,541 --> 00:55:17,458
Он глупый, самодовольный
и совершенно несуразный.
757
00:55:21,333 --> 00:55:22,666
Но он на краю обрыва.
758
00:55:24,416 --> 00:55:26,458
Мама, тебе придется подождать.
759
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
ПОИСКИ ТЬЮКСБЕРИ
760
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
СПАСЕНИЕ ТЬЮКСБЕРИ
761
00:55:40,958 --> 00:55:42,375
БЭЗИЛВЕЗЕР-ХОЛЛ
762
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
РОДОВОЕ ИМЕНИЕ, ГДЕ ПРОЖИВАЮТ:
763
00:55:44,500 --> 00:55:45,750
{\an8}ЛОРД ТЬЮКСБЕРИ
764
00:55:45,833 --> 00:55:47,416
{\an8}СЭР УИМБРЕЛ (ЕГО ДЯДЯ)
765
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}ЛЕДИ ТЬЮКСБЕРИ (ЕГО МАМА)
766
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
ВДОВА (ЕГО БАБУШКА)
767
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
И ИХ ПРИСЛУГА
768
00:56:01,416 --> 00:56:05,500
Когда путешествуешь инкогнито,
лучше всего переодеться вдовой.
769
00:56:06,541 --> 00:56:09,625
Люди стараются избегать
разговоров о смерти.
770
00:56:10,625 --> 00:56:11,583
Вдовы их пугают,
771
00:56:12,541 --> 00:56:14,833
а страх — это лучшая маскировка.
772
00:56:24,750 --> 00:56:26,833
Мисс Мэй Беатрис Поузи.
773
00:56:32,125 --> 00:56:32,958
Это я.
774
00:56:33,208 --> 00:56:34,625
К леди Тьюксбери,
775
00:56:34,708 --> 00:56:36,875
маркизе Бэзилвезер.
776
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
Что вам угодно?
777
00:57:00,208 --> 00:57:03,000
Я частный детектив,
хочу предложить свои услуги.
778
00:57:03,083 --> 00:57:05,625
Моей невестке не нужна помощь.
Проводите ее.
779
00:57:07,916 --> 00:57:09,833
- Я правда помогу.
- Ты работаешь
780
00:57:09,916 --> 00:57:13,000
- на одну из тех газетенок.
- Я женщина-детектив.
781
00:57:14,416 --> 00:57:15,291
Прошу, уходи,
782
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
или мы тебя выпроводим.
783
00:57:18,875 --> 00:57:20,833
Я работаю на Шерлока Холмса.
784
00:57:25,500 --> 00:57:28,000
Я… его помощница.
785
00:57:31,083 --> 00:57:33,250
Он всегда вначале посылает меня.
786
00:57:35,500 --> 00:57:37,291
Шерлок Холмс заинтересован?
787
00:57:39,375 --> 00:57:41,083
- Да.
- И он…
788
00:57:42,333 --> 00:57:44,958
…послал вдову собрать информацию?
789
00:57:46,500 --> 00:57:47,750
Очень хороший вопрос.
790
00:57:49,375 --> 00:57:50,916
С нарядом я перестаралась.
791
00:57:53,041 --> 00:57:55,833
Вдовство не мешает мне
выполнять мою работу.
792
00:57:55,916 --> 00:57:58,291
- Шерлок доверяет мне…
- Вздор!
793
00:57:58,375 --> 00:58:02,458
Простите, но я слышал достаточно.
Вы не знаете Шерлока Холмса.
794
00:58:02,541 --> 00:58:05,958
Лестрейд, познакомьтесь
с этой юной леди.
795
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
Я Лестрейд из Скотланд-Ярда,
796
00:58:08,291 --> 00:58:11,750
- близкий друг Шерлока Холмса.
- С ваших слов.
797
00:58:12,875 --> 00:58:16,416
- Он никогда не упоминал его.
- А вы не его помощница.
798
00:58:16,500 --> 00:58:18,166
У него нет помощника.
799
00:58:18,250 --> 00:58:20,625
Шерлок Холмс всегда работает один.
800
00:58:22,000 --> 00:58:25,000
- Очевидно, он изменил свои взгляды.
- Это нонсенс.
801
00:58:25,958 --> 00:58:29,875
Зададим друг другу по три вопроса
и посмотрим, кто его лучше знает.
802
00:58:31,583 --> 00:58:34,291
Довольно! Этот балаган неприемлем.
803
00:58:34,375 --> 00:58:36,083
Она права. Уходите оба.
804
00:58:36,916 --> 00:58:41,833
Мадам, вы же меня знаете. Я Лестрейд,
расследую исчезновение вашего сына.
805
00:58:42,500 --> 00:58:45,083
- И он неплохо себя зарекомендовал.
- Мама!
806
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
Будь вы хоть членом парламента,
уходите немедленно.
807
00:58:59,041 --> 00:58:59,875
Я тоже.
808
00:59:07,916 --> 00:59:08,750
Благодарю.
809
00:59:14,791 --> 00:59:16,958
- Его любимый табак?
- Махорка.
810
00:59:17,791 --> 00:59:19,333
- Десерт?
- Сливовый пирог.
811
00:59:20,041 --> 00:59:21,166
Любимый композитор?
812
00:59:22,000 --> 00:59:22,833
Паганини.
813
00:59:23,708 --> 00:59:24,833
Любимый прием пищи?
814
00:59:25,708 --> 00:59:26,583
Завтрак.
815
00:59:27,833 --> 00:59:30,083
Все ваши вопросы — о еде?
816
00:59:32,041 --> 00:59:33,291
Его любимое дело?
817
00:59:34,166 --> 00:59:35,000
Предыдущее.
818
00:59:36,333 --> 00:59:37,250
Любимая игра?
819
00:59:41,458 --> 00:59:43,083
Откуда вы знаете Шерлока?
820
00:59:43,166 --> 00:59:44,000
Шахматы.
821
00:59:45,750 --> 00:59:47,416
Но с достойным соперником.
822
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
Послушайте!
823
01:00:11,750 --> 01:00:13,083
Я заплачу пять фунтов…
824
01:00:13,875 --> 01:00:14,875
…за вашу одежду.
825
01:00:16,666 --> 01:00:18,625
Вы можете не переодеваться в мою.
826
01:00:21,625 --> 01:00:24,916
Молодой лорд,
он часто бывал на природе, верно?
827
01:00:25,000 --> 01:00:26,541
Почти не сидел дома.
828
01:00:28,125 --> 01:00:29,041
Куда он уходил?
829
01:00:30,958 --> 01:00:31,875
В лес.
830
01:00:41,583 --> 01:00:43,833
Выбирайте книгу и садитесь, я подойду.
831
01:00:44,500 --> 01:00:46,875
Прелестно. Выпьете со мной чаю?
832
01:00:48,875 --> 01:00:50,750
Не советую вам… уходить.
833
01:00:53,500 --> 01:00:55,708
Но вы всё равно уходите.
834
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
Богом клянусь, Шерлок Холмс,
835
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
если ты потревожишь моих клиентов…
836
01:01:00,833 --> 01:01:04,166
Вы сделаете мне больно?
Я осведомлен о ваших талантах.
837
01:01:04,583 --> 01:01:09,166
Но что вы скажете, если сюда нагрянут
мои высокопоставленные друзья?
838
01:01:09,958 --> 01:01:11,500
Мой брат был бы в восторге
839
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
от ваших опасных, крамольных,
запрещенных к прочтению книг.
840
01:01:18,041 --> 01:01:18,875
Видите?
841
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
Я тоже могу вам навредить.
842
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
Поставьте чайник.
В ваших руках это опасное оружие.
843
01:01:28,916 --> 01:01:31,958
Спасибо. Известно ли вам
местоположение моей матери?
844
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
Как ты меня нашел?
845
01:01:33,791 --> 01:01:35,500
Она прятала письма в камине.
846
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
Я догадался по пеплу на подошве
и угольной пыли.
