1 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 NETFLIX И LEGENDARY PICTURES ПРЕДСТАВЛЯЮТ 2 00:00:41,416 --> 00:00:42,500 С чего же начать? 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 АНГЛИЯ 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 НОВОРОЖДЁННАЯ Я 5 00:00:47,625 --> 00:00:50,458 Во-первых, мама назвала меня Энолой. 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 Она настояла, правда! 7 00:00:52,833 --> 00:00:53,875 Энола. 8 00:00:54,916 --> 00:00:55,750 Энола. 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,875 Да, это необычное имя, 10 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 но мама обожает игры в слова. 11 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - На старт! - Внимание. 12 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 Марш! 13 00:01:04,708 --> 00:01:07,083 Энола наоборот по-английски читается как 14 00:01:07,875 --> 00:01:08,791 «одна» (alone). 15 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ОДНА 16 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 Да! 17 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Она постоянно говорила мне… 18 00:01:13,083 --> 00:01:14,750 Ты справишься со всем одна. 19 00:01:16,166 --> 00:01:18,291 И всё же мы всегда были вместе. 20 00:01:19,583 --> 00:01:21,041 - Нет. - Да! 21 00:01:21,791 --> 00:01:23,333 Папу я потеряла в детстве. 22 00:01:24,583 --> 00:01:26,083 Я его почти не помню. 23 00:01:27,375 --> 00:01:29,958 Оба моих брата вскоре уехали из дома. 24 00:01:30,416 --> 00:01:31,708 Их я тоже едва помню. 25 00:01:32,666 --> 00:01:35,708 Так мы остались вдвоем, и это было чудесно. 26 00:01:38,125 --> 00:01:39,416 Она была особенной. 27 00:01:39,916 --> 00:01:43,041 Она не учила меня вышивать или делать поделки. 28 00:01:44,291 --> 00:01:45,625 Нас увлекало другое. 29 00:01:47,750 --> 00:01:48,791 Чтение, 30 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 наука, 31 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 спорт, 32 00:01:55,541 --> 00:01:57,000 всевозможные упражнения: 33 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 физические… 34 00:01:59,583 --> 00:02:00,416 …и умственные. 35 00:02:03,375 --> 00:02:05,875 В Фернделле мы могли делать что угодно… 36 00:02:11,250 --> 00:02:12,208 Прости, дедушка. 37 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 …и быть кем угодно. 38 00:02:23,208 --> 00:02:24,583 Она была для меня всем. 39 00:02:28,375 --> 00:02:30,125 Но у нее были свои секреты. 40 00:02:30,208 --> 00:02:31,958 Итак, дамы, делаем выбор. 41 00:02:32,250 --> 00:02:33,791 Жена Яна Бер, 42 00:02:34,458 --> 00:02:35,708 Брет Лигнан, 43 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 - Элли Хаусман. - Чудесно. 44 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 - Согласны? - Да. 45 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 - Да. - Верно. 46 00:02:41,375 --> 00:02:42,583 Элли Хаусман. 47 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Конечно. 48 00:02:48,083 --> 00:02:50,666 Мама считала посягательства на личную жизнь 49 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 абсолютно неуместными. 50 00:03:00,000 --> 00:03:01,750 Из этого следует «во-вторых». 51 00:03:02,791 --> 00:03:06,833 Неделю назад, июльским утром, в мой 16-й день рождения, я проснулась… 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 Мама? 53 00:03:10,625 --> 00:03:12,166 …и обнаружила, что ее нет. 54 00:03:16,541 --> 00:03:18,166 Она покинула Фернделл-Холл… 55 00:03:19,291 --> 00:03:20,958 …посреди ночи. 56 00:03:21,041 --> 00:03:22,000 Мама? 57 00:03:23,166 --> 00:03:24,583 Она так и не вернулась. 58 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Она попросила кухарку, миссис Лэйн, вручить мне подарки за чаем. 59 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ЯЗЫК ЦВЕТОВ 60 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}Какие чудесные подарки! 61 00:03:51,666 --> 00:03:53,583 {\an8}Она сделала это своими руками. 62 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 {\an8}ИСПОЛЬЗУЙ ЭТИ ПОДАРКИ  РАЗУМНО 63 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 {\an8}Мы были счастливы. 64 00:03:57,750 --> 00:03:58,958 Правда, миссис Лэйн? 65 00:04:00,666 --> 00:04:02,458 Почему она не вручила их сама? 66 00:04:20,583 --> 00:04:21,833 В-третьих, 67 00:04:22,333 --> 00:04:24,375 как некоторые из вас уже поняли, 68 00:04:24,708 --> 00:04:26,916 катание на велосипеде — не мой конек, 69 00:04:27,291 --> 00:04:29,125 но он очень экономит время. 70 00:04:40,708 --> 00:04:44,500 В-четвертых, я вот-вот встречусь со своими братьями. 71 00:04:45,041 --> 00:04:46,208 Майкрофт и Шерлок. 72 00:04:46,791 --> 00:04:49,041 Наоборот получается соответственно 73 00:04:49,458 --> 00:04:51,166 Колреш и Тфоркйам. 74 00:04:54,041 --> 00:04:56,541 Это вообще ничего не значит. 75 00:05:01,416 --> 00:05:02,375 - Спасибо. - Да. 76 00:05:03,041 --> 00:05:04,416 Шерлок Холмс. 77 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 ЮНЫЙ ДЕТЕКТИВ РАСКРЫВАЕТ ДЕЛО 78 00:05:06,916 --> 00:05:08,958 Известный детектив, ученый, химик, 79 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 скрипач-виртуоз, 80 00:05:11,625 --> 00:05:12,625 меткий стрелок, 81 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 мастер боя со шпагой и палкой, 82 00:05:14,666 --> 00:05:15,500 боксер 83 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 и блестящий мыслитель. 84 00:05:19,125 --> 00:05:20,458 Мой гениальный брат. 85 00:05:22,083 --> 00:05:23,208 Он разберется. 86 00:05:31,416 --> 00:05:32,250 Мистер Холмс? 87 00:05:32,333 --> 00:05:35,583 - И… мистер Холмс? - Да? 88 00:05:36,708 --> 00:05:37,541 Вы меня звали? 89 00:05:39,625 --> 00:05:40,958 Вы послали телеграмму. 90 00:05:41,875 --> 00:05:43,208 Просили вас встретить? 91 00:05:46,958 --> 00:05:50,416 И в-пятых, они давно меня не видели. 92 00:05:52,333 --> 00:05:53,166 Энола. 93 00:05:55,250 --> 00:05:56,083 Боже мой. 94 00:05:57,375 --> 00:05:58,208 Ну и ну. 95 00:05:59,041 --> 00:06:00,541 На кого ты похожа? 96 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 Где шляпка и перчатки? 97 00:06:06,666 --> 00:06:10,416 Шляпка была. Но от нее у меня голова чешется. А перчаток нет. 98 00:06:11,125 --> 00:06:12,291 У нее нет перчаток? 99 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Именно так, Майкрофт. 100 00:06:15,291 --> 00:06:18,000 Мы посылали не за тобой, дурёха, а за экипажем. 101 00:06:18,583 --> 00:06:20,583 - Ты на нём приехала? - Экипаж? 102 00:06:21,625 --> 00:06:22,458 Да. 103 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 О каком экипаже идет речь? У меня есть на примете… 104 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 О том, за который я заплатил. 105 00:06:29,250 --> 00:06:30,083 Ясно. 106 00:06:30,541 --> 00:06:33,625 Полагаю, вы с кем-то нас спутали. 107 00:06:36,833 --> 00:06:39,166 - Эй, подайте нам экипаж. - Да поживее! 108 00:06:44,250 --> 00:06:45,125 Что за… 109 00:06:46,708 --> 00:06:48,583 Боже, ты посмотри на дом. 110 00:06:51,250 --> 00:06:52,541 Чудесный, правда? 111 00:06:55,416 --> 00:06:57,541 Что за чушь она несет? 112 00:07:03,541 --> 00:07:05,708 Господа, добро пожаловать домой. 113 00:07:06,833 --> 00:07:07,958 Давно не виделись. 114 00:07:21,833 --> 00:07:22,666 Что это? 115 00:07:24,666 --> 00:07:25,500 Ракетка? 116 00:07:28,208 --> 00:07:29,916 Мама говорит, я делаю успехи. 117 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Эта партия окончена. 118 00:07:47,833 --> 00:07:49,083 Где ее черти носят? 119 00:07:54,375 --> 00:07:56,250 Всё идет неплохо, правда же? 120 00:07:58,208 --> 00:07:59,541 Кровать не заправлена. 121 00:08:00,375 --> 00:08:02,750 - Хризантемы. - Одежда не убрана. 122 00:08:03,250 --> 00:08:06,791 - Еще калина и дикая морковь. - Хватит о цветах, Шерлок! 123 00:08:14,541 --> 00:08:15,541 Это не похищение. 124 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 - Что? Ты уверен? - Она срисовала свои карандаши 125 00:08:21,000 --> 00:08:23,333 и явно не планировала покупать новые. 126 00:08:23,458 --> 00:08:27,250 Едва ли жертва похищения стала бы к нему готовиться. 127 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Она не возвращалась, 128 00:08:29,625 --> 00:08:33,000 но ей удалось скрыть свои намерения. 129 00:08:35,416 --> 00:08:36,625 Это ведь хорошо? 130 00:08:38,125 --> 00:08:40,125 Зависит от того, ждешь ли ты ее. 131 00:08:44,541 --> 00:08:45,750 О ПОДЧИНЕНИИ ЖЕНЩИНЫ 132 00:08:45,833 --> 00:08:46,750 Боже! Феминизм. 133 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Возможно, она не в себе. 134 00:08:50,958 --> 00:08:52,958 Но безумие в нашей семье? Вряд ли. 135 00:08:54,500 --> 00:08:57,583 Тот факт, что она замела следы, явно указывает на то, 136 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 что она была в здравом уме. 137 00:08:59,666 --> 00:09:03,166 А те счета, которые она посылала мне последние десять лет? 138 00:09:03,416 --> 00:09:06,291 Например, на переоборудование ванной комнаты… 139 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 - Которой нет. - …и на туалет. 140 00:09:08,291 --> 00:09:10,875 - Аналогично. - Плюс расходы на прислугу: 141 00:09:11,041 --> 00:09:13,250 лакеев, горничных, кухарок, 142 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 - садовников и прочее. - Вы поняли. 143 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 Также учителя музыки и танцев для Энолы, гувернантка. 144 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 Энола, у тебя была гувернантка? 145 00:09:23,458 --> 00:09:24,583 Вам здесь не место. 146 00:09:25,208 --> 00:09:26,833 Это ее личное пространство. 147 00:09:28,666 --> 00:09:31,041 Скажи, она занималась твоим образованием? 148 00:09:32,291 --> 00:09:33,375 Она ценила его. 149 00:09:35,625 --> 00:09:36,750 Она меня обучала. 150 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Я прочла все книги в библиотеке Фернделла. 151 00:09:45,791 --> 00:09:47,666 Шекспира, Локка, 152 00:09:49,041 --> 00:09:49,875 энциклопедию, 153 00:09:51,000 --> 00:09:54,541 Теккерея и очерки Мэри Уолстонкрафт. 154 00:09:55,375 --> 00:09:57,000 Я сама этого хотела. 155 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 Чтобы быть умнее. 156 00:10:00,166 --> 00:10:02,291 Мама считала это лучшим выбором для… 157 00:10:04,208 --> 00:10:05,041 …женщины. 158 00:10:05,625 --> 00:10:07,291 Вот кем она тебя видела? 159 00:10:07,375 --> 00:10:08,625 - Майкрофт. - Что? 160 00:10:10,666 --> 00:10:11,833 Этого я не знаю. 161 00:10:13,583 --> 00:10:14,708 Она и меня бросила. 162 00:10:21,875 --> 00:10:23,458 Она же вернется, Шерлок? 163 00:10:29,250 --> 00:10:30,083 Вернется? 164 00:10:35,250 --> 00:10:36,916 Что она задумала, Шерлок? 165 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Она стара для замужества, у нее нет страстей или амбиций. 166 00:10:41,208 --> 00:10:43,541 Она лишь должна была воспитать Энолу 167 00:10:43,916 --> 00:10:46,750 и достойно доживать свой век. 168 00:10:47,875 --> 00:10:51,250 После смерти отца имение перешло ко мне. 169 00:10:51,375 --> 00:10:53,750 Она хотела воспитывать Энолу здесь, 170 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 и я согласился, а она меня обобрала? 171 00:10:56,416 --> 00:10:58,083 Злодей здесь не я. 172 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Может, ей нужны были деньги. 173 00:11:01,375 --> 00:11:04,208 Тебе не понять, разве что тебе урезали жалование. 174 00:11:05,250 --> 00:11:08,125 Всегда ведь одно и то же. Одно и то же. 175 00:11:08,958 --> 00:11:11,250 Мы не видимся месяцами, а при встрече 176 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ты обрушиваешься с критикой и осуждением. 177 00:11:14,750 --> 00:11:16,625 - Просто говорю. - Ты судишь, 178 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 хотя сам не несешь никакой ответственности. 179 00:11:21,666 --> 00:11:23,666 Семья тебя никогда не волновала. 180 00:11:27,083 --> 00:11:28,166 Я не осуждаю тебя. 181 00:11:31,958 --> 00:11:33,875 У нас есть две проблемы. 182 00:11:34,500 --> 00:11:37,041 Первая — найти пансион, 183 00:11:37,125 --> 00:11:38,875 который примет Энолу, 184 00:11:38,958 --> 00:11:42,375 чтобы у нее был хоть какой-то шанс на достойную жизнь. 185 00:11:43,500 --> 00:11:44,541 ПАНСИОН МИСС ХАРРИСОН 186 00:11:44,625 --> 00:11:46,750 Решить эту проблему мне поможет… 187 00:11:47,791 --> 00:11:49,291 …мой старый друг. 188 00:11:54,291 --> 00:11:56,208 И вторая — отыскать мать. 189 00:11:58,000 --> 00:12:00,708 Я займусь первой, а ты, полагаю, второй. 190 00:12:01,208 --> 00:12:03,833 Моя дорогая! 191 00:12:06,125 --> 00:12:06,958 Позвольте мне. 192 00:12:08,000 --> 00:12:10,916 Автомобиль. Как мило, мисс Харрисон. 193 00:12:11,416 --> 00:12:13,958 Ну, я учитель, мистер Холмс. 194 00:12:14,416 --> 00:12:15,916 Я иду в ногу со временем. 195 00:12:16,916 --> 00:12:19,000 Возможно, Энола захочет остаться. 196 00:12:19,625 --> 00:12:21,125 Можно нанять гувернантку. 197 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Ей нужна твердая рука, Шерлок. 198 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 Где она? 199 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 В доме, но предупреждаю: она очень своенравна. 200 00:12:29,708 --> 00:12:31,000 Что ж, посмотрим. 201 00:12:31,583 --> 00:12:33,458 Мы должны перевоспитать ее. 202 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Стань прямо. 203 00:12:37,041 --> 00:12:37,875 Так-то лучше. 204 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 Пока нет матери, 205 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 она под моей опекой. 206 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 Талия: 61 сантиметр. 207 00:12:43,416 --> 00:12:45,500 - Грудь: 84 сантиметра. - Маленькая. 208 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 Нормальная. 209 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Бедра: 89 сантиметров. 210 00:12:48,291 --> 00:12:51,208 Какой кошмар. Придется использовать кринолин. 211 00:12:51,541 --> 00:12:55,791 Необузданная и опасная женщина вырастила такую же дочь. 212 00:12:56,458 --> 00:12:57,750 Похоже, она умна. 213 00:12:58,041 --> 00:12:59,958 Бедра — это же просто часть ног? 214 00:13:00,708 --> 00:13:04,416 - Зачем их увеличивать? - Дерзить вздумала? Мне нравится. 215 00:13:04,500 --> 00:13:07,875 А мне не нравится, что одежда ограничивает мою свободу. 216 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Не ограничивает, 217 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 а дарует. 218 00:13:11,458 --> 00:13:15,666 Она позволит тебе выйти в свет и вкусить все его прелести. 219 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Ты будешь неотразима. 220 00:13:18,541 --> 00:13:21,583 Мисс Харрисон займется ее воспитанием. 221 00:13:21,791 --> 00:13:23,875 Отец был бы в ужасе. 222 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 В моем пансионе 223 00:13:26,208 --> 00:13:28,041 ты узнаешь, как стать леди, 224 00:13:28,125 --> 00:13:31,083 найдешь много новых друзей. 225 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Мне не нужны друзья. Я сама по себе. 226 00:13:35,083 --> 00:13:37,291 Необразованная, неряшливая, 227 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 невоспитанная дикарка. 228 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 И мне не нужна ваша дурацкая школа. 229 00:13:50,541 --> 00:13:52,750 Нет! Прошу, не делайте этого. 230 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Позвольте мне остаться здесь. 231 00:13:55,291 --> 00:13:58,166 Ты должна получить образование, Энола. 232 00:13:58,791 --> 00:14:01,208 Спросите меня о том, что, по-вашему, 233 00:14:01,291 --> 00:14:03,625 - мне следует знать. - Образованная леди 234 00:14:03,708 --> 00:14:06,416 не стояла бы здесь в нижнем белье. 235 00:14:06,833 --> 00:14:09,166 Без воспитания ты не найдешь себе мужа. 236 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 Мне не нужен муж! 237 00:14:10,958 --> 00:14:13,708 И в этом ты тоже ошибаешься. 238 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Шерлок. 239 00:14:19,500 --> 00:14:21,833 - Не позволяй ему. - Он твой опекун. 240 00:14:22,333 --> 00:14:23,541 Ты будь им. 241 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Научи меня всему. 242 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 - Для него я помеха, для тебя… - Энола. 243 00:14:31,375 --> 00:14:32,291 Мне жаль. 244 00:14:33,458 --> 00:14:34,416 Это не мое дело. 245 00:14:35,708 --> 00:14:38,291 Как и его жестокость по отношению к маме. 246 00:14:39,958 --> 00:14:41,333 Она не опасна. 247 00:14:41,416 --> 00:14:43,958 Она замечательная и всегда была такой. 248 00:14:44,958 --> 00:14:47,833 Вам обоим должно быть стыдно за свои слова. 249 00:14:48,583 --> 00:14:51,000 Как славно, что она оставила тебя на меня. 250 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 У нас состоялся занятный разговор, не так ли? 251 00:14:59,583 --> 00:15:01,375 Думаю, мы подружимся. 252 00:15:01,833 --> 00:15:04,375 Мисс Харрисон, я так вам благодарен. 253 00:15:06,625 --> 00:15:07,458 Мистер Холмс, 254 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 это честь. 255 00:15:10,250 --> 00:15:12,125 Я привезу ее завтра, сам. 256 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Сами? 257 00:15:15,041 --> 00:15:15,875 Прекрасно. 258 00:15:32,500 --> 00:15:33,416 Я тоже рисую. 259 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 Это помогает 260 00:15:37,625 --> 00:15:38,666 собраться с мыслями. 261 00:15:40,333 --> 00:15:41,333 Мне тоже. 262 00:15:55,041 --> 00:15:55,875 Карикатура. 263 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Майкрофту лучше не знать. 264 00:16:00,458 --> 00:16:02,875 - Ты останешься там? - Я искала уединения. 265 00:16:04,208 --> 00:16:06,791 В детстве ты была довольно робкой. 266 00:16:08,333 --> 00:16:09,708 У тебя была шишка, 267 00:16:10,541 --> 00:16:11,916 ты таскала ее повсюду 268 00:16:12,541 --> 00:16:13,458 и называла Дэш. 269 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 Ты узнала, что у королевы Виктории был спаниель 270 00:16:19,208 --> 00:16:21,708 по кличке Дэш и захотела себе такого же. 271 00:16:24,875 --> 00:16:27,125 Тебя невозможно было уговорить одеться. 272 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Ты бегала голышом. 273 00:16:32,916 --> 00:16:34,375 Это всё, что я помню. 274 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Спасибо. 275 00:16:36,708 --> 00:16:38,125 А теперь забудь об этом. 276 00:16:40,875 --> 00:16:43,333 Сосновая шишка по кличке Дэш? 277 00:16:44,208 --> 00:16:45,666 Какая нелепость. 278 00:16:46,041 --> 00:16:50,208 Отец гнался за тобой и кричал: «Убери эту псину из моего дома!» 279 00:16:55,125 --> 00:16:56,458 Почему ты не приезжал? 280 00:17:00,541 --> 00:17:01,375 Я очень занят. 281 00:17:06,583 --> 00:17:07,625 Почему не писал? 282 00:17:08,791 --> 00:17:09,708 Ты ждала писем? 283 00:17:15,750 --> 00:17:19,208 Я сохранила вырезки всех статей о тебе, какие могла найти. 284 00:17:19,666 --> 00:17:20,750 Это лестно. 285 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Но лишь исчезновение мамы заставило тебя приехать. 286 00:17:26,625 --> 00:17:27,583 Она хотела уйти. 287 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 Она не вернется. 288 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 Нет. 289 00:17:33,708 --> 00:17:36,416 Но у мамы всегда и на всё были свои причины. 290 00:17:37,250 --> 00:17:38,791 Она поступала по-своему. 291 00:17:39,291 --> 00:17:42,500 И раскрыть тайну — ни с чем не сравнимое удовольствие. 292 00:17:43,000 --> 00:17:44,833 Меня не интересуют тайны. 293 00:17:46,041 --> 00:17:49,750 - Я хочу вернуть маму и свою жизнь. - Ты поддалась эмоциям. 294 00:17:51,583 --> 00:17:52,416 Это понятно, 295 00:17:53,375 --> 00:17:54,208 но неуместно. 296 00:17:58,125 --> 00:17:58,958 Ищи что есть, 297 00:18:00,291 --> 00:18:01,708 а не чего ты хочешь. 298 00:18:03,875 --> 00:18:05,083 И ты узнаешь правду. 299 00:18:10,333 --> 00:18:12,166 «Поступала по-своему…» 300 00:18:12,250 --> 00:18:14,041 Она сделала это своими руками. 301 00:18:38,791 --> 00:18:39,708 «Алонэ». 302 00:18:41,625 --> 00:18:42,458 Это мое имя. 303 00:18:44,750 --> 00:18:46,333 М… О… 304 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 А… 305 00:18:48,458 --> 00:18:49,291 Х. 306 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 А если наоборот? 307 00:18:54,250 --> 00:18:55,083 Потерпите. 308 00:18:56,833 --> 00:18:59,833 «Хризантемы… мои найди… 309 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 …Энола». 310 00:19:05,291 --> 00:19:07,083 ЭНОЛА, НАЙДИ МОИ ХРИЗАНТЕМЫ 311 00:19:11,250 --> 00:19:12,500 Я поняла тебя, мама. 312 00:19:21,458 --> 00:19:23,666 Хризантемы… 313 00:19:25,500 --> 00:19:28,583 «Хризантема символизирует семейные ценности 314 00:19:29,166 --> 00:19:30,916 и искреннюю привязанность». 315 00:19:44,625 --> 00:19:46,208 «Мои хризантемы». 316 00:19:49,541 --> 00:19:50,958 Не те, что она купила. 317 00:19:52,333 --> 00:19:53,708 Те, что она нарисовала. 318 00:20:01,208 --> 00:20:02,500 ЭНОЛА 319 00:20:06,166 --> 00:20:08,458 Деньги. Должна быть и записка. 320 00:20:14,125 --> 00:20:15,833 «Будущее зависит от нас». 321 00:20:17,000 --> 00:20:17,875 Какое будущее? 322 00:20:19,041 --> 00:20:20,791 Есть два пути, Энола. 323 00:20:21,583 --> 00:20:22,416 Твой… 324 00:20:23,375 --> 00:20:25,500 …и тот, что за тебя выбирают другие. 325 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 «Будущее зависит от нас». 326 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 Ш. ХОЛМС 327 00:20:38,708 --> 00:20:42,000 Раз маме удалось сбежать, я сделаю то же самое, 328 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 переодевшись в старую одежду Шерлока. 329 00:20:51,958 --> 00:20:53,250 Отвлекающий маневр. 330 00:20:54,041 --> 00:20:55,541 У меня начало получаться. 331 00:20:56,666 --> 00:20:58,416 Первый этап плана завершен. 332 00:20:59,083 --> 00:21:00,291 Я найду тебя, мама. 333 00:21:01,291 --> 00:21:02,541 Игра началась. 334 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ПОИСКИ МАМЫ 335 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ЭТАП ПЕРВЫЙ 336 00:21:09,041 --> 00:21:10,041 ЭТАП ВТОРОЙ 337 00:21:13,583 --> 00:21:17,666 Я не могла пойти на ближайший вокзал, поэтому выбрала другой. 338 00:21:18,125 --> 00:21:20,375 Неизвестно, где меня станут искать. 339 00:21:24,166 --> 00:21:25,541 Никаких следов, сэр. 340 00:21:27,375 --> 00:21:31,291 - Я хочу убедиться, что мой сын не… - В этом поезде его тоже нет. 341 00:21:31,375 --> 00:21:34,416 Конечно, он в поезде! Вы плохо искали. 342 00:21:34,500 --> 00:21:38,041 Сэр, мы обыскали поезд сверху донизу. 343 00:21:38,125 --> 00:21:40,416 - Дорогой, может… - Подожди, мама. 344 00:21:40,500 --> 00:21:43,458 Утром он приехал сюда в экипаже. Он где-то здесь. 345 00:21:43,958 --> 00:21:46,333 Мы даже не знаем, сел ли он на поезд. 346 00:21:46,708 --> 00:21:48,333 Мне так жаль. Какой бардак. 347 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 Поезд отправляется. Мы сильно опаздываем. 348 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 - Но речь о моем сыне. - Поезд отправляется сейчас. 349 00:21:56,250 --> 00:21:57,875 Я этого не допущу! 350 00:21:58,458 --> 00:22:00,000 - По вагонам! - Прошу вас! 351 00:22:23,708 --> 00:22:25,708 Энола! Нам пора ехать! 352 00:22:27,541 --> 00:22:29,500 Энола, экипаж ждет. 353 00:22:32,208 --> 00:22:33,041 Энола? 354 00:22:43,958 --> 00:22:44,833 Шерлок! 355 00:23:30,916 --> 00:23:31,750 Добрый день. 356 00:23:34,333 --> 00:23:36,708 - Пожалуйста, уходите. - Я не могу. 357 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Я скрываюсь. 358 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 Пришлось подкупить носильщика, чтобы попасть на поезд. 359 00:23:43,500 --> 00:23:44,458 Смелый шаг. 360 00:23:44,541 --> 00:23:46,291 Уходите немедленно. 361 00:23:48,791 --> 00:23:49,625 А вы… 362 00:23:50,458 --> 00:23:52,000 …странный молодой человек. 363 00:23:52,583 --> 00:23:53,625 Кто бы говорил. 364 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 Ты не парень. 365 00:23:55,416 --> 00:23:56,291 Я могла бы им быть. 366 00:23:56,375 --> 00:23:57,791 - Кто ты? - Что ты? 367 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 Я виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер. 368 00:24:03,083 --> 00:24:04,083 Ты болван. 369 00:24:06,958 --> 00:24:10,125 К твоему сведению, я ускользнул из-под носа… 370 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Не ускользнул. Человек в коричневом котелке 371 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 обыскивает поезд, и, найдя тебя здесь, 372 00:24:15,541 --> 00:24:18,208 он решит, что я тебе помогала. Я очень рискую. 373 00:24:18,416 --> 00:24:20,791 Поэтому убирайся немедленно. 374 00:24:27,166 --> 00:24:28,458 Ты как мой дядя. 375 00:24:28,541 --> 00:24:29,625 Он был на вокзале. 376 00:24:30,250 --> 00:24:33,000 Конечно, он в поезде! Вы плохо искали. 377 00:24:34,083 --> 00:24:35,166 Он тоже командует. 378 00:24:36,291 --> 00:24:38,125 Я всех бросил: маму, бабушку. 379 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Но это ничего. Теперь я свободен. 380 00:24:41,291 --> 00:24:42,125 Отлично. 381 00:24:42,750 --> 00:24:43,875 Тогда убирайся. 382 00:24:48,375 --> 00:24:49,500 Коричневый котелок? 383 00:24:57,250 --> 00:25:00,916 Всё будет хорошо. 384 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 СЕКУНД СПУСТЯ 385 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - Он идет! - Ну да. 386 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - Он проверяет каждое купе. - Чудно. 387 00:25:14,125 --> 00:25:14,958 Помоги мне. 388 00:25:16,375 --> 00:25:17,750 - Он меня не видел. - Видел. 389 00:25:17,833 --> 00:25:21,000 Хорошего вам дня, виконт Тьюксбери, маркиз Бэзилвезер. 390 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Ты и правда похожа на дядю. У него такой же взгляд. 391 00:25:39,041 --> 00:25:40,625 Вот вы где, сэр. 392 00:25:47,500 --> 00:25:49,375 Нарисуй свой сюжет, Энола. 393 00:25:49,708 --> 00:25:51,958 Не позволяй другим сбить тебя с курса. 394 00:25:52,750 --> 00:25:53,833 Особенно мужчинам! 395 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 Помогите! 396 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Кто-нибудь, помогите! 397 00:26:38,666 --> 00:26:40,750 Кто это? Он пытался меня убить! 398 00:26:40,833 --> 00:26:42,041 Я не готов умереть. 399 00:26:42,375 --> 00:26:44,666 Я и не собиралась до встречи с тобой. 400 00:26:47,833 --> 00:26:49,875 - Куда мы? - Не знаю. Дай подумать. 401 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Простите. 402 00:27:12,208 --> 00:27:14,958 - Думаешь, это лучший вариант? - Предложи свой. 403 00:27:41,750 --> 00:27:42,833 Ты мне доверяешь? 404 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 Нет! 405 00:27:49,458 --> 00:27:50,708 Если у нас получится, 406 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 - оставим его в дураках. - Что получится? 407 00:27:59,375 --> 00:28:00,458 Слушай, Тьюксбери. 408 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 Вариантов два. 409 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 При каком из них я не умру? 410 00:28:09,041 --> 00:28:10,000 При этом! 411 00:28:37,750 --> 00:28:39,333 Наделал же ты шума. 412 00:28:40,416 --> 00:28:44,625 Оказалось, что прыгать с поезда гораздо больнее, чем кажется. 413 00:28:46,000 --> 00:28:47,250 И я потерял пуговицу. 414 00:28:55,416 --> 00:28:56,791 Итак, они обе сбежали. 415 00:28:58,416 --> 00:29:00,291 И полиция понятия не имеет, 416 00:29:00,833 --> 00:29:03,333 - где их искать? - Они нашли велосипед. 417 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 Призванный сбить нас со следа. 418 00:29:06,000 --> 00:29:08,875 Это не так весело, как вы думаете, мистер Шерлок. 419 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Она умна. 420 00:29:11,583 --> 00:29:14,000 Она обвела меня вокруг пальца, но… 421 00:29:16,041 --> 00:29:18,416 - Да? - Она ничего не знает о мире. 422 00:29:20,125 --> 00:29:23,208 Должна признаться, я беспокоюсь о ней. 423 00:29:23,541 --> 00:29:24,791 Майкрофт найдет ее. 424 00:29:25,166 --> 00:29:27,375 Ну, Майкрофту далеко до вас. 425 00:29:27,458 --> 00:29:28,291 И до нее. 426 00:29:29,291 --> 00:29:30,750 Это вызывает у него горечь. 427 00:29:30,833 --> 00:29:32,791 Отчасти он сам во всём виноват. 428 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 Энола особенная. 429 00:29:37,208 --> 00:29:38,583 У нее доброе сердце. 430 00:29:39,791 --> 00:29:42,750 - Она даже оставила мне деньги. - Деньги? 431 00:29:45,625 --> 00:29:47,208 Вы уже бросили ее однажды. 432 00:29:48,083 --> 00:29:49,875 Не делайте этого снова. 433 00:30:05,000 --> 00:30:07,666 Из-за тебя провалился третий этап моего плана. 434 00:30:08,291 --> 00:30:09,125 Этап чего? 435 00:30:09,708 --> 00:30:10,666 Кто ты такая? 436 00:30:12,708 --> 00:30:15,500 Мы чудом избежали смерти — хоть имя свое назови. 437 00:30:15,583 --> 00:30:16,708 Энола Холмс. 438 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 Холмс. Как Шерлок? 439 00:30:20,625 --> 00:30:23,541 Я под прикрытием, так что лучше забудь это имя. 440 00:30:24,291 --> 00:30:27,000 - Ты работаешь на него? - Я от него скрываюсь. 441 00:30:28,208 --> 00:30:31,458 - Поэтому ты так одета. - Поэтому ты будешь молчать. 442 00:30:35,041 --> 00:30:35,875 Ну? 443 00:30:38,166 --> 00:30:39,000 Что? 444 00:30:41,416 --> 00:30:42,250 «Спасибо»? 445 00:30:43,083 --> 00:30:45,500 - Ты должен сказать мне спасибо. - За что? 446 00:31:01,958 --> 00:31:03,458 Нужно подумать о ночлеге. 447 00:31:04,291 --> 00:31:05,458 И об ужине. 448 00:31:07,625 --> 00:31:08,583 У нас нет еды. 449 00:31:09,750 --> 00:31:10,583 Конечно, есть. 450 00:31:11,583 --> 00:31:14,208 Лопух большой, известный тебе как репей. 451 00:31:15,416 --> 00:31:16,250 Очень вкусный. 452 00:31:17,833 --> 00:31:19,500 Есть еще трилистник. 453 00:31:20,083 --> 00:31:21,916 Клевер. А это… 454 00:31:22,291 --> 00:31:23,833 Да, так я и знал! 455 00:31:25,083 --> 00:31:25,916 Грибы! 456 00:31:27,000 --> 00:31:28,083 Лисичка настоящая. 457 00:31:28,958 --> 00:31:29,916 Или Петушок. 458 00:31:30,916 --> 00:31:31,791 Вкусно. 459 00:31:33,291 --> 00:31:35,958 Если ты разожжешь огонь, я устрою нам пир. 460 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Ладно. 461 00:31:44,875 --> 00:31:46,375 Я не совсем идиот. 462 00:32:00,041 --> 00:32:02,750 Я тут подумала: тебе нужна маскировка. 463 00:32:03,333 --> 00:32:05,541 - Что насчет волос? - Плевать на них. 464 00:32:10,416 --> 00:32:12,416 Отрежешь их ножом? Ну конечно. 465 00:32:17,250 --> 00:32:18,583 Кто научил тебя этому? 466 00:32:20,541 --> 00:32:21,375 Моя мама. 467 00:32:23,000 --> 00:32:24,375 Моя мама совсем другая. 468 00:32:26,750 --> 00:32:29,166 - Кто учил тебя ботанике? - Отец. 469 00:32:30,791 --> 00:32:32,208 Своего я почти не помню. 470 00:32:33,291 --> 00:32:34,208 Мой тоже умер. 471 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Прости. 472 00:32:44,708 --> 00:32:46,375 Почему ты сбежала? Из дома. 473 00:32:47,416 --> 00:32:51,041 Не хотела ехать в пансион благородных девиц мисс Харрисон. 474 00:32:52,375 --> 00:32:53,208 А ты? 475 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 Ну, 476 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ветка сломалась надо мной, когда я собирал грибы. 477 00:32:59,458 --> 00:33:03,041 Она бы убила меня, если бы я не откатился. И я осознал… 478 00:33:04,291 --> 00:33:05,125 Что? 479 00:33:05,708 --> 00:33:07,333 - Ты будешь смеяться. - Нет. 480 00:33:10,916 --> 00:33:12,250 Я увидел свою жизнь. 481 00:33:14,041 --> 00:33:16,083 Меня как раз ждала Палата лордов, 482 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 и у меня были идеи относительно поместья. 483 00:33:20,125 --> 00:33:23,958 Но семья хотела, чтобы я служил за границей, как дядя. 484 00:33:26,416 --> 00:33:27,625 И я испугался. 485 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 Испугался, что возненавижу свою жизнь. 486 00:33:34,041 --> 00:33:35,041 Что тут смешного? 487 00:33:35,125 --> 00:33:36,625 - Разве я не жалок? - Нет. 488 00:33:40,625 --> 00:33:42,541 Почему тебя отправили в пансион? 489 00:33:47,875 --> 00:33:51,208 Утром нужно спешить. Человек в котелке у тебя на хвосте… 490 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 Куда ты направляешься? Я в… 491 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 Лондон. 492 00:33:57,458 --> 00:33:58,375 Ну тогда… 493 00:33:58,958 --> 00:34:00,833 …будем держаться вместе? 494 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 Если хочешь. 495 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Нет. 496 00:34:07,250 --> 00:34:08,750 В Лондоне мы разделимся. 497 00:34:09,291 --> 00:34:11,041 - Ты меня понял? - Понял. 498 00:34:12,791 --> 00:34:14,416 Ты выразилась яснее некуда. 499 00:34:15,333 --> 00:34:18,291 - Обязательно быть такой грубой? - Да. 500 00:34:23,916 --> 00:34:24,833 Как скажешь. 501 00:34:45,125 --> 00:34:47,000 - Мы расстанемся здесь? - Да. 502 00:34:49,791 --> 00:34:52,291 Тогда спасибо тебе, Энола Холмс, за помощь. 503 00:34:54,041 --> 00:34:55,541 Ты должен забыть это имя. 504 00:34:56,833 --> 00:34:58,083 Придумай себе другое. 505 00:35:08,375 --> 00:35:09,208 Он справится. 506 00:35:13,541 --> 00:35:14,375 Лондон, 507 00:35:14,458 --> 00:35:15,833 сердце Англии. 508 00:35:16,291 --> 00:35:17,708 Мама должна быть здесь. 509 00:35:18,166 --> 00:35:20,083 Я узнала от нее о многих вещах… 510 00:35:20,166 --> 00:35:22,125 Ты еще успеешь повидать мир. 511 00:35:22,625 --> 00:35:23,958 Не стоит торопиться. 512 00:35:25,250 --> 00:35:27,041 …но не о внешнем мире. 513 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 И всё же я здесь, в центре цивилизации. 514 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 Изысканное общество. 515 00:35:35,416 --> 00:35:36,583 Прочь с дороги! 516 00:35:37,333 --> 00:35:38,166 Музыка. 517 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 Литература. 518 00:35:40,083 --> 00:35:43,083 Дебаты по биллю о реформе! Дело о пропавшем маркизе! 519 00:35:43,166 --> 00:35:44,875 И лучшее из того, что можно купить. 520 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 Шиллинг за штуку! 521 00:35:48,375 --> 00:35:50,291 ПРОПАЛ ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ НАГРАДА — 50 ФУНТОВ 522 00:35:50,375 --> 00:35:53,166 Признаю, это не совсем то, чего я ожидала. 523 00:35:53,666 --> 00:35:56,666 Люди здесь более… импульсивные, чем в деревне. 524 00:35:56,750 --> 00:36:01,333 Без этой реформы нашей страной правят они, а не мы! 525 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Лорды должны прислушаться к нам. 526 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 Не только ради себя, но и ради наших детей! 527 00:36:08,166 --> 00:36:09,750 Голосуйте за перемены! 528 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 Если я хочу спрятаться в Лондоне, под носом у братьев… 529 00:36:15,708 --> 00:36:16,875 …мне понадобится… 530 00:36:18,375 --> 00:36:19,291 …маскировка. 531 00:36:19,375 --> 00:36:23,083 Это наш шанс! Избирательное право для всех! 532 00:36:23,666 --> 00:36:24,958 Право голоса каждому! 533 00:36:25,166 --> 00:36:29,000 {\an8}БИЛЛЬ О РЕФОРМЕ ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ 534 00:36:29,125 --> 00:36:30,416 {\an8}Ни на суше, 535 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ни на море — 536 00:36:32,666 --> 00:36:33,875 ее нигде нет. 537 00:36:34,833 --> 00:36:36,208 Она бесследно исчезла. 538 00:36:37,250 --> 00:36:42,958 Да еще совершенно некстати эта дурацкая история с маркизом. 539 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 Сэр? 540 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - Шерри, пожалуйста. - Да. 541 00:36:46,166 --> 00:36:48,375 - Тебе его не предлагали? - Что? 542 00:36:49,875 --> 00:36:50,875 Дело маркиза. 543 00:36:53,125 --> 00:36:55,166 Я знал его отца: гнусный был тип. 544 00:36:55,833 --> 00:36:57,708 Либерал, но при деньгах. 545 00:36:58,708 --> 00:37:00,541 Предложили, но я отказался. 546 00:37:01,291 --> 00:37:03,041 У меня есть дела поважнее. 547 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 - Поиски матери? - Поиски нашей сестры. 548 00:37:07,458 --> 00:37:09,708 Нет. 549 00:37:10,791 --> 00:37:13,416 Я же сказал, что твоя задача — найти мать. 550 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Я и ее ищу. Энола, без сомнения, тоже. 551 00:37:22,083 --> 00:37:24,291 - Тебе не было до нее дела. - Ей 16. 552 00:37:34,541 --> 00:37:37,208 - Ты не упоминал нашу фамилию? - Конечно, нет. 553 00:37:37,625 --> 00:37:40,208 Я так же, как и ты, не хочу огласки. 554 00:37:41,583 --> 00:37:42,791 Не волнуйся, братик. 555 00:37:43,541 --> 00:37:47,041 Хоть она от нас и ускользнула, но лучшие полицейские Лондона 556 00:37:47,125 --> 00:37:49,208 ищут ту, что подходит под описание. 557 00:37:50,708 --> 00:37:52,333 Они найдут эту дурёху... 558 00:37:52,416 --> 00:37:54,125 ДВА ПАРНЯ СПРЫГНУЛИ С ПОЕЗДА 559 00:37:54,208 --> 00:37:55,583 ...и вернут ее обратно. 560 00:37:59,125 --> 00:37:59,958 Реформа. 561 00:38:01,208 --> 00:38:02,041 Боже правый. 562 00:38:02,125 --> 00:38:04,416 Последнее, что нужно этой стране, — 563 00:38:05,291 --> 00:38:07,833 еще больше неграмотных избирателей. 564 00:38:08,458 --> 00:38:10,208 Англия катится в пропасть. 565 00:38:21,291 --> 00:38:23,541 И зачем же мальчишке платье? 566 00:38:27,416 --> 00:38:29,208 Мне понадобится корсет. 567 00:38:29,875 --> 00:38:31,125 А вот и нет. 568 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 Это приличный магазин. 569 00:38:34,041 --> 00:38:36,708 - Я это понимаю. - По тебе не скажешь. 570 00:38:36,791 --> 00:38:38,791 И пахнешь ты отвратительно. 571 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 И я… 572 00:38:47,208 --> 00:38:48,625 Подберете мне что-то? 573 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 В подсобке. 574 00:38:57,416 --> 00:39:01,541 Корсет — символ угнетения для той, которая вынуждена его носить. 575 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 Что касается меня, 576 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 вместо накладок на грудь и бедра 577 00:39:07,166 --> 00:39:09,916 я запихну в корсет оставленные мамой деньги. 578 00:39:10,791 --> 00:39:11,916 И в этой одежде 579 00:39:12,583 --> 00:39:15,416 я буду выглядеть совершенно иначе — 580 00:39:17,208 --> 00:39:18,041 как леди! 581 00:39:24,166 --> 00:39:25,500 «Ты поедешь в школу!» 582 00:39:25,875 --> 00:39:28,208 «Но я не хочу в пансион, Майкрофт». 583 00:39:28,750 --> 00:39:30,583 «И что же нам с тобой делать? 584 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 Ты девочка!» 585 00:39:36,875 --> 00:39:38,833 Да ладно, серьезно? 586 00:39:46,291 --> 00:39:48,375 Теперь я бы хотела снять комнату. 587 00:39:49,333 --> 00:39:50,916 Я хорошо заплачу. 588 00:39:54,625 --> 00:39:57,750 - Это хороший вариант? - Самый лучший из доступных. 589 00:39:57,833 --> 00:39:59,458 Тебе со мной повезло. 590 00:40:01,166 --> 00:40:02,583 Вот, пожалуйста. 591 00:40:22,833 --> 00:40:23,666 Здесь мило. 592 00:40:31,083 --> 00:40:33,583 Наконец я могу спокойно всё обдумать. 593 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 Пора переходить к пятому этапу. 594 00:40:36,958 --> 00:40:38,250 ЭТАП ПЯТЫЙ 595 00:40:38,708 --> 00:40:39,833 Или к четвертому. 596 00:40:39,958 --> 00:40:41,750 ЭТАП ЧЕТВЕРТЫЙ 597 00:40:42,291 --> 00:40:43,375 Или к шестому. 598 00:40:43,458 --> 00:40:45,166 Я сбилась со счета. 599 00:40:47,625 --> 00:40:49,000 Пора найти маму. 600 00:40:50,000 --> 00:40:54,083 Я опубликую зашифрованное послание в тех газетах, которые она читала. 601 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 «Спасибо, моя хризантема. 602 00:40:57,166 --> 00:40:59,750 Ты цветешь? Пошли ирис, пожалуйста». 603 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Ирис значит «послание». 604 00:41:01,791 --> 00:41:03,416 ИРИС ТЕБЕ ПОСЛАНИЕ 605 00:41:03,500 --> 00:41:04,791 Как мне его зашифровать? 606 00:41:05,375 --> 00:41:10,208 Мама разгадает любой шифр — нужно придумать самый хитрый. 607 00:41:12,625 --> 00:41:14,875 Я опубликую его в рубрике объявлений 608 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 The Pall Mall Gazette, 609 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 которую мама читает, 610 00:41:19,250 --> 00:41:21,208 в Magazine of Modern Womanhood… 611 00:41:21,375 --> 00:41:22,708 ПРИДАНОЕ ЗНАЙ СЕБЕ ЦЕНУ 612 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 …и в Journal of Dress Reform. 613 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ОБНАЖИМ ЛОДЫЖКИ? 614 00:41:27,958 --> 00:41:29,958 Эти две публикации ее позабавят. 615 00:41:33,916 --> 00:41:35,875 Этот господин всех поднял на уши. 616 00:41:35,958 --> 00:41:37,875 Ну, он же молодой маркиз. 617 00:41:39,291 --> 00:41:41,083 Я должна узнать, кем она была. 618 00:41:41,416 --> 00:41:42,875 Есть. Была. 619 00:41:43,625 --> 00:41:46,541 Моя мама переписывалась только с одним человеком. 620 00:41:46,916 --> 00:41:49,000 Я не должна была читать адрес 621 00:41:49,583 --> 00:41:51,666 и точно не должна была его помнить. 622 00:41:52,000 --> 00:41:55,041 Но в деревне не так много развлечений — 623 00:41:55,250 --> 00:41:57,875 волей-неволей цепляешься за любую информацию. 624 00:42:06,666 --> 00:42:08,625 Еще макарунов, Джейсон. 625 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ЧАЙНАЯ 626 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Добрый день. 627 00:42:14,750 --> 00:42:15,583 Добрый день. 628 00:42:22,125 --> 00:42:24,666 - Что там такое? - Шумливые дамочки. 629 00:42:28,333 --> 00:42:30,625 Нет, жестче. Не бойся ее. 630 00:42:31,166 --> 00:42:32,875 Сделай шаг вперед. Хорошо. 631 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 Добрый день. 632 00:42:37,333 --> 00:42:39,041 - Вы хотите записаться? - Нет. 633 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Я ищу Юдорию Вернет Холмс. 634 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 Энола? 635 00:42:46,333 --> 00:42:47,583 Энола Холмс. 636 00:42:47,666 --> 00:42:48,791 Это же ты? 637 00:42:51,583 --> 00:42:53,375 Почему ты одета, как пуховка? 638 00:42:54,916 --> 00:42:56,166 Боже мой! 639 00:42:57,208 --> 00:42:58,583 Ты так на нее похожа. 640 00:43:01,583 --> 00:43:02,583 Вы меня узнали? 641 00:43:03,166 --> 00:43:04,000 Конечно. 642 00:43:04,875 --> 00:43:06,291 Я же тебя учила. 643 00:43:07,166 --> 00:43:08,000 Ты не помнишь? 644 00:43:14,375 --> 00:43:16,083 Вижу, ты тренировалась. 645 00:43:20,166 --> 00:43:21,041 Ты одна? 646 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 В Лондоне? 647 00:43:23,166 --> 00:43:24,000 Да. 648 00:43:24,916 --> 00:43:27,041 Был один шалопай, но я его прогнала. 649 00:43:28,958 --> 00:43:31,250 Я устроилась. Осталось найти ее. 650 00:43:32,250 --> 00:43:33,958 Что, если она не хочет этого? 651 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 Юдория всю свою жизнь скрывалась. 652 00:43:38,333 --> 00:43:40,375 Ты ни за что ее не найдешь. 653 00:43:41,583 --> 00:43:44,208 - Кроме того, у нее есть дела. - Какие? 654 00:43:46,125 --> 00:43:47,083 Не могу сказать. 655 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 Дамы, делаем выбор: 656 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 жена Яна Бер, Брет Лигнан 657 00:43:54,666 --> 00:43:56,083 или Элли Хаусман. 658 00:44:00,750 --> 00:44:02,250 Вы были на той встрече? 659 00:44:03,083 --> 00:44:05,166 Все согласны? Элли Хаусман. 660 00:44:06,666 --> 00:44:08,041 Кто такая Элли Хаусман? 661 00:44:12,458 --> 00:44:14,833 - Хотела бы я помочь. - Что-то не похоже. 662 00:44:15,916 --> 00:44:17,333 Меня ждут ученики. 663 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 - Ты знаешь, где выход. - Эй! 664 00:44:31,458 --> 00:44:32,333 Штопор. 665 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ДЖИУ-ДЖИТСУ 666 00:44:34,333 --> 00:44:37,291 ШТОПОР 667 00:44:37,375 --> 00:44:38,833 Ты никогда так не умела. 668 00:44:42,083 --> 00:44:43,416 Если хочешь остаться, 669 00:44:44,208 --> 00:44:46,791 будь стойкой, 670 00:44:47,625 --> 00:44:48,458 живи, 671 00:44:49,291 --> 00:44:50,666 но не поисками кого-то. 672 00:44:51,750 --> 00:44:53,166 Ты должна найти себя. 673 00:45:22,125 --> 00:45:23,125 …делаем выбор: 674 00:45:24,250 --> 00:45:25,416 жена Яна Бер, 675 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 Брет Лигнан или Элли Хаусман. 676 00:45:29,000 --> 00:45:30,291 «Жена Яна Бер». 677 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 Мама обожает игры в слова. 678 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Я прочла все книги в библиотеке Фернделла. 679 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ИНЖЕНЕРИЯ 680 00:45:37,166 --> 00:45:38,083 Жена Яна Бер. 681 00:45:38,625 --> 00:45:40,791 Жена… Яна… Бер. 682 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 …жена Яна Бер… 683 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 Набережная! 684 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 Нам нужно решить. 685 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 Брет Лигнан. 686 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 КАРТА ЛОНДОНА 687 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 «Брет Лигнан». 688 00:45:50,916 --> 00:45:51,916 …Брет Лигнан… 689 00:45:52,333 --> 00:45:53,166 Бетнал-Грин. 690 00:45:55,083 --> 00:45:56,083 Все согласны? 691 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - Элли Хаусман. - Верно? 692 00:45:59,416 --> 00:46:00,375 Элли Хаусман. 693 00:46:01,500 --> 00:46:03,333 - Элли Хаусман. - Элли Хаусман. 694 00:46:03,416 --> 00:46:05,083 Элли Хаус… ман. 695 00:46:06,291 --> 00:46:07,125 Хаус. 696 00:46:15,875 --> 00:46:18,625 Лаймхаус-Лэйн. Элли Хаусман. 697 00:46:18,833 --> 00:46:19,791 Все согласны? 698 00:46:21,708 --> 00:46:22,666 Лаймхаус-Лэйн. 699 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ЛАЙМХАУС-ЛЭЙН 700 00:46:51,541 --> 00:46:53,458 Мы идем домой? 701 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Да. 702 00:46:55,875 --> 00:46:57,333 Я голодна, мама. 703 00:46:58,166 --> 00:46:59,125 Я знаю, дорогая. 704 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Постарайся испытать радость, а не разочарование 705 00:47:48,916 --> 00:47:50,750 в связи с новыми возможностями. 706 00:48:11,250 --> 00:48:13,583 {\an8}НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО ИЗБИРАТЕЛЬНОГО ПРАВА ЖЕНЩИН 707 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ОРУДИЙНЫЙ ПОРОХ 708 00:48:31,166 --> 00:48:32,666 ГРАЖДАНСКОЕ НЕПОВИНОВЕНИЕ 709 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 УЩЕРБ БУДЕТ МАКСИМАЛЬНЫМ 710 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 БОМБА ОРИСИНИ 711 00:48:44,708 --> 00:48:45,875 Майкрофт прав. 712 00:48:47,416 --> 00:48:48,333 Ты опасна. 713 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 МАНЧЕСТЕР, ОБЩЕСТВЕННОЕ СОБРАНИЕ 714 00:48:56,291 --> 00:48:57,583 И Шерлок был прав. 715 00:49:00,333 --> 00:49:01,416 У тебя есть план. 716 00:49:06,166 --> 00:49:07,500 Что ты задумала, мама? 717 00:49:10,500 --> 00:49:11,750 Хочу ли я тебя найти? 718 00:49:14,333 --> 00:49:15,166 Давай еще раз. 719 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Я спрошу тебя лишь раз. Где маркиз? 720 00:49:48,666 --> 00:49:49,625 И кто же это? 721 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Наши пути разошлись. 722 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 Я с ним не виделась. Я тут ни при чём. 723 00:50:04,833 --> 00:50:05,666 Какая жалость. 724 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Ты видела мое лицо. 725 00:50:09,541 --> 00:50:11,208 Оно ничем не примечательно! 726 00:50:55,958 --> 00:50:59,375 Не уверена, что рассказывала вам о занятиях с моей мамой. 727 00:51:00,625 --> 00:51:02,333 Начнем с истории. Она говорила… 728 00:51:02,416 --> 00:51:04,916 Начинать день стоит с исторической справки. 729 00:51:06,666 --> 00:51:07,833 За обедом 730 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 я учила физику. 731 00:51:10,375 --> 00:51:12,250 Потом занималась физкультурой… 732 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Попалась! 733 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 …и борьбой. 734 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 Руки выше! 735 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Поднимайся. Давай. 736 00:53:23,666 --> 00:53:25,375 Я знала, что так будет лучше. 737 00:53:27,666 --> 00:53:28,833 Довольно игр. 738 00:53:30,250 --> 00:53:33,625 Нет. 739 00:54:08,833 --> 00:54:12,458 В детстве я разбила колено, пытаясь спасти овцу над обрывом. 740 00:54:14,958 --> 00:54:16,375 Я чуть не погибла. 741 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Мама разозлилась. 742 00:54:27,500 --> 00:54:28,333 Очень сильно. 743 00:54:29,625 --> 00:54:31,583 Забота о слабых — это хорошо, 744 00:54:32,166 --> 00:54:34,125 но не ценой собственной жизни. 745 00:54:35,666 --> 00:54:39,125 Иногда не стоит вмешиваться… в естественный ход вещей. 746 00:54:39,958 --> 00:54:40,791 Ты поняла? 747 00:54:42,916 --> 00:54:43,833 Правда в том, 748 00:54:44,416 --> 00:54:47,625 что я не искала встречи с виконтом Тьюксбери. 749 00:54:48,750 --> 00:54:52,208 Я не хотела иметь никаких дел с виконтом Тьюксбери. 750 00:54:53,750 --> 00:54:57,791 Почему же я чувствую себя в ответе за виконта Тьюксбери? 751 00:54:59,583 --> 00:55:00,416 Потому что… 752 00:55:01,583 --> 00:55:02,833 …он в опасности… 753 00:55:05,166 --> 00:55:06,375 …и не может себе помочь. 754 00:55:07,833 --> 00:55:09,250 А я могу. 755 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 Она бы его бросила. 756 00:55:13,541 --> 00:55:17,458 Он глупый, самодовольный и совершенно несуразный. 757 00:55:21,333 --> 00:55:22,666 Но он на краю обрыва. 758 00:55:24,416 --> 00:55:26,458 Мама, тебе придется подождать. 759 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ПОИСКИ ТЬЮКСБЕРИ 760 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 СПАСЕНИЕ ТЬЮКСБЕРИ 761 00:55:40,958 --> 00:55:42,375 БЭЗИЛВЕЗЕР-ХОЛЛ 762 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 РОДОВОЕ ИМЕНИЕ, ГДЕ ПРОЖИВАЮТ: 763 00:55:44,500 --> 00:55:45,750 {\an8}ЛОРД ТЬЮКСБЕРИ 764 00:55:45,833 --> 00:55:47,416 {\an8}СЭР УИМБРЕЛ (ЕГО ДЯДЯ) 765 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}ЛЕДИ ТЬЮКСБЕРИ (ЕГО МАМА) 766 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ВДОВА (ЕГО БАБУШКА) 767 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 И ИХ ПРИСЛУГА 768 00:56:01,416 --> 00:56:05,500 Когда путешествуешь инкогнито, лучше всего переодеться вдовой. 769 00:56:06,541 --> 00:56:09,625 Люди стараются избегать разговоров о смерти. 770 00:56:10,625 --> 00:56:11,583 Вдовы их пугают, 771 00:56:12,541 --> 00:56:14,833 а страх — это лучшая маскировка. 772 00:56:24,750 --> 00:56:26,833 Мисс Мэй Беатрис Поузи. 773 00:56:32,125 --> 00:56:32,958 Это я. 774 00:56:33,208 --> 00:56:34,625 К леди Тьюксбери, 775 00:56:34,708 --> 00:56:36,875 маркизе Бэзилвезер. 776 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 Что вам угодно? 777 00:57:00,208 --> 00:57:03,000 Я частный детектив, хочу предложить свои услуги. 778 00:57:03,083 --> 00:57:05,625 Моей невестке не нужна помощь. Проводите ее. 779 00:57:07,916 --> 00:57:09,833 - Я правда помогу. - Ты работаешь 780 00:57:09,916 --> 00:57:13,000 - на одну из тех газетенок. - Я женщина-детектив. 781 00:57:14,416 --> 00:57:15,291 Прошу, уходи, 782 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 или мы тебя выпроводим. 783 00:57:18,875 --> 00:57:20,833 Я работаю на Шерлока Холмса. 784 00:57:25,500 --> 00:57:28,000 Я… его помощница. 785 00:57:31,083 --> 00:57:33,250 Он всегда вначале посылает меня. 786 00:57:35,500 --> 00:57:37,291 Шерлок Холмс заинтересован? 787 00:57:39,375 --> 00:57:41,083 - Да. - И он… 788 00:57:42,333 --> 00:57:44,958 …послал вдову собрать информацию? 789 00:57:46,500 --> 00:57:47,750 Очень хороший вопрос. 790 00:57:49,375 --> 00:57:50,916 С нарядом я перестаралась. 791 00:57:53,041 --> 00:57:55,833 Вдовство не мешает мне выполнять мою работу. 792 00:57:55,916 --> 00:57:58,291 - Шерлок доверяет мне… - Вздор! 793 00:57:58,375 --> 00:58:02,458 Простите, но я слышал достаточно. Вы не знаете Шерлока Холмса. 794 00:58:02,541 --> 00:58:05,958 Лестрейд, познакомьтесь с этой юной леди. 795 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 Я Лестрейд из Скотланд-Ярда, 796 00:58:08,291 --> 00:58:11,750 - близкий друг Шерлока Холмса. - С ваших слов. 797 00:58:12,875 --> 00:58:16,416 - Он никогда не упоминал его. - А вы не его помощница. 798 00:58:16,500 --> 00:58:18,166 У него нет помощника. 799 00:58:18,250 --> 00:58:20,625 Шерлок Холмс всегда работает один. 800 00:58:22,000 --> 00:58:25,000 - Очевидно, он изменил свои взгляды. - Это нонсенс. 801 00:58:25,958 --> 00:58:29,875 Зададим друг другу по три вопроса и посмотрим, кто его лучше знает. 802 00:58:31,583 --> 00:58:34,291 Довольно! Этот балаган неприемлем. 803 00:58:34,375 --> 00:58:36,083 Она права. Уходите оба. 804 00:58:36,916 --> 00:58:41,833 Мадам, вы же меня знаете. Я Лестрейд, расследую исчезновение вашего сына. 805 00:58:42,500 --> 00:58:45,083 - И он неплохо себя зарекомендовал. - Мама! 806 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 Будь вы хоть членом парламента, уходите немедленно. 807 00:58:59,041 --> 00:58:59,875 Я тоже. 808 00:59:07,916 --> 00:59:08,750 Благодарю. 809 00:59:14,791 --> 00:59:16,958 - Его любимый табак? - Махорка. 810 00:59:17,791 --> 00:59:19,333 - Десерт? - Сливовый пирог. 811 00:59:20,041 --> 00:59:21,166 Любимый композитор? 812 00:59:22,000 --> 00:59:22,833 Паганини. 813 00:59:23,708 --> 00:59:24,833 Любимый прием пищи? 814 00:59:25,708 --> 00:59:26,583 Завтрак. 815 00:59:27,833 --> 00:59:30,083 Все ваши вопросы — о еде? 816 00:59:32,041 --> 00:59:33,291 Его любимое дело? 817 00:59:34,166 --> 00:59:35,000 Предыдущее. 818 00:59:36,333 --> 00:59:37,250 Любимая игра? 819 00:59:41,458 --> 00:59:43,083 Откуда вы знаете Шерлока? 820 00:59:43,166 --> 00:59:44,000 Шахматы. 821 00:59:45,750 --> 00:59:47,416 Но с достойным соперником. 822 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 Послушайте! 823 01:00:11,750 --> 01:00:13,083 Я заплачу пять фунтов… 824 01:00:13,875 --> 01:00:14,875 …за вашу одежду. 825 01:00:16,666 --> 01:00:18,625 Вы можете не переодеваться в мою. 826 01:00:21,625 --> 01:00:24,916 Молодой лорд, он часто бывал на природе, верно? 827 01:00:25,000 --> 01:00:26,541 Почти не сидел дома. 828 01:00:28,125 --> 01:00:29,041 Куда он уходил? 829 01:00:30,958 --> 01:00:31,875 В лес. 830 01:00:41,583 --> 01:00:43,833 Выбирайте книгу и садитесь, я подойду. 831 01:00:44,500 --> 01:00:46,875 Прелестно. Выпьете со мной чаю? 832 01:00:48,875 --> 01:00:50,750 Не советую вам… уходить. 833 01:00:53,500 --> 01:00:55,708 Но вы всё равно уходите. 834 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 Богом клянусь, Шерлок Холмс, 835 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 если ты потревожишь моих клиентов… 836 01:01:00,833 --> 01:01:04,166 Вы сделаете мне больно? Я осведомлен о ваших талантах. 837 01:01:04,583 --> 01:01:09,166 Но что вы скажете, если сюда нагрянут мои высокопоставленные друзья? 838 01:01:09,958 --> 01:01:11,500 Мой брат был бы в восторге 839 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 от ваших опасных, крамольных, запрещенных к прочтению книг. 840 01:01:18,041 --> 01:01:18,875 Видите? 841 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Я тоже могу вам навредить. 842 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Поставьте чайник. В ваших руках это опасное оружие. 843 01:01:28,916 --> 01:01:31,958 Спасибо. Известно ли вам местоположение моей матери? 844 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 Как ты меня нашел? 845 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 Она прятала письма в камине. 846 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Я догадался по пеплу на подошве и угольной пыли. 847 01:01:41,666 --> 01:01:45,208 - Она говорила, что ты подмечаешь всё. - Ей пора вернуться. 848 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 Она нужна своей дочери. 849 01:01:47,708 --> 01:01:51,041 Энола вполне способна о себе позаботиться. 850 01:01:51,375 --> 01:01:52,291 Вы ее видели? 851 01:01:55,125 --> 01:01:57,083 - Как она? - У нее была компания, 852 01:01:57,166 --> 01:01:58,250 какой-то шалопай. 853 01:01:59,458 --> 01:02:01,166 Но она избавилась от него. 854 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 Энола — одиночка по натуре, 855 01:02:04,458 --> 01:02:07,583 как и Юдория, хорошо это или плохо. 856 01:02:08,333 --> 01:02:10,375 - Какую бы шалость вы… - Шалость? 857 01:02:11,250 --> 01:02:13,000 Плохой выбор слов. 858 01:02:14,125 --> 01:02:15,583 Не бери пример с брата. 859 01:02:18,125 --> 01:02:21,375 Ты просто не способен это понять. Тебе это известно? 860 01:02:21,458 --> 01:02:22,791 Объясните мне почему. 861 01:02:23,916 --> 01:02:26,750 Ты не знаешь, каково это — быть бесправным. 862 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 Тебе плевать на политику. 863 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 - Почему? - Это скучно. 864 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 Просто ты не хочешь 865 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 менять мир, в котором ты так хорошо устроился. 866 01:02:38,125 --> 01:02:40,125 - Хорошая речь. - Это страшно. 867 01:02:40,708 --> 01:02:43,625 Ты и сам понимаешь, что это правда. 868 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 Ну и семейка! 869 01:02:48,791 --> 01:02:53,833 Сбежавший ребенок, мизантроп, революционерка и ты. 870 01:02:55,041 --> 01:02:59,083 Ни жены, ни друзей — только странная одержимость 871 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 следами от подошв и угольной пылью. 872 01:03:02,708 --> 01:03:06,791 Ты так пристально разглядываешь мир, но видишь ли ты, что он меняется? 873 01:03:07,958 --> 01:03:10,416 И билль о реформе — это только начало. 874 01:03:11,083 --> 01:03:12,041 Если его примут. 875 01:03:14,833 --> 01:03:16,875 Мне пора возвращаться к работе. 876 01:03:17,750 --> 01:03:19,000 Обслуживать клиентов. 877 01:03:19,666 --> 01:03:20,666 Печь торты. 878 01:03:24,125 --> 01:03:25,791 Я рада, что тебе не плевать. 879 01:03:26,291 --> 01:03:30,458 Юдория боялась, что ты решишь попросту не замечать сестру. 880 01:03:33,916 --> 01:03:35,333 Но я думаю, ты ей нужен. 881 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 Почему мне все это говорят? 882 01:03:53,916 --> 01:03:55,708 Просто побрей, Мартин. 883 01:04:03,083 --> 01:04:03,916 Ее имя? 884 01:04:04,583 --> 01:04:06,291 Мэй Беатрис Поузи. 885 01:04:08,708 --> 01:04:09,583 Какая она? 886 01:04:10,375 --> 01:04:12,291 Миниатюрная, мрачная, молодая. 887 01:04:12,375 --> 01:04:14,333 - Насколько? - Ей не больше 20. 888 01:04:17,458 --> 01:04:19,166 - Она умна? - Умнее многих. 889 01:04:19,833 --> 01:04:21,083 И ее слова о Шерлоке… 890 01:04:21,166 --> 01:04:22,500 Она многое знает? 891 01:04:23,791 --> 01:04:26,708 - Столько же, сколько и я. - Очередной подхалим. 892 01:04:27,291 --> 01:04:28,250 Восхитительно. 893 01:04:29,541 --> 01:04:31,166 Вы скажете мне, кто она? 894 01:04:31,250 --> 01:04:33,750 Есть идеи, куда она могла отправиться? 895 01:04:34,125 --> 01:04:36,375 Значит, вы хотите ее найти. 896 01:04:37,000 --> 01:04:40,708 Я уже несколько дней этим занимаюсь. 897 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 Конечно! 898 01:04:42,875 --> 01:04:45,625 - Она ваша сестра. - Держите рот на замке! 899 01:04:49,750 --> 01:04:50,666 Да, 900 01:04:51,250 --> 01:04:54,125 и я ясно дал понять, что ваша задача — найти ее. 901 01:04:54,708 --> 01:04:57,791 Вы наняли меня найти нерадивую, взбалмошную девчонку. 902 01:04:57,958 --> 01:05:00,583 Эта дама держалась с достоинством. 903 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 По натуре она дикарка, 904 01:05:03,000 --> 01:05:04,083 уверяю вас. 905 01:05:08,375 --> 01:05:09,208 Найдите ее… 906 01:05:10,375 --> 01:05:11,750 …и я вас отблагодарю. 907 01:05:32,250 --> 01:05:35,375 Ветка сломалась надо мной, когда я собирал грибы. 908 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 Она бы убила меня. 909 01:06:01,833 --> 01:06:02,666 Тьюксбери? 910 01:07:15,833 --> 01:07:17,750 Так вот где ты строил планы. 911 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 РАБОЧИЕ ДОКОВ ЛОНДОНА 912 01:07:22,041 --> 01:07:24,125 {\an8}Или ты хотел, чтобы они так думали. 913 01:07:27,208 --> 01:07:28,625 Ты пытался их запутать. 914 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ЛОНДОНСКИЙ ПОРТ 915 01:07:30,916 --> 01:07:32,250 ЛАЙМХАУС 916 01:07:32,333 --> 01:07:34,208 Поэтому Котелок и ошивался там: 917 01:07:35,125 --> 01:07:36,791 он шел по твоему следу. 918 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 Каков твой настоящий план? 919 01:07:48,875 --> 01:07:51,708 А ты молодец, виконт Тьюксбери, 920 01:07:52,500 --> 01:07:56,500 восхитительный маркиз цветущего Бэзилвезера. 921 01:07:58,375 --> 01:08:00,916 {\an8}И ты куда умнее, чем мне показалось вначале. 922 01:08:01,000 --> 01:08:02,166 РЫНОК КОВЕНТ-ГАРДЕН 923 01:08:02,250 --> 01:08:04,750 {\an8}Конструкция не так стабильна, как кажется. 924 01:08:07,125 --> 01:08:10,458 Некоторые ветви могут легко обломаться. 925 01:08:14,625 --> 01:08:15,458 Доброе утро. 926 01:08:16,500 --> 01:08:18,166 Полагаю, мы уже встречались, 927 01:08:18,250 --> 01:08:20,083 хоть тогда вы были одеты иначе. 928 01:08:21,333 --> 01:08:22,833 Вы уже осмотрели домик? 929 01:08:23,791 --> 01:08:25,541 Мы нашли его пару дней назад. 930 01:08:26,666 --> 01:08:28,000 Вы не спуститесь вниз? 931 01:08:30,625 --> 01:08:34,833 Вы обнаружили что-либо, о чём стоит знать вашему… «нанимателю»? 932 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 Нет. 933 01:08:41,875 --> 01:08:42,708 Шерлок. 934 01:08:43,916 --> 01:08:45,583 Думаю, он сам к вам зайдет. 935 01:08:47,250 --> 01:08:48,375 Напомните ваше имя. 936 01:08:48,958 --> 01:08:49,791 Мэй. 937 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 Мэй Беатрис Поузи. 938 01:08:55,916 --> 01:08:58,041 А сколько вам лет, мисс Поузи? 939 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Двадцать два. 940 01:09:02,791 --> 01:09:06,166 Придется уволить садовника за то, что одолжил вам одежду. 941 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 Нет. Я его заставила. 942 01:09:10,333 --> 01:09:11,166 Связала его. 943 01:09:12,333 --> 01:09:13,458 Я знаю джиу-джитсу. 944 01:09:18,958 --> 01:09:20,000 Боевое искусство. 945 01:09:21,083 --> 01:09:23,083 Крайне интригующе, мисс Поузи. 946 01:09:24,833 --> 01:09:26,083 Или лучше «миссис»? 947 01:09:27,375 --> 01:09:29,208 Мои соболезнования, кстати. 948 01:09:33,416 --> 01:09:34,458 Красиво, правда? 949 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 Я всегда гордилась тем, 950 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 что моей семье доверили защищать эту часть Англии. 951 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 Защищать? 952 01:09:42,666 --> 01:09:45,500 Это и значит быть потомственным землевладельцем. 953 01:09:46,333 --> 01:09:49,500 Мир становится всё более нестабильным, 954 01:09:49,791 --> 01:09:54,458 потому особое значение приобретают традиционные ценности. 955 01:09:55,583 --> 01:09:59,041 Это залог безопасности нашей страны, ее будущего. 956 01:10:02,458 --> 01:10:03,416 Здесь красиво. 957 01:10:05,083 --> 01:10:07,541 Но вы, вероятно, из новых мыслителей. 958 01:10:09,208 --> 01:10:11,041 Таким же был и мой сын. 959 01:10:11,458 --> 01:10:15,125 Он думал не о том, что было, а о том, что могло бы быть. 960 01:10:15,916 --> 01:10:18,125 Думаю, мой внук такой же. 961 01:10:20,541 --> 01:10:24,541 Истинная слава Англии… в ее настоящем. 962 01:10:26,166 --> 01:10:27,000 Вы это видите? 963 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 Я вижу красоту вокруг. 964 01:10:35,666 --> 01:10:36,750 Разумный ответ. 965 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 Теперь идите. 966 01:10:39,458 --> 01:10:42,500 Если сын или невестка вас увидят, вызовут полицию. 967 01:10:45,416 --> 01:10:48,375 Если вы увидите моего внука раньше меня, 968 01:10:49,750 --> 01:10:52,458 передайте ему, что он мне небезразличен. 969 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Хорошо. 970 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Можете идти. 971 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 РЫНОК КОВЕНТ-ГАРДЕН 972 01:11:21,041 --> 01:11:22,333 Мне четыре желтых, 973 01:11:22,416 --> 01:11:23,458 два синих и красный. 974 01:11:23,958 --> 01:11:25,625 Любые цветы сгодятся. 975 01:11:27,083 --> 01:11:28,041 Почему ты здесь? 976 01:11:28,708 --> 01:11:31,208 Если ты любишь цветы, почему выбрал Лондон? 977 01:11:31,750 --> 01:11:34,166 - Здесь можно скрыться. - Но я тебя нашла. 978 01:11:35,583 --> 01:11:36,500 И почему же? 979 01:11:39,583 --> 01:11:41,916 Всё ради денег. Они предложили награду. 980 01:11:42,000 --> 01:11:42,833 Правда? 981 01:11:43,708 --> 01:11:44,625 Я и не знала. 982 01:11:46,833 --> 01:11:48,166 Придется тебя связать! 983 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Святые угодники, неужели ты серьезно? 984 01:11:55,083 --> 01:11:58,375 В твое отсутствие ты даже стал мне нравиться, 985 01:11:58,458 --> 01:12:01,291 и, как оказалось, тебе всё еще грозит опасность. 986 01:12:02,041 --> 01:12:03,416 Почему я тебе нравлюсь? 987 01:12:04,541 --> 01:12:08,875 Серьезно? Ты это хочешь знать? Не «Кто пытался меня убить»? 988 01:12:14,375 --> 01:12:16,875 Я нашла засушенные цветы. Они прекрасны. 989 01:12:17,416 --> 01:12:18,958 Хотя мне плевать на цветы. 990 01:12:19,333 --> 01:12:21,958 - Потому что ты невежда. - Невежда? О чём ты? 991 01:12:22,125 --> 01:12:23,666 Да еще и своевольная. 992 01:12:23,916 --> 01:12:27,750 - Я могу поменять мнение о мальчишке. - Я не мальчишка. Я мужчина. 993 01:12:27,833 --> 01:12:29,375 Только если я так скажу. 994 01:12:30,916 --> 01:12:32,500 Бриджи идут тебе больше. 995 01:12:34,583 --> 01:12:37,666 - Я скучал, Энола Холмс. - Хотела бы я сказать то же, 996 01:12:38,541 --> 01:12:40,375 но мне не давали о тебе забыть. 997 01:12:40,625 --> 01:12:43,625 Идем. Нам угрожает опасность, если ты еще не понял. 998 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ПРОПАЛА ДЕВУШКА НАГРАДА — 4 ФУНТА 999 01:12:55,000 --> 01:12:58,208 - Ты живешь здесь? - А ты снял номер в «Ритце»? 1000 01:12:59,291 --> 01:13:01,791 Там, где живу я, куда уютнее. 1001 01:13:02,625 --> 01:13:05,041 Хозяйка уверяла, что это хороший вариант. 1002 01:13:07,208 --> 01:13:08,583 Хозяйка тебя обманула. 1003 01:13:13,875 --> 01:13:16,375 Кровать одна — тебе придется спать на полу. 1004 01:13:20,833 --> 01:13:24,958 - Ты хранишь старые газеты? - Осторожнее. Я их еще не прочла. 1005 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 Тут обо мне. 1006 01:13:27,625 --> 01:13:28,625 - Точно. - Смотри. 1007 01:13:34,416 --> 01:13:36,916 Зачем тебе старые газеты, Энола Холмс? 1008 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Из-за мамы. 1009 01:13:42,958 --> 01:13:45,416 Я жду сообщения от нее. 1010 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 - Пока его не было. - Что… 1011 01:13:49,166 --> 01:13:50,375 Она любит шифры. 1012 01:13:51,875 --> 01:13:54,083 Послания, которые нужно расшифровать. 1013 01:13:55,291 --> 01:13:57,458 И зачем ей оставлять тебе сообщение? 1014 01:14:00,875 --> 01:14:01,875 Она меня бросила. 1015 01:14:05,375 --> 01:14:08,083 Мне казалось, она хочет, чтобы я нашла ее. 1016 01:14:09,666 --> 01:14:12,083 Я оставила ей сообщение и жду ответа. 1017 01:14:13,833 --> 01:14:15,375 Я просматриваю эти газеты. 1018 01:14:19,125 --> 01:14:19,958 Я подниму. 1019 01:14:25,125 --> 01:14:26,125 Не смотри так. 1020 01:14:27,625 --> 01:14:28,458 Прости. 1021 01:14:29,500 --> 01:14:30,958 Не нужно меня жалеть. 1022 01:14:35,666 --> 01:14:40,666 Если не перестанешь так смотреть, виконт Вонючка, маркиз  Приставучка, 1023 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 я сама тебя убью. 1024 01:14:44,541 --> 01:14:46,625 Похоже, другим на нас плевать. 1025 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Похоже. 1026 01:14:52,333 --> 01:14:54,875 По крайней мере, мы есть друг у друга. 1027 01:15:02,500 --> 01:15:03,375 Я сделаю чай. 1028 01:15:07,750 --> 01:15:10,125 Ты правда думаешь, что мне угрожают? 1029 01:15:11,500 --> 01:15:14,000 - Кто? - Твое прошлое и будущее. 1030 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 - То есть? - Твоя семья. 1031 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 Они не нанимали детектива. 1032 01:15:17,875 --> 01:15:20,875 Могли, но не стали. Вместо этого они наняли убийцу. 1033 01:15:22,000 --> 01:15:25,041 - Зачем им желать мне смерти? - По многим причинам. 1034 01:15:26,375 --> 01:15:29,666 Твой характер, дурацкая прическа, идиотская улыбка, 1035 01:15:29,750 --> 01:15:32,583 а может, твои владения, титул, место в Палате. 1036 01:15:32,958 --> 01:15:34,666 Твоего отца они тоже убили. 1037 01:15:34,875 --> 01:15:36,666 Жадность творит забавные вещи. 1038 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 Значит, ты думаешь, что они убили отца? 1039 01:15:39,666 --> 01:15:40,625 Я так не думаю. 1040 01:15:42,375 --> 01:15:45,666 - Я знаю. - Нет, это просто нонсенс. 1041 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 Моего отца убили грабители, 1042 01:15:48,166 --> 01:15:50,666 и проще было разделаться со мной до побега, 1043 01:15:50,875 --> 01:15:53,000 - чем сейчас… - Верно. Они пытались. 1044 01:15:53,291 --> 01:15:54,916 Я видела сломанную ветку. 1045 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 - Ее подпилили. - Подпилили? 1046 01:15:57,083 --> 01:15:57,916 Лучше… 1047 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 Боже! 1048 01:16:01,625 --> 01:16:02,916 - Боже… - Бежим! 1049 01:16:03,000 --> 01:16:04,000 Эй! Вернитесь! 1050 01:16:04,083 --> 01:16:04,916 Кто он? 1051 01:16:06,375 --> 01:16:08,500 - Вы ее поймали? - Заткнитесь, леди! 1052 01:16:09,291 --> 01:16:10,666 Придвинь сундук! 1053 01:16:11,500 --> 01:16:12,333 Где они? 1054 01:16:13,583 --> 01:16:17,666 Открывайте, мисс Поузи, или мне называть вас мисс Холмс? 1055 01:16:18,208 --> 01:16:22,958 Инспектор, я хочу заявить о покушении. Вы должны быть на нашей стороне. 1056 01:16:25,250 --> 01:16:26,916 Помогите мне открыть дверь. 1057 01:16:27,500 --> 01:16:30,791 - Помогу, когда вы мне заплатите. - Заплачу, 1058 01:16:30,875 --> 01:16:32,333 когда поймаю ее. Живо! 1059 01:16:32,916 --> 01:16:34,041 Видишь то окно? 1060 01:16:35,458 --> 01:16:39,458 Через него ты попадешь на крышу. Спрячься, когда выберешься. 1061 01:16:39,541 --> 01:16:40,458 И бросить тебя? 1062 01:16:40,541 --> 01:16:43,250 - Мне нужно держать дверь! - Тебе нужно бежать! 1063 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 Если они поймают тебя, то убьют. 1064 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 Для меня же это просто жизнь, которой я не хочу. Теперь уходи. 1065 01:16:50,458 --> 01:16:52,083 Я не хочу тебя бросать. 1066 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Уходи! 1067 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 Помогите мне немедленно! 1068 01:17:16,291 --> 01:17:17,208 Ну и ну! 1069 01:17:21,791 --> 01:17:23,250 Нет! 1070 01:17:27,791 --> 01:17:28,750 Он стоит дороже, 1071 01:17:29,583 --> 01:17:31,250 но поймать тебя — приятнее. 1072 01:17:46,125 --> 01:17:47,625 Пусть я тебе не нравлюсь, 1073 01:17:48,791 --> 01:17:50,750 пусть ты не считаешь, что я прав, 1074 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 но даже твоя блаженная мать вышла замуж. 1075 01:17:54,625 --> 01:17:56,291 Даже она была невестой. 1076 01:17:59,500 --> 01:18:01,458 - Я желаю тебе счастья. - Нет. 1077 01:18:04,375 --> 01:18:06,041 Вы думаете лишь о себе. 1078 01:18:06,791 --> 01:18:08,708 Вы хотите меня контролировать. 1079 01:18:08,791 --> 01:18:11,208 Потому что боитесь, что я вас опорочу. 1080 01:18:11,291 --> 01:18:13,375 Ты уже нанесла урон моей репутации. 1081 01:18:14,750 --> 01:18:16,750 Как и наш странствующий брат. 1082 01:18:18,458 --> 01:18:20,250 Отпустите меня. 1083 01:18:21,666 --> 01:18:26,625 Я буду отрицать, что я ваша сестра, и сделаю это с удовольствием. 1084 01:18:26,708 --> 01:18:28,666 Ты под моей опекой! 1085 01:18:29,666 --> 01:18:31,208 И ты сделаешь как я велю! 1086 01:18:42,583 --> 01:18:43,500 А теперь отдай. 1087 01:18:45,208 --> 01:18:46,541 Это ведь мои деньги. 1088 01:18:55,458 --> 01:18:56,291 Умница. 1089 01:19:08,083 --> 01:19:11,625 Ты пропустила ужин, но ничего: тебе не помешает сбросить вес. 1090 01:19:16,500 --> 01:19:21,125 Фамилия Холмс в этой стране имеет вес. 1091 01:19:21,708 --> 01:19:23,791 Ты должна быть ее достойна. 1092 01:19:23,875 --> 01:19:26,000 - Но я… - Для начала научись молчать. 1093 01:19:27,458 --> 01:19:30,541 При следующей встрече братья смогут тобой гордиться. 1094 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 С прибытием. 1095 01:19:37,083 --> 01:19:38,083 Девушки, 1096 01:19:38,166 --> 01:19:40,000 вы здесь по одной причине, 1097 01:19:40,500 --> 01:19:42,291 по одной единственной причине. 1098 01:19:43,333 --> 01:19:46,291 Вы здесь затем, чтобы стать юными леди. 1099 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 Как мы смеемся? 1100 01:19:47,583 --> 01:19:48,958 Мы смеемся вежливо. 1101 01:19:52,666 --> 01:19:54,083 У вас есть потенциал, 1102 01:19:55,291 --> 01:19:58,625 но пока что вы сырой, неопробованный 1103 01:19:59,833 --> 01:20:02,750 и, что важнее, необученный материал. 1104 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Ступайте так, как мы показывали. 1105 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 Глаза вверх! 1106 01:20:07,833 --> 01:20:09,791 Говорите так, как мы вас учили. 1107 01:20:10,291 --> 01:20:13,541 Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы? 1108 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 Ай, вы львы, не вы ли выли у Невы? 1109 01:20:18,000 --> 01:20:20,541 Думайте и ведите себя так, как велено... 1110 01:20:20,625 --> 01:20:21,958 ТЕРПНИЕ - ДОБРОДЕТЕЛЬ 1111 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ...и вы станете примерными женами 1112 01:20:25,166 --> 01:20:26,875 и достойными матерями. 1113 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 Вы идете путем стольких девушек, 1114 01:20:34,458 --> 01:20:36,583 которые были на вашем месте. 1115 01:20:36,958 --> 01:20:39,166 Так же, как мы воспитали их… 1116 01:20:43,041 --> 01:20:45,208 …воспитаем и вас. 1117 01:20:52,666 --> 01:20:54,333 Знаешь, почему я учитель? 1118 01:20:55,791 --> 01:20:57,500 Я хочу нести людям счастье. 1119 01:20:58,875 --> 01:21:01,583 Я хочу, чтобы ты жила полной жизнью. 1120 01:21:02,458 --> 01:21:05,708 Не терзалась множеством вопросов, а знала ответы. 1121 01:21:05,958 --> 01:21:10,083 Я готовлю своих девочек к жизни в реальном мире. 1122 01:21:12,541 --> 01:21:13,666 Я не брошу тебя, 1123 01:21:15,125 --> 01:21:16,916 не оставлю на произвол судьбы. 1124 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Да. 1125 01:21:21,750 --> 01:21:22,708 Майкрофт сказал. 1126 01:21:24,708 --> 01:21:26,208 У мамы были свои причины. 1127 01:21:26,916 --> 01:21:28,000 Уверена, что были. 1128 01:21:30,916 --> 01:21:31,916 Я ее знала. 1129 01:21:33,708 --> 01:21:35,125 Мы даже дружили. 1130 01:21:36,416 --> 01:21:37,250 В школе. 1131 01:21:38,708 --> 01:21:39,791 Она была странной. 1132 01:21:40,625 --> 01:21:42,791 Непредсказуемой, эксцентричной. 1133 01:21:43,666 --> 01:21:45,875 Ее всегда волновали лишь собственные… 1134 01:21:47,208 --> 01:21:48,458 …необычные идеи. 1135 01:21:49,833 --> 01:21:50,916 Она любила меня. 1136 01:21:54,000 --> 01:21:55,125 Почему же она ушла? 1137 01:22:02,291 --> 01:22:04,791 Тебя будут сопровождать на уроки и обратно. 1138 01:22:04,875 --> 01:22:06,750 Эта дверь будет заперта. 1139 01:22:09,041 --> 01:22:11,166 Ты скажешь мне спасибо… однажды, 1140 01:22:11,708 --> 01:22:14,083 обзаведясь мужем и парой славных детишек. 1141 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Доброй ночи, Энола. 1142 01:22:36,291 --> 01:22:38,458 Твой брат здесь. Красивый воротник. 1143 01:22:45,000 --> 01:22:45,833 Мистер Холмс. 1144 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Ты. 1145 01:22:54,166 --> 01:22:55,416 Благодарю вас. 1146 01:22:59,375 --> 01:23:00,208 Конечно. 1147 01:23:06,166 --> 01:23:08,916 В жизни не видел такого собрания романов. 1148 01:23:09,708 --> 01:23:11,166 Так и до газет недалеко. 1149 01:23:14,750 --> 01:23:16,000 Что ты там ищешь? 1150 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 Почему ты читаешь объявления? Ты с ума сошла? 1151 01:23:21,833 --> 01:23:23,708 В таком месте это не сложно. 1152 01:23:25,875 --> 01:23:28,083 В детстве меня изводили каллиграфией. 1153 01:23:30,833 --> 01:23:35,125 Я ее ненавидел, но эти навыки помогают мне в анализе почерка. 1154 01:23:35,666 --> 01:23:37,625 И чем мне помогут хорошие манеры? 1155 01:23:38,000 --> 01:23:42,041 Умение держать себя выдает характер человека. 1156 01:23:43,375 --> 01:23:44,208 Всё не зря. 1157 01:23:45,541 --> 01:23:46,500 Ты ее нашел? 1158 01:23:47,333 --> 01:23:48,791 Нет, пока нет. 1159 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 Я ходил в чайную, где Эдит угрожала мне чайником. 1160 01:23:55,166 --> 01:23:56,250 Был в Лаймхаусе. 1161 01:23:58,291 --> 01:23:59,291 Полагаю, ты тоже. 1162 01:24:04,416 --> 01:24:06,125 Ты стала детективом, Энола. 1163 01:24:08,125 --> 01:24:09,333 Ты видел порох? 1164 01:24:09,416 --> 01:24:10,541 - И бомбы? - Да. 1165 01:24:12,750 --> 01:24:14,250 - Зачем… - Боюсь подумать. 1166 01:24:17,458 --> 01:24:19,333 Может, она хочет изменить мир. 1167 01:24:21,875 --> 01:24:23,625 Может, его пора изменить. 1168 01:24:27,958 --> 01:24:30,916 - Ты ее остановишь? - Я не связываюсь с политикой. 1169 01:24:32,333 --> 01:24:34,458 И с людьми вне расследований. 1170 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 - Ты помог Майкрофту? - Нет. 1171 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 Но ты узнал о деньгах. Ты сказал ему. 1172 01:24:40,333 --> 01:24:41,333 Ты пропала. 1173 01:24:41,750 --> 01:24:45,083 - Мы должны были тебя найти. - Я для тебя лишь дело, да? 1174 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 Ты хочешь знать, что мне известно, верно? 1175 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 - Нет. - Или же тебя мучает совесть. 1176 01:24:50,916 --> 01:24:52,166 Ты мне небезразлична. 1177 01:24:57,666 --> 01:24:59,000 Ты поддался эмоциям. 1178 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 Это понятно, но неуместно. 1179 01:25:12,000 --> 01:25:13,166 Это чёрт знает что. 1180 01:25:13,750 --> 01:25:14,583 Эмоции? 1181 01:25:15,541 --> 01:25:16,458 Дело Тьюксбери. 1182 01:25:18,666 --> 01:25:20,833 Всё куда сложнее, чем кажется. 1183 01:25:22,125 --> 01:25:23,416 Он спрыгнул с поезда… 1184 01:25:24,666 --> 01:25:25,666 …с другим парнем. 1185 01:25:27,333 --> 01:25:28,833 Думаешь, их преследовали? 1186 01:25:30,083 --> 01:25:31,000 Как ты узнал? 1187 01:25:31,625 --> 01:25:34,250 Ты уехала с того же вокзала, что и он. 1188 01:25:35,541 --> 01:25:38,083 Эдит упомянула некоего «шалопая». 1189 01:25:40,166 --> 01:25:44,333 И я получил телеграмму. В ней было сказано, что моя помощница 1190 01:25:44,916 --> 01:25:46,583 посетила имение Тьюксбери. 1191 01:25:49,791 --> 01:25:50,875 Ты раскрыла дело? 1192 01:25:53,250 --> 01:25:54,083 Пока нет. 1193 01:25:55,166 --> 01:25:56,750 Позволь дать тебе совет, 1194 01:25:58,375 --> 01:25:59,750 как детектив детективу. 1195 01:26:01,875 --> 01:26:03,791 Иногда необходимо замочить ноги, 1196 01:26:04,666 --> 01:26:06,000 чтобы привлечь акул. 1197 01:26:07,500 --> 01:26:08,833 Вот зачем ты приехал: 1198 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 преподать мне урок. 1199 01:26:13,166 --> 01:26:14,000 Нет. 1200 01:26:16,166 --> 01:26:18,375 Я приехал, чтобы отдать тебе это. 1201 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 Нашел у нее под подушкой. 1202 01:26:31,250 --> 01:26:32,250 Она ее сохранила. 1203 01:26:33,208 --> 01:26:34,041 Дэш… 1204 01:26:34,625 --> 01:26:36,125 Мило, но так всегда было. 1205 01:26:38,458 --> 01:26:40,333 Она считала тебя особенной. 1206 01:26:47,083 --> 01:26:49,125 Как и я, Энола Холмс. 1207 01:26:56,125 --> 01:26:57,458 Выбор всегда за тобой. 1208 01:26:58,833 --> 01:27:00,625 Чего бы ни требовало общество, 1209 01:27:01,791 --> 01:27:02,625 решать тебе. 1210 01:27:04,958 --> 01:27:06,250 Мама это доказала. 1211 01:27:10,125 --> 01:27:10,958 Возьми газету. 1212 01:27:40,375 --> 01:27:42,166 Мама считала меня особенной. 1213 01:27:44,083 --> 01:27:45,750 Особенной… 1214 01:27:59,125 --> 01:28:01,083 БИЛЛЬ О РЕФОРМЕ ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ 1215 01:28:01,166 --> 01:28:02,041 Лорды. 1216 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ПОСЛЕДНИЙ ШАНС 1217 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 НАДЕЖДА ОТЫСКАТЬ МОЛОДОГО ЛОРДА ТАЕТ 1218 01:28:10,208 --> 01:28:11,041 Лорд. 1219 01:28:14,583 --> 01:28:16,375 «Каждый голос важен». 1220 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 Вам посылка из Фернделла. 1221 01:28:29,041 --> 01:28:30,500 От Майкрофта Холмса. 1222 01:28:32,166 --> 01:28:33,125 Чего он хочет? 1223 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 Ну, 1224 01:28:34,708 --> 01:28:36,791 что бы это ни было, оно тяжелое. 1225 01:28:41,416 --> 01:28:43,333 Что от меня нужно Майкрофту? 1226 01:28:56,916 --> 01:28:58,041 Тьюксбери! 1227 01:29:01,166 --> 01:29:03,833 Ты должна помогать мне выбраться, а не мешать. 1228 01:29:05,375 --> 01:29:08,291 - Как ты меня нашел? - Ну, ты упомянула 1229 01:29:08,375 --> 01:29:10,125 пансион мисс Харрисон. 1230 01:29:11,166 --> 01:29:12,958 А у меня феноменальная память. 1231 01:29:14,875 --> 01:29:16,916 Выберемся мы тем же путем. 1232 01:29:19,041 --> 01:29:20,666 Я даже оделся носильщиком. 1233 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 Превосходная идея! 1234 01:29:25,458 --> 01:29:26,875 Нет! Помоги мне встать. 1235 01:29:27,375 --> 01:29:30,166 Мисс Харрисон, ее не проведешь. 1236 01:29:31,500 --> 01:29:32,583 Я так и знал! 1237 01:29:33,291 --> 01:29:34,250 Дай подумать. 1238 01:29:37,500 --> 01:29:38,500 У вас есть идеи? 1239 01:29:47,083 --> 01:29:47,916 Не шуми! 1240 01:29:59,208 --> 01:30:00,041 Остановись. 1241 01:30:02,250 --> 01:30:03,333 Кто ты? 1242 01:30:04,458 --> 01:30:05,833 Тебе можно здесь быть? 1243 01:30:08,041 --> 01:30:09,916 Я доставил посылку, мисс. 1244 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 Для директрисы. 1245 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 Не подскажете, где ее кабинет? 1246 01:30:18,750 --> 01:30:20,916 Я являюсь директрисой этой школы. 1247 01:30:24,541 --> 01:30:26,458 Что ж, в таком случае это вам. 1248 01:30:28,541 --> 01:30:30,416 Открой. Покажи, что там внутри. 1249 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Мне не положено, мисс. Вы сами должны будете открыть ее. 1250 01:30:33,916 --> 01:30:36,125 - Странно. - Она от моего нанимателя. 1251 01:30:36,458 --> 01:30:37,708 И кто же это? 1252 01:30:39,083 --> 01:30:40,000 Майкрофт Холмс. 1253 01:30:43,125 --> 01:30:44,041 Майкрофт Холмс… 1254 01:30:48,916 --> 01:30:54,083 Девочки, будьте добры отнести эту посылку в мой кабинет. 1255 01:30:54,583 --> 01:30:56,458 Я открою ее позже. 1256 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 Пошевеливайтесь. 1257 01:31:02,583 --> 01:31:03,666 Она весит тонну! 1258 01:31:06,125 --> 01:31:07,500 - Какая тяжелая! - Итак, 1259 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 чего же ты ждешь? Чаевых? 1260 01:31:10,458 --> 01:31:11,583 Пошел прочь. 1261 01:31:56,958 --> 01:31:58,291 Ты умеешь водить? 1262 01:31:58,375 --> 01:31:59,500 Я знаю основы. 1263 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 Мой автомобиль! 1264 01:32:08,083 --> 01:32:09,208 Осторожно, Энола! 1265 01:32:09,291 --> 01:32:10,625 - О нет! - Кусты! 1266 01:32:12,291 --> 01:32:17,083 - Энола! - Я не хочу в тюрьму! 1267 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Спасибо. Это было… 1268 01:32:23,791 --> 01:32:24,708 Ты спас меня. 1269 01:32:27,041 --> 01:32:29,000 Лучшую часть придумала я, но да. 1270 01:32:29,541 --> 01:32:30,833 Не за что. Наверное. 1271 01:32:31,500 --> 01:32:32,750 Там было ужасно. 1272 01:32:33,875 --> 01:32:35,250 Конечно, я понимаю. 1273 01:32:37,041 --> 01:32:40,041 Давай вернемся в Лондон и найдем подходящее убежище. 1274 01:32:48,541 --> 01:32:49,541 Почему мы стоим? 1275 01:32:53,458 --> 01:32:54,791 Что бы ты ни задумала… 1276 01:32:55,791 --> 01:32:56,625 Однажды 1277 01:32:57,416 --> 01:32:59,166 тебе придется сделать выбор. 1278 01:33:00,166 --> 01:33:02,500 - Энола… - И в этот момент 1279 01:33:02,750 --> 01:33:05,375 ты поймешь, чего ты стоишь на самом деле 1280 01:33:06,666 --> 01:33:08,500 и чем ты готова рискнуть 1281 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ради того, что важно. 1282 01:33:12,583 --> 01:33:14,291 Твой ход, Энола. 1283 01:33:20,541 --> 01:33:22,125 Нам нужно в Бэзилвезер. 1284 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 Что?! 1285 01:33:24,041 --> 01:33:26,750 Пора нам исправить несправедливость. 1286 01:33:27,375 --> 01:33:29,000 Главное — понять мотив. 1287 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ЛОРДАМ ПРЕДСТОИТ ГОЛОСОВАНИЕ 1288 01:33:31,041 --> 01:33:32,875 - Не понимаю. - Когда ты должен 1289 01:33:32,958 --> 01:33:35,250 - войти в Палату? - Я виконт Тьюксбери. 1290 01:33:35,750 --> 01:33:37,416 - Ну, он же маркиз. - Сейчас. 1291 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 Как бы ты проголосовал? 1292 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 Право голоса всем! 1293 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 - Как и мой отец. Я был бы за. - Кто об этом знал? 1294 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 У меня были идеи, 1295 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 но семья хотела, чтобы я служил за границей. 1296 01:33:48,166 --> 01:33:50,666 К кому перейдет имение, если ты умрешь? 1297 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 К дяде. 1298 01:33:53,083 --> 01:33:55,625 Моей невестке не нужна помощь. Проводите ее. 1299 01:33:55,833 --> 01:33:57,333 Думаешь, это мой дядя? 1300 01:33:58,625 --> 01:33:59,541 Это же логично. 1301 01:34:01,791 --> 01:34:03,916 Он очень влиятельный. Что мы можем? 1302 01:34:04,500 --> 01:34:05,458 Раскрыть дело. 1303 01:34:06,583 --> 01:34:08,291 Энола, нам обоим повезло 1304 01:34:08,375 --> 01:34:12,291 выжить, а ты везешь нас туда, где нас, скорее всего, убьют. 1305 01:34:12,583 --> 01:34:14,000 Иногда, лорд Тьюксбери, 1306 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 необходимо замочить ноги, чтобы привлечь акул! 1307 01:34:17,208 --> 01:34:19,375 Зачем вообще кому-то лезть к акулам? 1308 01:34:21,291 --> 01:34:22,333 Хороший вопрос. 1309 01:34:27,000 --> 01:34:28,041 Это ужасная идея. 1310 01:34:28,958 --> 01:34:30,833 И чем мы ближе, тем она хуже. 1311 01:34:32,166 --> 01:34:33,041 Зачем нам это? 1312 01:34:35,666 --> 01:34:38,625 Меня, в отличие от других леди, не учили вышивать. 1313 01:34:39,500 --> 01:34:43,375 Я не лепила розы из воска, не шила, не делала ожерелье из ракушек. 1314 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Меня учили смотреть и слушать, учили драться. 1315 01:34:47,333 --> 01:34:48,958 Мама готовила меня к этому. 1316 01:34:50,833 --> 01:34:53,875 Верь мне. Мы должны найти ответы. 1317 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 Ты не умеешь шить? 1318 01:34:59,875 --> 01:35:00,791 Это необходимо. 1319 01:35:00,875 --> 01:35:03,750 Ты должен это сделать. Мы это сделаем. 1320 01:35:08,958 --> 01:35:09,791 Идем. 1321 01:35:24,500 --> 01:35:25,708 Где все слуги? 1322 01:35:26,541 --> 01:35:27,750 Прошу в будущее. 1323 01:35:33,625 --> 01:35:34,458 Мама? 1324 01:35:48,375 --> 01:35:49,291 Что происходит? 1325 01:35:51,541 --> 01:35:52,958 Они знают, что мы здесь. 1326 01:35:57,916 --> 01:35:58,750 Ложись! 1327 01:36:04,000 --> 01:36:04,833 Бежим! 1328 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 Заперто! 1329 01:36:17,250 --> 01:36:18,083 Ложись! 1330 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Оставайся здесь. 1331 01:38:46,625 --> 01:38:47,458 Энола? 1332 01:38:49,541 --> 01:38:50,375 Не бойся. 1333 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Энола… 1334 01:38:55,916 --> 01:38:56,750 Ты не одна. 1335 01:39:02,375 --> 01:39:03,500 Ты не одна. 1336 01:39:40,625 --> 01:39:42,291 На кого ты работаешь? 1337 01:39:43,791 --> 01:39:45,000 Кто тебя нанял? 1338 01:39:48,375 --> 01:39:49,416 Англия. 1339 01:40:21,583 --> 01:40:23,458 - Бабушка? - Да. 1340 01:40:25,000 --> 01:40:26,041 Боюсь, что так. 1341 01:40:28,625 --> 01:40:30,458 Хочешь сделать что-то хорошо, 1342 01:40:32,708 --> 01:40:33,708 сделай это сам. 1343 01:40:34,416 --> 01:40:35,250 Нет, Энола. 1344 01:40:37,333 --> 01:40:38,541 Где моя мама? 1345 01:40:40,666 --> 01:40:41,500 В Лондоне. 1346 01:40:43,750 --> 01:40:44,666 С твоим дядей. 1347 01:40:46,541 --> 01:40:47,375 Ищут тебя. 1348 01:40:50,541 --> 01:40:51,958 Им не понять. 1349 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Мне очень жаль, милый. 1350 01:40:58,041 --> 01:41:00,791 На кону будущее страны. 1351 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Нет! 1352 01:41:21,583 --> 01:41:24,875 Всё кончено. 1353 01:41:36,875 --> 01:41:40,333 Тьюксбери! 1354 01:41:41,958 --> 01:41:44,041 Нет! Тьюксбери! 1355 01:41:46,458 --> 01:41:47,583 Очнись. Ну же. 1356 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 Нет! 1357 01:41:51,958 --> 01:41:52,791 Нет! 1358 01:42:17,833 --> 01:42:18,666 Тьюксбери? 1359 01:42:22,958 --> 01:42:24,750 Осторожно. 1360 01:42:27,625 --> 01:42:29,375 Я не совсем идиот. 1361 01:42:40,875 --> 01:42:42,208 Ты создана для борьбы. 1362 01:43:15,750 --> 01:43:16,833 Твое время прошло. 1363 01:43:39,375 --> 01:43:40,625 - Я была в шоке. - Да. 1364 01:43:41,458 --> 01:43:42,708 - Сэр? - Не выдумывай. 1365 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 Лестрейд? 1366 01:43:49,541 --> 01:43:51,000 Шерлок Холмс. 1367 01:43:51,833 --> 01:43:53,666 - Мы снова встретились. - Прошу. 1368 01:43:59,291 --> 01:44:01,916 Вы приобрели некую известность, 1369 01:44:02,291 --> 01:44:03,958 несмотря на вашу неприязнь 1370 01:44:04,041 --> 01:44:05,583 - к прессе. - Дело маркиза. 1371 01:44:05,833 --> 01:44:07,541 Арестуйте его бабушку, вдову. 1372 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 Она хочет его убить, 1373 01:44:10,625 --> 01:44:11,750 как убила его отца. 1374 01:44:13,375 --> 01:44:14,208 Два вопроса. 1375 01:44:14,958 --> 01:44:16,500 С чего вы это взяли? 1376 01:44:18,666 --> 01:44:22,000 Всему виной конфликт интересов и преемственность. 1377 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 После смерти виконта место в Палате досталось бы дяде, 1378 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 который проголосовал бы против билля о реформе, 1379 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 как того и хотела вдова. 1380 01:44:32,708 --> 01:44:34,708 Парень, как и его отец, был бы за. 1381 01:44:35,958 --> 01:44:38,833 Почему вы думаете, что это сделал не дядя? 1382 01:44:39,666 --> 01:44:40,833 С отцом или с ним? 1383 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 С отцом? 1384 01:44:45,333 --> 01:44:48,750 Посмотрите на его форму на этом фото. 1385 01:44:50,166 --> 01:44:51,916 Медали на его груди. 1386 01:44:52,000 --> 01:44:54,791 Его не было в стране, когда погиб отец мальчика: 1387 01:44:55,833 --> 01:44:57,333 он служил в Афганистане. 1388 01:45:00,833 --> 01:45:02,291 Истина всегда рядом. 1389 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 Да уж. 1390 01:45:05,000 --> 01:45:06,208 Ее лишь нужно найти. 1391 01:45:07,208 --> 01:45:08,333 Второй вопрос. 1392 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 Как вышло, что сестра вас опередила? 1393 01:45:15,666 --> 01:45:16,500 Простите? 1394 01:45:37,416 --> 01:45:39,916 - Я нормально выгляжу. - Кэролайн, хватит. 1395 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 - Мама, прошу. - Я лишь… 1396 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 Нет. Я хочу, чтобы они меня уважали. 1397 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - Это стильно, знаешь ли. - Да. 1398 01:45:48,708 --> 01:45:50,333 Тебе очень идет. 1399 01:45:53,041 --> 01:45:54,791 Твой отец гордился бы тобой. 1400 01:46:09,583 --> 01:46:13,291 Поздравляю. Наконец-то ты выглядишь как болван. 1401 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 Нет. 1402 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Отлично выглядишь. 1403 01:46:18,625 --> 01:46:19,708 Правда. 1404 01:46:20,666 --> 01:46:23,166 Голосование через час. Это важно. 1405 01:46:25,000 --> 01:46:27,791 Я же не должна теперь тебе кланяться? 1406 01:46:28,041 --> 01:46:32,000 Ну, возможно, и стоило бы, просто ты решила не делать этого. 1407 01:46:35,125 --> 01:46:38,208 Так ты в безопасности? Всё в порядке? 1408 01:46:39,750 --> 01:46:42,291 - Ты не живешь в том жутком пансионе? - Нет. 1409 01:46:43,041 --> 01:46:44,833 На деньги твоей мамы… 1410 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - Которых ты не хотела. - …я сняла жилье. 1411 01:46:48,416 --> 01:46:52,958 Мама сказала, что в нашем доме для тебя всегда найдется место. 1412 01:46:53,041 --> 01:46:55,000 Она явно плохо меня знает. 1413 01:46:58,416 --> 01:47:01,375 А что, если бы это я… попросил тебя остаться? 1414 01:47:04,625 --> 01:47:07,083 Спасибо, но я вынуждена отказаться. 1415 01:47:24,708 --> 01:47:25,541 Когда я… 1416 01:47:26,708 --> 01:47:28,083 Когда я тебя увижу? 1417 01:47:30,000 --> 01:47:33,875 Так просто ты от меня не отделаешься, виконт Тьюксбери. 1418 01:48:12,291 --> 01:48:13,125 Благодарю. 1419 01:48:14,875 --> 01:48:15,708 Спасибо. 1420 01:48:21,041 --> 01:48:22,041 Мама. 1421 01:48:23,833 --> 01:48:24,958 Можно ваш карандаш? 1422 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Спасибо. 1423 01:48:30,708 --> 01:48:33,541 Под цифрами скрываются буквы, 1424 01:48:33,625 --> 01:48:35,833 которые складываются в… 1425 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 «Королевская академия, 17:00, сегодня. Мама». 1426 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Что ж, 1427 01:48:52,708 --> 01:48:53,833 этого я не ожидала. 1428 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Спасибо. 1429 01:48:57,000 --> 01:48:58,833 Я сразу подумала о трех вещах. 1430 01:48:59,375 --> 01:49:02,333 Первая: мама подписалась бы как «Хризантема». 1431 01:49:03,375 --> 01:49:08,041 Вторая: в Королевскую академию никогда не принимали женщин. 1432 01:49:08,666 --> 01:49:10,625 Мама не предложила бы это место. 1433 01:49:11,291 --> 01:49:16,125 И наконец, я могла выдать себя, когда просматривала газету при брате. 1434 01:49:17,291 --> 01:49:18,958 Это сделал Шерлок Холмс. 1435 01:49:22,916 --> 01:49:25,833 И всё же надежда умирает последней. 1436 01:49:27,333 --> 01:49:29,375 Я дам пять фунтов за вашу одежду. 1437 01:49:34,958 --> 01:49:35,916 Есть что-нибудь? 1438 01:49:37,125 --> 01:49:37,958 Ничего. 1439 01:49:39,166 --> 01:49:41,208 Она переиграла тебя однажды 1440 01:49:41,708 --> 01:49:43,416 и, похоже, сделала это снова. 1441 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 Уверен, она догадалась, что это я, 1442 01:49:46,208 --> 01:49:49,958 но я также верю, что любопытство одержит верх. 1443 01:49:50,500 --> 01:49:52,083 К сожалению, ты ошибся. 1444 01:49:54,250 --> 01:49:55,250 Возможно. 1445 01:49:55,958 --> 01:49:58,250 Тем не менее, если мы найдем ее снова, 1446 01:49:58,833 --> 01:50:01,166 я сам хочу быть ее опекуном. 1447 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Что ж, пеняй на себя. 1448 01:50:06,500 --> 01:50:07,791 Я умываю руки. 1449 01:50:08,458 --> 01:50:09,291 Очень хорошо. 1450 01:50:10,333 --> 01:50:11,166 Тем лучше. 1451 01:50:13,208 --> 01:50:15,666 Ты тот еще чудак, братишка. 1452 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 Ну а ты брюзга. 1453 01:50:19,666 --> 01:50:21,791 Ты в восторге из-за голосования? 1454 01:50:22,833 --> 01:50:24,041 Билль приняли. 1455 01:50:24,125 --> 01:50:28,833 Голос этого паршивца, маркиза Тьюксбери, оказался решающим. 1456 01:50:29,500 --> 01:50:33,291 - Как бы мне ни нравилось торчать тут… - Он интересная личность. 1457 01:50:34,625 --> 01:50:36,666 И, думаю, влюблен в юную Энолу. 1458 01:50:36,750 --> 01:50:39,458 Пусть тогда женится. Это подуспокоит их обоих. 1459 01:50:40,333 --> 01:50:42,166 Выпьем в клубе, чтоб утешиться? 1460 01:50:43,416 --> 01:50:45,750 Да, я угощаю, Майкрофт. 1461 01:51:09,375 --> 01:51:10,333 Идем, Шерлок! 1462 01:51:35,916 --> 01:51:37,000 Чего ты плетешься? 1463 01:51:38,833 --> 01:51:39,958 Показалось что-то. 1464 01:52:11,250 --> 01:52:13,250 - Здравствуй, Энола. - Добрый день. 1465 01:52:13,333 --> 01:52:14,250 У тебя гость. 1466 01:52:27,291 --> 01:52:29,291 Здесь… довольно уютно. 1467 01:52:31,041 --> 01:52:32,333 Мне нравятся детали. 1468 01:52:39,625 --> 01:52:40,875 Я ненадолго. 1469 01:52:42,375 --> 01:52:43,500 Меня могут увидеть. 1470 01:52:46,791 --> 01:52:48,208 Как ты это нашла? 1471 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 Это Шерлок. 1472 01:52:52,083 --> 01:52:53,625 Я думала, ты о ней забыла. 1473 01:52:55,958 --> 01:52:57,958 Ребенком ты с ней не расставалась. 1474 01:52:58,416 --> 01:53:00,583 - Ты таскала ее… - Шерлок говорил. 1475 01:53:03,625 --> 01:53:05,958 - У королевы Виктории… - Об этом тоже. 1476 01:53:13,208 --> 01:53:14,041 Что ж, 1477 01:53:14,916 --> 01:53:16,583 хорошо, что вы поладили. 1478 01:53:25,000 --> 01:53:25,833 Прости. 1479 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Прости. 1480 01:53:34,458 --> 01:53:36,375 Я хотела сказать тебе, куда иду, 1481 01:53:37,875 --> 01:53:38,708 но это опасно. 1482 01:53:41,333 --> 01:53:42,541 Сейчас ты в порядке? 1483 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 Я ушла не потому, что не люблю тебя. 1484 01:53:51,958 --> 01:53:53,333 Я ушла ради тебя, 1485 01:53:54,708 --> 01:54:00,791 потому что не могла допустить, чтобы ты жила в таком мире. 1486 01:54:03,666 --> 01:54:04,750 Пришлось бороться. 1487 01:54:07,041 --> 01:54:08,791 Иногда необходимо пошуметь, 1488 01:54:09,291 --> 01:54:10,500 чтобы тебя услышали. 1489 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Забавно. 1490 01:54:16,416 --> 01:54:17,250 Я думала… 1491 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 …что изменить мир предстоит мне. 1492 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 Билль о реформе, 1493 01:54:26,916 --> 01:54:29,166 это правда — то, что ты сделала? 1494 01:54:34,041 --> 01:54:35,541 Я горжусь тобой. 1495 01:55:07,375 --> 01:55:08,833 Спасибо за ирисы. 1496 01:55:10,791 --> 01:55:13,416 Если я тебе понадоблюсь, 1497 01:55:14,375 --> 01:55:15,541 пошли их мне. 1498 01:55:19,416 --> 01:55:20,791 - Тебе пора. - Да, но… 1499 01:55:23,041 --> 01:55:24,666 …давай постоим так. 1500 01:55:27,250 --> 01:55:28,083 С радостью. 1501 01:55:38,750 --> 01:55:40,416 Итак, каков будет итог? 1502 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Меня зовут Энола, 1503 01:55:45,041 --> 01:55:46,750 наоборот читается как «одна». 1504 01:55:47,791 --> 01:55:49,791 Быть Холмс значит найти свой путь. 1505 01:55:50,791 --> 01:55:52,166 У братьев получилось, 1506 01:55:53,250 --> 01:55:54,166 у мамы — тоже, 1507 01:55:55,291 --> 01:55:56,416 получится и у меня. 1508 01:55:59,416 --> 01:56:02,291 Но быть одной не значит быть одинокой. 1509 01:56:03,458 --> 01:56:04,708 Мама не этого хотела. 1510 01:56:06,125 --> 01:56:08,041 Она хотела для меня свободы, 1511 01:56:08,875 --> 01:56:09,791 будущего, 1512 01:56:10,958 --> 01:56:11,791 цели в жизни. 1513 01:56:13,416 --> 01:56:14,458 Я детектив, 1514 01:56:15,666 --> 01:56:16,583 я дешифровщик, 1515 01:56:17,083 --> 01:56:19,708 и моя задача — помощь заблудшим душам. 1516 01:56:22,666 --> 01:56:23,708 Это моя жизнь. 1517 01:56:26,666 --> 01:56:28,875 И наше будущее зависит от нас. 1518 01:57:05,583 --> 01:57:07,041 ПО РОМАНУ НЭНСИ СПРИНГЕР 1519 01:57:07,125 --> 01:57:09,541 «ЭНОЛА ХОЛМС И МАРКИЗ В МЫШЕЛОВКЕ» 1520 02:02:21,166 --> 02:02:24,166 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская