1 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 A NETFLIX E A LEGENDARY PICTURES APRESENTAM 2 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 Por onde começar? 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 INGLATERRA 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 IDADE: 0 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 A primeira coisa a saber é que a minha mãe me chamou Enola. 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 Insistiu nisso! 7 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola... 8 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 9 00:00:57,458 --> 00:01:00,916 Sei que é um nome invulgar, mas a minha mãe gosta de jogos de palavras. 10 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - Preparada. - Pronta. 11 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 Vai! 12 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 E Enola lido ao contrário é... 13 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ... "sozinho". 14 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 SOZINHO 15 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 Sim! 16 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Ela dizia-me sempre... 17 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 Sair-te-ás bem sozinha, Enola. 18 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 No entanto, estivemos sempre juntas. 19 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 - Não. - Sim! 20 00:01:21,541 --> 00:01:23,666 O meu pai morreu quando eu era nova. 21 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 Não me lembro dele. 22 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 E os meus irmãos saíram de casa pouco depois. 23 00:01:30,333 --> 00:01:32,000 Mal me lembro deles, também. 24 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 Por isso, éramos só nós as duas 25 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 e era maravilhoso. 26 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 Ela não era uma mãe comum. 27 00:01:39,875 --> 00:01:43,291 Não me ensinou a fazer colares de conchas nem a bordar. 28 00:01:44,166 --> 00:01:45,708 Fazíamos coisas diferentes. 29 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Leitura... 30 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ... ciência... 31 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ... desporto... 32 00:01:55,375 --> 00:01:57,083 ... todo o tipo de exercício, 33 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 tanto físico... 34 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ... como mental. 35 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 A mãe disse que podíamos fazer tudo em Ferndell... 36 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 Desculpa, avô. 37 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ... e ser quem quiséssemos. 38 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Ela era o meu mundo. 39 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 Mas não partilhava tudo comigo. 40 00:02:30,375 --> 00:02:33,958 Senhoras, para concluir: as nossas escolhas. Os banqueiros reuniram-se. 41 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 Ervas emaranhadas. 42 00:02:37,458 --> 00:02:39,125 - Ellie Houseman. - Que maravilha! 43 00:02:39,208 --> 00:02:40,291 - De acordo? - Sim? 44 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 - Sim. - Sim. 45 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 46 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Claro. 47 00:02:48,041 --> 00:02:51,083 A mãe acreditava que a privacidade era a maior virtude 48 00:02:51,166 --> 00:02:53,708 e a mais frequentemente violada. 49 00:02:59,666 --> 00:03:01,750 O que me leva à segunda coisa a saber. 50 00:03:02,625 --> 00:03:06,041 Há uma semana, na manhã de julho do meu 16.º aniversário, 51 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 acordei… 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 Mãe? 53 00:03:10,500 --> 00:03:12,625 ... e percebi que a minha mãe desaparecera. 54 00:03:16,541 --> 00:03:18,666 Saíra de Ferndell Hall, a nossa casa, 55 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 a certa altura, durante a noite. 56 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 Mãe? 57 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 E não voltou. 58 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Deixou-me só uns presentes, que a Sra. Lane me deu à hora do lanche. 59 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 A LINGUAGEM DAS FLORES 60 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}Que presentes gentis! 61 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}E foi ela que os fez. 62 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 {\an8}USA ESTES PRESENTES SABIAMENTE 63 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 {\an8}Éramos felizes. 64 00:03:57,750 --> 00:03:59,083 Não éramos, Sra. Lane? 65 00:04:00,375 --> 00:04:02,875 Não devia ela ter-me dado estes presentes? 66 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 E a terceira coisa a saber, 67 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 e alguns de vocês já devem ter adivinhado, 68 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 é que o ciclismo não é um dos meus fortes, 69 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 mas é necessário, quando temos pressa. 70 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 A quarta coisa a saber 71 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 é que vim buscar os meus irmãos, 72 00:04:45,041 --> 00:04:46,416 o Mycroft e o Sherlock, 73 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 nomes que ao contrário se soletram, respetivamente, 74 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 Tforcym e Kcolrehs. 75 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 Talvez não devêssemos ligar muito à ideia do "sozinho". 76 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 - Obrigada. - Sim. 77 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 78 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 JOVEM DETETIVE RESOLVE CASO 79 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 O famoso detetive, estudioso, químico, 80 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 violinista virtuoso, 81 00:05:11,125 --> 00:05:12,625 especialista em tiro, 82 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 espadachim, lutador do pau, 83 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 pugilista 84 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 e pensador dedutivo brilhante. 85 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 O meu irmão sobredotado. 86 00:05:22,083 --> 00:05:23,750 Ele terá todas as respostas. 87 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 Sr. Holmes? 88 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 E... Sr. Holmes? 89 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 Sim? 90 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 Mandaram chamar-me. 91 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 Enviaram um telegrama. 92 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 Para eu vir aqui ter... 93 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 E a quinta coisa a saber 94 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 é que não me veem há algum tempo. 95 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 Enola. 96 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 Meu Deus! 97 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Olha para ti. 98 00:05:58,833 --> 00:05:59,958 Estás toda desalinhada. 99 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 O chapéu e as luvas? 100 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 Tinha um chapéu. 101 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 Faz-me comichão. E não tenho luvas. 102 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 Ela não tem luvas? 103 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Claramente, Mycroft. 104 00:06:15,041 --> 00:06:18,000 Não te mandámos chamar, tonta. Pedimos a carruagem. 105 00:06:18,083 --> 00:06:20,583 - Pelo menos trouxeste-a? - A carruagem? 106 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Sim. 107 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 Que carruagem queriam? Porque tenho algumas... 108 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 A carruagem pela qual paguei. 109 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 Certo. 110 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Acho que nos confundiste com outra casa. 111 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 Rapaz, traz-nos uma carruagem. 112 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 Depressa! 113 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 Mas que... 114 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Meu Deus, olha para a casa! 115 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 Não é maravilhosa? 116 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 A que tem ela andado a brincar? 117 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Cavalheiros, bem-vindos a casa! 118 00:07:06,625 --> 00:07:07,958 Já passou algum tempo. 119 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 O que é isto? 120 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 Ténis? 121 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 A mãe diz que estou a ficar boa. 122 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Suponho que ganhes o jogo. 123 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 Onde raio está ela? 124 00:07:54,208 --> 00:07:56,750 Diria que isto está a correr bem, não acham? 125 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 A cama está desfeita. 126 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 - Crisântemos. - A roupa não foi guardada. 127 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 - E laurestim e cenoura-brava. - Chega de flores, Sherlock! 128 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 Mas não foi crime. 129 00:08:17,000 --> 00:08:19,833 - Como? Tens a certeza? - A sua reserva de lápis 130 00:08:19,916 --> 00:08:20,916 está quase a zero. 131 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Decidiu não os substituir 132 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 e raramente as vítimas de rapto planeiam o próprio desaparecimento. 133 00:08:27,791 --> 00:08:29,125 Ela não ia regressar 134 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 e, no entanto, disfarçou perfeitamente as suas intenções. 135 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 É uma boa notícia, não é? 136 00:08:38,041 --> 00:08:40,458 Depende de se contas com o regresso dela. 137 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 Pelo amor de Deus! Feminismo! 138 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Talvez estivesse louca, ou senil. 139 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 Loucura, na nossa família? Duvido. 140 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 Podemos supor, pela forma como partiu, sem deixar pistas, 141 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 que ainda estava no seu juízo perfeito. 142 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 Nenhuma louca compilaria as narrativas que me enviou nos últimos dez anos. 143 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 Perfeitamente claras e metódicas, 144 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 descrevendo um WC... 145 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 - Que não existe. - ... e uma sanita. 146 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 - Idem. - E os salários sempre a aumentar 147 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 dos lacaios, das criadas, das cozinheiras, 148 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 dos jardineiros... - Já perceberam. 149 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 Para a Enola, uma professora de música, uma instrutora de dança, uma precetora. 150 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 Enola, tiveste uma precetora? 151 00:09:23,250 --> 00:09:24,583 Ela não vos quereria aqui. 152 00:09:25,041 --> 00:09:26,541 É o espaço privado dela. 153 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 Ela pelo menos tentou dar-te educação? 154 00:09:32,166 --> 00:09:33,375 Ela valorizava a educação. 155 00:09:35,458 --> 00:09:36,833 Foi ela que me ensinou. 156 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Fez-me ler todos os livros da biblioteca de Ferndell. 157 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespeare, Locke, 158 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 a enciclopédia, 159 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 Thackeray e os ensaios de Mary Wollstonecraft. 160 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 Fi-lo por iniciativa própria. 161 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 Para aprender. 162 00:10:00,041 --> 00:10:02,750 A mãe disse que era a melhor forma de me tornar uma jovem... 163 00:10:04,041 --> 00:10:05,041 ... mulher. 164 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 Era isto que ela queria que fosses? 165 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 - Mycroft. - O que foi? 166 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 Não sei o que ela queria que eu fosse. 167 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 Ela também me deixou. 168 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 Vai voltar, não vai, Sherlock? 169 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 Não vai? 170 00:10:35,250 --> 00:10:37,250 O que está ela a tramar, Sherlock? 171 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 Velha demais para voltar a casar, sem paixões nem ambições conhecidas. 172 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 Só tinha de garantir à Enola uma vida decente 173 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 e viver os seus últimos anos com dignidade. 174 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 Esta casa é minha, não dela, desde que o pai morreu. 175 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 Pediu 16 anos para criar a Enola aqui. 176 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 Cedi. Mereço ser roubado por isso? 177 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 Não sou eu o vilão, aqui. 178 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Talvez ela precisasse do dinheiro. 179 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 Tu não, ou o governo cortou o teu salário? 180 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 É sempre o mesmo, não é? Sempre o mesmo. 181 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 Não nos vemos durante meses e depois chegas, 182 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 descontraidamente, e condenas-me com os teus gracejos. 183 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 - Só perguntei. - Estás a julgar-me. 184 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 Julgas algo pelo qual não assumiste responsabilidade. 185 00:11:21,541 --> 00:11:23,916 Nunca mostraste interesse nesta família. 186 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 Não quis julgar-te. 187 00:11:31,916 --> 00:11:33,916 Temos dois problemas, a meu ver. 188 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 Um é encontrar um colégio interno 189 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 que aceite a Enola, 190 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 para que ela não seja um fracasso absoluto neste mundo. 191 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 Estou a tratar de resolver isso... 192 00:11:47,708 --> 00:11:49,833 ... com a ajuda de uma velha amiga. 193 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 O outro é encontrar a mãe. 194 00:11:57,750 --> 00:12:00,708 O primeiro problema é meu, o segundo considero-o teu. 195 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 Minha querida! 196 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Permita-me. 197 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 Um carro com motor. Que maravilha, Mna. Harrison! 198 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Bem, sou uma educadora, Sr. Holmes. 199 00:12:14,916 --> 00:12:16,416 Gosto de estar na vanguarda. 200 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 A Enola pode preferir ficar aqui. 201 00:12:19,458 --> 00:12:21,250 Podias contratar uma precetora. 202 00:12:21,666 --> 00:12:24,000 Ela precisa de uma mão firme, Sherlock. 203 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 Onde está ela? 204 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Está lá dentro, mas tenho de a avisar de que ela está indomada. 205 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Veremos. 206 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 Temos de a domar e reeducar. 207 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Endireite-se. 208 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 Está melhor. 209 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 Na ausência da mãe, ela está a meu cargo, não a teu. 210 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 Cintura: 61 cm. 211 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 - Peito: 84 cm. - Muito pequeno. 212 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 Está muito bem assim. 213 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Ancas: 89 cm. 214 00:12:48,291 --> 00:12:51,458 Que desilusão. Teremos de usar anquinhas. 215 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 Uma mulher selvagem e perigosa criou uma criança selvagem. 216 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 Ela parece ser inteligente. 217 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 As ancas são uma função das pernas, não são? 218 00:13:00,291 --> 00:13:02,291 Para que precisam de anquinhas? 219 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 Que espertinha. Vou gostar. 220 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 Não vou gostar de estar presa nessas roupas absurdas. 221 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Estas roupas não são uma prisão. 222 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 Vão libertá-la. 223 00:13:11,375 --> 00:13:16,083 Vão permitir que se integre na sociedade e participe nos seus inúmeros prazeres. 224 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Para chamar a atenção, atrair. 225 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 Com a ajuda da Mna. Harrison, torná-la-emos aceitável para a sociedade. 226 00:13:21,833 --> 00:13:24,000 O pai deve estar a dar voltas na campa. 227 00:13:24,083 --> 00:13:25,625 Na minha escola de etiqueta, 228 00:13:25,708 --> 00:13:28,041 aprenderá a ser uma senhora jovem 229 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 e fará muitas amigas novas. 230 00:13:32,125 --> 00:13:35,000 Não preciso de amigas. Faço companhia a mim mesma. 231 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 Uma selvagem sem educação, malvestida, 232 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 e mal-educada. 233 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 E não preciso de ir para a sua escola ridícula. 234 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 Não! Não me façam isto. 235 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Deixem-me ser feliz. Sou feliz aqui. 236 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 Agora, és uma jovem mulher, Enola. Precisas de educação. 237 00:13:58,666 --> 00:14:01,208 Testa-me no que achares que preciso de saber 238 00:14:01,291 --> 00:14:03,875 para ser suficiente. - Se ela te tivesse ensinado bem, 239 00:14:03,958 --> 00:14:06,750 não estarias em roupa interior à minha frente. 240 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 Não arranjarás um marido no teu estado atual. 241 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 Não quero um marido! 242 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 E isso é outra coisa que precisas de desaprender. 243 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 244 00:14:19,333 --> 00:14:22,250 - Não os deixes fazer-me isto! - És responsabilidade dele. 245 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Faz com que seja tua. 246 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Orienta-me. Ensina-me. 247 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 - Para ele, sou um incómodo. Para ti... - Enola. 248 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Lamento. 249 00:14:33,208 --> 00:14:34,583 Não está nas minhas mãos. 250 00:14:35,458 --> 00:14:38,291 Tal como a crueldade dele com a nossa mãe. 251 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Ela não é perigosa. 252 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 É extraordinária e sempre o foi. 253 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 E, se ainda não conseguem ver isso, deviam ter vergonha. 254 00:14:48,416 --> 00:14:50,958 Tão extraordinária, que te deixou aos meus cuidados. 255 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Bem, tivemos uma conversa muito agradável, não foi? 256 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Dá para ver que vamos ser boas amigas. 257 00:15:01,791 --> 00:15:04,708 Mna. Harrison, estou muito grato pela sua bondade. 258 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Sr. Holmes... 259 00:15:08,291 --> 00:15:09,291 ... é uma honra. 260 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 Levá-la-ei pessoalmente, amanhã. 261 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 Pessoalmente? 262 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Ótimo. 263 00:15:32,208 --> 00:15:33,416 Também gosto de desenhar. 264 00:15:36,208 --> 00:15:38,708 Ajuda-me a pensar, a processar os meus pensamentos. 265 00:15:40,125 --> 00:15:41,625 Ajuda-me a fazer o mesmo. 266 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 Uma caricatura. 267 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 É melhor o Mycroft não a ver. 268 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 - Tencionas ficar aí? - Esperava ter privacidade. 269 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 A última vez que me lembro de ti, eras muito tímida. 270 00:16:08,125 --> 00:16:09,708 Tinhas uma pinha atada com lã, 271 00:16:10,291 --> 00:16:11,916 arrastava-la para todo o lado. 272 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 Chamavas-lhe Dash. 273 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 Alguém te disse que a Rainha Vitória tinha um cão spaniel 274 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 chamado Dash e decidiste que querias o mesmo. 275 00:16:24,750 --> 00:16:27,000 E nunca te convencemos a usar calças. 276 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 O teu rabo estava sempre ao léu. 277 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 Não me lembro de mais nada. 278 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Obrigada. 279 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 Se as pudesses esquecer todas... 280 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 Uma pinha chamada Dash? 281 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 Isso parece ridículo. 282 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 O pai andava atrás de ti, 283 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 a gritar: "Tira esse cão da minha casa!" 284 00:16:55,000 --> 00:16:56,541 Porque nunca nos visitaste? 285 00:17:00,250 --> 00:17:01,375 Tenho uma vida agitada. 286 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 Porque nunca escreveste? 287 00:17:08,666 --> 00:17:10,375 Terias guardado as minhas cartas? 288 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Guardei todos os recortes de todos os teus casos que encontrei. 289 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Isso é lisonjeiro. 290 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Mas foi preciso o desaparecimento da mãe para te trazer a casa. 291 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 Ela quis partir. 292 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 Não vai voltar. 293 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 Não. 294 00:17:33,583 --> 00:17:36,625 Mas a verdade é que a mãe sempre teve uma razão para tudo. 295 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 A sua maneira de fazer as coisas. 296 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 E esse tipo de mistérios é sempre o mais satisfatório de desvendar. 297 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Não quero um mistério, Sherlock. 298 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 Quero a minha mãe de volta e a minha vida como era. 299 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 Estás a ser emocional. 300 00:17:51,458 --> 00:17:52,416 É compreensível, 301 00:17:53,208 --> 00:17:54,291 mas desnecessário. 302 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 Procura o que está lá, 303 00:18:00,125 --> 00:18:01,833 não o que queres que esteja lá. 304 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 Verás a verdade em breve. 305 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "A sua maneira de fazer as coisas." 306 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 E foi ela que os fez. 307 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Sozinho." 308 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 É o meu nome. 309 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 M... S... 310 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ... A... 311 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ... C. 312 00:18:51,250 --> 00:18:52,750 Experimenta ao contrário. 313 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 Fiquem comigo. 314 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "Crisântemos... 315 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ... meu procura em... 316 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ... Enola." 317 00:19:05,125 --> 00:19:07,083 "Enola, procura nos meus crisântemos." 318 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Percebo-te, mãe. 319 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Crisântemos... 320 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 "A oferta de crisântemos indica uma ligação familiar 321 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 e, por implicação, afeto." 322 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "Os meus crisântemos." 323 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Não os que ela comprou. 324 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 Os que pintou. 325 00:20:06,000 --> 00:20:08,583 Dinheiro. Ela deve ter deixado uma mensagem. 326 00:20:13,916 --> 00:20:15,833 "O nosso futuro depende de nós." 327 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 Que futuro? 328 00:20:18,875 --> 00:20:21,291 Há dois caminhos que podes seguir, Enola. 329 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 O teu… 330 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ... ou o caminho que outros escolhem para ti. 331 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 "O nosso futuro depende de nós." 332 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 A mãe conseguiu desaparecer de Ferndell, e eu também tenho de o fazer, 333 00:20:42,750 --> 00:20:45,583 com as roupas com que o próprio Sherlock cresceu. 334 00:20:51,791 --> 00:20:53,416 É uma distração necessária. 335 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 Estava a começar a dominá-la. 336 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Fase um do plano completa. 337 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 Vou encontrar-te, mãe. 338 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 Que comece o jogo. 339 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ENCONTRAR A MÃE 340 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 FASE 1 341 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 FASE 2 342 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 Não podia ir à estação local, 343 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 por isso, escolhi uma linha diferente. 344 00:21:18,083 --> 00:21:20,833 Com os meus irmãos atrás de mim, sabe-se lá onde procurariam. 345 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 Não há sinal dele, senhor. 346 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 O que quero é uma garantia de que o meu filho... 347 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 Ele não está no comboio. 348 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 Claro que está no comboio! Não procuraram bem. 349 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Senhor, os meus agentes revistaram o comboio todo. 350 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 - Querido, talvez... - Silêncio, mãe. 351 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Ele mandou a carruagem deixá-lo aqui esta manhã. Deve estar aqui algures. 352 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 Nem sabemos se o rapaz está no comboio. 353 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 Lamento muito. Que confusão. 354 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 Este comboio tem de partir. Estamos muito atrasados. 355 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 - Não percebe. É o meu filho. - Parte agora. 356 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 Não deixem este comboio partir sem alguém embarcar! 357 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 - Todos a bordo! - Insisto! 358 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 Enola! Está na hora de irmos! 359 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Enola, a carruagem está à espera. 360 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 Enola? 361 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 Sherlock! 362 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Olá. 363 00:23:34,041 --> 00:23:36,708 - Por favor, sai desta carruagem. - Não posso. 364 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Estou escondido. 365 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 É complicado. Subornei um carregador para me pôr nisto e me pôr a bordo. 366 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Muito ousado. 367 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Sai já desta carruagem. 368 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 És um... 369 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ... cavalheiro estranho. 370 00:23:52,458 --> 00:23:54,708 - Achas que pareces normal? - Não és um rapaz. 371 00:23:55,333 --> 00:23:56,291 Posso ser um rapaz. 372 00:23:56,375 --> 00:23:58,000 - Quem és tu? - O que és tu? 373 00:23:59,083 --> 00:24:00,666 Sou o Visconde Tewkesbury, 374 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 o Marquês de Basilwether. 375 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 És um idiota. 376 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Para que saibas, acabei de realizar uma fuga ousada. 377 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Não escapaste. Há um homem de chapéu de coco castanho 378 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 à tua procura no comboio, e, quando te encontrar, 379 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 pensará que te ajudei a esconder e ficarei em perigo. 380 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Por isso, peço-te que saias desta carruagem. 381 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 Fazes-me lembrar o meu tio. 382 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 Deixei-o na estação. 383 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 Claro que está no comboio. Não viram bem. 384 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 Ele também é mandão. 385 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 Deixei-os a todos. A minha mãe, a avó... 386 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Mas estou bem. Estou livre. 387 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 Ótimo. 388 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 Sai da carruagem. 389 00:24:48,291 --> 00:24:50,041 Um homem com chapéu de coco castanho? 390 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 Vai correr tudo bem. 391 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 SEGUNDOS MAIS TARDE 392 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - Ele vem aí! - Claro. 