847
01:01:41,666 --> 01:01:45,208
- Она говорила, что ты подмечаешь всё.
- Ей пора вернуться.
848
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
Она нужна своей дочери.
849
01:01:47,708 --> 01:01:51,041
Энола вполне способна
о себе позаботиться.
850
01:01:51,375 --> 01:01:52,291
Вы ее видели?
851
01:01:55,125 --> 01:01:57,083
- Как она?
- У нее была компания,
852
01:01:57,166 --> 01:01:58,250
какой-то шалопай.
853
01:01:59,458 --> 01:02:01,166
Но она избавилась от него.
854
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
Энола — одиночка по натуре,
855
01:02:04,458 --> 01:02:07,583
как и Юдория, хорошо это или плохо.
856
01:02:08,333 --> 01:02:10,375
- Какую бы шалость вы…
- Шалость?
857
01:02:11,250 --> 01:02:13,000
Плохой выбор слов.
858
01:02:14,125 --> 01:02:15,583
Не бери пример с брата.
859
01:02:18,125 --> 01:02:21,375
Ты просто не способен это понять.
Тебе это известно?
860
01:02:21,458 --> 01:02:22,791
Объясните мне почему.
861
01:02:23,916 --> 01:02:26,750
Ты не знаешь,
каково это — быть бесправным.
862
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
Тебе плевать на политику.
863
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
- Почему?
- Это скучно.
864
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
Просто ты не хочешь
865
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
менять мир, в котором
ты так хорошо устроился.
866
01:02:38,125 --> 01:02:40,125
- Хорошая речь.
- Это страшно.
867
01:02:40,708 --> 01:02:43,625
Ты и сам понимаешь, что это правда.
868
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
Ну и семейка!
869
01:02:48,791 --> 01:02:53,833
Сбежавший ребенок,
мизантроп, революционерка и ты.
870
01:02:55,041 --> 01:02:59,083
Ни жены, ни друзей —
только странная одержимость
871
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
следами от подошв и угольной пылью.
872
01:03:02,708 --> 01:03:06,791
Ты так пристально разглядываешь мир,
но видишь ли ты, что он меняется?
873
01:03:07,958 --> 01:03:10,416
И билль о реформе — это только начало.
874
01:03:11,083 --> 01:03:12,041
Если его примут.
875
01:03:14,833 --> 01:03:16,875
Мне пора возвращаться к работе.
876
01:03:17,750 --> 01:03:19,000
Обслуживать клиентов.
877
01:03:19,666 --> 01:03:20,666
Печь торты.
878
01:03:24,125 --> 01:03:25,791
Я рада, что тебе не плевать.
879
01:03:26,291 --> 01:03:30,458
Юдория боялась, что ты решишь
попросту не замечать сестру.
880
01:03:33,916 --> 01:03:35,333
Но я думаю, ты ей нужен.
881
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
Почему мне все это говорят?
882
01:03:53,916 --> 01:03:55,708
Просто побрей, Мартин.
883
01:04:03,083 --> 01:04:03,916
Ее имя?
884
01:04:04,583 --> 01:04:06,291
Мэй Беатрис Поузи.
885
01:04:08,708 --> 01:04:09,583
Какая она?
886
01:04:10,375 --> 01:04:12,291
Миниатюрная, мрачная, молодая.
887
01:04:12,375 --> 01:04:14,333
- Насколько?
- Ей не больше 20.
888
01:04:17,458 --> 01:04:19,166
- Она умна?
- Умнее многих.
889
01:04:19,833 --> 01:04:21,083
И ее слова о Шерлоке…
890
01:04:21,166 --> 01:04:22,500
Она многое знает?
891
01:04:23,791 --> 01:04:26,708
- Столько же, сколько и я.
- Очередной подхалим.
892
01:04:27,291 --> 01:04:28,250
Восхитительно.
893
01:04:29,541 --> 01:04:31,166
Вы скажете мне, кто она?
894
01:04:31,250 --> 01:04:33,750
Есть идеи, куда она могла отправиться?
895
01:04:34,125 --> 01:04:36,375
Значит, вы хотите ее найти.
896
01:04:37,000 --> 01:04:40,708
Я уже несколько дней этим занимаюсь.
897
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
Конечно!
898
01:04:42,875 --> 01:04:45,625
- Она ваша сестра.
- Держите рот на замке!
899
01:04:49,750 --> 01:04:50,666
Да,
900
01:04:51,250 --> 01:04:54,125
и я ясно дал понять,
что ваша задача — найти ее.
901
01:04:54,708 --> 01:04:57,791
Вы наняли меня найти нерадивую,
взбалмошную девчонку.
902
01:04:57,958 --> 01:05:00,583
Эта дама держалась с достоинством.
903
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
По натуре она дикарка,
904
01:05:03,000 --> 01:05:04,083
уверяю вас.
905
01:05:08,375 --> 01:05:09,208
Найдите ее…
906
01:05:10,375 --> 01:05:11,750
…и я вас отблагодарю.
907
01:05:32,250 --> 01:05:35,375
Ветка сломалась надо мной,
когда я собирал грибы.
908
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
Она бы убила меня.
909
01:06:01,833 --> 01:06:02,666
Тьюксбери?
910
01:07:15,833 --> 01:07:17,750
Так вот где ты строил планы.
911
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
РАБОЧИЕ ДОКОВ ЛОНДОНА
912
01:07:22,041 --> 01:07:24,125
{\an8}Или ты хотел, чтобы они так думали.
913
01:07:27,208 --> 01:07:28,625
Ты пытался их запутать.
914
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
ЛОНДОНСКИЙ ПОРТ
915
01:07:30,916 --> 01:07:32,250
ЛАЙМХАУС
916
01:07:32,333 --> 01:07:34,208
Поэтому Котелок и ошивался там:
917
01:07:35,125 --> 01:07:36,791
он шел по твоему следу.
918
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
Каков твой настоящий план?
919
01:07:48,875 --> 01:07:51,708
А ты молодец, виконт Тьюксбери,
920
01:07:52,500 --> 01:07:56,500
восхитительный маркиз
цветущего Бэзилвезера.
921
01:07:58,375 --> 01:08:00,916
{\an8}И ты куда умнее,
чем мне показалось вначале.
922
01:08:01,000 --> 01:08:02,166
РЫНОК КОВЕНТ-ГАРДЕН
923
01:08:02,250 --> 01:08:04,750
{\an8}Конструкция не так стабильна,
как кажется.
924
01:08:07,125 --> 01:08:10,458
Некоторые ветви могут легко обломаться.
925
01:08:14,625 --> 01:08:15,458
Доброе утро.
926
01:08:16,500 --> 01:08:18,166
Полагаю, мы уже встречались,
927
01:08:18,250 --> 01:08:20,083
хоть тогда вы были одеты иначе.
928
01:08:21,333 --> 01:08:22,833
Вы уже осмотрели домик?
929
01:08:23,791 --> 01:08:25,541
Мы нашли его пару дней назад.
930
01:08:26,666 --> 01:08:28,000
Вы не спуститесь вниз?
931
01:08:30,625 --> 01:08:34,833
Вы обнаружили что-либо,
о чём стоит знать вашему… «нанимателю»?
932
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
Нет.
933
01:08:41,875 --> 01:08:42,708
Шерлок.
934
01:08:43,916 --> 01:08:45,583
Думаю, он сам к вам зайдет.
935
01:08:47,250 --> 01:08:48,375
Напомните ваше имя.
936
01:08:48,958 --> 01:08:49,791
Мэй.
937
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
Мэй Беатрис Поузи.
938
01:08:55,916 --> 01:08:58,041
А сколько вам лет, мисс Поузи?
939
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Двадцать два.
940
01:09:02,791 --> 01:09:06,166
Придется уволить садовника за то,
что одолжил вам одежду.
941
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
Нет. Я его заставила.
942
01:09:10,333 --> 01:09:11,166
Связала его.
