1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
A NETFLIX E A LEGENDARY PICTURES
APRESENTAM
2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
Por onde começar?
3
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
INGLATERRA
4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
IDADE: 0
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
A primeira coisa a saber
é que a minha mãe me chamou Enola.
6
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
Insistiu nisso!
7
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Enola...
8
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Enola.
9
00:00:57,458 --> 00:01:00,916
Sei que é um nome invulgar, mas
a minha mãe gosta de jogos de palavras.
10
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
- Preparada.
- Pronta.
11
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
Vai!
12
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
E Enola lido ao contrário é...
13
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
... "sozinho".
14
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
SOZINHO
15
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
Sim!
16
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
Ela dizia-me sempre...
17
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
Sair-te-ás bem sozinha, Enola.
18
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
No entanto, estivemos sempre juntas.
19
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
- Não.
- Sim!
20
00:01:21,541 --> 00:01:23,666
O meu pai morreu quando eu era nova.
21
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
Não me lembro dele.
22
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
E os meus irmãos saíram de casa
pouco depois.
23
00:01:30,333 --> 00:01:32,000
Mal me lembro deles, também.
24
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
Por isso, éramos só nós as duas
25
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
e era maravilhoso.
26
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
Ela não era uma mãe comum.
27
00:01:39,875 --> 00:01:43,291
Não me ensinou a fazer colares de conchas
nem a bordar.
28
00:01:44,166 --> 00:01:45,708
Fazíamos coisas diferentes.
29
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
Leitura...
30
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
... ciência...
31
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
... desporto...
32
00:01:55,375 --> 00:01:57,083
... todo o tipo de exercício,
33
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
tanto físico...
34
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
... como mental.
35
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
A mãe disse que podíamos fazer tudo
em Ferndell...
36
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
Desculpa, avô.
37
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
... e ser quem quiséssemos.
38
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
Ela era o meu mundo.
39
00:02:28,208 --> 00:02:30,291
Mas não partilhava tudo comigo.
40
00:02:30,375 --> 00:02:33,958
Senhoras, para concluir: as nossas
escolhas. Os banqueiros reuniram-se.
41
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
Ervas emaranhadas.
42
00:02:37,458 --> 00:02:39,125
- Ellie Houseman.
- Que maravilha!
43
00:02:39,208 --> 00:02:40,291
- De acordo?
- Sim?
44
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
- Sim.
- Sim.
45
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Ellie Houseman.
46
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
Claro.
47
00:02:48,041 --> 00:02:51,083
A mãe acreditava que a privacidade
era a maior virtude
48
00:02:51,166 --> 00:02:53,708
e a mais frequentemente violada.
49
00:02:59,666 --> 00:03:01,750
O que me leva à segunda coisa a saber.
50
00:03:02,625 --> 00:03:06,041
Há uma semana, na manhã de julho
do meu 16.º aniversário,
51
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
acordei…
52
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
Mãe?
53
00:03:10,500 --> 00:03:12,625
... e percebi
que a minha mãe desaparecera.
54
00:03:16,541 --> 00:03:18,666
Saíra de Ferndell Hall, a nossa casa,
55
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
a certa altura, durante a noite.
56
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
Mãe?
57
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
E não voltou.
58
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Deixou-me só uns presentes,
que a Sra. Lane me deu à hora do lanche.
59
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
A LINGUAGEM DAS FLORES
60
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}Que presentes gentis!
61
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}E foi ela que os fez.
62
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}USA ESTES PRESENTES SABIAMENTE
63
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
{\an8}Éramos felizes.
64
00:03:57,750 --> 00:03:59,083
Não éramos, Sra. Lane?
65
00:04:00,375 --> 00:04:02,875
Não devia ela ter-me dado estes presentes?
66
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
E a terceira coisa a saber,
67
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
e alguns de vocês já devem ter adivinhado,
68
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
é que o ciclismo não é um dos meus fortes,
69
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
mas é necessário, quando temos pressa.
70
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
A quarta coisa a saber
71
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
é que vim buscar os meus irmãos,
72
00:04:45,041 --> 00:04:46,416
o Mycroft e o Sherlock,
73
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
nomes que ao contrário
se soletram, respetivamente,
74
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
Tforcym e Kcolrehs.
75
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
Talvez não devêssemos ligar muito
à ideia do "sozinho".
76
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
- Obrigada.
- Sim.
77
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
Sherlock Holmes.
78
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
JOVEM DETETIVE RESOLVE CASO
79
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
O famoso detetive, estudioso, químico,
80
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
violinista virtuoso,
81
00:05:11,125 --> 00:05:12,625
especialista em tiro,
82
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
espadachim, lutador do pau,
83
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
pugilista
84
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
e pensador dedutivo brilhante.
85
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
O meu irmão sobredotado.
86
00:05:22,083 --> 00:05:23,750
Ele terá todas as respostas.
87
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
Sr. Holmes?
88
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
E... Sr. Holmes?
89
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
Sim?
90
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
Mandaram chamar-me.
91
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
Enviaram um telegrama.
92
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
Para eu vir aqui ter...
93
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
E a quinta coisa a saber
94
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
é que não me veem há algum tempo.
95
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
Enola.
96
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
Meu Deus!
97
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
Olha para ti.
98
00:05:58,833 --> 00:05:59,958
Estás toda desalinhada.
99
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
O chapéu e as luvas?
100
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
Tinha um chapéu.
101
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
Faz-me comichão. E não tenho luvas.
102
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
Ela não tem luvas?
103
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
Claramente, Mycroft.
104
00:06:15,041 --> 00:06:18,000
Não te mandámos chamar, tonta.
Pedimos a carruagem.
105
00:06:18,083 --> 00:06:20,583
- Pelo menos trouxeste-a?
- A carruagem?
106
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
Sim.
107
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
Que carruagem queriam?
Porque tenho algumas...
108
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
A carruagem pela qual paguei.
109
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
Certo.
110
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
Acho que nos confundiste com outra casa.
111
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
Rapaz, traz-nos uma carruagem.
112
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
Depressa!
113
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
Mas que...
114
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
Meu Deus, olha para a casa!
115
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
Não é maravilhosa?
116
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
A que tem ela andado a brincar?
117
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
Cavalheiros, bem-vindos a casa!
118
00:07:06,625 --> 00:07:07,958
Já passou algum tempo.
119
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
O que é isto?
120
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
Ténis?
121
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
A mãe diz que estou a ficar boa.
122
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
Suponho que ganhes o jogo.
123
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
Onde raio está ela?
124
00:07:54,208 --> 00:07:56,750
Diria que isto está a correr bem,
não acham?
125
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
A cama está desfeita.
126
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
- Crisântemos.
- A roupa não foi guardada.
127
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
- E laurestim e cenoura-brava.
- Chega de flores, Sherlock!
128
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
Mas não foi crime.
129
00:08:17,000 --> 00:08:19,833
- Como? Tens a certeza?
- A sua reserva de lápis
130
00:08:19,916 --> 00:08:20,916
está quase a zero.
131
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
Decidiu não os substituir
132
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
e raramente as vítimas de rapto
planeiam o próprio desaparecimento.
133
00:08:27,791 --> 00:08:29,125
Ela não ia regressar
134
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
e, no entanto,
disfarçou perfeitamente as suas intenções.
135
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
É uma boa notícia, não é?
136
00:08:38,041 --> 00:08:40,458
Depende de se contas com o regresso dela.
137
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
Pelo amor de Deus! Feminismo!
138
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
Talvez estivesse louca, ou senil.
139
00:08:50,958 --> 00:08:53,083
Loucura, na nossa família? Duvido.
140
00:08:54,458 --> 00:08:57,583
Podemos supor, pela forma como partiu,
sem deixar pistas,
141
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
que ainda estava no seu juízo perfeito.
142
00:08:59,666 --> 00:09:03,333
Nenhuma louca compilaria as narrativas
que me enviou nos últimos dez anos.
143
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
Perfeitamente claras e metódicas,
144
00:09:05,333 --> 00:09:06,291
descrevendo um WC...
145
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
- Que não existe.
- ... e uma sanita.
146
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
- Idem.
- E os salários sempre a aumentar
147
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
dos lacaios, das criadas,
das cozinheiras,
148
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
dos jardineiros...
- Já perceberam.
149
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
Para a Enola, uma professora de música,
uma instrutora de dança, uma precetora.
150
00:09:19,250 --> 00:09:21,083
Enola, tiveste uma precetora?
151
00:09:23,250 --> 00:09:24,583
Ela não vos quereria aqui.
152
00:09:25,041 --> 00:09:26,541
É o espaço privado dela.
153
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
Ela pelo menos tentou dar-te educação?
154
00:09:32,166 --> 00:09:33,375
Ela valorizava a educação.
155
00:09:35,458 --> 00:09:36,833
Foi ela que me ensinou.
156
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
Fez-me ler todos os livros
da biblioteca de Ferndell.
157
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
Shakespeare, Locke,
158
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
a enciclopédia,
159
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
Thackeray e os ensaios
de Mary Wollstonecraft.
160
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
Fi-lo por iniciativa própria.
161
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
Para aprender.
162
00:10:00,041 --> 00:10:02,750
A mãe disse que era
a melhor forma de me tornar uma jovem...
163
00:10:04,041 --> 00:10:05,041
... mulher.
164
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
Era isto que ela queria que fosses?
165
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
- Mycroft.
- O que foi?
166
00:10:10,458 --> 00:10:12,250
Não sei o que ela queria que eu fosse.
167
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
Ela também me deixou.
168
00:10:21,875 --> 00:10:23,875
Vai voltar, não vai, Sherlock?
169
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
Não vai?
170
00:10:35,250 --> 00:10:37,250
O que está ela a tramar, Sherlock?
171
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
Velha demais para voltar a casar,
sem paixões nem ambições conhecidas.
172
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
Só tinha de garantir à Enola
uma vida decente
173
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
e viver os seus últimos anos
com dignidade.
174
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
Esta casa é minha, não dela,
desde que o pai morreu.
175
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
Pediu 16 anos para criar a Enola aqui.
176
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
Cedi. Mereço ser roubado por isso?
177
00:10:56,416 --> 00:10:58,500
Não sou eu o vilão, aqui.
178
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
Talvez ela precisasse do dinheiro.
179
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
Tu não, ou o governo cortou o teu salário?
180
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
É sempre o mesmo, não é?
Sempre o mesmo.
181
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
Não nos vemos durante meses
e depois chegas,
182
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
descontraidamente,
e condenas-me com os teus gracejos.
183
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
- Só perguntei.
- Estás a julgar-me.
184
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
Julgas algo pelo qual não
assumiste responsabilidade.
185
00:11:21,541 --> 00:11:23,916
Nunca mostraste interesse nesta família.
186
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
Não quis julgar-te.
187
00:11:31,916 --> 00:11:33,916
Temos dois problemas, a meu ver.
188
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
Um é encontrar um colégio interno
189
00:11:37,125 --> 00:11:38,833
que aceite a Enola,
190
00:11:38,916 --> 00:11:42,458
para que ela não seja
um fracasso absoluto neste mundo.
191
00:11:44,125 --> 00:11:46,291
Estou a tratar de resolver isso...
192
00:11:47,708 --> 00:11:49,833
... com a ajuda de uma velha amiga.
193
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
O outro é encontrar a mãe.
194
00:11:57,750 --> 00:12:00,708
O primeiro problema é meu,
o segundo considero-o teu.
195
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
Minha querida!
196
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Permita-me.
197
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
Um carro com motor.
Que maravilha, Mna. Harrison!
198
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
Bem, sou uma educadora, Sr. Holmes.
199
00:12:14,916 --> 00:12:16,416
Gosto de estar na vanguarda.
200
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
A Enola pode preferir ficar aqui.
201
00:12:19,458 --> 00:12:21,250
Podias contratar uma precetora.