393 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - Ele está a ver em todo o lado. - Maravilhoso. 394 00:25:13,625 --> 00:25:14,875 Tens de me ajudar. 395 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 - Ele não me viu. - Claro que viu. 396 00:25:17,833 --> 00:25:21,250 Desejo-te um bom dia, Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 397 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Lembras-me mesmo o meu tio. Tens o mesmo olhar. 398 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Aí está, senhor. 399 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Pinta o teu próprio quadro, Enola. 400 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 Não te distraias por causa dos outros. 401 00:25:52,583 --> 00:25:53,833 Especialmente homens! 402 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 Socorro! 403 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Alguém me ajude! 404 00:26:38,500 --> 00:26:42,125 Quem é? Estava a tentar matar-me! Não quero morrer num comboio. 405 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 Nem eu, e não ia morrer, antes de te conhecer. 406 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 - Aonde vamos? - Não sei. Deixa-me pensar. 407 00:26:52,750 --> 00:26:53,666 Lamento imenso. 408 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 - É mesmo a melhor forma? - Ocorre-te uma melhor? 409 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 Confias em mim? 410 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 Não! 411 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 Se o fizermos no momento certo, 412 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 podemos deixá-lo pendurado. - Fazer o quê? 413 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 Ouve, Tewkesbury. 414 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 Temos duas escolhas. 415 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Em qual delas não acabo morto? 416 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 Nesta! 417 00:28:37,250 --> 00:28:39,333 Fazes muito barulho, não fazes? 418 00:28:40,333 --> 00:28:42,583 Parece que ser atirado de um comboio 419 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 dói muito mais do que se imagina. 420 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 E perdi um botão. 421 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Agora, perdemos as duas. 422 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 Presumo que não faça ideia de para onde ela foi, Sra. Lane. 423 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 Não, encontraram a bicicleta. 424 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 Posta para nos mandar na direção errada. 425 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 Isto não é tão divertido como pensa, menino Sherlock. 426 00:29:09,708 --> 00:29:11,000 Ela tem a sua inteligência. 427 00:29:11,416 --> 00:29:14,583 Engana-me tão facilmente como o menino enganava, mas... 428 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - Sim? - Ela não sabe nada do mundo. 429 00:29:20,041 --> 00:29:23,291 Tenho de admitir que estou muito preocupada com ela. 430 00:29:23,416 --> 00:29:25,041 O Mycroft vai encontrá-la. 431 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 O Mycroft não é abençoado como o menino. 432 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 Como ela. 433 00:29:29,166 --> 00:29:33,208 Motivo de grande amargura para ele e, em boa parte, a causa desta confusão. 434 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 A Enola é especial. 435 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 Tem um bom coração. 436 00:29:39,625 --> 00:29:42,333 Até deixou dinheiro na minha mesa de cabeceira. 437 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 Dinheiro? 438 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 Já a abandonou uma vez. 439 00:29:47,833 --> 00:29:50,333 Estou a pedir que não a abandone outra vez. 440 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 Sabes que arruinaste a fase três do meu plano? 441 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 Fase quê? 442 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 Quem és tu? 443 00:30:12,500 --> 00:30:15,500 Creio que o nosso recente encontro com a morte merece um nome. 444 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 Enola Holmes. 445 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Holmes... Como o Sherlock? 446 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 E estou disfarçada, por isso, esquece que te dei essa informação. 447 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 - Disfarçada a trabalhar para ele? - Disfarçada "dele". 448 00:30:28,083 --> 00:30:31,708 - Daí estares vestida de rapaz. - Daí teres de ficar de bico calado. 449 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Então? 450 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 O quê? 451 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 Obrigado? 452 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 Devias agradecer. 453 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 Pelo quê? 454 00:31:01,791 --> 00:31:03,625 Devíamos pensar em dormir em breve. 455 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 Devíamos pensar em comer em breve. 456 00:31:07,416 --> 00:31:09,000 Não temos nada para comer. 457 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 Claro que temos. 458 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 Arctium lappa, que conheces como bardana. 459 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 Muito saborosa. 460 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 E depois há o Trifolium. 461 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 Trevos. 462 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 E aquilo é... 463 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 Sim, eu sabia! 464 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 Cogumelos! 465 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 Agaricus lanipes. 466 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 A Princesa. 467 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 Delicioso. 468 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Se conseguires acender uma fogueira, posso fazer um banquete. 469 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Está bem. 470 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 Não sou completamente idiota. 471 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 Estive a pensar. Tens de te disfarçar um pouco. 472 00:32:03,208 --> 00:32:06,041 - O que achas do teu cabelo? - Nunca me importei. 473 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 Cortá-lo com uma faca. Claro que sim. 474 00:32:17,250 --> 00:32:19,041 Quem te ensinou a afiar assim? 475 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 A minha mãe. 476 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 A tua mãe é muito diferente da minha. 477 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 - Quem te ensinou sobre flores e ervas? - O meu pai. 478 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 Nunca conheci o meu pai. 479 00:32:32,791 --> 00:32:34,208 O meu pai também morreu. 480 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Lamento. 481 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 Porque fugiste? De casa. 482 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 Não queria ir para a Escola de Etiqueta da Mna. Harrison. 483 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 E tu? 484 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 Bem, 485 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 um ramo de árvore partiu-se enquanto apanhava cogumelos selvagens. 486 00:32:59,458 --> 00:33:03,333 Devia ter-me esmagado, mas consegui desviar-me e percebi que... 487 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 O quê? 488 00:33:05,625 --> 00:33:07,458 - Rir-te-ás de mim. - Não. 489 00:33:10,750 --> 00:33:12,833 A minha vida passou-me diante dos olhos. 490 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 Ia estrear-me na Câmara dos Lordes. 491 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 Tinha ideias para desenvolver a propriedade. 492 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 Mas a minha família queria que eu me alistasse 493 00:33:22,208 --> 00:33:24,458 e fosse para o estrangeiro, como o meu tio. 494 00:33:26,333 --> 00:33:30,958 E percebi que tinha medo, medo de odiar cada segundo da minha vida. 495 00:33:33,833 --> 00:33:35,041 Porque me riria disso? 496 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 - Não pareço patético? - Não. 497 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 Porque te iam mandar para a escola de etiqueta? 498 00:33:47,750 --> 00:33:51,208 De manhã, teremos de ser rápidos. O homem do chapéu de coco vai seguir-te. 499 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 Para aonde vais? Vou para... 500 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 Londres. 501 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Bem, 502 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 vamos juntos? 503 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 Se quiseres. 504 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Não. 505 00:34:07,166 --> 00:34:10,250 Em Londres, seguiremos caminhos diferentes. Entendido? 506 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Entendido. 507 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Totalmente. Completamente. 508 00:34:15,333 --> 00:34:17,458 Tens de ser tão bruta com o cabelo? 509 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 Tenho. 510 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 Pode dizer-se isso. 511 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 - É aqui que nos separamos? - É. 512 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Obrigado, Enola Holmes, por me teres ajudado. 513 00:34:53,833 --> 00:34:55,833 Devias ter esquecido esse nome. 514 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 Terás de arranjar outro. 515 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 Ele ficará bem. 516 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 Londres: 517 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 o coração de Inglaterra. 518 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 A mãe estará aqui algures e, apesar de me ter preparado para muitas coisas... 519 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 Tens tempo de sobra para o mundo. Deixa-o fazer estragos depois. 520 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ... o mundo exterior não foi uma delas. 521 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 No entanto, aqui estou eu, no centro da civilização. 522 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 A casa da sociedade educada... 523 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 Sai da frente, rapaz! 524 00:35:37,333 --> 00:35:38,333 ... da música... 525 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ... da literatura... 526 00:35:40,083 --> 00:35:42,958 Lordes debatem a lei da reforma! Marquês desaparece! 527 00:35:43,041 --> 00:35:44,875 ... e o melhor que o dinheiro compra. 528 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 Um xelim cada um! 529 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 DESAPARECIDO RECOMPENSA - 50 LIBRAS 530 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 Devo admitir que Londres não é bem o que imaginei. 531 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 As pessoas são mais excitáveis do que no campo. 532 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 Sem esta reforma, este país não é nosso, é deles. 533 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Temos de pedir aos Lordes. 534 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 E não temos de o fazer só por nós, mas pelos nossos filhos! 535 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 Votem na mudança! 536 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 Por isso, para me integrar e ficar escondida dos meus irmãos... 537 00:36:15,500 --> 00:36:17,041 ... devo tornar-me algo... 538 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ... inesperado. 539 00:36:19,375 --> 00:36:21,708 É a nossa oportunidade! Exijam o voto! 540 00:36:21,791 --> 00:36:23,083 O voto para todos os homens! 541 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 O voto para todos os homens! 542 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 {\an8}LEI DA REFORMA OS LORDES ENFRENTAM VOTAÇÃO CRUCIAL 543 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}Ninguém nos comboios, 544 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ninguém nos barcos, 545 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ninguém em lado nenhum. 546 00:36:34,708 --> 00:36:36,416 Ela simplesmente desapareceu. 547 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 Claro que não ajuda 548 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 que a Inglaterra esteja consumida por este marquês ridículo. 549 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 Senhor? 550 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - Um xerez, por favor. - Com certeza. 551 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 Não to ofereceram, pois não? 552 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 O quê? 553 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 O caso do marquês. 554 00:36:52,916 --> 00:36:55,250 Conheci o pai dele, um tipo irritante. 555 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 Liberal, mas dono de uma fortuna. 556 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Ofereceram, e recusei-o. 557 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 Estou ocupado com outra coisa. 558 00:37:03,250 --> 00:37:05,958 - Encontrar a mãe? - Encontrar a nossa irmã. 559 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 Não. 560 00:37:10,500 --> 00:37:13,416 O teu trabalho, deixei-o claro, era encontrar a mãe. 561 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Também a procuro, tal como, sem dúvida, a procurará a Enola. 562 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 - Nunca te importaste com ela. - Só tem 16 anos. 563 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 Não deste o nosso nome na busca dela... 564 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 Claro que não. 565 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 Quero que saibam da nossa vida tanto quanto tu. 566 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 Não te preocupes, maninho. 567 00:37:43,416 --> 00:37:47,041 Ela pode ter escapado, por agora, mas tenho os melhores polícias de Londres 568 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 à procura de uma criança com a descrição dela. 569 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 E vão encontrar aquela menina estúpida e trazê-la de volta para nós. 570 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Reforma. 571 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 Deus nos ajude. Se há algo de que este país não precisa, 572 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 é de mais eleitores sem educação. 573 00:38:08,375 --> 00:38:10,375 A Inglaterra vai pelo cano abaixo. 574 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 E o que quer um rapaz como tu com isso? 575 00:38:27,166 --> 00:38:29,541 Vou precisar de um espartilho de barbas de baleia. 576 00:38:29,750 --> 00:38:31,541 Não precisarás de nada disso. 577 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 Esta é uma loja respeitável. 578 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 - E respeitá-la-ei. - Não me parece que o farás. 579 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 Não cheiras como quem o fará. 580 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 E eu... 581 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 Onde posso experimentar? 582 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Nas traseiras. 