943
01:09:12,333 --> 01:09:13,458
Я знаю джиу-джитсу.
944
01:09:18,958 --> 01:09:20,000
Боевое искусство.
945
01:09:21,083 --> 01:09:23,083
Крайне интригующе, мисс Поузи.
946
01:09:24,833 --> 01:09:26,083
Или лучше «миссис»?
947
01:09:27,375 --> 01:09:29,208
Мои соболезнования, кстати.
948
01:09:33,416 --> 01:09:34,458
Красиво, правда?
949
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
Я всегда гордилась тем,
950
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
что моей семье доверили
защищать эту часть Англии.
951
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
Защищать?
952
01:09:42,666 --> 01:09:45,500
Это и значит быть
потомственным землевладельцем.
953
01:09:46,333 --> 01:09:49,500
Мир становится всё более нестабильным,
954
01:09:49,791 --> 01:09:54,458
потому особое значение
приобретают традиционные ценности.
955
01:09:55,583 --> 01:09:59,041
Это залог безопасности
нашей страны, ее будущего.
956
01:10:02,458 --> 01:10:03,416
Здесь красиво.
957
01:10:05,083 --> 01:10:07,541
Но вы, вероятно, из новых мыслителей.
958
01:10:09,208 --> 01:10:11,041
Таким же был и мой сын.
959
01:10:11,458 --> 01:10:15,125
Он думал не о том, что было,
а о том, что могло бы быть.
960
01:10:15,916 --> 01:10:18,125
Думаю, мой внук такой же.
961
01:10:20,541 --> 01:10:24,541
Истинная слава Англии… в ее настоящем.
962
01:10:26,166 --> 01:10:27,000
Вы это видите?
963
01:10:32,875 --> 01:10:34,208
Я вижу красоту вокруг.
964
01:10:35,666 --> 01:10:36,750
Разумный ответ.
965
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
Теперь идите.
966
01:10:39,458 --> 01:10:42,500
Если сын или невестка
вас увидят, вызовут полицию.
967
01:10:45,416 --> 01:10:48,375
Если вы увидите
моего внука раньше меня,
968
01:10:49,750 --> 01:10:52,458
передайте ему,
что он мне небезразличен.
969
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Хорошо.
970
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
Можете идти.
971
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
РЫНОК КОВЕНТ-ГАРДЕН
972
01:11:21,041 --> 01:11:22,333
Мне четыре желтых,
973
01:11:22,416 --> 01:11:23,458
два синих и красный.
974
01:11:23,958 --> 01:11:25,625
Любые цветы сгодятся.
975
01:11:27,083 --> 01:11:28,041
Почему ты здесь?
976
01:11:28,708 --> 01:11:31,208
Если ты любишь цветы,
почему выбрал Лондон?
977
01:11:31,750 --> 01:11:34,166
- Здесь можно скрыться.
- Но я тебя нашла.
978
01:11:35,583 --> 01:11:36,500
И почему же?
979
01:11:39,583 --> 01:11:41,916
Всё ради денег.
Они предложили награду.
980
01:11:42,000 --> 01:11:42,833
Правда?
981
01:11:43,708 --> 01:11:44,625
Я и не знала.
982
01:11:46,833 --> 01:11:48,166
Придется тебя связать!
983
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
Святые угодники, неужели ты серьезно?
984
01:11:55,083 --> 01:11:58,375
В твое отсутствие
ты даже стал мне нравиться,
985
01:11:58,458 --> 01:12:01,291
и, как оказалось,
тебе всё еще грозит опасность.
986
01:12:02,041 --> 01:12:03,416
Почему я тебе нравлюсь?
987
01:12:04,541 --> 01:12:08,875
Серьезно? Ты это хочешь знать?
Не «Кто пытался меня убить»?
988
01:12:14,375 --> 01:12:16,875
Я нашла засушенные цветы.
Они прекрасны.
989
01:12:17,416 --> 01:12:18,958
Хотя мне плевать на цветы.
990
01:12:19,333 --> 01:12:21,958
- Потому что ты невежда.
- Невежда? О чём ты?
991
01:12:22,125 --> 01:12:23,666
Да еще и своевольная.
992
01:12:23,916 --> 01:12:27,750
- Я могу поменять мнение о мальчишке.
- Я не мальчишка. Я мужчина.
993
01:12:27,833 --> 01:12:29,375
Только если я так скажу.
994
01:12:30,916 --> 01:12:32,500
Бриджи идут тебе больше.
995
01:12:34,583 --> 01:12:37,666
- Я скучал, Энола Холмс.
- Хотела бы я сказать то же,
996
01:12:38,541 --> 01:12:40,375
но мне не давали о тебе забыть.
997
01:12:40,625 --> 01:12:43,625
Идем. Нам угрожает опасность,
если ты еще не понял.
998
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
ПРОПАЛА ДЕВУШКА
НАГРАДА — 4 ФУНТА
999
01:12:55,000 --> 01:12:58,208
- Ты живешь здесь?
- А ты снял номер в «Ритце»?
1000
01:12:59,291 --> 01:13:01,791
Там, где живу я, куда уютнее.
1001
01:13:02,625 --> 01:13:05,041
Хозяйка уверяла,
что это хороший вариант.
1002
01:13:07,208 --> 01:13:08,583
Хозяйка тебя обманула.
1003
01:13:13,875 --> 01:13:16,375
Кровать одна —
тебе придется спать на полу.
1004
01:13:20,833 --> 01:13:24,958
- Ты хранишь старые газеты?
- Осторожнее. Я их еще не прочла.
1005
01:13:26,125 --> 01:13:26,958
Тут обо мне.
1006
01:13:27,625 --> 01:13:28,625
- Точно.
- Смотри.
1007
01:13:34,416 --> 01:13:36,916
Зачем тебе старые газеты, Энола Холмс?
1008
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
Из-за мамы.
1009
01:13:42,958 --> 01:13:45,416
Я жду сообщения от нее.
1010
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
- Пока его не было.
- Что…
1011
01:13:49,166 --> 01:13:50,375
Она любит шифры.
1012
01:13:51,875 --> 01:13:54,083
Послания, которые нужно расшифровать.
1013
01:13:55,291 --> 01:13:57,458
И зачем ей оставлять тебе сообщение?
1014
01:14:00,875 --> 01:14:01,875
Она меня бросила.
1015
01:14:05,375 --> 01:14:08,083
Мне казалось, она хочет,
чтобы я нашла ее.
1016
01:14:09,666 --> 01:14:12,083
Я оставила ей сообщение и жду ответа.
1017
01:14:13,833 --> 01:14:15,375
Я просматриваю эти газеты.
1018
01:14:19,125 --> 01:14:19,958
Я подниму.
1019
01:14:25,125 --> 01:14:26,125
Не смотри так.
1020
01:14:27,625 --> 01:14:28,458
Прости.
1021
01:14:29,500 --> 01:14:30,958
Не нужно меня жалеть.
1022
01:14:35,666 --> 01:14:40,666
Если не перестанешь так смотреть,
виконт Вонючка, маркиз Приставучка,
1023
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
я сама тебя убью.
1024
01:14:44,541 --> 01:14:46,625
Похоже, другим на нас плевать.
1025
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Похоже.
1026
01:14:52,333 --> 01:14:54,875
По крайней мере,
мы есть друг у друга.
1027
01:15:02,500 --> 01:15:03,375
Я сделаю чай.
1028
01:15:07,750 --> 01:15:10,125
Ты правда думаешь, что мне угрожают?
1029
01:15:11,500 --> 01:15:14,000
- Кто?
- Твое прошлое и будущее.
1030
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
- То есть?
- Твоя семья.
1031
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
Они не нанимали детектива.
1032
01:15:17,875 --> 01:15:20,875
Могли, но не стали.
Вместо этого они наняли убийцу.
1033
01:15:22,000 --> 01:15:25,041
- Зачем им желать мне смерти?
- По многим причинам.
1034
01:15:26,375 --> 01:15:29,666
Твой характер, дурацкая прическа,
идиотская улыбка,
1035
01:15:29,750 --> 01:15:32,583
а может, твои владения,
титул, место в Палате.
1036
01:15:32,958 --> 01:15:34,666
Твоего отца они тоже убили.
1037
01:15:34,875 --> 01:15:36,666
Жадность творит забавные вещи.
1038
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
Значит, ты думаешь, что они убили отца?
1039
01:15:39,666 --> 01:15:40,625
Я так не думаю.
1040
01:15:42,375 --> 01:15:45,666
- Я знаю.
- Нет, это просто нонсенс.
1041
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
Моего отца убили грабители,
1042
01:15:48,166 --> 01:15:50,666
и проще было разделаться
со мной до побега,
1043
01:15:50,875 --> 01:15:53,000
- чем сейчас…
- Верно. Они пытались.
1044
01:15:53,291 --> 01:15:54,916
Я видела сломанную ветку.
1045
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
- Ее подпилили.
- Подпилили?
1046
01:15:57,083 --> 01:15:57,916
Лучше…
1047
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
Боже!
1048
01:16:01,625 --> 01:16:02,916
- Боже…
- Бежим!
1049
01:16:03,000 --> 01:16:04,000
Эй! Вернитесь!
1050
01:16:04,083 --> 01:16:04,916
Кто он?
1051
01:16:06,375 --> 01:16:08,500
- Вы ее поймали?
- Заткнитесь, леди!
1052
01:16:09,291 --> 01:16:10,666
Придвинь сундук!
1053
01:16:11,500 --> 01:16:12,333
Где они?
1054
01:16:13,583 --> 01:16:17,666
Открывайте, мисс Поузи,
или мне называть вас мисс Холмс?
1055
01:16:18,208 --> 01:16:22,958
Инспектор, я хочу заявить о покушении.
Вы должны быть на нашей стороне.
1056
01:16:25,250 --> 01:16:26,916
Помогите мне открыть дверь.
1057
01:16:27,500 --> 01:16:30,791
- Помогу, когда вы мне заплатите.
- Заплачу,
1058
01:16:30,875 --> 01:16:32,333
когда поймаю ее. Живо!
1059
01:16:32,916 --> 01:16:34,041
Видишь то окно?
1060
01:16:35,458 --> 01:16:39,458
Через него ты попадешь на крышу.
Спрячься, когда выберешься.
1061
01:16:39,541 --> 01:16:40,458
И бросить тебя?
1062
01:16:40,541 --> 01:16:43,250
- Мне нужно держать дверь!
- Тебе нужно бежать!
1063
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
Если они поймают тебя, то убьют.
1064
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
Для меня же это просто жизнь,
которой я не хочу. Теперь уходи.
1065
01:16:50,458 --> 01:16:52,083
Я не хочу тебя бросать.
1066
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Уходи!
1067
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
Помогите мне немедленно!
1068
01:17:16,291 --> 01:17:17,208
Ну и ну!
1069
01:17:21,791 --> 01:17:23,250
Нет!
1070
01:17:27,791 --> 01:17:28,750
Он стоит дороже,
1071
01:17:29,583 --> 01:17:31,250
но поймать тебя — приятнее.
1072
01:17:46,125 --> 01:17:47,625
Пусть я тебе не нравлюсь,
1073
01:17:48,791 --> 01:17:50,750
пусть ты не считаешь, что я прав,
1074
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
но даже твоя блаженная мать
вышла замуж.
1075
01:17:54,625 --> 01:17:56,291
Даже она была невестой.
1076
01:17:59,500 --> 01:18:01,458
- Я желаю тебе счастья.
- Нет.
1077
01:18:04,375 --> 01:18:06,041
Вы думаете лишь о себе.
1078
01:18:06,791 --> 01:18:08,708
Вы хотите меня контролировать.
1079
01:18:08,791 --> 01:18:11,208
Потому что боитесь, что я вас опорочу.
1080
01:18:11,291 --> 01:18:13,375
Ты уже нанесла урон моей репутации.
1081
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
Как и наш странствующий брат.
1082
01:18:18,458 --> 01:18:20,250
Отпустите меня.
1083
01:18:21,666 --> 01:18:26,625
Я буду отрицать, что я ваша сестра,
и сделаю это с удовольствием.
1084
01:18:26,708 --> 01:18:28,666
Ты под моей опекой!
1085
01:18:29,666 --> 01:18:31,208
И ты сделаешь как я велю!
1086
01:18:42,583 --> 01:18:43,500
А теперь отдай.
1087
01:18:45,208 --> 01:18:46,541
Это ведь мои деньги.
1088
01:18:55,458 --> 01:18:56,291
Умница.
1089
01:19:08,083 --> 01:19:11,625
Ты пропустила ужин, но ничего:
тебе не помешает сбросить вес.
1090
01:19:16,500 --> 01:19:21,125
Фамилия Холмс в этой стране имеет вес.
1091
01:19:21,708 --> 01:19:23,791
Ты должна быть ее достойна.
1092
01:19:23,875 --> 01:19:26,000
- Но я…
- Для начала научись молчать.
1093
01:19:27,458 --> 01:19:30,541
При следующей встрече
братья смогут тобой гордиться.
1094
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
С прибытием.
1095
01:19:37,083 --> 01:19:38,083
Девушки,
1096
01:19:38,166 --> 01:19:40,000
вы здесь по одной причине,
1097
01:19:40,500 --> 01:19:42,291
по одной единственной причине.
1098
01:19:43,333 --> 01:19:46,291
Вы здесь затем, чтобы стать юными леди.
1099
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
Как мы смеемся?
1100
01:19:47,583 --> 01:19:48,958
Мы смеемся вежливо.
1101
01:19:52,666 --> 01:19:54,083
У вас есть потенциал,
1102
01:19:55,291 --> 01:19:58,625
но пока что вы сырой, неопробованный
1103
01:19:59,833 --> 01:20:02,750
и, что важнее, необученный материал.
1104
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
Ступайте так, как мы показывали.
1105
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
Глаза вверх!
1106
01:20:07,833 --> 01:20:09,791
Говорите так, как мы вас учили.
1107
01:20:10,291 --> 01:20:13,541
Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы?
1108
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы?
1109
01:20:18,000 --> 01:20:20,541
Думайте и ведите себя так,
как велено...
1110
01:20:20,625 --> 01:20:21,958
ТЕРПНИЕ - ДОБРОДЕТЕЛЬ
1111
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
...и вы станете примерными женами
1112
01:20:25,166 --> 01:20:26,875
и достойными матерями.
1113
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
Вы идете путем стольких девушек,
1114
01:20:34,458 --> 01:20:36,583
которые были на вашем месте.
1115
01:20:36,958 --> 01:20:39,166
Так же, как мы воспитали их…
1116
01:20:43,041 --> 01:20:45,208
…воспитаем и вас.
1117
01:20:52,666 --> 01:20:54,333
Знаешь, почему я учитель?
1118
01:20:55,791 --> 01:20:57,500
Я хочу нести людям счастье.
1119
01:20:58,875 --> 01:21:01,583
Я хочу, чтобы ты жила полной жизнью.
1120
01:21:02,458 --> 01:21:05,708
Не терзалась множеством вопросов,
а знала ответы.
1121
01:21:05,958 --> 01:21:10,083
Я готовлю своих девочек
к жизни в реальном мире.
1122
01:21:12,541 --> 01:21:13,666
Я не брошу тебя,
1123
01:21:15,125 --> 01:21:16,916
не оставлю на произвол судьбы.
1124
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Да.
1125
01:21:21,750 --> 01:21:22,708
Майкрофт сказал.
1126
01:21:24,708 --> 01:21:26,208
У мамы были свои причины.
1127
01:21:26,916 --> 01:21:28,000
Уверена, что были.
1128
01:21:30,916 --> 01:21:31,916
Я ее знала.