202
00:12:21,666 --> 00:12:24,000
Ela precisa de uma mão firme, Sherlock.
203
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
Onde está ela?
204
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
Está lá dentro, mas tenho de a avisar
de que ela está indomada.
205
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
Veremos.
206
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
Temos de a domar e reeducar.
207
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
Endireite-se.
208
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
Está melhor.
209
00:12:37,958 --> 00:12:40,708
Na ausência da mãe,
ela está a meu cargo, não a teu.
210
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
Cintura: 61 cm.
211
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
- Peito: 84 cm.
- Muito pequeno.
212
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
Está muito bem assim.
213
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
Ancas: 89 cm.
214
00:12:48,291 --> 00:12:51,458
Que desilusão. Teremos de usar anquinhas.
215
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
Uma mulher selvagem e perigosa
criou uma criança selvagem.
216
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
Ela parece ser inteligente.
217
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
As ancas são uma função das pernas,
não são?
218
00:13:00,291 --> 00:13:02,291
Para que precisam de anquinhas?
219
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
Que espertinha. Vou gostar.
220
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
Não vou gostar de estar presa
nessas roupas absurdas.
221
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Estas roupas não são uma prisão.
222
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
Vão libertá-la.
223
00:13:11,375 --> 00:13:16,083
Vão permitir que se integre na sociedade
e participe nos seus inúmeros prazeres.
224
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
Para chamar a atenção, atrair.
225
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
Com a ajuda da Mna. Harrison,
torná-la-emos aceitável para a sociedade.
226
00:13:21,833 --> 00:13:24,000
O pai deve estar a dar voltas na campa.
227
00:13:24,083 --> 00:13:25,625
Na minha escola de etiqueta,
228
00:13:25,708 --> 00:13:28,041
aprenderá a ser uma senhora jovem
229
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
e fará muitas amigas novas.
230
00:13:32,125 --> 00:13:35,000
Não preciso de amigas.
Faço companhia a mim mesma.
231
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
Uma selvagem sem educação, malvestida,
232
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
e mal-educada.
233
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
E não preciso de ir
para a sua escola ridícula.
234
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
Não! Não me façam isto.
235
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
Deixem-me ser feliz. Sou feliz aqui.
236
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
Agora, és uma jovem mulher, Enola.
Precisas de educação.
237
00:13:58,666 --> 00:14:01,208
Testa-me no que achares
que preciso de saber
238
00:14:01,291 --> 00:14:03,875
para ser suficiente.
- Se ela te tivesse ensinado bem,
239
00:14:03,958 --> 00:14:06,750
não estarias
em roupa interior à minha frente.
240
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
Não arranjarás um marido
no teu estado atual.
241
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
Não quero um marido!
242
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
E isso é outra coisa
que precisas de desaprender.
243
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
Sherlock.
244
00:14:19,333 --> 00:14:22,250
- Não os deixes fazer-me isto!
- És responsabilidade dele.
245
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Faz com que seja tua.
246
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
Orienta-me. Ensina-me.
247
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
- Para ele, sou um incómodo. Para ti...
- Enola.
248
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
Lamento.
249
00:14:33,208 --> 00:14:34,583
Não está nas minhas mãos.
250
00:14:35,458 --> 00:14:38,291
Tal como a crueldade dele
com a nossa mãe.
251
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
Ela não é perigosa.
252
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
É extraordinária e sempre o foi.
253
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
E, se ainda não conseguem ver isso,
deviam ter vergonha.
254
00:14:48,416 --> 00:14:50,958
Tão extraordinária,
que te deixou aos meus cuidados.
255
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
Bem, tivemos uma conversa muito agradável,
não foi?
256
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Dá para ver que vamos ser boas amigas.
257
00:15:01,791 --> 00:15:04,708
Mna. Harrison,
estou muito grato pela sua bondade.
258
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
Sr. Holmes...
259
00:15:08,291 --> 00:15:09,291
... é uma honra.
260
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
Levá-la-ei pessoalmente, amanhã.
261
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
Pessoalmente?
262
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Ótimo.
263
00:15:32,208 --> 00:15:33,416
Também gosto de desenhar.
264
00:15:36,208 --> 00:15:38,708
Ajuda-me a pensar,
a processar os meus pensamentos.
265
00:15:40,125 --> 00:15:41,625
Ajuda-me a fazer o mesmo.
266
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
Uma caricatura.
267
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
É melhor o Mycroft não a ver.
268
00:16:00,458 --> 00:16:03,291
- Tencionas ficar aí?
- Esperava ter privacidade.
269
00:16:04,041 --> 00:16:07,166
A última vez que me lembro de ti,
eras muito tímida.
270
00:16:08,125 --> 00:16:09,708
Tinhas uma pinha atada com lã,
271
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
arrastava-la para todo o lado.
272
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
Chamavas-lhe Dash.
273
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
Alguém te disse que a Rainha Vitória
tinha um cão spaniel
274
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
chamado Dash
e decidiste que querias o mesmo.
275
00:16:24,750 --> 00:16:27,000
E nunca te convencemos a usar calças.
276
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
O teu rabo estava sempre ao léu.
277
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
Não me lembro de mais nada.
278
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
Obrigada.
279
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
Se as pudesses esquecer todas...
280
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
Uma pinha chamada Dash?
281
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
Isso parece ridículo.
282
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
O pai andava atrás de ti,
283
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
a gritar: "Tira esse cão da minha casa!"
284
00:16:55,000 --> 00:16:56,541
Porque nunca nos visitaste?
285
00:17:00,250 --> 00:17:01,375
Tenho uma vida agitada.
286
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
Porque nunca escreveste?
287
00:17:08,666 --> 00:17:10,375
Terias guardado as minhas cartas?
288
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
Guardei todos os recortes
de todos os teus casos que encontrei.
289
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
Isso é lisonjeiro.
290
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
Mas foi preciso o desaparecimento
da mãe para te trazer a casa.
291
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
Ela quis partir.
292
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
Não vai voltar.
293
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
Não.
294
00:17:33,583 --> 00:17:36,625
Mas a verdade é que a mãe
sempre teve uma razão para tudo.
295
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
A sua maneira de fazer as coisas.
296
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
E esse tipo de mistérios é sempre
o mais satisfatório de desvendar.
297
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Não quero um mistério, Sherlock.
298
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
Quero a minha mãe de volta
e a minha vida como era.
299
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
Estás a ser emocional.
300
00:17:51,458 --> 00:17:52,416
É compreensível,
301
00:17:53,208 --> 00:17:54,291
mas desnecessário.
302
00:17:58,125 --> 00:17:59,250
Procura o que está lá,
303
00:18:00,125 --> 00:18:01,833
não o que queres que esteja lá.
304
00:18:03,791 --> 00:18:05,458
Verás a verdade em breve.
305
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
"A sua maneira de fazer as coisas."
306
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
E foi ela que os fez.
307
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
"Sozinho."
308
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
É o meu nome.
309
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
M... S...
310
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
... A...
311
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
... C.
312
00:18:51,250 --> 00:18:52,750
Experimenta ao contrário.
313
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
Fiquem comigo.
314
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
"Crisântemos...
315
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
... meu procura em...
316
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
... Enola."
317
00:19:05,125 --> 00:19:07,083
"Enola, procura nos meus crisântemos."
318
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
Percebo-te, mãe.
319
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
Crisântemos...
320
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
"A oferta de crisântemos
indica uma ligação familiar
321
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
e, por implicação, afeto."
322
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
"Os meus crisântemos."
323
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Não os que ela comprou.
324
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
Os que pintou.
325
00:20:06,000 --> 00:20:08,583
Dinheiro. Ela deve ter
deixado uma mensagem.
326
00:20:13,916 --> 00:20:15,833
"O nosso futuro depende de nós."
327
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
Que futuro?
328
00:20:18,875 --> 00:20:21,291
Há dois caminhos que podes seguir, Enola.
329
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
O teu…
330
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
... ou o caminho
que outros escolhem para ti.
331
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
"O nosso futuro depende de nós."
332
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
A mãe conseguiu desaparecer de Ferndell,
e eu também tenho de o fazer,
333
00:20:42,750 --> 00:20:45,583
com as roupas
com que o próprio Sherlock cresceu.
334
00:20:51,791 --> 00:20:53,416
É uma distração necessária.
335
00:20:54,000 --> 00:20:55,750
Estava a começar a dominá-la.
336
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
Fase um do plano completa.
337
00:20:59,000 --> 00:21:00,583
Vou encontrar-te, mãe.
338
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
Que comece o jogo.
339
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
ENCONTRAR A MÃE
340
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
FASE 1
341
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
FASE 2
342
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
Não podia ir à estação local,
343
00:21:15,625 --> 00:21:18,000
por isso, escolhi uma linha diferente.
344
00:21:18,083 --> 00:21:20,833
Com os meus irmãos atrás de mim,
sabe-se lá onde procurariam.
345
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
Não há sinal dele, senhor.
346
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
O que quero é uma garantia
de que o meu filho...
347
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
Ele não está no comboio.
348
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
Claro que está no comboio!
Não procuraram bem.
349
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
Senhor, os meus agentes
revistaram o comboio todo.
350
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
- Querido, talvez...
- Silêncio, mãe.
351
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
Ele mandou a carruagem deixá-lo
aqui esta manhã. Deve estar aqui algures.
352
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
Nem sabemos se o rapaz está no comboio.
353
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
Lamento muito. Que confusão.
354
00:21:48,875 --> 00:21:51,958
Este comboio tem de partir.
Estamos muito atrasados.
355
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
- Não percebe. É o meu filho.
- Parte agora.
356
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
Não deixem este comboio partir
sem alguém embarcar!
357
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
- Todos a bordo!
- Insisto!
358
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
Enola! Está na hora de irmos!
359
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
Enola, a carruagem está à espera.
360
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
Enola?
361
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
Sherlock!
362
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Olá.
363
00:23:34,041 --> 00:23:36,708
- Por favor, sai desta carruagem.
- Não posso.
364
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
Estou escondido.
365
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
É complicado. Subornei um carregador
para me pôr nisto e me pôr a bordo.
366
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
Muito ousado.
367
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Sai já desta carruagem.
368
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
És um...
369
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
... cavalheiro estranho.
370
00:23:52,458 --> 00:23:54,708
- Achas que pareces normal?
- Não és um rapaz.
371
00:23:55,333 --> 00:23:56,291
Posso ser um rapaz.
372
00:23:56,375 --> 00:23:58,000
- Quem és tu?
- O que és tu?
373
00:23:59,083 --> 00:24:00,666
Sou o Visconde Tewkesbury,
374
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
o Marquês de Basilwether.
375
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
És um idiota.
376
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
Para que saibas,
acabei de realizar uma fuga ousada.
377
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Não escapaste.
Há um homem de chapéu de coco castanho
378
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
à tua procura no comboio,
e, quando te encontrar,
379
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
pensará que te ajudei a esconder
e ficarei em perigo.
380
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
Por isso,
peço-te que saias desta carruagem.
381
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
Fazes-me lembrar o meu tio.
382
00:24:28,541 --> 00:24:30,083
Deixei-o na estação.
383
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
Claro que está no comboio. Não viram bem.
384
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
Ele também é mandão.
385
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
Deixei-os a todos. A minha mãe, a avó...
386
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Mas estou bem. Estou livre.
387
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
Ótimo.
388
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
Sai da carruagem.
389
00:24:48,291 --> 00:24:50,041
Um homem com chapéu de coco castanho?
390
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
Vai correr tudo bem.
391
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
37 SEGUNDOS MAIS TARDE
392
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
- Ele vem aí!
- Claro.
393
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
- Ele está a ver em todo o lado.
- Maravilhoso.
394
00:25:13,625 --> 00:25:14,875
Tens de me ajudar.
395
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
- Ele não me viu.
- Claro que viu.
396
00:25:17,833 --> 00:25:21,250
Desejo-te um bom dia, Visconde Tewkesbury,
Marquês de Basilwether.
397
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
Lembras-me mesmo o meu tio.
Tens o mesmo olhar.
398
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
Aí está, senhor.
399
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
Pinta o teu próprio quadro, Enola.
400
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
Não te distraias por causa dos outros.
401
00:25:52,583 --> 00:25:53,833
Especialmente homens!
402
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
Socorro!
403
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Alguém me ajude!
404
00:26:38,500 --> 00:26:42,125
Quem é? Estava a tentar matar-me!
Não quero morrer num comboio.
405
00:26:42,208 --> 00:26:44,666
Nem eu, e não ia morrer,
antes de te conhecer.
406
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
- Aonde vamos?
- Não sei. Deixa-me pensar.
407
00:26:52,750 --> 00:26:53,666
Lamento imenso.
408
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
- É mesmo a melhor forma?
- Ocorre-te uma melhor?
409
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
Confias em mim?
410
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Não!
411
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
Se o fizermos no momento certo,
412
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
podemos deixá-lo pendurado.
- Fazer o quê?
413
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
Ouve, Tewkesbury.
414
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
Temos duas escolhas.
415
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Em qual delas não acabo morto?
416
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
Nesta!
417
00:28:37,250 --> 00:28:39,333
Fazes muito barulho, não fazes?
418
00:28:40,333 --> 00:28:42,583
Parece que ser atirado de um comboio
419
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
dói muito mais do que se imagina.
420
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
E perdi um botão.
421
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
Agora, perdemos as duas.
422
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
Presumo que não faça ideia
de para onde ela foi, Sra. Lane.
423
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
Não, encontraram a bicicleta.
424
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
Posta para nos mandar na direção errada.
425
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
Isto não é tão divertido como pensa,
menino Sherlock.
426
00:29:09,708 --> 00:29:11,000
Ela tem a sua inteligência.
427
00:29:11,416 --> 00:29:14,583
Engana-me tão facilmente
como o menino enganava, mas...
428
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
- Sim?
- Ela não sabe nada do mundo.
429
00:29:20,041 --> 00:29:23,291
Tenho de admitir
que estou muito preocupada com ela.
430
00:29:23,416 --> 00:29:25,041
O Mycroft vai encontrá-la.
431
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
O Mycroft não é abençoado como o menino.
432
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
Como ela.
433
00:29:29,166 --> 00:29:33,208
Motivo de grande amargura para ele
e, em boa parte, a causa desta confusão.
434
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
A Enola é especial.
435
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
Tem um bom coração.
436
00:29:39,625 --> 00:29:42,333
Até deixou dinheiro
na minha mesa de cabeceira.
437
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
Dinheiro?
438
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
Já a abandonou uma vez.
439
00:29:47,833 --> 00:29:50,333
Estou a pedir
que não a abandone outra vez.
440
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
Sabes que arruinaste
a fase três do meu plano?
441
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
Fase quê?
442
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
Quem és tu?
443
00:30:12,500 --> 00:30:15,500
Creio que o nosso recente encontro
com a morte merece um nome.
444
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
Enola Holmes.
445
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
Holmes... Como o Sherlock?
446
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
E estou disfarçada, por isso,
esquece que te dei essa informação.
447
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
- Disfarçada a trabalhar para ele?
- Disfarçada "dele".
448
00:30:28,083 --> 00:30:31,708
- Daí estares vestida de rapaz.
- Daí teres de ficar de bico calado.
449
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Então?
450
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
O quê?
451
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
Obrigado?
452
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
Devias agradecer.
453
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
Pelo quê?
454
00:31:01,791 --> 00:31:03,625
Devíamos pensar em dormir em breve.
455
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
Devíamos pensar em comer em breve.
456
00:31:07,416 --> 00:31:09,000
Não temos nada para comer.
457
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
Claro que temos.
458
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
Arctium lappa,
que conheces como bardana.
459
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
Muito saborosa.
460
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
E depois há o Trifolium.
461
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
Trevos.
462
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
E aquilo é...
463
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
Sim, eu sabia!
464
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
Cogumelos!
465
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
Agaricus lanipes.
466
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
A Princesa.
467
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
Delicioso.
468
00:31:33,250 --> 00:31:36,375
Se conseguires acender uma fogueira,
posso fazer um banquete.
469
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Está bem.
470
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
Não sou completamente idiota.
471
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
Estive a pensar.
Tens de te disfarçar um pouco.
472
00:32:03,208 --> 00:32:06,041
- O que achas do teu cabelo?
- Nunca me importei.
473
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
Cortá-lo com uma faca. Claro que sim.
474
00:32:17,250 --> 00:32:19,041
Quem te ensinou a afiar assim?
475
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
A minha mãe.
476
00:32:22,875 --> 00:32:24,750
A tua mãe é muito diferente da minha.
477
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
- Quem te ensinou sobre flores e ervas?
- O meu pai.
478
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
Nunca conheci o meu pai.
479
00:32:32,791 --> 00:32:34,208
O meu pai também morreu.
480
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
Lamento.
481
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
Porque fugiste? De casa.
482
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
Não queria ir para
a Escola de Etiqueta da Mna. Harrison.
483
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
E tu?
484
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
Bem,
485
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
um ramo de árvore partiu-se
enquanto apanhava cogumelos selvagens.
486
00:32:59,458 --> 00:33:03,333
Devia ter-me esmagado,
mas consegui desviar-me e percebi que...
487
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
O quê?
488
00:33:05,625 --> 00:33:07,458
- Rir-te-ás de mim.
- Não.
489
00:33:10,750 --> 00:33:12,833
A minha vida passou-me diante dos olhos.
490
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
Ia estrear-me na Câmara dos Lordes.
491
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
Tinha ideias
para desenvolver a propriedade.
492
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
Mas a minha família
queria que eu me alistasse
493
00:33:22,208 --> 00:33:24,458
e fosse para o estrangeiro,
como o meu tio.
494
00:33:26,333 --> 00:33:30,958
E percebi que tinha medo,
medo de odiar cada segundo da minha vida.
495
00:33:33,833 --> 00:33:35,041
Porque me riria disso?
496
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
- Não pareço patético?
- Não.
497
00:33:40,625 --> 00:33:43,000
Porque te iam mandar
para a escola de etiqueta?
498
00:33:47,750 --> 00:33:51,208
De manhã, teremos de ser rápidos.
O homem do chapéu de coco vai seguir-te.
499
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
Para aonde vais? Vou para...
500
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
Londres.
501
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
Bem,
502
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
vamos juntos?
503
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
Se quiseres.
504
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Não.
505
00:34:07,166 --> 00:34:10,250
Em Londres, seguiremos
caminhos diferentes. Entendido?
506
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Entendido.
507
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Totalmente. Completamente.
508
00:34:15,333 --> 00:34:17,458
Tens de ser tão bruta com o cabelo?
509
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
Tenho.
510
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
Pode dizer-se isso.
511
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
- É aqui que nos separamos?
- É.
512
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
Obrigado, Enola Holmes,
por me teres ajudado.
513
00:34:53,833 --> 00:34:55,833
Devias ter esquecido esse nome.
514
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
Terás de arranjar outro.
515
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
Ele ficará bem.
516
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
Londres:
517
00:35:14,458 --> 00:35:16,166
o coração de Inglaterra.
518
00:35:16,250 --> 00:35:20,083
A mãe estará aqui algures e, apesar
de me ter preparado para muitas coisas...
519
00:35:20,166 --> 00:35:23,958
Tens tempo de sobra para o mundo.
Deixa-o fazer estragos depois.
520
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
... o mundo exterior não foi uma delas.
521
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
No entanto, aqui estou eu,
no centro da civilização.
522
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
A casa da sociedade educada...
523
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
Sai da frente, rapaz!
524
00:35:37,333 --> 00:35:38,333
... da música...
525
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
... da literatura...
526
00:35:40,083 --> 00:35:42,958
Lordes debatem a lei da reforma!
Marquês desaparece!
527
00:35:43,041 --> 00:35:44,875
... e o melhor que o dinheiro compra.
528
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Um xelim cada um!
529
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
DESAPARECIDO
RECOMPENSA - 50 LIBRAS
530
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
Devo admitir que Londres
não é bem o que imaginei.
531
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
As pessoas são mais excitáveis
do que no campo.
532
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
Sem esta reforma,
este país não é nosso, é deles.
533
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
Temos de pedir aos Lordes.
534
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
E não temos de o fazer só por nós,
mas pelos nossos filhos!
535
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
Votem na mudança!
536
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
Por isso, para me integrar
e ficar escondida dos meus irmãos...
537
00:36:15,500 --> 00:36:17,041
... devo tornar-me algo...
538
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
... inesperado.
539
00:36:19,375 --> 00:36:21,708
É a nossa oportunidade! Exijam o voto!
540
00:36:21,791 --> 00:36:23,083
O voto para todos os homens!
541
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
O voto para todos os homens!
542
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}LEI DA REFORMA
OS LORDES ENFRENTAM VOTAÇÃO CRUCIAL
543
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}Ninguém nos comboios,
544
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
ninguém nos barcos,
545
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
ninguém em lado nenhum.
546
00:36:34,708 --> 00:36:36,416
Ela simplesmente desapareceu.
547
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
Claro que não ajuda
548
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
que a Inglaterra esteja consumida
por este marquês ridículo.
549
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
Senhor?
550
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
- Um xerez, por favor.
- Com certeza.
551
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
Não to ofereceram, pois não?
552
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
O quê?
553
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
O caso do marquês.
554
00:36:52,916 --> 00:36:55,250
Conheci o pai dele, um tipo irritante.
555
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
Liberal, mas dono de uma fortuna.
556
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
Ofereceram, e recusei-o.
557
00:37:01,208 --> 00:37:02,958
Estou ocupado com outra coisa.
558
00:37:03,250 --> 00:37:05,958
- Encontrar a mãe?
- Encontrar a nossa irmã.
559
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
Não.
560
00:37:10,500 --> 00:37:13,416
O teu trabalho, deixei-o claro,
era encontrar a mãe.
561
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
Também a procuro,
tal como, sem dúvida, a procurará a Enola.
562
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
- Nunca te importaste com ela.
- Só tem 16 anos.
563
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
Não deste o nosso nome na busca dela...
564
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
Claro que não.
565
00:37:37,583 --> 00:37:40,666
Quero que saibam da nossa vida
tanto quanto tu.
566
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
Não te preocupes, maninho.
567
00:37:43,416 --> 00:37:47,041
Ela pode ter escapado, por agora,
mas tenho os melhores polícias de Londres
568
00:37:47,125 --> 00:37:49,375
à procura de uma criança
com a descrição dela.
569
00:37:50,708 --> 00:37:55,041
E vão encontrar aquela menina estúpida
e trazê-la de volta para nós.
570
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Reforma.
571
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
Deus nos ajude.
Se há algo de que este país não precisa,
572
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
é de mais eleitores sem educação.
573
00:38:08,375 --> 00:38:10,375
A Inglaterra vai pelo cano abaixo.
574
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
E o que quer um rapaz como tu com isso?
575
00:38:27,166 --> 00:38:29,541
Vou precisar de um espartilho
de barbas de baleia.
576
00:38:29,750 --> 00:38:31,541
Não precisarás de nada disso.
577
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
Esta é uma loja respeitável.
578
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
- E respeitá-la-ei.
- Não me parece que o farás.
579
00:38:37,083 --> 00:38:39,083
Não cheiras como quem o fará.
580
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
E eu...
581
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
Onde posso experimentar?
582
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
Nas traseiras.
583
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
O espartilho: um símbolo de repressão
para as que são obrigadas a usá-lo.
584
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
Mas, para mim, que escolho usá-lo,
o suporte de busto e as anquinhas
585
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
esconderão a fortuna
que a minha mãe me deu.
586
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
E, ao fazê-lo,
587
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
far-me-ão parecer uma coisa
verdadeiramente improvável:
588
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
uma senhora!
589
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
"Tens de ir para a escola, Enola!"
590
00:39:25,833 --> 00:39:28,375
"Mas não quero ir
para uma escola de etiqueta, Mycroft."
591
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
"Que mais faremos contigo?
592
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
És uma rapariga!"
593
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
Vá lá, a sério?
594
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
Onde posso encontrar uma pousada?
595
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
Pagarei bem, por coisa boa.
596
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
É mesmo boa?
597
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
A melhor que encontrará.
598
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
Teve sorte em me encontrar.
599
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
Aqui está.
600
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
É adorável.
601
00:40:31,000 --> 00:40:33,708
Agora que tenho
paz e sossego para pensar,
602
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
está na hora da fase cinco do meu plano.
603
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
FASE CINCO
604
00:40:38,458 --> 00:40:39,875
Ou talvez a fase quatro.
605
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
FASE QUATRO
606
00:40:42,208 --> 00:40:45,166
Ou talvez a fase seis.
Perdi totalmente a conta.
607
00:40:47,666 --> 00:40:49,416
É hora de encontrar a minha mãe.
608
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
Para a encontrar,
tenho de publicar uma cifra
609
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
em todos os jornais que possa ler.
610
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
"Obrigada, meu crisântemo.
611
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
Estás a florescer?
Envia a íris, por favor."
612
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
Íris significa "mensagem".
613
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
Como disfarçá-las?
614
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
A mãe consegue decifrar qualquer coisa,
por isso, torno-o difícil.
615
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
Publiquei-o na coluna de anúncios pessoais
616
00:41:14,958 --> 00:41:17,708
do The Pall Mall Gazette,
que a minha mãe lia quase sempre.
617
00:41:19,250 --> 00:41:21,333
E na Revista da Mulher Moderna...
618
00:41:21,416 --> 00:41:22,708
DECISÕES SOBRE DOTES
SAIBA O SEU VALOR
619
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
... e no The Journal of Dress Reform.
620
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
TORNOZELOS: HORA DE OS MOSTRAR?
621
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
Duas publicações
que acho que lhe chamarão a atenção.
622
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
Este senhor está em todas.
623
00:41:35,958 --> 00:41:37,875
É um marquês em ascensão.
624
00:41:39,291 --> 00:41:41,250
Depois, tinha de descobrir quem ela era.
625
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
É.
626
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
Era.
627
00:41:43,375 --> 00:41:46,875
A minha mãe só se correspondia
com uma morada com regularidade.
628
00:41:46,958 --> 00:41:49,000
Não devia ter lido a morada,
629
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
e foi completamente errado memorizá-la.
630
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
Mas, quando crescemos no campo,
631
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
há pouca animação,
632
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
por isso, agarramo-nos
às narrativas que arranjamos.
633
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
Mais macarons, por favor, Jason.
634
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
Boa tarde.
635
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
Boa tarde.
636
00:42:22,041 --> 00:42:23,166
O que há lá em cima?
637
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
Mulheres barulhentas!
638
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Não, com mais força. Não tenhas medo dela.
639
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
Um passo em frente, desta vez. Ótimo.
640
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
Boa tarde.
641
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
Queres ser recrutada?
642
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
Não.
643
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
Procuro a Eudoria Vernet Holmes.
644
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
Enola?
645
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
Enola Holmes.
646
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
És tu, não és?
647
00:42:51,375 --> 00:42:53,500
Porque estás vestida como uma janota?
648
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
Céus!
649
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
És a cara chapada dela.
650
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
Reconhece-me?
651
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
Claro que sim.
652
00:43:04,708 --> 00:43:06,500
Fui a tua primeira professora.
653
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
Não te lembras?
654
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
Vejo que evoluíste.
655
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
Estás sozinha?
656
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Em Londres?
657
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
Sim.
658
00:43:24,750 --> 00:43:27,250
Havia um rapaz inútil, mas livrei-me dele.
659
00:43:28,791 --> 00:43:31,458
Tenho dinheiro, alojamento.
Só preciso de a encontrar.
660
00:43:32,125 --> 00:43:34,416
Porque achas que quer ser encontrada?
661
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
A Eudoria escondeu-se a vida toda.
662
00:43:38,208 --> 00:43:40,375
Se quer ficar escondida, ficará.
663
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
- E ela tem trabalho a fazer.
- Que trabalho?
664
00:43:46,000 --> 00:43:46,958
Não posso dizer.
665
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
Senhoras, as nossas escolhas:
666
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
os banqueiros reúnem-se,
ervas emaranhadas,
667
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
ou a Ellie Houseman.
668
00:44:00,750 --> 00:44:02,541
Também esteve naquela reunião.
669
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
Estamos todas de acordo? Ellie Houseman.
670
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
Quem é a Ellie Houseman?
671
00:44:12,166 --> 00:44:15,166
- Gostava de te poder ajudar.
- Pode, mas não quer.
672
00:44:15,666 --> 00:44:17,333
Tenho de voltar para a aula.
673
00:44:17,416 --> 00:44:18,500
Podes ir embora.
674
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
O saca-rolhas.
675
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
JIU-JÍTSU: A ARTE MARCIAL
676
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
O SACA-ROLHAS
677
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
Nunca conseguiste fazê-lo.
678
00:44:41,750 --> 00:44:43,541
Se queres ficar em Londres,
679
00:44:44,166 --> 00:44:45,291
ser forte,
680
00:44:46,166 --> 00:44:47,166
sê forte,
681
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
vive a vida,
682
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
mas não o faças porque procuras alguém.
683
00:44:51,625 --> 00:44:53,583
Fá-lo porque te procuras a ti mesma.
684
00:45:22,125 --> 00:45:23,333
... as nossas escolhas:
685
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
os banqueiros reúnem-se,
686
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
ervas emaranhadas ou a Ellie Houseman.
687
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
"Os banqueiros reúnem-se."
688
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
A minha mãe gosta de jogos de palavras.
689
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
Fez-me ler todos os livros
da biblioteca de Ferndell.
690
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
ENGENHARIA MODERNA
691
00:45:37,166 --> 00:45:38,416
"Os banqueiros reúnem-se."
692
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
"Os banqueiros reúnem-se."
693
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
"Os banqueiros reúnem-se."
694
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
A Barragem!
695
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
Temos de decidir.
696
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
Ervas emaranhadas.
697
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
MAPA DE LONDRES
698
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
"Ervas emaranhadas"
699
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
... ervas emaranhadas...
700
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
Bethnal Green.
701
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Estamos de acordo?
702
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
- Ellie Houseman.
- De acordo?
703
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
Ellie Houseman.
704
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
- Ellie Houseman.
- Ellie Houseman.
705
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
Ellie House... man.
706
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
Casa.
707
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
Limehouse Lane.
708
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
Ellie Houseman.
709
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
De acordo?
710
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
Limehouse Lane.
711
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
Vamos para casa agora?
712
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
Sim.
713
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
Tenho fome, mãe.
714
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
Eu sei, querida.
715
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
Tenta ficar animada, não desiludida,
716
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
com as possibilidades de algo novo.
717
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}SUFRÁGIO FEMININO
ENCONTRO PÚBLICO - FAÇAM-SE OUVIR
718
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
PÓLVORA
719
00:48:31,208 --> 00:48:32,666
PROTESTO, AGITAÇÃO
E DESOBEDIÊNCIA CIVIL
720
00:48:32,750 --> 00:48:34,791
ESTES TRÊS ENGENHOS
CAUSARÃO MUITO IMPACTO
721
00:48:38,125 --> 00:48:39,083
BOMBA DE ORSINI
722
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
O Mycroft tinha razão.
723
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
És mesmo perigosa.
724
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
SOCIEDADE PARA O SUFRÁGIO FEMININO
725
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
E o Sherlock também tinha razão.
726
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
Tens mesmo um plano.
727
00:49:06,083 --> 00:49:07,708
O que estás a planear, mãe?
728
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
Quero encontrar-te?
729
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
Vamos repetir.
730
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
Vou perguntar-te isto só uma vez.
Onde está o marquês?
731
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
Quem é esse?
732
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
Separámo-nos.
733
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
Não sei dele.
Não tenho nada que ver com ele.
734
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
Que pena.
735
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
Já viste a minha cara.
736
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
Não, a sua cara é esquecível!
737
00:50:55,833 --> 00:50:59,375
Não sei se já mencionei como a minha mãe
me educava no dia a dia.
738
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
Começávamos com História. Ela dizia...
739
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
A perspetiva histórica
é a única forma de começar um dia.
740
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
Depois, almoçávamos
741
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
e estudava física.
742
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
Depois do almoço,
focava-me no preparo físico.
743
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Apanhei-te!
744
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
Seguido de combate.
745
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
Mãos no ar!
746
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
Levanta-te. Vá lá!
747
00:53:23,666 --> 00:53:25,666
Sabia que isto teria outra utilidade.
748
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
Chega de surpresas.
749
00:53:30,166 --> 00:53:31,000
Não.
750
00:53:33,125 --> 00:53:33,958
Não.
751
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
Quando era criança, arranhei um joelho
a tentar salvar uma ovelha do precipício.
752
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
Quase morri, na verdade.
753
00:54:19,791 --> 00:54:21,041
A mãe ficou zangada.
754
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
Muito zangada.
755
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
É bom cuidar dos vulneráveis,
756
00:54:32,000 --> 00:54:34,208
mas não se significar arriscar a vida.
757
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
Às vezes, temos de deixar
a Natureza seguir o seu curso.
758
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
Ouviste?
759
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
A verdade
760
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
é que não pedi o Visconde Tewkesbury,
Marquês de Basilwether, na minha vida.
761
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
Não o queria na minha vida.
762
00:54:53,750 --> 00:54:55,541
Então, porque me sinto responsável
763
00:54:55,625 --> 00:54:58,208
pelo Visconde Tewkesbury,
Marquês de Basilwether?
764
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
Porque...
765
00:55:01,375 --> 00:55:03,166
... há quem o queira magoar...
766
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
... e ele não tem força para eles.
767
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
Eu tenho essa força.
768
00:55:11,166 --> 00:55:12,416
Ela diria para o abandonar.
769
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
Ele é tolo, orgulhoso
e completamente ridículo.
770
00:55:21,000 --> 00:55:22,666
Mas está à beira de um penhasco.
771
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
Mãe, terás de esperar.
772
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
À PROCURA DE TEWKESBURY
773
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
SALVAR TEWKESBURY
774
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
CASA ANCESTRAL E LAR DE:
775
00:55:44,500 --> 00:55:46,083
{\an8}(O MARQUÊS DE BASILWETHER)
776
00:55:46,166 --> 00:55:47,416
{\an8}(O SEU TIO)
777
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}(A SUA MÃE)
778
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
A VIÚVA
(A SUA AVÓ)
779
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
E OS SEUS CRIADOS
780
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
Quando se quer viajar incógnita,
781
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
é mais seguro viajar como viúva.
782
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
As pessoas evitam sempre
conversas sobre a morte.
783
00:56:10,416 --> 00:56:11,750
As viúvas assustam-nas
784
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
e não há melhor disfarce do que o medo.
785
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
A Mna. May Beatrice Posy.
786
00:56:32,000 --> 00:56:32,958
Sou eu.
787
00:56:33,041 --> 00:56:34,625
Para a Senhora Tewkesbury,
788
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
Marquesa de Basilwether.
789
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
O que deseja aqui?
790
00:57:00,083 --> 00:57:02,958
Sou detetive privada
e vim oferecer os meus serviços.
791
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
A minha cunhada tem toda a ajuda
de que precisa. Adeus.
792
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
- Acho que a posso ajudar.
- É jornalista
793
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
de um daqueles jornais sujos.
- Sou detetive.
794
00:57:14,291 --> 00:57:15,291
Por favor, saia,
795
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
antes que a obriguemos.
796
00:57:18,750 --> 00:57:20,250
Trabalho para o Sherlock Holmes.
797
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
Eu...
798
00:57:26,708 --> 00:57:28,041
Sou a assistente dele.
799
00:57:31,000 --> 00:57:33,541
Ele manda-me à frente
para preparar o terreno.
800
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
O Sherlock Holmes
está interessado no caso?
801
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
- Sim.
- E enviou...
802
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
... uma viúva para desbravar caminho?
803
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
Boa pergunta.
804
00:57:49,125 --> 00:57:51,041
Talvez tenha exagerado na roupa.
805
00:57:52,833 --> 00:57:55,833
A viuvez não afeta a minha capacidade
de fazer o meu trabalho.
806
00:57:55,916 --> 00:57:58,291
- O Sherlock confia em mim.
- Tretas!
807
00:57:58,375 --> 00:58:02,416
Lamento, mas já ouvi o suficiente.
Não conhece o Sherlock Holmes.
808
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
Lestrade. Ainda bem
que pôde conhecer esta jovem.
809
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
Sou o Lestrade, da Scotland Yard,
810
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
e sou amigo íntimo e pessoal
de Sherlock Holmes.
811
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
É o que alega.
812
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
- Ele nunca o mencionou.
- E a senhora não é assistente dele.
813
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
Ele não tem assistente.
814
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
O Sherlock Holmes trabalha sempre sozinho.
815
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
Ele mudou,
desde que supostamente o conheceu.
816
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
- Impossível.
- Faça-me três perguntas sobre ele,
817
00:58:27,041 --> 00:58:30,166
eu faço-lhe três e descobriremos
quem o conhece melhor. Aceita?
818
00:58:31,291 --> 00:58:34,291
Basta! Este circo não é apropriado
para Basilwether.
819
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
Ela tem razão. Saiam, os dois.
820
00:58:36,833 --> 00:58:39,583
Senhora, conhece-me.
Sou o Lestrade, sou da Scotland Yard
821
00:58:39,666 --> 00:58:42,291
e estou a investigar
o desaparecimento do seu filho.
822
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
- Ele provou ser útil.
- Mamã!
823
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
Nem que fosse das Casas do Parlamento.
Saiam já desta casa.
824
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
Eu também.
825
00:59:07,708 --> 00:59:09,125
Obrigada por me receberem.
826
00:59:14,583 --> 00:59:17,291
- O tabaco preferido dele?
- Tabaco de enrolar.
827
00:59:17,583 --> 00:59:19,541
- Sobremesa preferida?
- Tarte de ameixa.
828
00:59:19,791 --> 00:59:21,416
O seu compositor preferido?
829
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
Paganini.
830
00:59:23,375 --> 00:59:25,083
A refeição preferida do dia?
831
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
Pequeno-almoço.
832
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
As suas perguntas são todas sobre comida?
833
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
O caso preferido dele?
834
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
O anterior.
835
00:59:36,000 --> 00:59:37,666
Jogo de tabuleiro favorito?
836
00:59:41,250 --> 00:59:43,083
Como conhece o Sherlock Holmes?
837
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
Xadrez.
838
00:59:45,541 --> 00:59:47,416
Mas só com um adversário digno.
839
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
Ouça!
840
01:00:11,625 --> 01:00:13,083
Pago-lhe cinco libras.
841
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
Para trocarmos as roupas.
842
01:00:16,416 --> 01:00:18,916
Não tem de usar o meu vestido,
se preferir.
843
01:00:21,375 --> 01:00:22,625
O jovem amo
844
01:00:23,083 --> 01:00:24,916
passava muito tempo aqui fora. Certo?
845
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
Estava sempre cá fora.
846
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
Para onde ia?
847
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
Para a floresta.
848
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
Pegue num livro, sente-se e já o atendo.
849
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
Maravilhoso.
Talvez possa tomar um chá comigo.
850
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
Aconselho-a a não se afastar.
851
01:00:53,333 --> 01:00:55,666
Mas optou por se afastar.
852
01:00:55,750 --> 01:00:58,000
Seja o que for que acha que sabe,
Sherlock Holmes,
853
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
aviso-o, se incomodar os meus clientes...
854
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
Magoar-me-ia?
855
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
Conheço bem os seus talentos,
Mna. Grayston.
856
01:01:04,583 --> 01:01:06,166
A questão é o que arriscaria,
857
01:01:06,250 --> 01:01:09,750
se eu aconselhasse os meus amigos
do governo a verem este sítio.
858
01:01:09,833 --> 01:01:11,583
Sei que o meu irmão adoraria
859
01:01:11,666 --> 01:01:15,625
ver as suas estantes sediciosas,
perigosas e extremamente proibidas.
860
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
Está a ver?
861
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
Podemos ambos magoar-nos.
862
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
Por favor, pouse o bule.
Nas suas mãos, é uma arma poderosa.
863
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
Obrigado. Sabe onde está a minha mãe?
864
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
Como me encontrou?
865
01:01:33,791 --> 01:01:36,125
Cartas escondidas na chaminé.
866
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
As cinzas na sola do sapato
e o pó levaram-me até elas.
867
01:01:41,625 --> 01:01:44,291
Ela sempre disse
que nunca lhe escapava nada.
868
01:01:44,375 --> 01:01:47,625
Ela tem de ir para casa.
Tem uma filha que precisa dela.
869
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
A Enola parece estar
a sobreviver bem sozinha.
870
01:01:51,333 --> 01:01:52,541
Então, já a viu?
871
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
- Está a salvo?
- Teve companhia,
872
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
um rapaz inútil.
873
01:01:59,291 --> 01:02:01,666
Mas achou que não precisava dele.
874
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
A Enola está no seu próprio caminho
875
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
e, para o bem ou para o mal,
a Eudoria também.
876
01:02:08,166 --> 01:02:10,583
- Seja qual for a travessura...
- Travessura?
877
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
Uma má escolha de palavras.
878
01:02:13,916 --> 01:02:15,708
Tente não parecer o seu irmão.
879
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
Não tem qualquer hipótese
de compreender isto. Sabe isso?
880
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
Esclareça-me.
881
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
Porque não sabe o que é não ter poder.
882
01:02:28,083 --> 01:02:29,791
A política não lhe interessa.
883
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
- Porquê?
- Porque é entediante.
884
01:02:31,416 --> 01:02:36,958
Porque não tem interesse
em mudar um mundo que lhe dá jeito.
885
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
- Um discurso bonito.
- Assustador.
886
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
É inteligente o suficiente
para saber que cada palavra é verdadeira.
887
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
Que família!
888
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
Uma criança perdida,
um misantropo inchado,
889
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
uma revolucionária e o senhor.
890
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
Sem mulher, sem amigos,
891
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
apenas uma estranha ocupação
892
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
obcecada por pegadas e pó de carvão.
893
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
Vê o mundo tão de perto,
894
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
mas vê como está a mudar?
895
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
O projeto da lei da reforma é só o início.
896
01:03:11,041 --> 01:03:11,875
Se for aprovado.
897
01:03:14,625 --> 01:03:17,041
Tenho de voltar ao trabalho, Sr. Holmes.
898
01:03:17,625 --> 01:03:18,916
Há clientes para servir.
899
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
Bolos para fazer.
900
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
Ainda bem que está interessado.
901
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
A Eudoria pensou que ignoraria a sua irmã,
902
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
como a avestruz que é.
903
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
Mas suspeito que ela precise de ti.
904
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
É o que todos me dizem.
905
01:03:53,791 --> 01:03:55,916
Barba simples, por favor, Martin.
906
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
O nome dela?
907
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
May Beatrice Posy.
908
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
Aparência?
909
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
Pequena, morena, jovem.
910
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
Quão jovem?
911
01:04:13,375 --> 01:04:14,583
Vinte e poucos anos.
912
01:04:17,250 --> 01:04:19,333
- A mente dela?
- Muito inteligente.
913
01:04:19,666 --> 01:04:21,083
O que sabia sobre o Sherlock...
914
01:04:21,166 --> 01:04:22,583
Sabia muito?
915
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
Tanto quanto eu.
916
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
Mais uma bajuladora.
917
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
Que emocionante.
918
01:04:29,541 --> 01:04:31,166
Pode dizer-me quem ela é?
919
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
Faz ideia de para onde ela poderá ter ido?
920
01:04:35,166 --> 01:04:36,791
Quer localizá-la.
921
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
Tento fazê-lo há vários dias.
922
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
Claro!
923
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
É a sua irmã.
924
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
Bico calado!
925
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
Sim,
926
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
e creio que lhe disse para a procurar.
927
01:04:54,208 --> 01:04:57,791
Disse-me explicitamente
para procurar uma miúda desajeitada.
928
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
Esta era uma mulher bastante elegante.
929
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
Há uma selvagem por baixo,
930
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
isso lhe garanto.
931
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
Encontre-a...
932
01:05:10,208 --> 01:05:11,875
... e será bem recompensado.
933
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
Um ramo da árvore partiu-se
enquanto apanhava cogumelos selvagens.
934
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
Devia ter-me esmagado.
935
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
Tewkesbury?
936
01:07:15,625 --> 01:07:17,958
Foi aqui que fizeste os teus planos.
937
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
A VIDA DE UM OPERÁRIO
NAS DOCAS DE LONDRES
938
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
{\an8}Ou talvez fosse isso
que querias que pensassem.
939
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
Estavas a enganá-los.
940
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
DOCAS DE LONDRES
941
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
O Chapéu de Coco devia estar lá por isso,
942
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
a seguir o teu rasto de migalhas.
943
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
Qual era o teu verdadeiro plano?
944
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
Intrigas-me, Visconde Tewkesbury,
945
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
magnífico Marquês de Basilwether.
946
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}E és um rapaz mais esperto
do que eu pensava.
947
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
{\an8}Isso aí em cima
não é tão estável como pensa.
948
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
Alguns desses ramos
são extremamente caprichosos.
949
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
Bom dia.
950
01:08:16,375 --> 01:08:20,333
Creio que já nos conhecemos,
mas estava vestida de forma diferente.
951
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
Já tinha descoberto isto, certo?
952
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
Encontrámo-la há uns dias.
953
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
Quer descer?
954
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
Viu alguma coisa
para dizer ao seu... "patrão"?
955
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
Não.
956
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
O Sherlock...
957
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
Deve querer passar por cá.
958
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
Como disse que se chamava?
959
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
May.
960
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
May Beatrice Posy.
961
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
E que idade tem, Mna. Posy?
962
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Vinte e dois.
963
01:09:02,666 --> 01:09:06,125
Terei de despedir o jardineiro
por lhe emprestar a roupa.
964
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
Não, eu obriguei-o.
965
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
Amarrei-o.
966
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
Sei jiu-jítsu.
967
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
É uma arte marcial.
968
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
É muito intrigante, Mna. Posy.
969
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
Ou devo dizer "Sra."?
970
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
Os meus pêsames, já agora.
971
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
Lindo, não é?
972
01:09:35,375 --> 01:09:37,000
Sempre me pareceu uma honra
973
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
que a minha família recebesse
esta parte da Inglaterra para proteger.
974
01:09:40,958 --> 01:09:42,208
Para proteger?
975
01:09:42,625 --> 01:09:45,583
É o que é
ser um proprietário ancestral de terras.
976
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
À medida que o mundo se torna
cada vez mais instável,
977
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
parece importante que estas ideias
de Inglaterra sejam preservadas
978
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
para a segurança do futuro do nosso país.
979
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
É realmente lindo, aqui.
980
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
Mas deve ser
uma daquelas novas pensadoras.
981
01:10:09,000 --> 01:10:11,375
O meu filho também era um novo pensador.
982
01:10:11,458 --> 01:10:15,291
Nunca conseguia concentrar-se no que era,
pensava sempre no que podia ser.
983
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
Suspeito que o meu neto seja igual.
984
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
A verdadeira glória da Inglaterra...
é o que é.
985
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
Está a ver?
986
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
Vejo muita beleza.
987
01:10:35,666 --> 01:10:37,125
Uma resposta muito sensata.
988
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
Agora, vá.
989
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
Se o meu filho ou nora a encontrarem aqui,
mandam prendê-la.
990
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
Se vir o meu neto antes de mim,
991
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
pode dizer-lhe que gosto muito dele?
992
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Assim farei.
993
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
Vá lá.
994
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
Quero quatro flores amarelas,
duas azuis e uma vermelha.
995
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
Não quero saber da raça.
Qualquer flor serve.
996
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
O que fazes aqui?
997
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
Se és apaixonado por flores,
porque virias para Londres?
998
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
- Porque posso perder-me aqui.
- Mas encontrei-te.
999
01:11:35,458 --> 01:11:36,500
E porque o fizeste?
1000
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
Estás aqui pelo dinheiro.
Ofereceram uma recompensa.
1001
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
Ofereceram?
1002
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
Não sabia.
1003
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
Tenho de te amarrar e reclamá-la!
1004
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
Caramba, és assim tão ridículo?
1005
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
Vim cá porque comecei a gostar mais de ti,
na tua ausência,
1006
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
e porque, afinal,
a tua vida continua em perigo.
1007
01:12:01,875 --> 01:12:03,500
O que te fez gostar mais de mim?
1008
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
A sério? É essa a tua pergunta?
Não é "Quem está a tentar matar-me?"
1009
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
Encontrei as tuas flores.
Eram muito bonitas.
1010
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
Mas não quero saber de flores.
1011
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
- Isso é porque és ignorante.
- Ignorante? Como te atreves?
1012
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
Deliberadamente ignorante.
1013
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
- Podias mudar de ideias sobre um rapaz.
- Não sou um rapaz. Sou um homem.
1014
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
És um homem
quando te disser que és um homem.
1015
01:12:30,791 --> 01:12:32,916
Ficas melhor com calças, admito.
1016
01:12:34,375 --> 01:12:36,125
Tive saudades tuas, Enola Holmes.
1017
01:12:36,541 --> 01:12:40,541
Queria sentir a tua falta,
mas continuei a ser arrastada para ti.
1018
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
Agora, vem. Corremos grande perigo,
caso não soubesses.
1019
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
RAPARIGA DESAPARECIDA
PODE ESTAR DISFARÇADA - 4 LIBRAS
1020
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
- É assim que vives?
- Arrendaste um quarto no Ritz?
1021
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
Ofereci-me mais conforto do que isto.
1022
01:13:02,458 --> 01:13:05,583
A mulher que mo alugou
garantiu-me que era um bom quarto.
1023
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
Essa mulher mentiu-te.
1024
01:13:13,750 --> 01:13:16,833
Só tenho uma cama de solteiro,
dormirás no chão.
1025
01:13:20,625 --> 01:13:22,000
Guardas jornais velhos?
1026
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
Cuidado com isso.
Ainda não acabei de os ler.
1027
01:13:26,125 --> 01:13:26,958
Estou neste.
1028
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
- Sim, estás.
- Olha.
1029
01:13:34,125 --> 01:13:37,041
Porque guardas estes jornais velhos,
Enola Holmes?
1030
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
A minha mãe.
1031
01:13:42,791 --> 01:13:45,416
Estou à espera
de que ela me deixe uma mensagem.
1032
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
- Ainda não o fez.
- "Mensagem"? Que...
1033
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
Ela gosta de cifras.
1034
01:13:51,625 --> 01:13:54,416
Mensagens codificadas
que têm de ser decifradas.
1035
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
E porque te deixaria uma mensagem?
1036
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
Porque me abandonou.
1037
01:14:05,000 --> 01:14:08,583
E pensei que queria que a encontrasse,
mas agora não tenho a certeza.
1038
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
Deixei-lhe uma mensagem
e espero uma resposta.
1039
01:14:13,708 --> 01:14:15,666
Guardo os jornais para verificar.
1040
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
Eu apanho.
1041
01:14:25,041 --> 01:14:26,541
Não olhes para mim assim.
1042
01:14:27,583 --> 01:14:28,666
Desculpa.
1043
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
Não quero a tua pena, Tewkesbury.
1044
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
Se não parares de me olhar assim,
1045
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
Visconde Irritação,
Marquês do Incómodo,
1046
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
eu própria te matarei.
1047
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
As pessoas não nos querem, pois não?
1048
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Não.
1049
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
Ainda assim, pelo menos,
temo-nos um ao outro.
1050
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
Vou fazer chá.
1051
01:15:07,541 --> 01:15:10,208
Acreditas mesmo
que a minha vida corre perigo?
1052
01:15:11,500 --> 01:15:14,083
- Da parte de quem?
- Do teu passado e do teu futuro.
1053
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
- Como assim?
- A tua família.
1054
01:15:16,208 --> 01:15:19,083
Não mandaram um detetive procurar-te.
Podiam, mas não o fizeram.
1055
01:15:19,166 --> 01:15:21,125
Em vez disso, enviaram um assassino.
1056
01:15:21,875 --> 01:15:23,541
Porque me quereriam morto?
1057
01:15:23,625 --> 01:15:25,041
Por inúmeros motivos.
1058
01:15:26,166 --> 01:15:29,500
A tua personalidade,
o cabelo ridículo, o sorriso tolo,
1059
01:15:29,583 --> 01:15:32,750
ou talvez as tuas terras, a propriedade,
o título, o teu lugar.
1060
01:15:32,833 --> 01:15:34,791
Os motivos
por que queriam o teu pai morto.
1061
01:15:34,875 --> 01:15:36,875
A ganância tem efeitos estranhos.
1062
01:15:36,958 --> 01:15:39,625
Estás a dizer
que achas que mataram o meu pai?
1063
01:15:39,708 --> 01:15:40,708
Não acho.
1064
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
Tenho a certeza.
1065
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
Não, nada disto faz sentido.
1066
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
A morte do meu pai
foi provocada por um assalto,
1067
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
e teria sido mais fácil
matarem-me antes de fugirem,
1068
01:15:50,791 --> 01:15:53,208
em vez de agora.
- Sim. Acho que tentaram.
1069
01:15:53,291 --> 01:15:55,166
Vi o ramo que quase te matou.
1070
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
- Foi cortado.
- Cortado?
1071
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
É melhor que...
1072
01:15:58,916 --> 01:16:00,208
Meu Deus!
1073
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
- Meu Deus!
- Vamos!
1074
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
Voltem aqui!
1075
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
Quem é ele?
1076
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- Não a apanhou, inspetor?
- Cale-se!
1077
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Empurra o baú!
1078
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
Onde estão eles?
1079
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
Abra, Mna. Posy,
1080
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
ou devo dizer Mna. Holmes?
1081
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
Inspetor Lestrade, tenho de comunicar
uma tentativa de homicídio.
1082
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
Devia estar do nosso lado.
1083
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
Ajude-me a abrir esta porta.
1084
01:16:27,291 --> 01:16:29,958
Ajudo-o quando receber o dinheiro
da recompensa.
1085
01:16:30,041 --> 01:16:32,500
Recebê-lo-á quando a apanharmos. Vá lá!
1086
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
Vês aquela janela?
1087
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
Dá para um telhado.
1088
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
Preciso que saias e te escondas.
1089
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
E deixo-te?
1090
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
- Tenho de segurar esta porta!
- Mas também tens de fugir!
1091
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
Se ele te apanhar,
correrás perigo de vida.
1092
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
Se me apanhar a mim,
é só uma vida que não quero. Agora, vai.
1093
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
Não te quero deixar, Enola.
1094
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Vai!
1095
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
Ajude-me imediatamente!
1096
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
Homens inúteis!
1097
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
Não!
1098
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
Ele vale mais,
1099
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
mas tu dás-me mais prazer.
1100
01:17:45,916 --> 01:17:47,333
Podes não gostar de mim.
1101
01:17:48,416 --> 01:17:50,791
Podes achar
que o que estou a fazer está errado.
1102
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
Mas até a tua abençoada mãe se casou.
1103
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Até a tua mãe abençoada foi noiva.
1104
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
Quero que sejas feliz.
1105
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
Não.
1106
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
Queres é a tua felicidade.
1107
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
Queres-me controlada.
1108
01:18:08,500 --> 01:18:11,333
Porque, senão,
achas que afetarei a tua posição.
1109
01:18:11,416 --> 01:18:13,416
Já causaste imensos danos.
1110
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
Tal como o nosso irmão errante.
1111
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
Deixa-me sair desta carruagem.
1112
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
Negarei que sou tua irmã
a quem perguntar
1113
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
e fá-lo-ei com prazer.
1114
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
És minha responsabilidade!
1115
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
E farás o que te mandarem!
1116
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
Agora, dá-mo.
1117
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
Afinal, o dinheiro é meu.
1118
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
Linda menina.
1119
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
Faltou ao jantar, mas não importa.
Emagrecer far-lhe-á bem.
1120
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
O nome Holmes significará algo,
neste país.
1121
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
Nesta escola,
terá a oportunidade de lhe fazer jus.
1122
01:19:23,875 --> 01:19:26,291
- Mas...
- Começando por fechar a boca.
1123
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
Na próxima vez que vir os seus irmãos,
terão motivos para se orgulharem de si.
1124
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
Bem-vinda.
1125
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
Meninas,
1126
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
estão aqui por uma razão,
1127
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
e apenas uma razão.
1128
01:19:43,166 --> 01:19:46,375
Estão aqui para serem transformadas
em jovens senhoras.
1129
01:19:46,458 --> 01:19:47,500
Como nos rimos?
1130
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
Rimos educadamente.
1131
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
Todas têm potencial,
1132
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
mas não foram exploradas, testadas
1133
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
e, acima de tudo, treinadas.
1134
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
Caminhem como vos ensinamos.
1135
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
Olhos para cima!
1136
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
Falem como vos dizemos.
1137
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
"O rato roeu a rolha da garrafa
do rei da Rússia."
1138
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
"O rato roeu a rolha da garrafa
do rei da Rússia."
1139
01:20:18,000 --> 01:20:21,541
Ajam, pensem, sejam como vos dizemos
1140
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
e tornar-se-ão esposas aceitáveis
1141
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
e mães responsáveis.
1142
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
Sigam o caminho de tantas raparigas
1143
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
que estiveram onde estão agora.
1144
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
E, tal como as moldámos...
1145
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
... também vos moldaremos.
1146
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
Sabe porque sou uma educadora?
1147
01:20:55,791 --> 01:20:57,875
É porque quero fazer as pessoas felizes.
1148
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
Quero que tenha uma vida plena e vibrante.
1149
01:21:02,333 --> 01:21:05,750
Não com raiva e perguntas intermináveis,
mas com respostas.
1150
01:21:05,833 --> 01:21:09,958
Preparo as minhas raparigas para o mundo.
Para o mundo real.
1151
01:21:12,291 --> 01:21:13,666
Nunca a abandonaria...
1152
01:21:15,083 --> 01:21:16,916
... nem a deixaria desamparada.
1153
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Sim.
1154
01:21:21,500 --> 01:21:22,708
O Mycroft contou-me.
1155
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
Ela tinha as suas razões.
1156
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
Não duvido.
1157
01:21:30,708 --> 01:21:31,916
Eu conhecia a sua mãe.
1158
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
Fomos amigas, por uns tempos.
1159
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
Na escola.
1160
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
Ela era peculiar.
1161
01:21:40,458 --> 01:21:42,958
Foi sempre imprevisível,
sempre desafiante.
1162
01:21:43,541 --> 01:21:46,166
Nunca se importou com nada,
a não ser com as suas...
1163
01:21:47,125 --> 01:21:48,500
... ideias invulgares.
1164
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
Importava-se comigo.
1165
01:21:53,958 --> 01:21:55,375
Então, porque a deixou?
1166
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
As Prefeitas acompanhá-la-ão
de e para as aulas.
1167
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
Esta porta ficará sempre trancada.
1168
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
Agradecer-me-á, um dia,
1169
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
quando se casar
e tiver dois belos rapazes.
1170
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
Durma bem, Enola.
1171
01:22:36,166 --> 01:22:38,708
O teu irmão está aqui. Gola elegante.
1172
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Sr. Holmes.
1173
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Tu.
1174
01:22:54,000 --> 01:22:55,416
Obrigado, Mna. Harrison.
1175
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
Claro.
1176
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
Nunca tinha visto tantos romances
na minha vida.
1177
01:23:09,583 --> 01:23:11,583
É o suficiente para nos pôr a ler jornais.
1178
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
Que diabo procuras?
1179
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
Porque estás interessada
nos anúncios pessoais? Enlouqueceste.
1180
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
Tenho o direito de estar louca,
num sítio destes.
1181
01:23:25,750 --> 01:23:27,875
Fui forçado a praticar caligrafia,
em criança.
1182
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
Odiava, mas raramente há um caso
1183
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
em que a letra de alguém
não me diga algo que precise de saber.
1184
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
E o que posso aprender
com o comportamento?
1185
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
A forma como uma pessoa se comporta
pode disfarçar quem é.
1186
01:23:43,208 --> 01:23:44,333
Nada é desperdiçado.
1187
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
Encontraste-a?
1188
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
Não, ainda não.
1189
01:23:49,250 --> 01:23:52,583
Fui às casas de chá,
onde a Edith me ameaçou com um bule.
1190
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
E a Limehouse.
1191
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
Acho que também foste lá.
1192
01:24:04,208 --> 01:24:06,333
Tornaste-te uma boa detetive, Enola.
1193
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
Encontraste a pólvora?
1194
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
- E as bombas?
- Sim.
1195
01:24:12,625 --> 01:24:14,458
- Porque é que...
- Tremo só de pensar.
1196
01:24:17,375 --> 01:24:19,333
Talvez ela queira mudar o mundo.
1197
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
Talvez seja um mundo
que precise de mudança.
1198
01:24:27,791 --> 01:24:28,791
Vais impedi-la?
1199
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
Não me envolvo em política.
1200
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
Nem com pessoas, a menos que sejam pistas.
1201
01:24:35,750 --> 01:24:38,041
- Ajudaste o Mycroft a apanhar-me?
- Não.
1202
01:24:38,125 --> 01:24:40,250
Mas descobriste sobre o dinheiro.
Disseste-lhe.
1203
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
Desapareceste.
1204
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
- Tínhamos de saber até onde irias.
- Sou só um caso, para ti?
1205
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
Uma curiosidade. É por isso
que estás aqui, para me estudar?
1206
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
- Não.
- Ou talvez te sintas culpado.
1207
01:24:50,916 --> 01:24:52,583
Estou aqui porque gosto de ti.
1208
01:24:57,541 --> 01:24:58,916
Estás a ser emocional.
1209
01:25:00,666 --> 01:25:02,583
É compreensível, mas desnecessário.
1210
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
É uma intriga, não é?
1211
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
As emoções?
1212
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
O caso Tewkesbury.
1213
01:25:18,666 --> 01:25:21,166
Um pouco mais complicado
do que um desaparecimento.
1214
01:25:21,958 --> 01:25:23,458
Ele saltou do comboio...
1215
01:25:24,500 --> 01:25:25,708
... com outro rapaz.
1216
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Estariam a ser perseguidos?
1217
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Como soubeste?
1218
01:25:31,375 --> 01:25:34,750
Descobri que partiste
da mesma estação que ele.
1219
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
A Edith mencionou "um rapaz inútil".
1220
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
E recebi um telegrama
sobre uma jovem assistente minha
1221
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
que visitou a residência dos Tewkesbury.
1222
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
Já o resolveste?
1223
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
Ainda não.
1224
01:25:55,125 --> 01:25:56,875
O único conselho que te posso dar...
1225
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
... de um detetive para outro:
1226
01:26:01,875 --> 01:26:04,125
às vezes, temos de pôr os pés na água
1227
01:26:04,416 --> 01:26:06,208
para atrair os tubarões.
1228
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
Foi por isso que vieste.
1229
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
Lições sobre tubarões.
1230
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Não.
1231
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
Vim cá para te dar isto.
1232
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
Estava debaixo da almofada dela.
1233
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
Ela guardou-o.
1234
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
Dash...
1235
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
Sentimental, mas ela sempre...
1236
01:26:38,458 --> 01:26:40,541
Sempre te achou extraordinária.
1237
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
Tal como eu, Enola Holmes.
1238
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
A escolha é sempre tua.
1239
01:26:59,166 --> 01:27:00,791
O que quer que a sociedade diga...
1240
01:27:01,625 --> 01:27:02,916
... não te pode controlar.
1241
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
Como a mãe o provou.
1242
01:27:10,000 --> 01:27:11,083
Fica com o jornal.
1243
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
A mãe achava-me extraordinária.
1244
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
Extraordinária...
1245
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
IMPASSE NOS LORDES
COM O APROXIMAR DA VOTAÇÃO
1246
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
Os Lordes...
1247
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
ÚLTIMA OPORTUNIDADE
PARA A MUDANÇA
1248
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
POUCAS ESPERANÇAS PARA O JOVEM LORDE
1249
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
Lorde.
1250
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
"Todos os votos contam."
1251
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
Entrega de Ferndell Hall.
1252
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
Do Sr. Mycroft Holmes.
1253
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
O que quer ele?
1254
01:28:33,791 --> 01:28:35,541
Bem, seja o que for,
1255
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
é pesado.
1256
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
O que quer o Mycroft?
1257
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
Tewkesbury!
1258
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
Devias ajudar-me a sair, e não entrar.
1259
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
Como me encontraste?
1260
01:29:06,833 --> 01:29:10,625
Disseste que não querias vir para
a Escola de Etiqueta da Mna. Harrison.
1261
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
Tenho uma memória prodigiosa,
quando escolho usá-la.
1262
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
Pensei que podíamos sair como entrei.
1263
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
Até usei o meu casaco mais modesto.
1264
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
É uma excelente ideia!
1265
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
Não! Ajuda-me a levantar.
1266
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
A Mna. Harrison perceberá logo.
1267
01:29:31,291 --> 01:29:32,833
Sabia que havia uma falha!
1268
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
Deixa-me pensar.
1269
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
Tens alguma ideia?
1270
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
Silêncio!
1271
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
Pare.
1272
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
Quem é o senhor?
1273
01:30:04,250 --> 01:30:06,333
Tem autorização para estar nesta escola?
1274
01:30:07,916 --> 01:30:10,000
Vim entregar uma encomenda, menina.
1275
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
À diretora.
1276
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
Pode levar-me ao gabinete dela?
1277
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
Sou eu a diretora da escola.
1278
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
Então, isto é para si.
1279
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
Abra. Deixe-me ver.
1280
01:30:30,500 --> 01:30:33,833
Não posso. Recebi instruções
para abrir isto em privado.
1281
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
- Que ridículo.
- Do meu patrão, menina.
1282
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
E quem é o seu patrão?
1283
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
Mycroft Holmes.
1284
01:30:43,083 --> 01:30:44,000
Mycroft Holmes…
1285
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
Meninas, podem levar esta encomenda
para o meu gabinete,
1286
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
para eu a poder abrir mais tarde?
1287
01:31:00,083 --> 01:31:01,333
Nada de brincadeiras.
1288
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
Isto é pesadíssimo!
1289
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
- Porque pesa tanto?
- Então,
1290
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
do que está à espera? Uma gorjeta?
1291
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
Vá, vá-se embora.
1292
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
Consegues mesmo conduzir isto?
1293
01:31:58,375 --> 01:31:59,791
Sei o básico.
1294
01:32:06,458 --> 01:32:07,416
O meu automóvel!
1295
01:32:07,500 --> 01:32:09,208
Esquerda, direita, cuidado, Enola!
1296
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
- Não!
- O arbusto!
1297
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
- Enola!
- Ainda não acabei!
1298
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Obrigada. Foi...
1299
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
Salvaste-me.
1300
01:32:26,833 --> 01:32:29,375
A melhor parte foi ideia minha,
mas salvaste-me.
1301
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
De nada. Acho eu.
1302
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
Não gostava daquilo.
1303
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
Não, claro que não.
1304
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
Vamos voltar para Londres
e arranjar um esconderijo.
1305
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
Porque parámos?
1306
01:32:53,291 --> 01:32:55,166
Seja o que for que estás a planear…
1307
01:32:55,625 --> 01:32:56,750
Chegará uma altura
1308
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
em que terás de fazer uma escolha difícil.
1309
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
- Enola...
- E, nesse momento,
1310
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
descobrirás que coragem tens realmente...
1311
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
... e o que estás disposta a arriscar...
1312
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
... pelo que importa.
1313
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
É a tua vez, Enola.
1314
01:33:20,416 --> 01:33:22,125
Temos de ir para Basilwether.
1315
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
O quê?
1316
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
Ocorreu uma injustiça.
Está na hora de corrigir alguns erros.
1317
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
Se queres um culpado, descobre o motivo.
1318
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
IMPASSE DOS LORDES
PERTO DA VOTAÇÃO
1319
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
- Não percebo.
- Quando devias tomar posse na Câmara?
1320
01:33:34,083 --> 01:33:35,666
Sou o Visconde Tewkesbury.
1321
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
- É um marquês em ascensão.
- Muito em breve.
1322
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
Como votarias a lei da reforma?
1323
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
Voto para todos os homens!
1324
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
- Como o meu pai. Votaria a favor.
- Quem sabia?
1325
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
Tinha ideias,
1326
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
mas a minha família
queria que eu me alistasse.
1327
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
E quem fica com a propriedade,
contigo e o teu pai mortos?
1328
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
O meu tio.
1329
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
A minha cunhada tem toda
a ajuda de que precisa. Adeus.
1330
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
Achas que isto é obra do meu tio?
1331
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
Não faz sentido?
1332
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
É um homem poderoso.
O que podemos fazer?
1333
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
Resolver o crime.
1334
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
Enola, já temos muita sorte
1335
01:34:08,375 --> 01:34:12,416
por termos vivido tanto tempo,
e queres levar-nos para onde há perigo?
1336
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
Às vezes, Lorde Tewkesbury,
1337
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
temos de pôr os pés na água
para atrair os tubarões!
1338
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
E porque quereríamos atrair os tubarões?
1339
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
Bem visto.
1340
01:34:26,833 --> 01:34:28,333
Isto é uma péssima ideia.
1341
01:34:28,666 --> 01:34:31,250
Quanto mais nos aproximamos,
pior é a ideia.
1342
01:34:32,166 --> 01:34:33,375
Porque fazemos isto?
1343
01:34:35,666 --> 01:34:39,083
Ao contrário da maioria das senhoras
educadas, nunca me ensinaram a bordar.
1344
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
Nunca moldei rosas de cera,
não debruei lenços
1345
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
nem fiz colares de conchas.
1346
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Ensinaram-me a ver e a ouvir.
Ensinaram-me a lutar.
1347
01:34:47,333 --> 01:34:49,291
Foi para isto que a minha mãe me educou.
1348
01:34:50,625 --> 01:34:54,125
Confia em mim para encontrar
as respostas de que precisamos.
1349
01:34:55,500 --> 01:34:57,041
Não sabes bordar?
1350
01:34:59,833 --> 01:35:03,833
Temos de fazer isto.
Tens de fazer isto. Vamos fazer isto.
1351
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
Vamos.
1352
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
Onde estão os criados?
1353
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
Bem-vindo ao futuro.
1354
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
Mãe?
1355
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
O que se passa?
1356
01:35:51,333 --> 01:35:53,000
Eles sabem que estamos aqui.
1357
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
Para baixo!
1358
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
Foge!
1359
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
Está trancada!
1360
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
Baixa-te!
1361
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
Fica aqui.
1362
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Enola?
1363
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
Não tenhas medo.
1364
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Enola…
1365
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
Não estás sozinha.
1366
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
Não estás sozinha.
1367
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
Para quem trabalha?
1368
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
Para quem trabalha?
1369
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
Inglaterra.
1370
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
- Avó?
- Sim.
1371
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
Receio que sim.
1372
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
Se queres alguma coisa feita...
1373
01:40:32,333 --> 01:40:33,708
... tens de ser tu a fazê-la.
1374
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
Não, Enola.
1375
01:40:37,208 --> 01:40:38,541
Onde está a minha mãe?
1376
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
Em Londres.
1377
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
Com o teu tio.
1378
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
À tua procura.
1379
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
Nunca entenderam.
1380
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
Lamento muito, meu querido.
1381
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
O futuro do país está em causa.
1382
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Não!
1383
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
Está feito.
1384
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
Tewkesbury!
1385
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
Não! Tewkesbury!
1386
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
Acorda. Vá lá.
1387
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
Não!
1388
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
Não!
1389
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
Tewkesbury?
1390
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
Tem cuidado.
1391
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
Não sou completamente idiota.
1392
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
Foste feita para lutar.
1393
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
O seu tempo acabou.
1394
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
- Fiquei chocada.
- Sim.
1395
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
- Senhor?
- Não sejas ridículo.
1396
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
Lestrade?
1397
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
Sherlock Holmes.
1398
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
- Encontramo-nos outra vez.
- Faça favor.
1399
01:43:59,291 --> 01:44:02,166
Está a construir uma bela reputação,
1400
01:44:02,250 --> 01:44:04,750
apesar dos seus esforços
para evitar a imprensa.
1401
01:44:04,833 --> 01:44:07,875
O caso do marquês.
Tem de prender a avó dele, a viúva.
1402
01:44:08,791 --> 01:44:10,041
Ela está a tentar matá-lo,
1403
01:44:10,375 --> 01:44:11,875
tal como matou o pai dele.
1404
01:44:13,250 --> 01:44:14,208
Duas perguntas.
1405
01:44:14,666 --> 01:44:16,500
Como chegou a essa conclusão?
1406
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
É uma questão de lealdade dividida
e sucessão.
1407
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
Com o rapaz morto, o tio ocupava
o lugar vago na Câmara dos Lordes
1408
01:44:26,166 --> 01:44:29,083
e opunha-se à lei da reforma
e ao alargamento do voto,
1409
01:44:29,166 --> 01:44:31,625
tal como a viúva queria.
1410
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
Deduzo que o rapaz não o fizesse,
nem o pai.
1411
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
Porque não teria sido
o próprio tio a fazê-lo?
1412
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
Ao pai ou ao filho?
1413
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
Ao pai?
1414
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
A farda dele nas fotografias da imprensa.
1415
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
As medalhas no peito.
1416
01:44:52,000 --> 01:44:55,083
Não estava no país,
quando o pai do rapaz foi morto...
1417
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
... mas sim na Guerra Anglo-Afegã.
1418
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
Está sempre lá, a verdade.
1419
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
Pois.
1420
01:45:04,958 --> 01:45:06,458
Só temos de a procurar.
1421
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
Segunda pergunta.
1422
01:45:10,791 --> 01:45:13,333
Como é que a sua irmã
chegou lá antes de si?
1423
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Desculpe?
1424
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
- Estou bem assim.
- Deixa-o em paz, Caroline.
1425
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
- Por favor, mãe.
- Posso...
1426
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
Pare. Estou a tentar ter
o respeito destes homens.
1427
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
- É um estilo e tanto.
- Sim.
1428
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
Suponho que te fique bem.
1429
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
O teu pai ficaria muito orgulhoso de ti.
1430
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
Parabéns.
1431
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
Pareces o palerma que nasceste para ser.
1432
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
Não.
1433
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
Estás bonito.
1434
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
Isto é... bom.
1435
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
A votação é daqui a uma hora.
É importante.
1436
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
Não devo fazer uma vénia, pois não,
agora que és o que és?
1437
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
Sempre tiveste esse dever.
1438
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
Escolheste não o fazer.
1439
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
Estás bem? Estás confortável?
1440
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
- Ainda vives naquela pousada horrível?
- Não.
1441
01:46:42,958 --> 01:46:44,833
Usei o dinheiro da recompensa da tua mãe.
1442
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
- Que aceitaste a custo.
- Encontrei um sítio novo.
1443
01:46:48,375 --> 01:46:52,833
A mãe disse que há sempre lugar para ti
em nossa casa.
1444
01:46:52,958 --> 01:46:55,583
A tua mãe
não passou tempo suficiente comigo.
1445
01:46:58,333 --> 01:47:01,625
E se fosse eu que pedisse para ficares?
1446
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
Uma oferta amável,
1447
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
mas devo recusar.
1448
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
Como é que eu...
1449
01:47:26,583 --> 01:47:28,083
Quando te voltarei a ver?
1450
01:47:29,916 --> 01:47:33,875
Ainda não estás livre de mim, Visconde
Tewkesbury, Marquês de Basilwether.
1451
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
Obrigado.
1452
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
Obrigada.
1453
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
Mãe.
1454
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
Pode emprestar-me o lápis?
1455
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
Obrigada.
1456
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
Os números transformam-se em letras,
1457
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
que formam...
1458
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
"Vai ter comigo à Academia Real
às 17h. Mãe."
1459
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
Bem,
1460
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
isto é inesperado.
1461
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
Obrigada.
1462
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
Há três pensamentos que me ocorrem.
1463
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
Primeiro, a mãe não teria assinado "Mãe",
mas "Crisântemo".
1464
01:49:03,375 --> 01:49:05,625
Segundo, a Academia Real é uma instituição
1465
01:49:05,708 --> 01:49:08,250
que tem negligenciado incluir mulheres.
1466
01:49:08,666 --> 01:49:11,083
A mãe não a teria sugerido
como ponto de encontro.
1467
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
E o meu último pensamento
é que posso ter revelado o meu jogo
1468
01:49:14,166 --> 01:49:16,708
na frente do meu irmão, ao ver o jornal.
1469
01:49:17,541 --> 01:49:19,375
Isto é obra do Sherlock Holmes.
1470
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
E, no entanto,
os factos não distraem da esperança.
1471
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
Pago-lhe cinco libras
para trocar de roupa comigo.
1472
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
Alguma coisa?
1473
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
Nada mesmo.
1474
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
Ela já te venceu uma vez, maninho,
1475
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
e pode tê-lo feito outra vez.
1476
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
Acho que ela pensou que era eu,
1477
01:49:46,208 --> 01:49:50,083
mas também acho que ficaria
intrigada demais para não vir aqui.
1478
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
Infelizmente, estavas errado.
1479
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
É possível.
1480
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
No entanto, se a encontrarmos de novo,
1481
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
gostaria que ficasse a meu cargo.
Eu cuido dela.
1482
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
Bem, que assim seja.
1483
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
Lavo daí as minhas mãos.
1484
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
Muito bem.
1485
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
Ainda melhor.
1486
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
És muito estranho, maninho.
1487
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
E tu és embirrento, irmão mais velho.
1488
01:50:19,500 --> 01:50:22,291
Presumo que estejas a ser agradável
por causa da votação.
1489
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
Foi aprovado por um voto.
1490
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
Aquele fedelho reaparecido,
o Marquês de Tewkesbury,
1491
01:50:27,250 --> 01:50:29,041
e o seu voto foram decisivos.
1492
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
Por muito que goste
de estar à porta da Academia Real...
1493
01:50:32,083 --> 01:50:33,875
É uma personagem interessante.
1494
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
E suspeito que esteja interessado
na jovem Enola.
1495
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
Devia casar com ela.
Talvez os amanse aos dois.
1496
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
Bebidas no clube por compaixão por mim?
1497
01:50:43,333 --> 01:50:45,916
Sim, pago-te uma bebida, Mycroft.
1498
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
Vamos, Sherlock!
1499
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
Que raio estás a fazer?
1500
01:51:38,583 --> 01:51:39,958
Pensei ter visto algo.
1501
01:52:11,166 --> 01:52:13,166
- Boa tarde, Enola.
- Boa tarde.
1502
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
Tem uma visita.
1503
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
Este quarto é surpreendentemente bom.
1504
01:52:30,791 --> 01:52:32,333
Gosto dos retoques finais.
1505
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
Não me posso demorar.
1506
01:52:42,208 --> 01:52:43,625
Pode estar alguém a ver.
1507
01:52:46,583 --> 01:52:48,291
Como encontraste isso?
1508
01:52:48,916 --> 01:52:49,833
Foi o Sherlock.
1509
01:52:52,083 --> 01:52:53,958
Pensei que o tivesses esquecido.
1510
01:52:55,833 --> 01:52:57,958
Nunca o deixavas, em pequena.
1511
01:52:58,250 --> 01:53:01,041
- Costumavas arrastá-lo...
- O Sherlock disse-me.
1512
01:53:03,416 --> 01:53:06,375
- Ouviste dizer que a Rainha Vitória...
- Também me disse isso.
1513
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
Bem...
1514
01:53:14,708 --> 01:53:16,916
... ainda bem
que vocês os dois criaram laços.
1515
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
Desculpa.
1516
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Desculpa.
1517
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
Queria dizer-te para onde ia,
1518
01:53:37,750 --> 01:53:38,875
mas não era seguro.
1519
01:53:41,208 --> 01:53:42,500
Estás a salvo, agora?
1520
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
Não te deixei por não te amar.
1521
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
Parti por ti...
1522
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
... porque não suportava
que este mundo fosse o teu futuro.
1523
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
Tinha de lutar.
1524
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
Tens de fazer barulho,
1525
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
se quiseres ser ouvida.
1526
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
Tem piada.
1527
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
Pensava...
1528
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
... que era eu que ia mudar o mundo.
1529
01:54:24,416 --> 01:54:25,791
O projeto de lei da reforma...
1530
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
É verdade o que fizeste?
1531
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
Que mulher te tornaste!
1532
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
Obrigada pelas tuas íris.
1533
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
Se alguma vez precisares de mim,
1534
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
estarei atenta a elas.
1535
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
Tens de ir.
1536
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
Sim, mas...
1537
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
... vamos ficar assim um pouco.
1538
01:55:27,041 --> 01:55:28,416
Também gostaria disso.
1539
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
Então, como concluir?
1540
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Chamo-me Enola,
1541
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
que, ao contrário, é "sozinho".
1542
01:55:47,458 --> 01:55:49,791
Para ser um Holmes,
tens de encontrar o teu caminho.
1543
01:55:50,541 --> 01:55:51,583
Os meus irmãos...
1544
01:55:53,250 --> 01:55:54,666
... e a minha mãe fizeram-no...
1545
01:55:55,291 --> 01:55:56,625
... e eu também devo fazê-lo.
1546
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
Mas percebo agora que estar sozinha
não significa sentir-me só.
1547
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
A mãe nunca quis isso.
1548
01:56:06,000 --> 01:56:08,041
Queria que eu encontrasse
a minha liberdade,
1549
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
o meu futuro,
1550
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
o meu propósito.
1551
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
Sou uma detetive...
1552
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
... uma decifradora
1553
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
e uma localizadora de almas perdidas.
1554
01:56:22,666 --> 01:56:23,875
A minha vida é só minha.
1555
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
E o futuro depende de nós.
1556
01:57:05,625 --> 01:57:06,916
BASEADO NO LIVRO DE MISTÉRIO
1557
01:57:07,000 --> 01:57:09,666
"O CASO DO MARQUÊS DESAPARECIDO",
DE NACY SPRINGER
1558
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
Legendas: Patrícia Abreu