583 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 O espartilho: um símbolo de repressão para as que são obrigadas a usá-lo. 584 00:39:02,875 --> 00:39:06,583 Mas, para mim, que escolho usá-lo, o suporte de busto e as anquinhas 585 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 esconderão a fortuna que a minha mãe me deu. 586 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 E, ao fazê-lo, 587 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 far-me-ão parecer uma coisa verdadeiramente improvável: 588 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 uma senhora! 589 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 "Tens de ir para a escola, Enola!" 590 00:39:25,833 --> 00:39:28,375 "Mas não quero ir para uma escola de etiqueta, Mycroft." 591 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 "Que mais faremos contigo? 592 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 És uma rapariga!" 593 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Vá lá, a sério? 594 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 Onde posso encontrar uma pousada? 595 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 Pagarei bem, por coisa boa. 596 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 É mesmo boa? 597 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 A melhor que encontrará. 598 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 Teve sorte em me encontrar. 599 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Aqui está. 600 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 É adorável. 601 00:40:31,000 --> 00:40:33,708 Agora que tenho paz e sossego para pensar, 602 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 está na hora da fase cinco do meu plano. 603 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 FASE CINCO 604 00:40:38,458 --> 00:40:39,875 Ou talvez a fase quatro. 605 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 FASE QUATRO 606 00:40:42,208 --> 00:40:45,166 Ou talvez a fase seis. Perdi totalmente a conta. 607 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 É hora de encontrar a minha mãe. 608 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 Para a encontrar, tenho de publicar uma cifra 609 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 em todos os jornais que possa ler. 610 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "Obrigada, meu crisântemo. 611 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 Estás a florescer? Envia a íris, por favor." 612 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Íris significa "mensagem". 613 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 Como disfarçá-las? 614 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 A mãe consegue decifrar qualquer coisa, por isso, torno-o difícil. 615 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 Publiquei-o na coluna de anúncios pessoais 616 00:41:14,958 --> 00:41:17,708 do The Pall Mall Gazette, que a minha mãe lia quase sempre. 617 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 E na Revista da Mulher Moderna... 618 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 DECISÕES SOBRE DOTES SAIBA O SEU VALOR 619 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ... e no The Journal of Dress Reform. 620 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 TORNOZELOS: HORA DE OS MOSTRAR? 621 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 Duas publicações que acho que lhe chamarão a atenção. 622 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 Este senhor está em todas. 623 00:41:35,958 --> 00:41:37,875 É um marquês em ascensão. 624 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 Depois, tinha de descobrir quem ela era. 625 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 É. 626 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 Era. 627 00:41:43,375 --> 00:41:46,875 A minha mãe só se correspondia com uma morada com regularidade. 628 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 Não devia ter lido a morada, 629 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 e foi completamente errado memorizá-la. 630 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 Mas, quando crescemos no campo, 631 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 há pouca animação, 632 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 por isso, agarramo-nos às narrativas que arranjamos. 633 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Mais macarons, por favor, Jason. 634 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Boa tarde. 635 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 Boa tarde. 636 00:42:22,041 --> 00:42:23,166 O que há lá em cima? 637 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 Mulheres barulhentas! 638 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Não, com mais força. Não tenhas medo dela. 639 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 Um passo em frente, desta vez. Ótimo. 640 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 Boa tarde. 641 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 Queres ser recrutada? 642 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 Não. 643 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Procuro a Eudoria Vernet Holmes. 644 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 Enola? 645 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 Enola Holmes. 646 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 És tu, não és? 647 00:42:51,375 --> 00:42:53,500 Porque estás vestida como uma janota? 648 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 Céus! 649 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 És a cara chapada dela. 650 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 Reconhece-me? 651 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 Claro que sim. 652 00:43:04,708 --> 00:43:06,500 Fui a tua primeira professora. 653 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 Não te lembras? 654 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 Vejo que evoluíste. 655 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 Estás sozinha? 656 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Em Londres? 657 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Sim. 658 00:43:24,750 --> 00:43:27,250 Havia um rapaz inútil, mas livrei-me dele. 659 00:43:28,791 --> 00:43:31,458 Tenho dinheiro, alojamento. Só preciso de a encontrar. 660 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 Porque achas que quer ser encontrada? 661 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 A Eudoria escondeu-se a vida toda. 662 00:43:38,208 --> 00:43:40,375 Se quer ficar escondida, ficará. 663 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 - E ela tem trabalho a fazer. - Que trabalho? 664 00:43:46,000 --> 00:43:46,958 Não posso dizer. 665 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 Senhoras, as nossas escolhas: 666 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 os banqueiros reúnem-se, ervas emaranhadas, 667 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ou a Ellie Houseman. 668 00:44:00,750 --> 00:44:02,541 Também esteve naquela reunião. 669 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 Estamos todas de acordo? Ellie Houseman. 670 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 Quem é a Ellie Houseman? 671 00:44:12,166 --> 00:44:15,166 - Gostava de te poder ajudar. - Pode, mas não quer. 672 00:44:15,666 --> 00:44:17,333 Tenho de voltar para a aula. 673 00:44:17,416 --> 00:44:18,500 Podes ir embora. 674 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 O saca-rolhas. 675 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 JIU-JÍTSU: A ARTE MARCIAL 676 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 O SACA-ROLHAS 677 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 Nunca conseguiste fazê-lo. 678 00:44:41,750 --> 00:44:43,541 Se queres ficar em Londres, 679 00:44:44,166 --> 00:44:45,291 ser forte, 680 00:44:46,166 --> 00:44:47,166 sê forte, 681 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 vive a vida, 682 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 mas não o faças porque procuras alguém. 683 00:44:51,625 --> 00:44:53,583 Fá-lo porque te procuras a ti mesma. 684 00:45:22,125 --> 00:45:23,333 ... as nossas escolhas: 685 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 os banqueiros reúnem-se, 686 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ervas emaranhadas ou a Ellie Houseman. 687 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 "Os banqueiros reúnem-se." 688 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 A minha mãe gosta de jogos de palavras. 689 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Fez-me ler todos os livros da biblioteca de Ferndell. 690 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ENGENHARIA MODERNA 691 00:45:37,166 --> 00:45:38,416 "Os banqueiros reúnem-se." 692 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 "Os banqueiros reúnem-se." 693 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 "Os banqueiros reúnem-se." 694 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 A Barragem! 695 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 Temos de decidir. 696 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 Ervas emaranhadas. 697 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 MAPA DE LONDRES 698 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 "Ervas emaranhadas" 699 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ... ervas emaranhadas... 700 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 Bethnal Green. 701 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Estamos de acordo? 702 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - Ellie Houseman. - De acordo? 703 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman. 704 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 - Ellie Houseman. - Ellie Houseman. 705 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 Ellie House... man. 706 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 Casa. 707 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Limehouse Lane. 708 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 Ellie Houseman. 709 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 De acordo? 710 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 Limehouse Lane. 711 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 Vamos para casa agora? 712 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Sim. 713 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 Tenho fome, mãe. 714 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 Eu sei, querida. 715 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Tenta ficar animada, não desiludida, 716 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 com as possibilidades de algo novo. 717 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 {\an8}SUFRÁGIO FEMININO ENCONTRO PÚBLICO - FAÇAM-SE OUVIR 718 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 PÓLVORA 719 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 PROTESTO, AGITAÇÃO E DESOBEDIÊNCIA CIVIL 720 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 ESTES TRÊS ENGENHOS CAUSARÃO MUITO IMPACTO 721 00:48:38,125 --> 00:48:39,083 BOMBA DE ORSINI 722 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 O Mycroft tinha razão. 723 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 És mesmo perigosa. 724 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 SOCIEDADE PARA O SUFRÁGIO FEMININO 725 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 E o Sherlock também tinha razão. 726 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Tens mesmo um plano. 727 00:49:06,083 --> 00:49:07,708 O que estás a planear, mãe? 728 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 Quero encontrar-te? 729 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 Vamos repetir. 730 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Vou perguntar-te isto só uma vez. Onde está o marquês? 731 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 Quem é esse? 732 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Separámo-nos. 733 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 Não sei dele. Não tenho nada que ver com ele. 734 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Que pena. 735 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Já viste a minha cara. 736 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 Não, a sua cara é esquecível! 737 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 Não sei se já mencionei como a minha mãe me educava no dia a dia. 738 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Começávamos com História. Ela dizia... 739 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 A perspetiva histórica é a única forma de começar um dia. 740 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 Depois, almoçávamos 741 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 e estudava física. 742 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 Depois do almoço, focava-me no preparo físico. 743 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Apanhei-te! 744 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 Seguido de combate. 745 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 Mãos no ar! 746 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Levanta-te. Vá lá! 747 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 Sabia que isto teria outra utilidade. 748 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 Chega de surpresas. 749 00:53:30,166 --> 00:53:31,000 Não. 750 00:53:33,125 --> 00:53:33,958 Não. 751 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 Quando era criança, arranhei um joelho a tentar salvar uma ovelha do precipício. 752 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 Quase morri, na verdade. 753 00:54:19,791 --> 00:54:21,041 A mãe ficou zangada. 754 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 Muito zangada. 755 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 É bom cuidar dos vulneráveis, 756 00:54:32,000 --> 00:54:34,208 mas não se significar arriscar a vida. 757 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 Às vezes, temos de deixar a Natureza seguir o seu curso. 758 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 Ouviste? 759 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 A verdade 760 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 é que não pedi o Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether, na minha vida. 761 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 Não o queria na minha vida. 762 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 Então, porque me sinto responsável 763 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 pelo Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether? 764 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 Porque... 765 00:55:01,375 --> 00:55:03,166 ... há quem o queira magoar... 766 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ... e ele não tem força para eles. 767 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 Eu tenho essa força. 768 00:55:11,166 --> 00:55:12,416 Ela diria para o abandonar. 769 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 Ele é tolo, orgulhoso e completamente ridículo. 770 00:55:21,000 --> 00:55:22,666 Mas está à beira de um penhasco. 771 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Mãe, terás de esperar. 772 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 À PROCURA DE TEWKESBURY 773 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 SALVAR TEWKESBURY 774 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 CASA ANCESTRAL E LAR DE: 775 00:55:44,500 --> 00:55:46,083 {\an8}(O MARQUÊS DE BASILWETHER) 776 00:55:46,166 --> 00:55:47,416 {\an8}(O SEU TIO) 777 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}(A SUA MÃE) 778 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 A VIÚVA (A SUA AVÓ) 779 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 E OS SEUS CRIADOS 780 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 Quando se quer viajar incógnita, 781 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 é mais seguro viajar como viúva. 782 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 As pessoas evitam sempre conversas sobre a morte. 783 00:56:10,416 --> 00:56:11,750 As viúvas assustam-nas 784 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 e não há melhor disfarce do que o medo. 785 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 A Mna. May Beatrice Posy. 786 00:56:32,000 --> 00:56:32,958 Sou eu. 787 00:56:33,041 --> 00:56:34,625 Para a Senhora Tewkesbury, 788 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 Marquesa de Basilwether. 789 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 O que deseja aqui? 790 00:57:00,083 --> 00:57:02,958 Sou detetive privada e vim oferecer os meus serviços. 791 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 A minha cunhada tem toda a ajuda de que precisa. Adeus. 792 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 - Acho que a posso ajudar. - É jornalista 793 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 de um daqueles jornais sujos. - Sou detetive. 794 00:57:14,291 --> 00:57:15,291 Por favor, saia, 795 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 antes que a obriguemos. 796 00:57:18,750 --> 00:57:20,250 Trabalho para o Sherlock Holmes. 797 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 Eu... 798 00:57:26,708 --> 00:57:28,041 Sou a assistente dele. 799 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 Ele manda-me à frente para preparar o terreno. 800 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 O Sherlock Holmes está interessado no caso? 801 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 - Sim. - E enviou... 802 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ... uma viúva para desbravar caminho? 803 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Boa pergunta. 804 00:57:49,125 --> 00:57:51,041 Talvez tenha exagerado na roupa. 805 00:57:52,833 --> 00:57:55,833 A viuvez não afeta a minha capacidade de fazer o meu trabalho. 806 00:57:55,916 --> 00:57:58,291 - O Sherlock confia em mim. - Tretas! 807 00:57:58,375 --> 00:58:02,416 Lamento, mas já ouvi o suficiente. Não conhece o Sherlock Holmes. 808 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 Lestrade. Ainda bem que pôde conhecer esta jovem. 809 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 Sou o Lestrade, da Scotland Yard, 810 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 e sou amigo íntimo e pessoal de Sherlock Holmes. 811 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 É o que alega. 812 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 - Ele nunca o mencionou. - E a senhora não é assistente dele. 813 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 Ele não tem assistente. 814 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 O Sherlock Holmes trabalha sempre sozinho. 815 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 Ele mudou, desde que supostamente o conheceu. 816 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 - Impossível. - Faça-me três perguntas sobre ele, 817 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 eu faço-lhe três e descobriremos quem o conhece melhor. Aceita? 818 00:58:31,291 --> 00:58:34,291 Basta! Este circo não é apropriado para Basilwether. 819 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Ela tem razão. Saiam, os dois. 820 00:58:36,833 --> 00:58:39,583 Senhora, conhece-me. Sou o Lestrade, sou da Scotland Yard 821 00:58:39,666 --> 00:58:42,291 e estou a investigar o desaparecimento do seu filho. 822 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 - Ele provou ser útil. - Mamã! 823 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 Nem que fosse das Casas do Parlamento. Saiam já desta casa. 824 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 Eu também. 825 00:59:07,708 --> 00:59:09,125 Obrigada por me receberem. 826 00:59:14,583 --> 00:59:17,291 - O tabaco preferido dele? - Tabaco de enrolar. 827 00:59:17,583 --> 00:59:19,541 - Sobremesa preferida? - Tarte de ameixa. 828 00:59:19,791 --> 00:59:21,416 O seu compositor preferido? 829 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 Paganini. 830 00:59:23,375 --> 00:59:25,083 A refeição preferida do dia? 831 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Pequeno-almoço. 832 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 As suas perguntas são todas sobre comida? 833 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 O caso preferido dele? 834 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 O anterior. 835 00:59:36,000 --> 00:59:37,666 Jogo de tabuleiro favorito? 836 00:59:41,250 --> 00:59:43,083 Como conhece o Sherlock Holmes? 837 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 Xadrez. 838 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 Mas só com um adversário digno. 839 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 Ouça! 840 01:00:11,625 --> 01:00:13,083 Pago-lhe cinco libras. 841 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 Para trocarmos as roupas. 842 01:00:16,416 --> 01:00:18,916 Não tem de usar o meu vestido, se preferir. 843 01:00:21,375 --> 01:00:22,625 O jovem amo 844 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 passava muito tempo aqui fora. Certo? 845 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 Estava sempre cá fora. 846 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 Para onde ia? 847 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 Para a floresta. 848 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Pegue num livro, sente-se e já o atendo. 849 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Maravilhoso. Talvez possa tomar um chá comigo. 850 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Aconselho-a a não se afastar. 851 01:00:53,333 --> 01:00:55,666 Mas optou por se afastar. 852 01:00:55,750 --> 01:00:58,000 Seja o que for que acha que sabe, Sherlock Holmes, 853 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 aviso-o, se incomodar os meus clientes... 854 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 Magoar-me-ia? 855 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 Conheço bem os seus talentos, Mna. Grayston. 856 01:01:04,583 --> 01:01:06,166 A questão é o que arriscaria, 857 01:01:06,250 --> 01:01:09,750 se eu aconselhasse os meus amigos do governo a verem este sítio. 858 01:01:09,833 --> 01:01:11,583 Sei que o meu irmão adoraria 859 01:01:11,666 --> 01:01:15,625 ver as suas estantes sediciosas, perigosas e extremamente proibidas. 860 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 Está a ver? 861 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Podemos ambos magoar-nos. 862 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Por favor, pouse o bule. Nas suas mãos, é uma arma poderosa. 863 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 Obrigado. Sabe onde está a minha mãe? 864 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 Como me encontrou? 865 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 Cartas escondidas na chaminé. 866 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 As cinzas na sola do sapato e o pó levaram-me até elas. 867 01:01:41,625 --> 01:01:44,291 Ela sempre disse que nunca lhe escapava nada. 868 01:01:44,375 --> 01:01:47,625 Ela tem de ir para casa. Tem uma filha que precisa dela. 869 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 A Enola parece estar a sobreviver bem sozinha. 870 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 Então, já a viu? 871 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 - Está a salvo? - Teve companhia, 872 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 um rapaz inútil. 873 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 Mas achou que não precisava dele. 874 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 A Enola está no seu próprio caminho 875 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 e, para o bem ou para o mal, a Eudoria também. 876 01:02:08,166 --> 01:02:10,583 - Seja qual for a travessura... - Travessura? 877 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 Uma má escolha de palavras. 878 01:02:13,916 --> 01:02:15,708 Tente não parecer o seu irmão. 879 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Não tem qualquer hipótese de compreender isto. Sabe isso? 880 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 Esclareça-me. 881 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 Porque não sabe o que é não ter poder. 882 01:02:28,083 --> 01:02:29,791 A política não lhe interessa. 883 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 - Porquê? - Porque é entediante. 884 01:02:31,416 --> 01:02:36,958 Porque não tem interesse em mudar um mundo que lhe dá jeito. 885 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - Um discurso bonito. - Assustador. 886 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 É inteligente o suficiente para saber que cada palavra é verdadeira. 887 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 Que família! 888 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 Uma criança perdida, um misantropo inchado, 889 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 uma revolucionária e o senhor. 890 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 Sem mulher, sem amigos, 891 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 apenas uma estranha ocupação 892 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 obcecada por pegadas e pó de carvão. 893 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 Vê o mundo tão de perto, 894 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 mas vê como está a mudar? 895 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 O projeto da lei da reforma é só o início. 896 01:03:11,041 --> 01:03:11,875 Se for aprovado. 897 01:03:14,625 --> 01:03:17,041 Tenho de voltar ao trabalho, Sr. Holmes. 898 01:03:17,625 --> 01:03:18,916 Há clientes para servir. 899 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 Bolos para fazer. 900 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 Ainda bem que está interessado. 901 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 A Eudoria pensou que ignoraria a sua irmã, 902 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 como a avestruz que é. 903 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 Mas suspeito que ela precise de ti. 904 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 É o que todos me dizem. 905 01:03:53,791 --> 01:03:55,916 Barba simples, por favor, Martin. 906 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 O nome dela? 907 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 May Beatrice Posy. 908 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 Aparência? 909 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 Pequena, morena, jovem. 910 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 Quão jovem? 911 01:04:13,375 --> 01:04:14,583 Vinte e poucos anos. 912 01:04:17,250 --> 01:04:19,333 - A mente dela? - Muito inteligente. 913 01:04:19,666 --> 01:04:21,083 O que sabia sobre o Sherlock... 914 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 Sabia muito? 915 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 Tanto quanto eu. 916 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 Mais uma bajuladora. 917 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 Que emocionante. 918 01:04:29,541 --> 01:04:31,166 Pode dizer-me quem ela é? 919 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 Faz ideia de para onde ela poderá ter ido? 920 01:04:35,166 --> 01:04:36,791 Quer localizá-la. 921 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Tento fazê-lo há vários dias. 922 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 Claro! 923 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 É a sua irmã. 924 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 Bico calado! 925 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 Sim, 926 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 e creio que lhe disse para a procurar. 927 01:04:54,208 --> 01:04:57,791 Disse-me explicitamente para procurar uma miúda desajeitada. 928 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 Esta era uma mulher bastante elegante. 929 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 Há uma selvagem por baixo, 930 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 isso lhe garanto. 931 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 Encontre-a... 932 01:05:10,208 --> 01:05:11,875 ... e será bem recompensado. 933 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 Um ramo da árvore partiu-se enquanto apanhava cogumelos selvagens. 934 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 Devia ter-me esmagado. 935 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 Tewkesbury? 936 01:07:15,625 --> 01:07:17,958 Foi aqui que fizeste os teus planos. 937 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 A VIDA DE UM OPERÁRIO NAS DOCAS DE LONDRES 938 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 {\an8}Ou talvez fosse isso que querias que pensassem. 939 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Estavas a enganá-los. 940 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 DOCAS DE LONDRES 941 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 O Chapéu de Coco devia estar lá por isso, 942 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 a seguir o teu rasto de migalhas. 943 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 Qual era o teu verdadeiro plano? 944 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Intrigas-me, Visconde Tewkesbury, 945 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 magnífico Marquês de Basilwether. 946 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 {\an8}E és um rapaz mais esperto do que eu pensava. 947 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 {\an8}Isso aí em cima não é tão estável como pensa. 948 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Alguns desses ramos são extremamente caprichosos. 949 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 Bom dia. 950 01:08:16,375 --> 01:08:20,333 Creio que já nos conhecemos, mas estava vestida de forma diferente. 951 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 Já tinha descoberto isto, certo? 952 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 Encontrámo-la há uns dias. 953 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Quer descer? 954 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 Viu alguma coisa para dizer ao seu... "patrão"? 955 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 Não. 956 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 O Sherlock... 957 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Deve querer passar por cá. 958 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 Como disse que se chamava? 959 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 May. 960 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 961 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 E que idade tem, Mna. Posy? 962 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Vinte e dois. 963 01:09:02,666 --> 01:09:06,125 Terei de despedir o jardineiro por lhe emprestar a roupa. 964 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 Não, eu obriguei-o. 965 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 Amarrei-o. 966 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 Sei jiu-jítsu. 967 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 É uma arte marcial. 968 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 É muito intrigante, Mna. Posy. 969 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 Ou devo dizer "Sra."? 970 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 Os meus pêsames, já agora. 971 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 Lindo, não é? 972 01:09:35,375 --> 01:09:37,000 Sempre me pareceu uma honra 973 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 que a minha família recebesse esta parte da Inglaterra para proteger. 974 01:09:40,958 --> 01:09:42,208 Para proteger? 975 01:09:42,625 --> 01:09:45,583 É o que é ser um proprietário ancestral de terras. 976 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 À medida que o mundo se torna cada vez mais instável, 977 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 parece importante que estas ideias de Inglaterra sejam preservadas 978 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 para a segurança do futuro do nosso país. 979 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 É realmente lindo, aqui. 980 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 Mas deve ser uma daquelas novas pensadoras. 981 01:10:09,000 --> 01:10:11,375 O meu filho também era um novo pensador. 982 01:10:11,458 --> 01:10:15,291 Nunca conseguia concentrar-se no que era, pensava sempre no que podia ser. 983 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 Suspeito que o meu neto seja igual. 984 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 A verdadeira glória da Inglaterra... é o que é. 985 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 Está a ver? 986 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 Vejo muita beleza. 987 01:10:35,666 --> 01:10:37,125 Uma resposta muito sensata. 988 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 Agora, vá. 989 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 Se o meu filho ou nora a encontrarem aqui, mandam prendê-la. 990 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 Se vir o meu neto antes de mim, 991 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 pode dizer-lhe que gosto muito dele? 992 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Assim farei. 993 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Vá lá. 994 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 Quero quatro flores amarelas, duas azuis e uma vermelha. 995 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 Não quero saber da raça. Qualquer flor serve. 996 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 O que fazes aqui? 997 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 Se és apaixonado por flores, porque virias para Londres? 998 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 - Porque posso perder-me aqui. - Mas encontrei-te. 999 01:11:35,458 --> 01:11:36,500 E porque o fizeste? 1000 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 Estás aqui pelo dinheiro. Ofereceram uma recompensa. 1001 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 Ofereceram? 1002 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 Não sabia. 1003 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 Tenho de te amarrar e reclamá-la! 1004 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Caramba, és assim tão ridículo? 1005 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 Vim cá porque comecei a gostar mais de ti, na tua ausência, 1006 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 e porque, afinal, a tua vida continua em perigo. 1007 01:12:01,875 --> 01:12:03,500 O que te fez gostar mais de mim? 1008 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 A sério? É essa a tua pergunta? Não é "Quem está a tentar matar-me?" 1009 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 Encontrei as tuas flores. Eram muito bonitas. 1010 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 Mas não quero saber de flores. 1011 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 - Isso é porque és ignorante. - Ignorante? Como te atreves? 1012 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 Deliberadamente ignorante. 1013 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 - Podias mudar de ideias sobre um rapaz. - Não sou um rapaz. Sou um homem. 1014 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 És um homem quando te disser que és um homem. 1015 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 Ficas melhor com calças, admito. 1016 01:12:34,375 --> 01:12:36,125 Tive saudades tuas, Enola Holmes. 1017 01:12:36,541 --> 01:12:40,541 Queria sentir a tua falta, mas continuei a ser arrastada para ti. 1018 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 Agora, vem. Corremos grande perigo, caso não soubesses. 1019 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 RAPARIGA DESAPARECIDA PODE ESTAR DISFARÇADA - 4 LIBRAS 1020 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 - É assim que vives? - Arrendaste um quarto no Ritz? 1021 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 Ofereci-me mais conforto do que isto. 1022 01:13:02,458 --> 01:13:05,583 A mulher que mo alugou garantiu-me que era um bom quarto. 1023 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 Essa mulher mentiu-te. 1024 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 Só tenho uma cama de solteiro, dormirás no chão. 1025 01:13:20,625 --> 01:13:22,000 Guardas jornais velhos? 1026 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 Cuidado com isso. Ainda não acabei de os ler. 1027 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 Estou neste. 1028 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 - Sim, estás. - Olha. 1029 01:13:34,125 --> 01:13:37,041 Porque guardas estes jornais velhos, Enola Holmes? 1030 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 A minha mãe. 1031 01:13:42,791 --> 01:13:45,416 Estou à espera de que ela me deixe uma mensagem. 1032 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 - Ainda não o fez. - "Mensagem"? Que... 1033 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 Ela gosta de cifras. 1034 01:13:51,625 --> 01:13:54,416 Mensagens codificadas que têm de ser decifradas. 1035 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 E porque te deixaria uma mensagem? 1036 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 Porque me abandonou. 1037 01:14:05,000 --> 01:14:08,583 E pensei que queria que a encontrasse, mas agora não tenho a certeza. 1038 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 Deixei-lhe uma mensagem e espero uma resposta. 1039 01:14:13,708 --> 01:14:15,666 Guardo os jornais para verificar. 1040 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 Eu apanho. 1041 01:14:25,041 --> 01:14:26,541 Não olhes para mim assim. 1042 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 Desculpa. 1043 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 Não quero a tua pena, Tewkesbury. 1044 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Se não parares de me olhar assim, 1045 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 Visconde Irritação, Marquês do Incómodo, 1046 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 eu própria te matarei. 1047 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 As pessoas não nos querem, pois não? 1048 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Não. 1049 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 Ainda assim, pelo menos, temo-nos um ao outro. 1050 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 Vou fazer chá. 1051 01:15:07,541 --> 01:15:10,208 Acreditas mesmo que a minha vida corre perigo? 1052 01:15:11,500 --> 01:15:14,083 - Da parte de quem? - Do teu passado e do teu futuro. 1053 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 - Como assim? - A tua família. 1054 01:15:16,208 --> 01:15:19,083 Não mandaram um detetive procurar-te. Podiam, mas não o fizeram. 1055 01:15:19,166 --> 01:15:21,125 Em vez disso, enviaram um assassino. 1056 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 Porque me quereriam morto? 1057 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 Por inúmeros motivos. 1058 01:15:26,166 --> 01:15:29,500 A tua personalidade, o cabelo ridículo, o sorriso tolo, 1059 01:15:29,583 --> 01:15:32,750 ou talvez as tuas terras, a propriedade, o título, o teu lugar. 1060 01:15:32,833 --> 01:15:34,791 Os motivos por que queriam o teu pai morto. 1061 01:15:34,875 --> 01:15:36,875 A ganância tem efeitos estranhos. 1062 01:15:36,958 --> 01:15:39,625 Estás a dizer que achas que mataram o meu pai? 1063 01:15:39,708 --> 01:15:40,708 Não acho. 1064 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 Tenho a certeza. 1065 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 Não, nada disto faz sentido. 1066 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 A morte do meu pai foi provocada por um assalto, 1067 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 e teria sido mais fácil matarem-me antes de fugirem, 1068 01:15:50,791 --> 01:15:53,208 em vez de agora. - Sim. Acho que tentaram. 1069 01:15:53,291 --> 01:15:55,166 Vi o ramo que quase te matou. 1070 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 - Foi cortado. - Cortado? 1071 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 É melhor que... 1072 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 Meu Deus! 1073 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 - Meu Deus! - Vamos! 1074 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Voltem aqui! 1075 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 Quem é ele? 1076 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - Não a apanhou, inspetor? - Cale-se! 1077 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Empurra o baú! 1078 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 Onde estão eles? 1079 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 Abra, Mna. Posy, 1080 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ou devo dizer Mna. Holmes? 1081 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Inspetor Lestrade, tenho de comunicar uma tentativa de homicídio. 1082 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 Devia estar do nosso lado. 1083 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Ajude-me a abrir esta porta. 1084 01:16:27,291 --> 01:16:29,958 Ajudo-o quando receber o dinheiro da recompensa. 1085 01:16:30,041 --> 01:16:32,500 Recebê-lo-á quando a apanharmos. Vá lá! 1086 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 Vês aquela janela? 1087 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 Dá para um telhado. 1088 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 Preciso que saias e te escondas. 1089 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 E deixo-te? 1090 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 - Tenho de segurar esta porta! - Mas também tens de fugir! 1091 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 Se ele te apanhar, correrás perigo de vida. 1092 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 Se me apanhar a mim, é só uma vida que não quero. Agora, vai. 1093 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 Não te quero deixar, Enola. 1094 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Vai! 1095 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 Ajude-me imediatamente! 1096 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 Homens inúteis! 1097 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 Não! 1098 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 Ele vale mais, 1099 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 mas tu dás-me mais prazer. 1100 01:17:45,916 --> 01:17:47,333 Podes não gostar de mim. 1101 01:17:48,416 --> 01:17:50,791 Podes achar que o que estou a fazer está errado. 1102 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 Mas até a tua abençoada mãe se casou. 1103 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Até a tua mãe abençoada foi noiva. 1104 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 Quero que sejas feliz. 1105 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 Não. 1106 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 Queres é a tua felicidade. 1107 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 Queres-me controlada. 1108 01:18:08,500 --> 01:18:11,333 Porque, senão, achas que afetarei a tua posição. 1109 01:18:11,416 --> 01:18:13,416 Já causaste imensos danos. 1110 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 Tal como o nosso irmão errante. 1111 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Deixa-me sair desta carruagem. 1112 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Negarei que sou tua irmã a quem perguntar 1113 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 e fá-lo-ei com prazer. 1114 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 És minha responsabilidade! 1115 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 E farás o que te mandarem! 1116 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 Agora, dá-mo. 1117 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 Afinal, o dinheiro é meu. 1118 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 Linda menina. 1119 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 Faltou ao jantar, mas não importa. Emagrecer far-lhe-á bem. 1120 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 O nome Holmes significará algo, neste país. 1121 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 Nesta escola, terá a oportunidade de lhe fazer jus. 1122 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 - Mas... - Começando por fechar a boca. 1123 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 Na próxima vez que vir os seus irmãos, terão motivos para se orgulharem de si. 1124 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Bem-vinda. 1125 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 Meninas, 1126 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 estão aqui por uma razão, 1127 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 e apenas uma razão. 1128 01:19:43,166 --> 01:19:46,375 Estão aqui para serem transformadas em jovens senhoras. 1129 01:19:46,458 --> 01:19:47,500 Como nos rimos? 1130 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 Rimos educadamente. 1131 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 Todas têm potencial, 1132 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 mas não foram exploradas, testadas 1133 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 e, acima de tudo, treinadas. 1134 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Caminhem como vos ensinamos. 1135 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 Olhos para cima! 1136 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Falem como vos dizemos. 1137 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 "O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia." 1138 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 "O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia." 1139 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 Ajam, pensem, sejam como vos dizemos 1140 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 e tornar-se-ão esposas aceitáveis 1141 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 e mães responsáveis. 1142 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 Sigam o caminho de tantas raparigas 1143 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 que estiveram onde estão agora. 1144 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 E, tal como as moldámos... 1145 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ... também vos moldaremos. 1146 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 Sabe porque sou uma educadora? 1147 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 É porque quero fazer as pessoas felizes. 1148 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 Quero que tenha uma vida plena e vibrante. 1149 01:21:02,333 --> 01:21:05,750 Não com raiva e perguntas intermináveis, mas com respostas. 1150 01:21:05,833 --> 01:21:09,958 Preparo as minhas raparigas para o mundo. Para o mundo real. 1151 01:21:12,291 --> 01:21:13,666 Nunca a abandonaria... 1152 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ... nem a deixaria desamparada. 1153 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Sim. 1154 01:21:21,500 --> 01:21:22,708 O Mycroft contou-me. 1155 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 Ela tinha as suas razões. 1156 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 Não duvido. 1157 01:21:30,708 --> 01:21:31,916 Eu conhecia a sua mãe. 1158 01:21:33,541 --> 01:21:35,208 Fomos amigas, por uns tempos. 1159 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 Na escola. 1160 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 Ela era peculiar. 1161 01:21:40,458 --> 01:21:42,958 Foi sempre imprevisível, sempre desafiante. 1162 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 Nunca se importou com nada, a não ser com as suas... 1163 01:21:47,125 --> 01:21:48,500 ... ideias invulgares. 1164 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 Importava-se comigo. 1165 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 Então, porque a deixou? 1166 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 As Prefeitas acompanhá-la-ão de e para as aulas. 1167 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Esta porta ficará sempre trancada. 1168 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 Agradecer-me-á, um dia, 1169 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 quando se casar e tiver dois belos rapazes. 1170 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Durma bem, Enola. 1171 01:22:36,166 --> 01:22:38,708 O teu irmão está aqui. Gola elegante. 1172 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Sr. Holmes. 1173 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Tu. 1174 01:22:54,000 --> 01:22:55,416 Obrigado, Mna. Harrison. 1175 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 Claro. 1176 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 Nunca tinha visto tantos romances na minha vida. 1177 01:23:09,583 --> 01:23:11,583 É o suficiente para nos pôr a ler jornais. 1178 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 Que diabo procuras? 1179 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 Porque estás interessada nos anúncios pessoais? Enlouqueceste. 1180 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 Tenho o direito de estar louca, num sítio destes. 1181 01:23:25,750 --> 01:23:27,875 Fui forçado a praticar caligrafia, em criança. 1182 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 Odiava, mas raramente há um caso 1183 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 em que a letra de alguém não me diga algo que precise de saber. 1184 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 E o que posso aprender com o comportamento? 1185 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 A forma como uma pessoa se comporta pode disfarçar quem é. 1186 01:23:43,208 --> 01:23:44,333 Nada é desperdiçado. 1187 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 Encontraste-a? 1188 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 Não, ainda não. 1189 01:23:49,250 --> 01:23:52,583 Fui às casas de chá, onde a Edith me ameaçou com um bule. 1190 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 E a Limehouse. 1191 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 Acho que também foste lá. 1192 01:24:04,208 --> 01:24:06,333 Tornaste-te uma boa detetive, Enola. 1193 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 Encontraste a pólvora? 1194 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 - E as bombas? - Sim. 1195 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 - Porque é que... - Tremo só de pensar. 1196 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 Talvez ela queira mudar o mundo. 1197 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 Talvez seja um mundo que precise de mudança. 1198 01:24:27,791 --> 01:24:28,791 Vais impedi-la? 1199 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 Não me envolvo em política. 1200 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 Nem com pessoas, a menos que sejam pistas. 1201 01:24:35,750 --> 01:24:38,041 - Ajudaste o Mycroft a apanhar-me? - Não. 1202 01:24:38,125 --> 01:24:40,250 Mas descobriste sobre o dinheiro. Disseste-lhe. 1203 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 Desapareceste. 1204 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 - Tínhamos de saber até onde irias. - Sou só um caso, para ti? 1205 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 Uma curiosidade. É por isso que estás aqui, para me estudar? 1206 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 - Não. - Ou talvez te sintas culpado. 1207 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 Estou aqui porque gosto de ti. 1208 01:24:57,541 --> 01:24:58,916 Estás a ser emocional. 1209 01:25:00,666 --> 01:25:02,583 É compreensível, mas desnecessário. 1210 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 É uma intriga, não é? 1211 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 As emoções? 1212 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 O caso Tewkesbury. 1213 01:25:18,666 --> 01:25:21,166 Um pouco mais complicado do que um desaparecimento. 1214 01:25:21,958 --> 01:25:23,458 Ele saltou do comboio... 1215 01:25:24,500 --> 01:25:25,708 ... com outro rapaz. 1216 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 Estariam a ser perseguidos? 1217 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Como soubeste? 1218 01:25:31,375 --> 01:25:34,750 Descobri que partiste da mesma estação que ele. 1219 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 A Edith mencionou "um rapaz inútil". 1220 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 E recebi um telegrama sobre uma jovem assistente minha 1221 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 que visitou a residência dos Tewkesbury. 1222 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 Já o resolveste? 1223 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Ainda não. 1224 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 O único conselho que te posso dar... 1225 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ... de um detetive para outro: 1226 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 às vezes, temos de pôr os pés na água 1227 01:26:04,416 --> 01:26:06,208 para atrair os tubarões. 1228 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 Foi por isso que vieste. 1229 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 Lições sobre tubarões. 1230 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Não. 1231 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Vim cá para te dar isto. 1232 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 Estava debaixo da almofada dela. 1233 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 Ela guardou-o. 1234 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 Dash... 1235 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 Sentimental, mas ela sempre... 1236 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 Sempre te achou extraordinária. 1237 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Tal como eu, Enola Holmes. 1238 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 A escolha é sempre tua. 1239 01:26:59,166 --> 01:27:00,791 O que quer que a sociedade diga... 1240 01:27:01,625 --> 01:27:02,916 ... não te pode controlar. 1241 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Como a mãe o provou. 1242 01:27:10,000 --> 01:27:11,083 Fica com o jornal. 1243 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 A mãe achava-me extraordinária. 1244 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Extraordinária... 1245 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 IMPASSE NOS LORDES COM O APROXIMAR DA VOTAÇÃO 1246 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 Os Lordes... 1247 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ÚLTIMA OPORTUNIDADE PARA A MUDANÇA 1248 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 POUCAS ESPERANÇAS PARA O JOVEM LORDE 1249 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 Lorde. 1250 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 "Todos os votos contam." 1251 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 Entrega de Ferndell Hall. 1252 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 Do Sr. Mycroft Holmes. 1253 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 O que quer ele? 1254 01:28:33,791 --> 01:28:35,541 Bem, seja o que for, 1255 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 é pesado. 1256 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 O que quer o Mycroft? 1257 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 Tewkesbury! 1258 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 Devias ajudar-me a sair, e não entrar. 1259 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 Como me encontraste? 1260 01:29:06,833 --> 01:29:10,625 Disseste que não querias vir para a Escola de Etiqueta da Mna. Harrison. 1261 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 Tenho uma memória prodigiosa, quando escolho usá-la. 1262 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 Pensei que podíamos sair como entrei. 1263 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Até usei o meu casaco mais modesto. 1264 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 É uma excelente ideia! 1265 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 Não! Ajuda-me a levantar. 1266 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 A Mna. Harrison perceberá logo. 1267 01:29:31,291 --> 01:29:32,833 Sabia que havia uma falha! 1268 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 Deixa-me pensar. 1269 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 Tens alguma ideia? 1270 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 Silêncio! 1271 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Pare. 1272 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 Quem é o senhor? 1273 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 Tem autorização para estar nesta escola? 1274 01:30:07,916 --> 01:30:10,000 Vim entregar uma encomenda, menina. 1275 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 À diretora. 1276 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 Pode levar-me ao gabinete dela? 1277 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Sou eu a diretora da escola. 1278 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 Então, isto é para si. 1279 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 Abra. Deixe-me ver. 1280 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Não posso. Recebi instruções para abrir isto em privado. 1281 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 - Que ridículo. - Do meu patrão, menina. 1282 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 E quem é o seu patrão? 1283 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1284 01:30:43,083 --> 01:30:44,000 Mycroft Holmes… 1285 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 Meninas, podem levar esta encomenda para o meu gabinete, 1286 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 para eu a poder abrir mais tarde? 1287 01:31:00,083 --> 01:31:01,333 Nada de brincadeiras. 1288 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 Isto é pesadíssimo! 1289 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 - Porque pesa tanto? - Então, 1290 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 do que está à espera? Uma gorjeta? 1291 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Vá, vá-se embora. 1292 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 Consegues mesmo conduzir isto? 1293 01:31:58,375 --> 01:31:59,791 Sei o básico. 1294 01:32:06,458 --> 01:32:07,416 O meu automóvel! 1295 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 Esquerda, direita, cuidado, Enola! 1296 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 - Não! - O arbusto! 1297 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 - Enola! - Ainda não acabei! 1298 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Obrigada. Foi... 1299 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Salvaste-me. 1300 01:32:26,833 --> 01:32:29,375 A melhor parte foi ideia minha, mas salvaste-me. 1301 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 De nada. Acho eu. 1302 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 Não gostava daquilo. 1303 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 Não, claro que não. 1304 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 Vamos voltar para Londres e arranjar um esconderijo. 1305 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 Porque parámos? 1306 01:32:53,291 --> 01:32:55,166 Seja o que for que estás a planear… 1307 01:32:55,625 --> 01:32:56,750 Chegará uma altura 1308 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 em que terás de fazer uma escolha difícil. 1309 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 - Enola... - E, nesse momento, 1310 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 descobrirás que coragem tens realmente... 1311 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ... e o que estás disposta a arriscar... 1312 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ... pelo que importa. 1313 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 É a tua vez, Enola. 1314 01:33:20,416 --> 01:33:22,125 Temos de ir para Basilwether. 1315 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 O quê? 1316 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 Ocorreu uma injustiça. Está na hora de corrigir alguns erros. 1317 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 Se queres um culpado, descobre o motivo. 1318 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 IMPASSE DOS LORDES PERTO DA VOTAÇÃO 1319 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 - Não percebo. - Quando devias tomar posse na Câmara? 1320 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 Sou o Visconde Tewkesbury. 1321 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 - É um marquês em ascensão. - Muito em breve. 1322 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 Como votarias a lei da reforma? 1323 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 Voto para todos os homens! 1324 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 - Como o meu pai. Votaria a favor. - Quem sabia? 1325 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 Tinha ideias, 1326 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 mas a minha família queria que eu me alistasse. 1327 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 E quem fica com a propriedade, contigo e o teu pai mortos? 1328 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 O meu tio. 1329 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 A minha cunhada tem toda a ajuda de que precisa. Adeus. 1330 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 Achas que isto é obra do meu tio? 1331 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 Não faz sentido? 1332 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 É um homem poderoso. O que podemos fazer? 1333 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 Resolver o crime. 1334 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 Enola, já temos muita sorte 1335 01:34:08,375 --> 01:34:12,416 por termos vivido tanto tempo, e queres levar-nos para onde há perigo? 1336 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 Às vezes, Lorde Tewkesbury, 1337 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 temos de pôr os pés na água para atrair os tubarões! 1338 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 E porque quereríamos atrair os tubarões? 1339 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 Bem visto. 1340 01:34:26,833 --> 01:34:28,333 Isto é uma péssima ideia. 1341 01:34:28,666 --> 01:34:31,250 Quanto mais nos aproximamos, pior é a ideia. 1342 01:34:32,166 --> 01:34:33,375 Porque fazemos isto? 1343 01:34:35,666 --> 01:34:39,083 Ao contrário da maioria das senhoras educadas, nunca me ensinaram a bordar. 1344 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 Nunca moldei rosas de cera, não debruei lenços 1345 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 nem fiz colares de conchas. 1346 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Ensinaram-me a ver e a ouvir. Ensinaram-me a lutar. 1347 01:34:47,333 --> 01:34:49,291 Foi para isto que a minha mãe me educou. 1348 01:34:50,625 --> 01:34:54,125 Confia em mim para encontrar as respostas de que precisamos. 1349 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 Não sabes bordar? 1350 01:34:59,833 --> 01:35:03,833 Temos de fazer isto. Tens de fazer isto. Vamos fazer isto. 1351 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 Vamos. 1352 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 Onde estão os criados? 1353 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 Bem-vindo ao futuro. 1354 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 Mãe? 1355 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 O que se passa? 1356 01:35:51,333 --> 01:35:53,000 Eles sabem que estamos aqui. 1357 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 Para baixo! 1358 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 Foge! 1359 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 Está trancada! 1360 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 Baixa-te! 1361 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Fica aqui. 1362 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Enola? 1363 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 Não tenhas medo. 1364 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola… 1365 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 Não estás sozinha. 1366 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 Não estás sozinha. 1367 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 Para quem trabalha? 1368 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 Para quem trabalha? 1369 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 Inglaterra. 1370 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 - Avó? - Sim. 1371 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 Receio que sim. 1372 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 Se queres alguma coisa feita... 1373 01:40:32,333 --> 01:40:33,708 ... tens de ser tu a fazê-la. 1374 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 Não, Enola. 1375 01:40:37,208 --> 01:40:38,541 Onde está a minha mãe? 1376 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 Em Londres. 1377 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 Com o teu tio. 1378 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 À tua procura. 1379 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 Nunca entenderam. 1380 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Lamento muito, meu querido. 1381 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 O futuro do país está em causa. 1382 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Não! 1383 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 Está feito. 1384 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 Tewkesbury! 1385 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 Não! Tewkesbury! 1386 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Acorda. Vá lá. 1387 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 Não! 1388 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 Não! 1389 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 Tewkesbury? 1390 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Tem cuidado. 1391 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 Não sou completamente idiota. 1392 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 Foste feita para lutar. 1393 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 O seu tempo acabou. 1394 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 - Fiquei chocada. - Sim. 1395 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 - Senhor? - Não sejas ridículo. 1396 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 Lestrade? 1397 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1398 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 - Encontramo-nos outra vez. - Faça favor. 1399 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 Está a construir uma bela reputação, 1400 01:44:02,250 --> 01:44:04,750 apesar dos seus esforços para evitar a imprensa. 1401 01:44:04,833 --> 01:44:07,875 O caso do marquês. Tem de prender a avó dele, a viúva. 1402 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 Ela está a tentar matá-lo, 1403 01:44:10,375 --> 01:44:11,875 tal como matou o pai dele. 1404 01:44:13,250 --> 01:44:14,208 Duas perguntas. 1405 01:44:14,666 --> 01:44:16,500 Como chegou a essa conclusão? 1406 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 É uma questão de lealdade dividida e sucessão. 1407 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Com o rapaz morto, o tio ocupava o lugar vago na Câmara dos Lordes 1408 01:44:26,166 --> 01:44:29,083 e opunha-se à lei da reforma e ao alargamento do voto, 1409 01:44:29,166 --> 01:44:31,625 tal como a viúva queria. 1410 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 Deduzo que o rapaz não o fizesse, nem o pai. 1411 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 Porque não teria sido o próprio tio a fazê-lo? 1412 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 Ao pai ou ao filho? 1413 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 Ao pai? 1414 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 A farda dele nas fotografias da imprensa. 1415 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 As medalhas no peito. 1416 01:44:52,000 --> 01:44:55,083 Não estava no país, quando o pai do rapaz foi morto... 1417 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ... mas sim na Guerra Anglo-Afegã. 1418 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 Está sempre lá, a verdade. 1419 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 Pois. 1420 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 Só temos de a procurar. 1421 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 Segunda pergunta. 1422 01:45:10,791 --> 01:45:13,333 Como é que a sua irmã chegou lá antes de si? 1423 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Desculpe? 1424 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 - Estou bem assim. - Deixa-o em paz, Caroline. 1425 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 - Por favor, mãe. - Posso... 1426 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 Pare. Estou a tentar ter o respeito destes homens. 1427 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - É um estilo e tanto. - Sim. 1428 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 Suponho que te fique bem. 1429 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 O teu pai ficaria muito orgulhoso de ti. 1430 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 Parabéns. 1431 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 Pareces o palerma que nasceste para ser. 1432 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 Não. 1433 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Estás bonito. 1434 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 Isto é... bom. 1435 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 A votação é daqui a uma hora. É importante. 1436 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 Não devo fazer uma vénia, pois não, agora que és o que és? 1437 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 Sempre tiveste esse dever. 1438 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 Escolheste não o fazer. 1439 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 Estás bem? Estás confortável? 1440 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 - Ainda vives naquela pousada horrível? - Não. 1441 01:46:42,958 --> 01:46:44,833 Usei o dinheiro da recompensa da tua mãe. 1442 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - Que aceitaste a custo. - Encontrei um sítio novo. 1443 01:46:48,375 --> 01:46:52,833 A mãe disse que há sempre lugar para ti em nossa casa. 1444 01:46:52,958 --> 01:46:55,583 A tua mãe não passou tempo suficiente comigo. 1445 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 E se fosse eu que pedisse para ficares? 1446 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 Uma oferta amável, 1447 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 mas devo recusar. 1448 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 Como é que eu... 1449 01:47:26,583 --> 01:47:28,083 Quando te voltarei a ver? 1450 01:47:29,916 --> 01:47:33,875 Ainda não estás livre de mim, Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1451 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Obrigado. 1452 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Obrigada. 1453 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 Mãe. 1454 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 Pode emprestar-me o lápis? 1455 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Obrigada. 1456 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 Os números transformam-se em letras, 1457 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 que formam... 1458 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "Vai ter comigo à Academia Real às 17h. Mãe." 1459 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Bem, 1460 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 isto é inesperado. 1461 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Obrigada. 1462 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 Há três pensamentos que me ocorrem. 1463 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Primeiro, a mãe não teria assinado "Mãe", mas "Crisântemo". 1464 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 Segundo, a Academia Real é uma instituição 1465 01:49:05,708 --> 01:49:08,250 que tem negligenciado incluir mulheres. 1466 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 A mãe não a teria sugerido como ponto de encontro. 1467 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 E o meu último pensamento é que posso ter revelado o meu jogo 1468 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 na frente do meu irmão, ao ver o jornal. 1469 01:49:17,541 --> 01:49:19,375 Isto é obra do Sherlock Holmes. 1470 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 E, no entanto, os factos não distraem da esperança. 1471 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 Pago-lhe cinco libras para trocar de roupa comigo. 1472 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 Alguma coisa? 1473 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 Nada mesmo. 1474 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 Ela já te venceu uma vez, maninho, 1475 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 e pode tê-lo feito outra vez. 1476 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 Acho que ela pensou que era eu, 1477 01:49:46,208 --> 01:49:50,083 mas também acho que ficaria intrigada demais para não vir aqui. 1478 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 Infelizmente, estavas errado. 1479 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 É possível. 1480 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 No entanto, se a encontrarmos de novo, 1481 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 gostaria que ficasse a meu cargo. Eu cuido dela. 1482 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Bem, que assim seja. 1483 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 Lavo daí as minhas mãos. 1484 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 Muito bem. 1485 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 Ainda melhor. 1486 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 És muito estranho, maninho. 1487 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 E tu és embirrento, irmão mais velho. 1488 01:50:19,500 --> 01:50:22,291 Presumo que estejas a ser agradável por causa da votação. 1489 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 Foi aprovado por um voto. 1490 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 Aquele fedelho reaparecido, o Marquês de Tewkesbury, 1491 01:50:27,250 --> 01:50:29,041 e o seu voto foram decisivos. 1492 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 Por muito que goste de estar à porta da Academia Real... 1493 01:50:32,083 --> 01:50:33,875 É uma personagem interessante. 1494 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 E suspeito que esteja interessado na jovem Enola. 1495 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 Devia casar com ela. Talvez os amanse aos dois. 1496 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 Bebidas no clube por compaixão por mim? 1497 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 Sim, pago-te uma bebida, Mycroft. 1498 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 Vamos, Sherlock! 1499 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 Que raio estás a fazer? 1500 01:51:38,583 --> 01:51:39,958 Pensei ter visto algo. 1501 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 - Boa tarde, Enola. - Boa tarde. 1502 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 Tem uma visita. 1503 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 Este quarto é surpreendentemente bom. 1504 01:52:30,791 --> 01:52:32,333 Gosto dos retoques finais. 1505 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 Não me posso demorar. 1506 01:52:42,208 --> 01:52:43,625 Pode estar alguém a ver. 1507 01:52:46,583 --> 01:52:48,291 Como encontraste isso? 1508 01:52:48,916 --> 01:52:49,833 Foi o Sherlock. 1509 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 Pensei que o tivesses esquecido. 1510 01:52:55,833 --> 01:52:57,958 Nunca o deixavas, em pequena. 1511 01:52:58,250 --> 01:53:01,041 - Costumavas arrastá-lo... - O Sherlock disse-me. 1512 01:53:03,416 --> 01:53:06,375 - Ouviste dizer que a Rainha Vitória... - Também me disse isso. 1513 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Bem... 1514 01:53:14,708 --> 01:53:16,916 ... ainda bem que vocês os dois criaram laços. 1515 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Desculpa. 1516 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Desculpa. 1517 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 Queria dizer-te para onde ia, 1518 01:53:37,750 --> 01:53:38,875 mas não era seguro. 1519 01:53:41,208 --> 01:53:42,500 Estás a salvo, agora? 1520 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 Não te deixei por não te amar. 1521 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 Parti por ti... 1522 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ... porque não suportava que este mundo fosse o teu futuro. 1523 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 Tinha de lutar. 1524 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 Tens de fazer barulho, 1525 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 se quiseres ser ouvida. 1526 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Tem piada. 1527 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 Pensava... 1528 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ... que era eu que ia mudar o mundo. 1529 01:54:24,416 --> 01:54:25,791 O projeto de lei da reforma... 1530 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 É verdade o que fizeste? 1531 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 Que mulher te tornaste! 1532 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 Obrigada pelas tuas íris. 1533 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 Se alguma vez precisares de mim, 1534 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 estarei atenta a elas. 1535 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 Tens de ir. 1536 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 Sim, mas... 1537 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ... vamos ficar assim um pouco. 1538 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 Também gostaria disso. 1539 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 Então, como concluir? 1540 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Chamo-me Enola, 1541 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 que, ao contrário, é "sozinho". 1542 01:55:47,458 --> 01:55:49,791 Para ser um Holmes, tens de encontrar o teu caminho. 1543 01:55:50,541 --> 01:55:51,583 Os meus irmãos... 1544 01:55:53,250 --> 01:55:54,666 ... e a minha mãe fizeram-no... 1545 01:55:55,291 --> 01:55:56,625 ... e eu também devo fazê-lo. 1546 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 Mas percebo agora que estar sozinha não significa sentir-me só. 1547 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 A mãe nunca quis isso. 1548 01:56:06,000 --> 01:56:08,041 Queria que eu encontrasse a minha liberdade, 1549 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 o meu futuro, 1550 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 o meu propósito. 1551 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Sou uma detetive... 1552 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ... uma decifradora 1553 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 e uma localizadora de almas perdidas. 1554 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 A minha vida é só minha. 1555 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 E o futuro depende de nós. 1556 01:57:05,625 --> 01:57:06,916 BASEADO NO LIVRO DE MISTÉRIO 1557 01:57:07,000 --> 01:57:09,666 "O CASO DO MARQUÊS DESAPARECIDO", DE NACY SPRINGER 1558 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 Legendas: Patrícia Abreu