1129
01:21:33,708 --> 01:21:35,125
Мы даже дружили.
1130
01:21:36,416 --> 01:21:37,250
В школе.
1131
01:21:38,708 --> 01:21:39,791
Она была странной.
1132
01:21:40,625 --> 01:21:42,791
Непредсказуемой, эксцентричной.
1133
01:21:43,666 --> 01:21:45,875
Ее всегда волновали лишь собственные…
1134
01:21:47,208 --> 01:21:48,458
…необычные идеи.
1135
01:21:49,833 --> 01:21:50,916
Она любила меня.
1136
01:21:54,000 --> 01:21:55,125
Почему же она ушла?
1137
01:22:02,291 --> 01:22:04,791
Тебя будут сопровождать
на уроки и обратно.
1138
01:22:04,875 --> 01:22:06,750
Эта дверь будет заперта.
1139
01:22:09,041 --> 01:22:11,166
Ты скажешь мне спасибо… однажды,
1140
01:22:11,708 --> 01:22:14,083
обзаведясь мужем
и парой славных детишек.
1141
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
Доброй ночи, Энола.
1142
01:22:36,291 --> 01:22:38,458
Твой брат здесь. Красивый воротник.
1143
01:22:45,000 --> 01:22:45,833
Мистер Холмс.
1144
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Ты.
1145
01:22:54,166 --> 01:22:55,416
Благодарю вас.
1146
01:22:59,375 --> 01:23:00,208
Конечно.
1147
01:23:06,166 --> 01:23:08,916
В жизни не видел
такого собрания романов.
1148
01:23:09,708 --> 01:23:11,166
Так и до газет недалеко.
1149
01:23:14,750 --> 01:23:16,000
Что ты там ищешь?
1150
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
Почему ты читаешь объявления?
Ты с ума сошла?
1151
01:23:21,833 --> 01:23:23,708
В таком месте это не сложно.
1152
01:23:25,875 --> 01:23:28,083
В детстве меня изводили каллиграфией.
1153
01:23:30,833 --> 01:23:35,125
Я ее ненавидел, но эти навыки
помогают мне в анализе почерка.
1154
01:23:35,666 --> 01:23:37,625
И чем мне помогут хорошие манеры?
1155
01:23:38,000 --> 01:23:42,041
Умение держать себя
выдает характер человека.
1156
01:23:43,375 --> 01:23:44,208
Всё не зря.
1157
01:23:45,541 --> 01:23:46,500
Ты ее нашел?
1158
01:23:47,333 --> 01:23:48,791
Нет, пока нет.
1159
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
Я ходил в чайную,
где Эдит угрожала мне чайником.
1160
01:23:55,166 --> 01:23:56,250
Был в Лаймхаусе.
1161
01:23:58,291 --> 01:23:59,291
Полагаю, ты тоже.
1162
01:24:04,416 --> 01:24:06,125
Ты стала детективом, Энола.
1163
01:24:08,125 --> 01:24:09,333
Ты видел порох?
1164
01:24:09,416 --> 01:24:10,541
- И бомбы?
- Да.
1165
01:24:12,750 --> 01:24:14,250
- Зачем…
- Боюсь подумать.
1166
01:24:17,458 --> 01:24:19,333
Может, она хочет изменить мир.
1167
01:24:21,875 --> 01:24:23,625
Может, его пора изменить.
1168
01:24:27,958 --> 01:24:30,916
- Ты ее остановишь?
- Я не связываюсь с политикой.
1169
01:24:32,333 --> 01:24:34,458
И с людьми вне расследований.
1170
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
- Ты помог Майкрофту?
- Нет.
1171
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
Но ты узнал о деньгах. Ты сказал ему.
1172
01:24:40,333 --> 01:24:41,333
Ты пропала.
1173
01:24:41,750 --> 01:24:45,083
- Мы должны были тебя найти.
- Я для тебя лишь дело, да?
1174
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
Ты хочешь знать,
что мне известно, верно?
1175
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
- Нет.
- Или же тебя мучает совесть.
1176
01:24:50,916 --> 01:24:52,166
Ты мне небезразлична.
1177
01:24:57,666 --> 01:24:59,000
Ты поддался эмоциям.
1178
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
Это понятно, но неуместно.
1179
01:25:12,000 --> 01:25:13,166
Это чёрт знает что.
1180
01:25:13,750 --> 01:25:14,583
Эмоции?
1181
01:25:15,541 --> 01:25:16,458
Дело Тьюксбери.
1182
01:25:18,666 --> 01:25:20,833
Всё куда сложнее, чем кажется.
1183
01:25:22,125 --> 01:25:23,416
Он спрыгнул с поезда…
1184
01:25:24,666 --> 01:25:25,666
…с другим парнем.
1185
01:25:27,333 --> 01:25:28,833
Думаешь, их преследовали?
1186
01:25:30,083 --> 01:25:31,000
Как ты узнал?
1187
01:25:31,625 --> 01:25:34,250
Ты уехала с того же вокзала, что и он.
1188
01:25:35,541 --> 01:25:38,083
Эдит упомянула некоего «шалопая».
1189
01:25:40,166 --> 01:25:44,333
И я получил телеграмму.
В ней было сказано, что моя помощница
1190
01:25:44,916 --> 01:25:46,583
посетила имение Тьюксбери.
1191
01:25:49,791 --> 01:25:50,875
Ты раскрыла дело?
1192
01:25:53,250 --> 01:25:54,083
Пока нет.
1193
01:25:55,166 --> 01:25:56,750
Позволь дать тебе совет,
1194
01:25:58,375 --> 01:25:59,750
как детектив детективу.
1195
01:26:01,875 --> 01:26:03,791
Иногда необходимо замочить ноги,
1196
01:26:04,666 --> 01:26:06,000
чтобы привлечь акул.
1197
01:26:07,500 --> 01:26:08,833
Вот зачем ты приехал:
1198
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
преподать мне урок.
1199
01:26:13,166 --> 01:26:14,000
Нет.
1200
01:26:16,166 --> 01:26:18,375
Я приехал, чтобы отдать тебе это.
1201
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
Нашел у нее под подушкой.
1202
01:26:31,250 --> 01:26:32,250
Она ее сохранила.
1203
01:26:33,208 --> 01:26:34,041
Дэш…
1204
01:26:34,625 --> 01:26:36,125
Мило, но так всегда было.
1205
01:26:38,458 --> 01:26:40,333
Она считала тебя особенной.
1206
01:26:47,083 --> 01:26:49,125
Как и я, Энола Холмс.
1207
01:26:56,125 --> 01:26:57,458
Выбор всегда за тобой.
1208
01:26:58,833 --> 01:27:00,625
Чего бы ни требовало общество,
1209
01:27:01,791 --> 01:27:02,625
решать тебе.
1210
01:27:04,958 --> 01:27:06,250
Мама это доказала.
1211
01:27:10,125 --> 01:27:10,958
Возьми газету.
1212
01:27:40,375 --> 01:27:42,166
Мама считала меня особенной.
1213
01:27:44,083 --> 01:27:45,750
Особенной…
1214
01:27:59,125 --> 01:28:01,083
БИЛЛЬ О РЕФОРМЕ
ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ
1215
01:28:01,166 --> 01:28:02,041
Лорды.
1216
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
ПОСЛЕДНИЙ ШАНС
1217
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
НАДЕЖДА ОТЫСКАТЬ МОЛОДОГО ЛОРДА ТАЕТ
1218
01:28:10,208 --> 01:28:11,041
Лорд.
1219
01:28:14,583 --> 01:28:16,375
«Каждый голос важен».
1220
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
Вам посылка из Фернделла.
1221
01:28:29,041 --> 01:28:30,500
От Майкрофта Холмса.
1222
01:28:32,166 --> 01:28:33,125
Чего он хочет?
1223
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
Ну,
1224
01:28:34,708 --> 01:28:36,791
что бы это ни было, оно тяжелое.
1225
01:28:41,416 --> 01:28:43,333
Что от меня нужно Майкрофту?
1226
01:28:56,916 --> 01:28:58,041
Тьюксбери!
1227
01:29:01,166 --> 01:29:03,833
Ты должна помогать
мне выбраться, а не мешать.
1228
01:29:05,375 --> 01:29:08,291
- Как ты меня нашел?
- Ну, ты упомянула
1229
01:29:08,375 --> 01:29:10,125
пансион мисс Харрисон.
1230
01:29:11,166 --> 01:29:12,958
А у меня феноменальная память.
1231
01:29:14,875 --> 01:29:16,916
Выберемся мы тем же путем.
1232
01:29:19,041 --> 01:29:20,666
Я даже оделся носильщиком.
1233
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
Превосходная идея!
1234
01:29:25,458 --> 01:29:26,875
Нет! Помоги мне встать.
1235
01:29:27,375 --> 01:29:30,166
Мисс Харрисон, ее не проведешь.
1236
01:29:31,500 --> 01:29:32,583
Я так и знал!
1237
01:29:33,291 --> 01:29:34,250
Дай подумать.
1238
01:29:37,500 --> 01:29:38,500
У вас есть идеи?
1239
01:29:47,083 --> 01:29:47,916
Не шуми!
1240
01:29:59,208 --> 01:30:00,041
Остановись.
1241
01:30:02,250 --> 01:30:03,333
Кто ты?
1242
01:30:04,458 --> 01:30:05,833
Тебе можно здесь быть?
1243
01:30:08,041 --> 01:30:09,916
Я доставил посылку, мисс.
1244
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
Для директрисы.
1245
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
Не подскажете, где ее кабинет?
1246
01:30:18,750 --> 01:30:20,916
Я являюсь директрисой этой школы.
1247
01:30:24,541 --> 01:30:26,458
Что ж, в таком случае это вам.
1248
01:30:28,541 --> 01:30:30,416
Открой. Покажи, что там внутри.
1249
01:30:30,500 --> 01:30:33,833
Мне не положено, мисс.
Вы сами должны будете открыть ее.
1250
01:30:33,916 --> 01:30:36,125
- Странно.
- Она от моего нанимателя.
1251
01:30:36,458 --> 01:30:37,708
И кто же это?
1252
01:30:39,083 --> 01:30:40,000
Майкрофт Холмс.
1253
01:30:43,125 --> 01:30:44,041
Майкрофт Холмс…
1254
01:30:48,916 --> 01:30:54,083
Девочки, будьте добры
отнести эту посылку в мой кабинет.
1255
01:30:54,583 --> 01:30:56,458
Я открою ее позже.
1256
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
Пошевеливайтесь.
1257
01:31:02,583 --> 01:31:03,666
Она весит тонну!
1258
01:31:06,125 --> 01:31:07,500
- Какая тяжелая!
- Итак,
1259
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
чего же ты ждешь? Чаевых?
1260
01:31:10,458 --> 01:31:11,583
Пошел прочь.
1261
01:31:56,958 --> 01:31:58,291
Ты умеешь водить?
1262
01:31:58,375 --> 01:31:59,500
Я знаю основы.
1263
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
Мой автомобиль!
1264
01:32:08,083 --> 01:32:09,208
Осторожно, Энола!
1265
01:32:09,291 --> 01:32:10,625
- О нет!
- Кусты!
1266
01:32:12,291 --> 01:32:17,083
- Энола!
- Я не хочу в тюрьму!
1267
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Спасибо. Это было…
1268
01:32:23,791 --> 01:32:24,708
Ты спас меня.
1269
01:32:27,041 --> 01:32:29,000
Лучшую часть придумала я, но да.
1270
01:32:29,541 --> 01:32:30,833
Не за что. Наверное.
1271
01:32:31,500 --> 01:32:32,750
Там было ужасно.
1272
01:32:33,875 --> 01:32:35,250
Конечно, я понимаю.
1273
01:32:37,041 --> 01:32:40,041
Давай вернемся в Лондон
и найдем подходящее убежище.
1274
01:32:48,541 --> 01:32:49,541
Почему мы стоим?
1275
01:32:53,458 --> 01:32:54,791
Что бы ты ни задумала…
1276
01:32:55,791 --> 01:32:56,625
Однажды
1277
01:32:57,416 --> 01:32:59,166
тебе придется сделать выбор.
1278
01:33:00,166 --> 01:33:02,500
- Энола…
- И в этот момент
1279
01:33:02,750 --> 01:33:05,375
ты поймешь,
чего ты стоишь на самом деле
1280
01:33:06,666 --> 01:33:08,500
и чем ты готова рискнуть
1281
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
ради того, что важно.
1282
01:33:12,583 --> 01:33:14,291
Твой ход, Энола.
1283
01:33:20,541 --> 01:33:22,125
Нам нужно в Бэзилвезер.
1284
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
Что?!
1285
01:33:24,041 --> 01:33:26,750
Пора нам исправить несправедливость.
1286
01:33:27,375 --> 01:33:29,000
Главное — понять мотив.
1287
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ
1288
01:33:31,041 --> 01:33:32,875
- Не понимаю.
- Когда ты должен
1289
01:33:32,958 --> 01:33:35,250
- войти в Палату?
- Я виконт Тьюксбери.
1290
01:33:35,750 --> 01:33:37,416
- Ну, он же маркиз.
- Сейчас.
1291
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
Как бы ты проголосовал?
1292
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
Право голоса всем!
1293
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
- Как и мой отец. Я был бы за.
- Кто об этом знал?
1294
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
У меня были идеи,
1295
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
но семья хотела,
чтобы я служил за границей.
1296
01:33:48,166 --> 01:33:50,666
К кому перейдет имение, если ты умрешь?
1297
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
К дяде.
1298
01:33:53,083 --> 01:33:55,625
Моей невестке не нужна помощь.
Проводите ее.
1299
01:33:55,833 --> 01:33:57,333
Думаешь, это мой дядя?
1300
01:33:58,625 --> 01:33:59,541
Это же логично.
1301
01:34:01,791 --> 01:34:03,916
Он очень влиятельный. Что мы можем?
1302
01:34:04,500 --> 01:34:05,458
Раскрыть дело.
1303
01:34:06,583 --> 01:34:08,291
Энола, нам обоим повезло
1304
01:34:08,375 --> 01:34:12,291
выжить, а ты везешь нас туда,
где нас, скорее всего, убьют.
1305
01:34:12,583 --> 01:34:14,000
Иногда, лорд Тьюксбери,
1306
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
необходимо замочить ноги,
чтобы привлечь акул!
1307
01:34:17,208 --> 01:34:19,375
Зачем вообще кому-то лезть к акулам?
1308
01:34:21,291 --> 01:34:22,333
Хороший вопрос.
1309
01:34:27,000 --> 01:34:28,041
Это ужасная идея.
1310
01:34:28,958 --> 01:34:30,833
И чем мы ближе, тем она хуже.
1311
01:34:32,166 --> 01:34:33,041
Зачем нам это?
1312
01:34:35,666 --> 01:34:38,625
Меня, в отличие от других леди,
не учили вышивать.
1313
01:34:39,500 --> 01:34:43,375
Я не лепила розы из воска, не шила,
не делала ожерелье из ракушек.
1314
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Меня учили смотреть
и слушать, учили драться.
1315
01:34:47,333 --> 01:34:48,958
Мама готовила меня к этому.
1316
01:34:50,833 --> 01:34:53,875
Верь мне. Мы должны найти ответы.
1317
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Ты не умеешь шить?
1318
01:34:59,875 --> 01:35:00,791
Это необходимо.
1319
01:35:00,875 --> 01:35:03,750
Ты должен это сделать. Мы это сделаем.
1320
01:35:08,958 --> 01:35:09,791
Идем.
1321
01:35:24,500 --> 01:35:25,708
Где все слуги?
1322
01:35:26,541 --> 01:35:27,750
Прошу в будущее.
1323
01:35:33,625 --> 01:35:34,458
Мама?
1324
01:35:48,375 --> 01:35:49,291
Что происходит?
1325
01:35:51,541 --> 01:35:52,958
Они знают, что мы здесь.
1326
01:35:57,916 --> 01:35:58,750
Ложись!
1327
01:36:04,000 --> 01:36:04,833
Бежим!
1328
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
Заперто!
1329
01:36:17,250 --> 01:36:18,083
Ложись!
1330
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
Оставайся здесь.
1331
01:38:46,625 --> 01:38:47,458
Энола?
1332
01:38:49,541 --> 01:38:50,375
Не бойся.
1333
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Энола…
1334
01:38:55,916 --> 01:38:56,750
Ты не одна.
1335
01:39:02,375 --> 01:39:03,500
Ты не одна.
1336
01:39:40,625 --> 01:39:42,291
На кого ты работаешь?
1337
01:39:43,791 --> 01:39:45,000
Кто тебя нанял?
1338
01:39:48,375 --> 01:39:49,416
Англия.
1339
01:40:21,583 --> 01:40:23,458
- Бабушка?
- Да.
1340
01:40:25,000 --> 01:40:26,041
Боюсь, что так.
1341
01:40:28,625 --> 01:40:30,458
Хочешь сделать что-то хорошо,
1342
01:40:32,708 --> 01:40:33,708
сделай это сам.
1343
01:40:34,416 --> 01:40:35,250
Нет, Энола.
1344
01:40:37,333 --> 01:40:38,541
Где моя мама?
1345
01:40:40,666 --> 01:40:41,500
В Лондоне.
1346
01:40:43,750 --> 01:40:44,666
С твоим дядей.
1347
01:40:46,541 --> 01:40:47,375
Ищут тебя.
1348
01:40:50,541 --> 01:40:51,958
Им не понять.
1349
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
Мне очень жаль, милый.
1350
01:40:58,041 --> 01:41:00,791
На кону будущее страны.
1351
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Нет!
1352
01:41:21,583 --> 01:41:24,875
Всё кончено.
1353
01:41:36,875 --> 01:41:40,333
Тьюксбери!
1354
01:41:41,958 --> 01:41:44,041
Нет! Тьюксбери!
1355
01:41:46,458 --> 01:41:47,583
Очнись. Ну же.
1356
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
Нет!
1357
01:41:51,958 --> 01:41:52,791
Нет!
1358
01:42:17,833 --> 01:42:18,666
Тьюксбери?
1359
01:42:22,958 --> 01:42:24,750
Осторожно.
1360
01:42:27,625 --> 01:42:29,375
Я не совсем идиот.
1361
01:42:40,875 --> 01:42:42,208
Ты создана для борьбы.
1362
01:43:15,750 --> 01:43:16,833
Твое время прошло.
1363
01:43:39,375 --> 01:43:40,625
- Я была в шоке.
- Да.
1364
01:43:41,458 --> 01:43:42,708
- Сэр?
- Не выдумывай.
1365
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
Лестрейд?
1366
01:43:49,541 --> 01:43:51,000
Шерлок Холмс.
1367
01:43:51,833 --> 01:43:53,666
- Мы снова встретились.
- Прошу.
1368
01:43:59,291 --> 01:44:01,916
Вы приобрели некую известность,
1369
01:44:02,291 --> 01:44:03,958
несмотря на вашу неприязнь
1370
01:44:04,041 --> 01:44:05,583
- к прессе.
- Дело маркиза.
1371
01:44:05,833 --> 01:44:07,541
Арестуйте его бабушку, вдову.
1372
01:44:08,791 --> 01:44:10,041
Она хочет его убить,
1373
01:44:10,625 --> 01:44:11,750
как убила его отца.
1374
01:44:13,375 --> 01:44:14,208
Два вопроса.
1375
01:44:14,958 --> 01:44:16,500
С чего вы это взяли?
1376
01:44:18,666 --> 01:44:22,000
Всему виной конфликт интересов
и преемственность.
1377
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
После смерти виконта
место в Палате досталось бы дяде,
1378
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
который проголосовал бы
против билля о реформе,
1379
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
как того и хотела вдова.
1380
01:44:32,708 --> 01:44:34,708
Парень, как и его отец, был бы за.
1381
01:44:35,958 --> 01:44:38,833
Почему вы думаете,
что это сделал не дядя?
1382
01:44:39,666 --> 01:44:40,833
С отцом или с ним?
1383
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
С отцом?
1384
01:44:45,333 --> 01:44:48,750
Посмотрите на его форму на этом фото.
1385
01:44:50,166 --> 01:44:51,916
Медали на его груди.
1386
01:44:52,000 --> 01:44:54,791
Его не было в стране,
когда погиб отец мальчика:
1387
01:44:55,833 --> 01:44:57,333
он служил в Афганистане.
1388
01:45:00,833 --> 01:45:02,291
Истина всегда рядом.
1389
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
Да уж.
1390
01:45:05,000 --> 01:45:06,208
Ее лишь нужно найти.
1391
01:45:07,208 --> 01:45:08,333
Второй вопрос.
1392
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
Как вышло, что сестра вас опередила?
1393
01:45:15,666 --> 01:45:16,500
Простите?
1394
01:45:37,416 --> 01:45:39,916
- Я нормально выгляжу.
- Кэролайн, хватит.
1395
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
- Мама, прошу.
- Я лишь…
1396
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
Нет. Я хочу, чтобы они меня уважали.
1397
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
- Это стильно, знаешь ли.
- Да.
1398
01:45:48,708 --> 01:45:50,333
Тебе очень идет.
1399
01:45:53,041 --> 01:45:54,791
Твой отец гордился бы тобой.
1400
01:46:09,583 --> 01:46:13,291
Поздравляю. Наконец-то
ты выглядишь как болван.
1401
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
Нет.
1402
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
Отлично выглядишь.
1403
01:46:18,625 --> 01:46:19,708
Правда.
1404
01:46:20,666 --> 01:46:23,166
Голосование через час. Это важно.
1405
01:46:25,000 --> 01:46:27,791
Я же не должна
теперь тебе кланяться?
1406
01:46:28,041 --> 01:46:32,000
Ну, возможно, и стоило бы,
просто ты решила не делать этого.
1407
01:46:35,125 --> 01:46:38,208
Так ты в безопасности? Всё в порядке?
1408
01:46:39,750 --> 01:46:42,291
- Ты не живешь в том жутком пансионе?
- Нет.
1409
01:46:43,041 --> 01:46:44,833
На деньги твоей мамы…
1410
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
- Которых ты не хотела.
- …я сняла жилье.
1411
01:46:48,416 --> 01:46:52,958
Мама сказала, что в нашем доме
для тебя всегда найдется место.
1412
01:46:53,041 --> 01:46:55,000
Она явно плохо меня знает.
1413
01:46:58,416 --> 01:47:01,375
А что, если бы это я…
попросил тебя остаться?
1414
01:47:04,625 --> 01:47:07,083
Спасибо, но я вынуждена отказаться.
1415
01:47:24,708 --> 01:47:25,541
Когда я…
1416
01:47:26,708 --> 01:47:28,083
Когда я тебя увижу?
1417
01:47:30,000 --> 01:47:33,875
Так просто ты от меня
не отделаешься, виконт Тьюксбери.
1418
01:48:12,291 --> 01:48:13,125
Благодарю.
1419
01:48:14,875 --> 01:48:15,708
Спасибо.
1420
01:48:21,041 --> 01:48:22,041
Мама.
1421
01:48:23,833 --> 01:48:24,958
Можно ваш карандаш?
1422
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
Спасибо.
1423
01:48:30,708 --> 01:48:33,541
Под цифрами скрываются буквы,
1424
01:48:33,625 --> 01:48:35,833
которые складываются в…
1425
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
«Королевская академия,
17:00, сегодня. Мама».
1426
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
Что ж,
1427
01:48:52,708 --> 01:48:53,833
этого я не ожидала.
1428
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
Спасибо.
1429
01:48:57,000 --> 01:48:58,833
Я сразу подумала о трех вещах.
1430
01:48:59,375 --> 01:49:02,333
Первая: мама подписалась бы
как «Хризантема».
1431
01:49:03,375 --> 01:49:08,041
Вторая: в Королевскую академию
никогда не принимали женщин.
1432
01:49:08,666 --> 01:49:10,625
Мама не предложила бы это место.
1433
01:49:11,291 --> 01:49:16,125
И наконец, я могла выдать себя,
когда просматривала газету при брате.
1434
01:49:17,291 --> 01:49:18,958
Это сделал Шерлок Холмс.
1435
01:49:22,916 --> 01:49:25,833
И всё же надежда умирает последней.
1436
01:49:27,333 --> 01:49:29,375
Я дам пять фунтов за вашу одежду.
1437
01:49:34,958 --> 01:49:35,916
Есть что-нибудь?
1438
01:49:37,125 --> 01:49:37,958
Ничего.
1439
01:49:39,166 --> 01:49:41,208
Она переиграла тебя однажды
1440
01:49:41,708 --> 01:49:43,416
и, похоже, сделала это снова.
1441
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
Уверен, она догадалась, что это я,
1442
01:49:46,208 --> 01:49:49,958
но я также верю,
что любопытство одержит верх.
1443
01:49:50,500 --> 01:49:52,083
К сожалению, ты ошибся.
1444
01:49:54,250 --> 01:49:55,250
Возможно.
1445
01:49:55,958 --> 01:49:58,250
Тем не менее, если мы найдем ее снова,
1446
01:49:58,833 --> 01:50:01,166
я сам хочу быть ее опекуном.
1447
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
Что ж, пеняй на себя.
1448
01:50:06,500 --> 01:50:07,791
Я умываю руки.
1449
01:50:08,458 --> 01:50:09,291
Очень хорошо.
1450
01:50:10,333 --> 01:50:11,166
Тем лучше.
1451
01:50:13,208 --> 01:50:15,666
Ты тот еще чудак, братишка.
1452
01:50:16,916 --> 01:50:18,666
Ну а ты брюзга.
1453
01:50:19,666 --> 01:50:21,791
Ты в восторге из-за голосования?
1454
01:50:22,833 --> 01:50:24,041
Билль приняли.
1455
01:50:24,125 --> 01:50:28,833
Голос этого паршивца,
маркиза Тьюксбери, оказался решающим.
1456
01:50:29,500 --> 01:50:33,291
- Как бы мне ни нравилось торчать тут…
- Он интересная личность.
1457
01:50:34,625 --> 01:50:36,666
И, думаю, влюблен в юную Энолу.
1458
01:50:36,750 --> 01:50:39,458
Пусть тогда женится.
Это подуспокоит их обоих.
1459
01:50:40,333 --> 01:50:42,166
Выпьем в клубе, чтоб утешиться?
1460
01:50:43,416 --> 01:50:45,750
Да, я угощаю, Майкрофт.
1461
01:51:09,375 --> 01:51:10,333
Идем, Шерлок!
1462
01:51:35,916 --> 01:51:37,000
Чего ты плетешься?
1463
01:51:38,833 --> 01:51:39,958
Показалось что-то.
1464
01:52:11,250 --> 01:52:13,250
- Здравствуй, Энола.
- Добрый день.
1465
01:52:13,333 --> 01:52:14,250
У тебя гость.
1466
01:52:27,291 --> 01:52:29,291
Здесь… довольно уютно.
1467
01:52:31,041 --> 01:52:32,333
Мне нравятся детали.
1468
01:52:39,625 --> 01:52:40,875
Я ненадолго.
1469
01:52:42,375 --> 01:52:43,500
Меня могут увидеть.
1470
01:52:46,791 --> 01:52:48,208
Как ты это нашла?
1471
01:52:49,000 --> 01:52:49,833
Это Шерлок.
1472
01:52:52,083 --> 01:52:53,625
Я думала, ты о ней забыла.
1473
01:52:55,958 --> 01:52:57,958
Ребенком ты с ней не расставалась.
1474
01:52:58,416 --> 01:53:00,583
- Ты таскала ее…
- Шерлок говорил.
1475
01:53:03,625 --> 01:53:05,958
- У королевы Виктории…
- Об этом тоже.
1476
01:53:13,208 --> 01:53:14,041
Что ж,
1477
01:53:14,916 --> 01:53:16,583
хорошо, что вы поладили.
1478
01:53:25,000 --> 01:53:25,833
Прости.
1479
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Прости.
1480
01:53:34,458 --> 01:53:36,375
Я хотела сказать тебе, куда иду,
1481
01:53:37,875 --> 01:53:38,708
но это опасно.
1482
01:53:41,333 --> 01:53:42,541
Сейчас ты в порядке?
1483
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
Я ушла не потому, что не люблю тебя.
1484
01:53:51,958 --> 01:53:53,333
Я ушла ради тебя,
1485
01:53:54,708 --> 01:54:00,791
потому что не могла допустить,
чтобы ты жила в таком мире.
1486
01:54:03,666 --> 01:54:04,750
Пришлось бороться.
1487
01:54:07,041 --> 01:54:08,791
Иногда необходимо пошуметь,
1488
01:54:09,291 --> 01:54:10,500
чтобы тебя услышали.
1489
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
Забавно.
1490
01:54:16,416 --> 01:54:17,250
Я думала…
1491
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
…что изменить мир предстоит мне.
1492
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
Билль о реформе,
1493
01:54:26,916 --> 01:54:29,166
это правда — то, что ты сделала?
1494
01:54:34,041 --> 01:54:35,541
Я горжусь тобой.
1495
01:55:07,375 --> 01:55:08,833
Спасибо за ирисы.
1496
01:55:10,791 --> 01:55:13,416
Если я тебе понадоблюсь,
1497
01:55:14,375 --> 01:55:15,541
пошли их мне.
1498
01:55:19,416 --> 01:55:20,791
- Тебе пора.
- Да, но…
1499
01:55:23,041 --> 01:55:24,666
…давай постоим так.
1500
01:55:27,250 --> 01:55:28,083
С радостью.
1501
01:55:38,750 --> 01:55:40,416
Итак, каков будет итог?
1502
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Меня зовут Энола,
1503
01:55:45,041 --> 01:55:46,750
наоборот читается как «одна».
1504
01:55:47,791 --> 01:55:49,791
Быть Холмс значит найти свой путь.
1505
01:55:50,791 --> 01:55:52,166
У братьев получилось,
1506
01:55:53,250 --> 01:55:54,166
у мамы — тоже,
1507
01:55:55,291 --> 01:55:56,416
получится и у меня.
1508
01:55:59,416 --> 01:56:02,291
Но быть одной не значит быть одинокой.
1509
01:56:03,458 --> 01:56:04,708
Мама не этого хотела.
1510
01:56:06,125 --> 01:56:08,041
Она хотела для меня свободы,
1511
01:56:08,875 --> 01:56:09,791
будущего,
1512
01:56:10,958 --> 01:56:11,791
цели в жизни.
1513
01:56:13,416 --> 01:56:14,458
Я детектив,
1514
01:56:15,666 --> 01:56:16,583
я дешифровщик,
1515
01:56:17,083 --> 01:56:19,708
и моя задача — помощь заблудшим душам.
1516
01:56:22,666 --> 01:56:23,708
Это моя жизнь.
1517
01:56:26,666 --> 01:56:28,875
И наше будущее зависит от нас.
1518
01:57:05,583 --> 01:57:07,041
ПО РОМАНУ НЭНСИ СПРИНГЕР
1519
01:57:07,125 --> 01:57:09,541
«ЭНОЛА ХОЛМС И МАРКИЗ В МЫШЕЛОВКЕ»
1520
02:02:21,166 --> 02:02:24,166
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская