1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 ‫‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬ 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‫‫من أين أبدأ؟‬ 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‫‫"(إنجلترا)"‬ 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‫‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬ 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‫‫أول ما عليكم معرفته‬ ‫‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا".‬ 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‫‫بل أصرّت عليه في الواقع.‬ 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‫‫"إينولا"...‬ 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‫‫"إينولا"‬‫.‬ 11 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‫‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫،‬ 12 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‫‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 13 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‫‫- عند‬‫ إشارتك‬‫.‬ ‫‫- استعدي.‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‫‫ابدئي.‬ 15 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‫‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة...‬ 16 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‫‫"وحيدة".‬ 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‫‫"وحيدة"‬ 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‫‫أجل!‬ 19 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‫‫كانت تقول لي باستمرار...‬ 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‫‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا".‬ 21 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‫‫ورغم ذلك‬‫،‬‫ كنا معًا دومًا.‬ 22 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ‬‫بلى!‬ 23 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‫‫مات أبي في صغري.‬ 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‫‫إنني لا أتذكّره.‬ 25 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‫‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير.‬ 26 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‫‫بالكاد أتذكرهما كذلك.‬ 27 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‫‫لذا لم يكن هناك سوانا،‬ 28 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‫‫وكان الوضع طيبًا.‬ 29 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‫‫لم تكن أمًا عادية.‬ 30 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‫‫لم تعلّمني عمل سلاسل من الصدف ولا التطريز.‬ 31 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‫‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة.‬ 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‫‫قراءة،‬ 33 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‫‫علوم،‬ 34 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‫‫رياضة،‬ 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‫‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫،‬ 36 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‫‫الجسدي منها...‬ 37 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‫‫والعقلي.‬ 38 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‫‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬ ‫‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"...‬ 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‫‫آسفة يا جدي.‬ 40 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‫‫...‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد.‬ 41 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‫‫كانت كل دنياي.‬ 42 00:02:28,250 --> 00:02:30,166 ‫‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء.‬ 43 00:02:30,250 --> 00:02:32,166 ‫‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا.‬ 44 00:02:32,250 --> 00:02:34,000 ‫‫"ذا بانكمين ميت"،‬ 45 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‫‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬ 46 00:02:36,250 --> 00:02:39,166 ‫‫-‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان".‬ ‫‫- هذا رائع.‬ 47 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‫‫- هل اتفقنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 48 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أظن ذلك.‬ 49 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‫‫"إيلي هاوسمان".‬ 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‫‫بالطبع.‬ 51 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‫‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن الخصوصية خير الفضائل،‬ 52 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‫‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫.‬ 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‫‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته.‬ 54 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‫‫قبل ‬‫أسبوع،‬ ‫‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو،‬ 55 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‫‫استيقظت...‬ 56 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‫‫أمي؟‬ 57 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‫‫...لأكتشف أن أمي مفقودة.‬ 58 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‫‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا،‬ 59 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‫‫في جنح الليل.‬ 60 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‫‫أمي؟‬ 61 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‫‫ذهبت بلا رجعة.‬ 62 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 ‫‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬ ‫‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي.‬ 63 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‫‫"لغة الزهور"‬ 64 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‫‫يا لها من هدايا رائعة!‬ 65 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 ‫‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 66 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‫‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬ 67 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 ‫‫كنا سعيدتين.‬ 68 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‫‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟‬ 69 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‫‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟‬ 70 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‫‫وثالث شيء عليكم معرفته،‬ 71 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‫‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل،‬ 72 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‫‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬ ‫‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي،‬ 73 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‫‫لكنك تحتاج إليه‬ ‫‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة.‬ 74 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‫‫رابع ما عليكم معرفته‬ 75 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‫‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ،‬ 76 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‫‫"مايكروفت" و"شيرلوك"،‬ 77 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‫‫وهما ‬‫اسمان‬ ‫‫عندما يُكتب كل منهما‬‫ بالعكس على التوالي،‬ 78 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‫‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش".‬ 79 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‫‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬ ‫‫في موضوع أصل تسمية اسمي.‬ 80 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- عفوًا.‬ 81 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 ‫‫"شيرلوك هولمز".‬ 82 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‫‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬ 83 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‫‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬ 84 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‫‫وعازف الكمان الماهر‬ 85 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‫‫والرامي المتمرّس‬ 86 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‫‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬ 87 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‫‫والملاكم‬ 88 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‫‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري.‬ 89 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‫‫أخي العبقري.‬ 90 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 ‫‫عنده الحل دومًا.‬ 91 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‫‫سيد "هولمز"؟‬ 92 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‫‫و... سيد "هولمز"؟‬ 93 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‫‫أجل.‬ 94 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‫‫هل طلبتما حضوري؟‬ 95 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‫‫أرسلتما إليّ برقية؟‬ 96 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‫‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟‬ 97 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‫‫وخامس ما عليكم معرفته‬ 98 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‫‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل.‬ 99 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‫‫"إينولا".‬ 100 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‫‫رباه!‬ 101 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‫‫تأملي حالك.‬ 102 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‫‫حالتك مزرية.‬ 103 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‫‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟‬ 104 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‫‫كنت أمتلك قبعة.‬ 105 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‫‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة.‬ ‫‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫.‬ 106 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‫‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟‬ 107 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‫‫هذا واضح يا "مايكروفت".‬ 108 00:06:15,125 --> 00:06:18,000 ‫‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها الفتاة السخيفة.‬ ‫‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة.‬ 109 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 ‫‫- هل أحضرتها على الأقل؟‬ ‫‫- العربة؟‬ 110 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‫‫أجل.‬ 111 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‫‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟‬ ‫‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها...‬ 112 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‫‫العربة التي دفعت ثمنها.‬ 113 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‫‫صحيح.‬ 114 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‫‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت بيننا وبين منزل آخر.‬ 115 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‫‫يا فتى، أحضر لنا عربة.‬ 116 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‫‫بسرعة!‬ 117 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‫‫ما هذا بحق...‬ 118 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‫‫رباه! انظر إلى المنزل.‬ 119 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‫‫أليس مهيبًا؟‬ 120 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‫‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟‬ 121 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‫‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان.‬ 122 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‫‫مضى وقت طويل.‬ 123 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‫‫ما هذا؟‬ 124 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‫‫تنس؟‬ 125 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‫‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه.‬ 126 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‫‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫.‬ 127 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‫‫أين هي بحق السماء؟‬ 128 00:07:54,250 --> 00:07:56,916 ‫‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫،‬ ‫‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟‬ 129 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‫‫لم يُرتب سريرها.‬ 130 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‫‫- أقحوان.‬ ‫‫- لم تُوضع الملابس في محلّها.‬ 131 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‫‫- رباطية غارية وجزر بري.‬ ‫‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك".‬ 132 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‫‫لكنها لم تُختطف.‬ 133 00:08:17,000 --> 00:08:19,916 ‫‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬ 134 00:08:20,000 --> 00:08:20,916 ‫‫حتى انعدم.‬ 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‫‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها،‬ 136 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‫‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬ ‫‫خططوا لاختفائهم.‬ 137 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‫‫لم تكن تنوي العودة،‬ 138 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‫‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية.‬ 139 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‫‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟‬ 140 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‫‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها.‬ 141 00:08:44,541 --> 00:08:45,500 ‫‫"استعباد النساء"‬ 142 00:08:45,583 --> 00:08:46,750 ‫‫رباه! نسويّة.‬ 143 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‫‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف.‬ 144 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 ‫‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا،‬ ‫‫إلّا إنني أشك في ذلك.‬ 145 00:08:54,416 --> 00:08:57,583 ‫‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬ ‫‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬ 146 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‫‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة.‬ 147 00:08:59,666 --> 00:09:03,416 ‫‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬ ‫‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬ 148 00:09:03,500 --> 00:09:05,250 ‫‫تمتاز بالوضوح والترتيب،‬ 149 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‫‫مفصّلة دورة مياه...‬ 150 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‫‫-‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫.‬ ‫‫- ...ومرحاض...‬ 151 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‫‫- وهذا أيضًا.‬ ‫‫- ‬‫...‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬ 152 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‫‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬ 153 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‫‫- والبستانيين ومساعديهم...‬ ‫‫-‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫.‬ 154 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ‫‫وبالنسبة إلى "إينولا"،‬ ‫‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية.‬ 155 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 ‫‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟‬ 156 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‫‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا.‬ 157 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‫‫هذه مساحتها الخاصة.‬ 158 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‫‫أخبريني،‬‫ هل رأت أنك حظيت بتعليم على الأقل؟‬ 159 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‫‫كانت تقدّر التعليم.‬ 160 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‫‫علّمتني بنفسها.‬ 161 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‫‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬ ‫‫في مكتبة "فيرنديل هول".‬ 162 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‫‫"شكسبير" و"لوك"‬‫...‬ 163 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‫‫والموسوعة‬‫...‬ 164 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ‫‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت".‬ 165 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‫‫وقد فعلت ذلك بنفسي.‬ 166 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‫‫لتعليمي الخاص.‬ 167 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‫‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫...‬ 168 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‫‫ا‬‫مرأة شابة‬‫.‬ 169 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‫‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟‬ 170 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‫‫- "مايكروفت".‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 171 00:10:10,458 --> 00:10:12,041 ‫‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون.‬ 172 00:10:13,500 --> 00:10:14,625 ‫‫لقد تركتني مثل البقية.‬ 173 00:10:21,875 --> 00:10:23,583 ‫‫ستعود،‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟‬ 174 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‫‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬ 175 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‫‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟‬ 176 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‫‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬ ‫‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي.‬ 177 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‫‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬ 178 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‫‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة.‬ 179 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‫‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫،‬ ‫‫وكان كذلك منذ وفاة أبي.‬ 180 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‫‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا.‬ 181 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‫‫منحتها ما أرادت‬‫.‬‫ ‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟‬ 182 00:10:56,416 --> 00:10:58,208 ‫‫لست الشرير هنا.‬ 183 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‫‫لعلها احتاجت إلى المال.‬ 184 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‫‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه،‬ ‫‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟‬ 185 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‫‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬‫ يتكرر‬‫ دومًا.‬ 186 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‫‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬ ‫‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬ 187 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‫‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني باستنتاجاتك النيرة.‬ 188 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‫‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫.‬ ‫‫-‬‫ بل ‬‫تنتقد.‬ 189 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‫‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته.‬ 190 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‫‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط.‬ 191 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‫‫لا أقصد الانتقاد.‬ 192 00:11:31,875 --> 00:11:33,875 ‫‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬ 193 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‫‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬ 194 00:11:37,125 --> 00:11:42,458 ‫‫تقبل ضم "إينولا"‬ ‫‫حتى لا تفشل في هذا العالم.‬ 195 00:11:44,125 --> 00:11:45,958 ‫‫أعمل على حل هذه المشكلة...‬ 196 00:11:46,041 --> 00:11:47,750 ‫‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫ (هاريسون) للشابات"‬ 197 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 ‫‫...‬‫بمساعدة صديقة قديمة.‬ 198 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‫‫والثانية: إيجاد أمنا.‬ 199 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‫‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية.‬ 200 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‫‫عزيزتي.‬ 201 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‫‫دعيني أحملها.‬ 202 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 ‫‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"!‬ 203 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‫‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز".‬ 204 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‫‫أحب‬‫ أن أسبق العصر.‬ 205 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‫‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا.‬ 206 00:12:19,625 --> 00:12:20,958 ‫‫يمكنك الاستعانة بمربية.‬ 207 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‫‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك".‬ 208 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‫‫أين هي؟‬ 209 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‫‫إنها في الداخل،‬ ‫‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا،‬ 210 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‫‫إنها عنيدة.‬ 211 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‫‫لنر إلى متى سيدوم هذا.‬ 212 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‫‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها.‬ 213 00:12:34,458 --> 00:12:35,416 ‫‫قفي منتصبة يا فتاة.‬ 214 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‫‫هذا أفضل.‬ 215 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‫‫في غياب أمنا،‬ 216 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‫‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك.‬ 217 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‫‫الخصر: 61 سم.‬ 218 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‫‫- الصدر: 84 سم.‬ ‫‫- هذا صغير جدًا.‬ 219 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‫‫إنهما طبيعيان.‬ 220 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‫‫الفخذان: 89 سم.‬ 221 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‫‫يا لخيبة الأمل!‬ 222 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‫‫سنضطر إلى استخدام مضخّم.‬ 223 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‫‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة.‬ 224 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‫‫تبدو ذكية.‬ 225 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‫‫الفخذان ما هما إلّا جزء من الساقين، صحيح؟‬ 226 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‫‫ما الداعي لتضخيمهما؟‬ 227 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‫‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك.‬ 228 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‫‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫.‬ 229 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‫‫هذه الملابس لن تسجنك.‬ 230 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 ‫‫إنما ستحررك.‬ 231 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‫‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع،‬ ‫‫والمشاركة في ملذاته العديدة.‬ 232 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‫‫إلى جانب ‬‫جذب الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫.‬ 233 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‫‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"،‬ ‫‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا.‬ 234 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‫‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا.‬ 235 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‫‫في مدرسة الإنهاء خاصتي،‬ 236 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‫‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة،‬ 237 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‫‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة.‬ 238 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‫‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة.‬ 239 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‫‫غير متعلمة ورثّة الملبس،‬ 240 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‫‫وجامحة قليلة التربية.‬ 241 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‫‫ولست بحاجة إلى الذهاب إلى مدرستك السخيفة.‬ 242 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‫‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫.‬ 243 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‫‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا.‬ 244 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‫‫أنت شابة الآن يا "إينولا".‬ ‫‫أنت بحاجة إلى التعليم.‬ 245 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‫‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬ 246 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‫‫- لأناسب هذا العالم.‬ ‫‫- إن علمتك جيدًا،‬ 247 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‫‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي.‬ 248 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‫‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية.‬ 249 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‫‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫.‬ 250 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‫‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك.‬ 251 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‫‫"شيرلوك".‬ 252 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‫‫- لا تدعه يفعل هذا بي.‬ ‫‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫.‬ 253 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 ‫‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك.‬ 254 00:14:24,041 --> 00:14:26,958 ‫‫أرشدني. علمني.‬ ‫‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك...‬ 255 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 ‫‫"إينولا".‬ 256 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‫‫أنا آسف.‬ 257 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‫‫الأمر ليس بيدي.‬ 258 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‫‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك.‬ 259 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‫‫إنها ليست خطيرة.‬ 260 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‫‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك.‬ 261 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‫‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما.‬ 262 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‫‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك.‬ 263 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‫‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا لطيفًا، صحيح؟‬ 264 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬ 265 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‫‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك.‬ 266 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‫‫سيد "هولمز"،‬ 267 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‫‫هذا شرف لي.‬ 268 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‫‫سأحضرها غدًا بنفسي.‬ 269 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‫‫بنفسك؟‬ 270 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‫‫جيد.‬ 271 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‫‫أستمتع أيضًا بالرسم.‬ 272 00:15:36,208 --> 00:15:38,708 ‫‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري.‬ 273 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‫‫وأنا كذلك.‬ 274 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‫‫رسم ساخر؟‬ 275 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‫‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك.‬ 276 00:16:00,458 --> 00:16:03,208 ‫‫- هل تنوين البقاء هناك؟‬ ‫‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية.‬ 277 00:16:04,041 --> 00:16:07,041 ‫‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها.‬ 278 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 ‫‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف،‬ 279 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‫‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت،‬ 280 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‫‫وسمّيته "داش".‬ 281 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‫‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬ ‫‫لديها كلب صغير‬ 282 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‫‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه.‬ 283 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‫‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل.‬ 284 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‫‫لطالما كانت مؤخرتك عارية.‬ 285 00:16:32,791 --> 00:16:34,416 ‫‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك.‬ 286 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‫‫أشكرك.‬ 287 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‫‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن.‬ 288 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‫‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟‬ 289 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‫‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف!‬ 290 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‫‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬ 291 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‫‫صائحًا، "أخرجوا ذلك الكلب اللعين من منزلي!"‬ 292 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‫‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟‬ 293 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‫‫حياتي كثيرة الانشغال.‬ 294 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ‫‫لماذا لم تراسلني؟‬ 295 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‫‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟‬ 296 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‫‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬ ‫‫تمكنت من إيجادها.‬ 297 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‫‫هذا يشعرني بالإطراء.‬ 298 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‫‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬ ‫‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫.‬ 299 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‫‫رحيلها كان بإرادتها.‬ 300 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‫‫لن تعود.‬ 301 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‫‫لا.‬ 302 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‫‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬ ‫‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا.‬ 303 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‫‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 304 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‫‫وحل هذا النوع من الألغاز‬ ‫‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا.‬ 305 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‫‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك".‬ 306 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‫‫أريد عودة أمي إلى هنا‬ ‫‫وعودة حياتي كما كانت.‬ 307 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‫‫عاطفتك تغلبك.‬ 308 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫‫يمكن تفهّم هذا،‬ 309 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‫‫لكنه غير ضروري.‬ 310 00:17:58,125 --> 00:17:59,041 ‫‫ابحثي عن الواقع،‬ 311 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‫‫لا عما تتمنين وجوده.‬ 312 00:18:03,791 --> 00:18:05,166 ‫‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا.‬ 313 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‫‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 314 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‫‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 315 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‫‫"وحيدة".‬ 316 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‫‫هذا اسمي.‬ 317 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‫‫"إم"... "إس"...‬ 318 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‫‫"إيه"...‬ 319 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‫‫"سي".‬ 320 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‫‫لنحاول عكس الحروف.‬ 321 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‫‫تحمّلوني.‬ 322 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‫‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان...‬ 323 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‫‫فيّ ابحثي...‬ 324 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‫‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫.‬ 325 00:19:05,208 --> 00:19:07,083 ‫‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬ ‫‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬ 326 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‫‫أفهمك يا أمي.‬ 327 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‫‫زهور الأقحوان…‬ 328 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‫‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬ 329 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‫‫وبالتالي،‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم.‬‫"‬ 330 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‫‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫".‬ 331 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‫‫ليست التي اشترتها.‬ 332 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‫‫بل تلك التي رسمتها.‬ 333 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‫‫"(إينولا)"‬ 334 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‫‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة.‬ 335 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‫‫"مستقبلنا في يدنا."‬ 336 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‫‫أي مستقبل؟‬ 337 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫‫هناك دربان‬‫ يمكنك السير‬‫ فيهما يا "إينولا".‬ 338 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‫‫دربك الخاص...‬ 339 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‫‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك.‬ 340 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‫‫مستقبلنا في يدنا.‬ 341 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‫‫"(ش. هولمز)"‬ 342 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‫‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"،‬ ‫‫وكذلك أقدر أنا،‬ 343 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‫‫مرتدية الثياب‬ ‫‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره.‬ 344 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‫‫إنه إلهاء لا بد منه.‬ 345 00:20:54,000 --> 00:20:55,583 ‫‫كنت قد بدأت أتقنه للتو.‬ 346 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‫‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت.‬ 347 00:20:59,000 --> 00:21:00,458 ‫‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي.‬ 348 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‫‫بدأت اللعبة.‬ 349 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‫‫"العثور على أمي"‬ 350 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‫‫"المرحلة الأولى"‬ 351 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‫‫"المرحلة الثانية"‬ 352 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‫‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع،‬ 353 00:21:15,625 --> 00:21:17,708 ‫‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا.‬ 354 00:21:18,083 --> 00:21:20,500 ‫‫بما أن أخويّ يلاحقانني،‬ ‫‫فلن يعرفا أين يبحثان.‬ 355 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‫‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬ 356 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‫‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس...‬ 357 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‫‫إنه ليس على متن القطار.‬ 358 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‫‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 359 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‫‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬ ‫‫من أول عربة إلى آخر عربة.‬ 360 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‫‫- عزيزي، ربما علينا أن...‬ ‫‫- صمتًا يا أمي.‬ 361 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‫‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح.‬ ‫‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 362 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‫‫حسنًا، لسنا متأكدين‬ ‫‫من أن الفتى على متن القطار.‬ 363 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‫‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة.‬ 364 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 ‫‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا.‬ 365 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‫‫- أنت لا تفهم. هذا ابني.‬ ‫‫- سيغادر الآن.‬ 366 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‫‫لا تدع هذا القطار يغادر‬ ‫‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫!‬ 367 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‫‫- ليصعد الجميع.‬ ‫‫- أنا أصرّ.‬ 368 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‫‫"إينولا". حان وقت الذهاب.‬ 369 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‫‫"إينولا"، العربة تنتظر.‬ 370 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‫‫"إينولا"؟‬ 371 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‫‫"شيرلوك"!‬ 372 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‫‫مرحبًا.‬ 373 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‫‫- أرجوك اخرج من هذه العربة.‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 374 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‫‫أنا أختبئ.‬ 375 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‫‫تسببت بفوضى بسيطة.‬ ‫‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار.‬ 376 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‫‫خطة جريئة جدًا.‬ 377 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‫‫اخرج من هذه العربة حالًا.‬ 378 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‫‫أنت...‬ 379 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‫‫شاب مريب الشكل.‬ 380 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‫‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟‬ 381 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‫‫لست ولدًا.‬ 382 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‫‫قد أكون ولدًا.‬ 383 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 ‫‫- من أنت؟‬ ‫‫- ما هويتك؟‬ 384 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‫‫أنا الفيكونت "توكسبوري"،‬ 385 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‫‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 386 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‫‫أنت أبله.‬ 387 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‫‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة...‬ 388 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‫‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬ 389 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‫‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك،‬ 390 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‫‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك،‬ ‫‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫.‬ 391 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‫‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة.‬ 392 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‫‫أنت تذكّرني بعمي.‬ 393 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 ‫‫تركته في المحطة.‬ 394 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‫‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 395 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 ‫‫إنه متسلّط أيضًا.‬ 396 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‫‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي.‬ 397 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‫‫لكنني بخير. أنا حر.‬ 398 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‫‫جيد.‬ 399 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‫‫اخرج من العربة إذًا.‬ 400 00:24:48,291 --> 00:24:49,583 ‫‫رجل يرتدي قبعة بنية؟‬ 401 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 ‫‫ستكون الأمور بخير.‬ 402 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‫‫"بعد 37 ثانية"‬ 403 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‫‫- إنه قادم.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 404 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‫‫- إنه يتفقّد كل عربة.‬ ‫‫- رائع!‬ 405 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‫‫عليك مساعدتي.‬ 406 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‫‫- لم يرني.‬ ‫‫- بالطبع رآك.‬ 407 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‫‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬ 408 00:25:19,250 --> 00:25:21,583 ‫‫أيها الفيكونت "توكسبوري"،‬ ‫‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 409 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‫‫تذكّرني بعمي فعلًا. تمتلكان النظرة نفسها.‬ 410 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‫‫ها قد وجدتك يا سيدي.‬ 411 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‫‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا".‬ 412 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‫‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك.‬ 413 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‫‫لا سيّما الرجال!‬ 414 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‫‫النجدة!‬ 415 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‫‫ليساعدني أحد!‬ 416 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‫‫من هذا؟ كان يحاول قتلي.‬ 417 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‫‫لست مستعدًا للموت على قطار.‬ 418 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‫‫لست مستعدة للموت إطلاقًا.‬ ‫‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك.‬ 419 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‫‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر.‬ 420 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‫‫آسف جدًا!‬ 421 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 ‫‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟‬ ‫‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟‬ 422 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‫‫هل تثق بي؟‬ 423 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‫‫لا!‬ 424 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‫‫إن ضبطنا التوقيت،‬ 425 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‫‫- فسنتركه عالقًا على القطار.‬ ‫‫- نضبط توقيت ماذا؟‬ 426 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‫‫اسمع يا "توكسبوري".‬ 427 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‫‫أمامنا خياران.‬ 428 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‫‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟‬ 429 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‫‫هذا الخيار‬‫!‬ 430 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‫‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 431 00:28:40,333 --> 00:28:42,250 ‫‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬ 432 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‫‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن.‬ 433 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 ‫‫وفقدت زرًّا.‬ 434 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن.‬ 435 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‫‫أفترض أنهم لا يعرفون‬ ‫‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟‬ 436 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‫‫لا، وجدوا دراجتها.‬ 437 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‫‫موضوعة في مكان حتى تضللنا.‬ 438 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‫‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬ ‫‫يا سيد "شيرلوك".‬ 439 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‫‫إنها فطنة مثلك.‬ 440 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‫‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬ ‫‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن...‬ 441 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم.‬ 442 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‫‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها.‬ 443 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‫‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها.‬ 444 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‫‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك.‬ 445 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‫‫و‬‫مثلها.‬ 446 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‫‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫،‬ 447 00:29:30,833 --> 00:29:32,875 ‫‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى.‬ 448 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‫‫"إينولا" مميزة.‬ 449 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‫‫لديها قلب طيب.‬ 450 00:29:39,791 --> 00:29:41,958 ‫‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي.‬ 451 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‫‫المال؟‬ 452 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‫‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي.‬ 453 00:29:48,041 --> 00:29:50,041 ‫‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا.‬ 454 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‫‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟‬ 455 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‫‫أي مرحلة؟‬ 456 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‫‫من أنت بحق السماء؟‬ 457 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 ‫‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬ ‫‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل.‬ 458 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‫‫"إينولا هولمز".‬ 459 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‫‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟‬ 460 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‫‫وأنا متخفية، ‬ ‫‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة.‬ 461 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‫‫- متخفية للعمل لصالحه؟‬ ‫‫- متخفية منه.‬ 462 00:30:28,166 --> 00:30:31,541 ‫‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد...‬ ‫‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت.‬ 463 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫‫إذًا؟‬ 464 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‫‫ما الأمر؟‬ 465 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‫‫شكرًا؟‬ 466 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‫‫من المفترض أن تشكرني.‬ 467 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‫‫لماذا؟‬ 468 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‫‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا.‬ 469 00:31:04,291 --> 00:31:05,791 ‫‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا.‬ 470 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‫‫ليس لدينا ما نأكله.‬ 471 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‫‫بلى، ‬‫لدينا.‬ 472 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‫‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"،‬ ‫‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون.‬ 473 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‫‫لذيذة جدًا.‬ 474 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‫‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا.‬ 475 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‫‫نبتة البرسيم.‬ 476 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‫‫وهل هذا...‬ 477 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‫‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫.‬ 478 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‫‫إنه الفطر.‬ 479 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‫‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫".‬ 480 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‫‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫.‬ 481 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‫‫لذيذ.‬ 482 00:31:33,250 --> 00:31:34,625 ‫‫إن استطعت إشعال النار،‬ 483 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‫‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة.‬ 484 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‫‫حسنًا.‬ 485 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‫‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫.‬ 486 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‫‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا.‬ 487 00:32:03,333 --> 00:32:05,625 ‫‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟‬ ‫‫- لم أهتم به قط.‬ 488 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‫‫ستقصينه بسكين. بالتأكيد ستُقدمين على هذا.‬ 489 00:32:17,250 --> 00:32:18,625 ‫‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬ 490 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‫‫والدتي.‬ 491 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 ‫‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي.‬ 492 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‫‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟‬ ‫‫- والدي.‬ 493 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‫‫لم أعايش والدي قط.‬ 494 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‫‫والدي ميت أيضًا.‬ 495 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- آسفة.‬ 496 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‫‫لماذا هربت من منزلك؟‬ 497 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‫‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬ ‫‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات.‬ 498 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‫‫وأنت؟‬ 499 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‫‫ف‬‫ي الواقع‬‫،‬ 500 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‫‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 501 00:32:59,458 --> 00:33:02,041 ‫‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني،‬ ‫‫لكنني تمكنت من النجاة،‬ 502 00:33:02,375 --> 00:33:03,333 ‫‫مما جعلني أدرك...‬ 503 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‫‫تدرك ماذا؟‬ 504 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‫‫- ستسخرين مني.‬ ‫‫- لن أفعل.‬ 505 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‫‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ.‬ 506 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‫‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬ ‫‫في مجلس اللوردات.‬ 507 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‫‫كانت تراودني تلك الأفكار‬ ‫‫عن طرق تقدّم المقاطعة.‬ 508 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‫‫لكن خططت عائلتي‬‫ لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬ 509 00:33:22,208 --> 00:33:24,083 ‫‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي.‬ 510 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‫‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬ 511 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‫‫من أن أكره كل ثانية‬‫ مما تبقى من حياتي‬‫.‬ 512 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‫‫لمَ قد أضحك على ذلك؟‬ 513 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‫‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟‬ ‫‫- لا.‬ 514 00:33:40,625 --> 00:33:42,708 ‫‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟‬ 515 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‫‫علينا التحرك بسرعة في الصباح.‬ 516 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‫‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك...‬ 517 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‫‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى...‬ 518 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‫‫"لندن".‬ 519 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‫‫حسنًا،‬ 520 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‫‫هلّا نبقى معًا؟‬ 521 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‫‫إن أردت.‬ 522 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‫‫لا.‬ 523 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‫‫سنذهب إلى "لندن"‬ ‫‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟‬ 524 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‫‫مفهوم.‬ 525 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‫‫تمامًا. قطعًا.‬ 526 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‫‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟‬ 527 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‫‫أجل.‬ 528 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‫‫حسنًا، يمكنك قول ذلك.‬ 529 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‫‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟‬ ‫‫- إنه كذلك.‬ 530 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‫‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬ ‫‫على مساعدتي على الوصول.‬ 531 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‫‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم.‬ 532 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‫‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر.‬ 533 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‫‫سيكون على ما يرام.‬ 534 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‫‫"لندن"،‬ 535 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 ‫‫قلب "إنجلترا" النابض.‬ 536 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‫‫ستكون أمي هنا في مكان ما،‬ 537 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‫‫وبرغم أنها أعدّتني لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫...‬ 538 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‫‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم.‬ 539 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‫‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا.‬ 540 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‫‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫.‬ 541 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‫‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة.‬ 542 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‫‫موطن مجتمع مهذب...‬ 543 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‫‫ابتعد عن الطريق يا فتى.‬ 544 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‫‫...موطن الموسيقى،‬ 545 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‫‫والأدب...‬ 546 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‫‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح.‬ ‫‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود.‬ 547 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‫‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه.‬ 548 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‫‫شلن لكل قطعة!‬ 549 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‫‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬ ‫‫المكافأة 50 جنيهًا"‬ 550 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‫‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت.‬ 551 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‫‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف.‬ 552 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‫‫من دون هذا الإصلاح،‬ ‫‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم.‬ 553 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‫‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات.‬ 554 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‫‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬ ‫‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا.‬ 555 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‫‫صوّتوا للتغيير.‬ 556 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‫‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬ ‫‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ،‬ 557 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‫‫يجب أن أصبح شيئًا...‬ 558 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‫‫غير متوقع.‬ 559 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‫‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت.‬ 560 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‫‫حق التصويت للجميع.‬ 561 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‫‫حق التصويت للجميع.‬ 562 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 ‫‫"مشروع قانون الإصلاح‬ ‫‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬ 563 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 ‫‫ليست على متن قطار،‬ 564 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‫‫أو على متن مركب،‬ 565 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‫‫أو في أي مكان.‬ 566 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‫‫اختفت الفتاة ببساطة.‬ 567 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‫‫وما يزيد الطين بلة‬ 568 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‫‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬ ‫‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف.‬ 569 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‫‫سيدي؟‬ 570 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‫‫- أجب من فضلك يا "شيري".‬ ‫‫- أمرك.‬ 571 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‫‫هل عُرضت عليك القضية؟‬ 572 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‫‫أي قضية؟‬ 573 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‫‫قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 574 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‫‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض.‬ 575 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‫‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء.‬ 576 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‫‫عُرضت عليّ لكني رفضتها.‬ 577 00:37:01,208 --> 00:37:03,041 ‫‫عقلي مشغول بأمر آخر.‬ 578 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‫‫- في إيجاد أمي؟‬ ‫‫- في إيجاد شقيقتنا.‬ 579 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‫‫لا.‬ 580 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‫‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي.‬ 581 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‫‫أبحث عنها أيضًا،‬ ‫‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك.‬ 582 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 ‫‫- لم تهتم لأمرها من قبل.‬ ‫‫- إنها في الـ16 فقط.‬ 583 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 ‫‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها.‬ 584 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‫‫بالطبع لا.‬ 585 00:37:37,583 --> 00:37:40,291 ‫‫أنا أكثر منك حرصًا على ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫.‬ 586 00:37:41,458 --> 00:37:42,916 ‫‫لا تقلق يا أخي الصغير.‬ 587 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‫‫ربما هربت منا في الوقت الراهن،‬ 588 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‫‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬ 589 00:37:47,125 --> 00:37:49,125 ‫‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها.‬ 590 00:37:50,708 --> 00:37:52,583 ‫‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية...‬ 591 00:37:52,666 --> 00:37:54,125 ‫‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬ ‫‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬ 592 00:37:54,208 --> 00:37:55,166 ‫‫...ويعيدونها إلينا.‬ 593 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‫‫إصلاح.‬ 594 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‫‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬ ‫‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬ 595 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‫‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء.‬ 596 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‫‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض.‬ 597 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‫‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟‬ 598 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‫‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت.‬ 599 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‫‫لست بحاجة إلى مثل هذا.‬ 600 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‫‫هذا متجر محترم.‬ 601 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‫‫- إذًا عليّ احترام هذا.‬ ‫‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل.‬ 602 00:38:37,083 --> 00:38:38,833 ‫‫ولا أفعالك تدل على هذا.‬ 603 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‫‫وأنا...‬ 604 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‫‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟‬ 605 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‫‫في الخلف.‬ 606 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‫‫المشد، رمز لقمع اللواتي يُجبرن على ارتدائه.‬ 607 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‫‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه،‬ 608 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‫‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬ 609 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‫‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي.‬ 610 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‫‫وبخلاف هذا،‬ 611 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‫‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬ 612 00:39:17,208 --> 00:39:18,041 ‫‫سيدة راقية.‬ 613 00:39:24,041 --> 00:39:25,791 ‫‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا".‬ 614 00:39:25,875 --> 00:39:28,333 ‫‫لكنني لا أريد الالتحاق‬ ‫‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت".‬ 615 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‫‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟‬ 616 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‫‫أنت فتاة!‬ 617 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‫‫بحقك! حقًا؟‬ 618 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‫‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟‬ 619 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‫‫سأدفع مبلغًا كبيرًا لمسكن‬‫ ذي جودة عالية.‬ 620 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‫‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟‬ 621 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‫‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان.‬ 622 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‫‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬ 623 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‫‫ها هي غرفتك.‬ 624 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‫‫إنها جميلة.‬ 625 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‫‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬ ‫‫والسكينة للتفكير.‬ 626 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‫‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي.‬ 627 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‫‫"المرحلة الخامسة"‬ 628 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‫‫أو ربما المرحلة الرابعة.‬ 629 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‫‫"المرحلة الرابعة"‬ 630 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‫‫أو ربما السادسة.‬ 631 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‫‫لقد فقدت العد تمامًا.‬ 632 00:40:47,666 --> 00:40:49,083 ‫‫حان الوقت لأجد أمي.‬ 633 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‫‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬ 634 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‫‫في كل صحيفة قد تقرأها.‬ 635 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‫‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان.‬ 636 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‫‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك.‬ 637 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‫‫زهرة سوسن تعني "رسالة".‬ 638 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‫‫الآن، كيف سنخفيها؟‬ 639 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‫‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء،‬ ‫‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا.‬ 640 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‫‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬ 641 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‫‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"،‬ 642 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‫‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي.‬ 643 00:41:19,250 --> 00:41:21,250 ‫‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"...‬ 644 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 ‫‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬ 645 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‫‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم".‬ 646 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‫‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬ 647 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‫‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫.‬ 648 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‫‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير.‬ 649 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 ‫‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب.‬ 650 00:41:39,291 --> 00:41:41,000 ‫‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها.‬ 651 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‫‫في الحاضر.‬ 652 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‫‫وفي الماضي.‬ 653 00:41:43,583 --> 00:41:46,791 ‫‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار.‬ 654 00:41:46,875 --> 00:41:49,000 ‫‫كان من الخطأ أن أنظر‬ ‫‫إلى أين تُرسل الخطابات،‬ 655 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‫‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان.‬ 656 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‫‫لكن عندما تكبر في الريف،‬ 657 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‫‫هناك القليل من الإثارة،‬ 658 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‫‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬ ‫‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها.‬ 659 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‫‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون".‬ 660 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‫‫"(تيرومز)"‬ 661 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‫‫طاب يومك.‬ 662 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‫‫طاب يومك.‬ 663 00:42:22,041 --> 00:42:23,041 ‫‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬ 664 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‫‫نساء مزعجات.‬ 665 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‫‫أقوى. لا تخافي منها.‬ 666 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‫‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد.‬ 667 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‫‫طاب يومك.‬ 668 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‫‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟‬ 669 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‫‫لا.‬ 670 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‫‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز".‬ 671 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‫‫"إينولا"‬‫؟‬ 672 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‫‫"إينولا هولمز".‬ 673 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‫‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬ 674 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‫‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟‬ 675 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‫‫يا إلهي!‬ 676 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‫‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫.‬ 677 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‫‫أتعرفينني؟‬ 678 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‫‫بالطبع.‬ 679 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‫‫كنت معلمتك الأولى.‬ 680 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‫‫ألا تتذكرين؟‬ 681 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‫‫أرى أنك تطورت بشكل رائع.‬ 682 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‫‫هل أنت بمفردك؟‬ 683 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‫‫في "لندن"؟‬ 684 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‫‫أجل.‬ 685 00:43:24,791 --> 00:43:27,125 ‫‫كان هناك فتى عديم الفائدة،‬ ‫‫لكنني خلّصت نفسي منه.‬ 686 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‫‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها.‬ 687 00:43:32,125 --> 00:43:34,291 ‫‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬ 688 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‫‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها.‬ 689 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‫‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل.‬ 690 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‫‫- كما أن لديها عملًا تقوم به.‬ ‫‫- أيّ عمل؟‬ 691 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‫‫لا يمكنني إخبارك.‬ 692 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‫‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي...‬ 693 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‫‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬ 694 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‫‫أو "إيلي هاوسمان".‬ 695 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‫‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا.‬ 696 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‫‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان".‬ 697 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‫‫من هي "إيلي هاوسمان"؟‬ 698 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‫‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر.‬ ‫‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي.‬ 699 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‫‫يجب أن أعود إلى طلابي.‬ 700 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‫‫- تفضلي بالخروج.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 701 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‫‫حركة البرّامة.‬ 702 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ‫‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬ 703 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‫‫"حركة البرّامة"‬ 704 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‫‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك الحركة قط، صحيح؟‬ 705 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‫‫إن أردت البقاء في "لندن"،‬ 706 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‫‫فتحلّي بالصلابة،‬ 707 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‫‫وتنّعمي بالحياة،‬ 708 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‫‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما.‬ 709 00:44:51,666 --> 00:44:53,333 ‫‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك.‬ 710 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‫‫خياراتنا هي...‬ 711 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‫‫"ذا بانكمين ميت"‬ 712 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‫‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان".‬ 713 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‫‫"ذا بانكمين ميت".‬ 714 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‫‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 715 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‫‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل".‬ 716 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‫‫"الهندسة الحديثة"‬ 717 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‫‫"بانكمين ميت".‬ 718 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‫‫"بانكمين... ميت".‬ 719 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‫‫"ذا بانكمين ميت".‬ 720 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‫‫السد!‬ 721 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‫‫علينا أن نتخذ قرارًا.‬ 722 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‫‫"إنتانغل هيرب".‬ 723 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‫‫"خريطة (لندن)"‬ 724 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 ‫‫"إنتانغل هيرب".‬ 725 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‫‫"إنتانغل هيرب"...‬ 726 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‫‫منطقة "بيثانال غرين".‬ 727 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‫‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 728 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‫‫- "إيلي هاوسمان"...‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 729 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‫‫"إيلي هاوسمان".‬ 730 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‫‫- "إيلي هاوسمان".‬ ‫‫- "إيلي هاوسمان".‬ 731 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‫‫"إيلي هاوس... مان".‬ 732 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‫‫"هاوس".‬ 733 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‫‫حارة "لايمهاوس".‬ 734 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‫‫"إيلي هاوسمان".‬ 735 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‫‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 736 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‫‫حارة "لايمهاوس".‬ 737 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‫‫"حارة (لايمهاوس)"‬ 738 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‫‫هل سنعود إلى البيت الآن؟‬ 739 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‫‫أجل.‬ 740 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‫‫أنا جائعة يا أمي.‬ 741 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‫‫أعرف يا عزيزتي.‬ 742 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‫‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬ 743 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‫‫من احتمالات تجربة شيء جديد.‬ 744 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 ‫‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬ ‫‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬ 745 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‫‫"بارود"‬ 746 00:48:31,208 --> 00:48:32,583 ‫‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬ 747 00:48:32,666 --> 00:48:34,791 ‫‫"هذه الأجهزة الـ3‬ ‫‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬ 748 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‫‫"قنبلة (أورسيني)"‬ 749 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‫‫"مايكروفت" كان محقًا.‬ 750 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‫‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫.‬ 751 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‫‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬ ‫‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬ 752 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‫‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا.‬ 753 00:49:00,208 --> 00:49:01,500 ‫‫لديك خطة بالفعل.‬ 754 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‫‫ما الذي تخططين له يا أمي؟‬ 755 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‫‫هل يجب أن أجدك؟‬ 756 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‫‫لنفعلها مجددًا.‬ 757 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‫‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط.‬ ‫‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟‬ 758 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‫‫من يمكن أن يكون هذا؟‬ 759 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‫‫ذهب كل منا في طريقه.‬ 760 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‫‫لم أره. لا علاقة لي به.‬ 761 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‫‫هذا مؤسف.‬ 762 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‫‫لقد رأيت وجهي الآن.‬ 763 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‫‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا!‬ 764 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‫‫لست متأكدة من أنني وصفت‬ 765 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‫‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي.‬ 766 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‫‫كنا نبدأ بالتاريخ. لطالما‬‫ كانت تقول‬‫...‬ 767 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‫‫المنظور التاريخي‬ ‫‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم.‬ 768 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‫‫ثم كنا نتناول الغداء،‬ 769 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‫‫وأدرس الفيزياء.‬ 770 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‫‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة...‬ 771 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‫‫أمسكتك.‬ 772 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‫‫...‬‫ثم يتبعها القتال.‬ 773 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‫‫ارفعي يديك!‬ 774 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‫‫فلتنهضي. هيا.‬ 775 00:53:23,666 --> 00:53:25,791 ‫‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا سيكون ذا فائدة كبيرة.‬ 776 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‫‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 777 00:53:30,166 --> 00:53:31,041 ‫‫لا.‬ 778 00:53:33,250 --> 00:53:34,083 ‫‫لا.‬ 779 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 ‫‫جرحت ركبتي في طفولتي‬ ‫‫في محاولة لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر.‬ 780 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‫‫كنت على وشك الموت.‬ 781 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‫‫كانت أمي غاضبة.‬ 782 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‫‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا.‬ 783 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‫‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء،‬ 784 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‫‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر.‬ 785 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‫‫أحيانًا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها.‬ 786 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‫‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟‬ 787 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‫‫الحقيقة هي...‬ 788 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‫‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬ ‫‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي.‬ 789 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‫‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬ ‫‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي.‬ 790 00:54:53,750 --> 00:54:55,291 ‫‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬ 791 00:54:55,625 --> 00:54:57,833 ‫‫الفيكونت "توكسبوري"،‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟‬ 792 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‫‫لأن...‬ 793 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‫‫هناك من يريدون إيذاءه...‬ 794 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‫‫ولا يملك القوة لردعهم...‬ 795 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‫‫وأنا أملك تلك القوة.‬ 796 00:55:11,250 --> 00:55:12,416 ‫‫كانت ستجعلني أتخلى عنه.‬ 797 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‫‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا.‬ 798 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‫‫لكنه على وشك السقوط من منحدر.‬ 799 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‫‫عليك أن تنتظري يا أمي.‬ 800 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‫‫"العثور على (توكسبوري)"‬ 801 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‫‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬ 802 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‫‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬ 803 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‫‫"مقر ومسكن عائلة:"‬ 804 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 ‫‫"اللورد (توكسبوري)،‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬ 805 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 ‫‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬ 806 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 ‫‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬ 807 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‫‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬ 808 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‫‫"وخدمهم"‬ 809 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‫‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية،‬ 810 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‫‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة.‬ 811 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‫‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت.‬ 812 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‫‫الأرامل تخيفهم،‬ 813 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‫‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف.‬ 814 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي".‬ 815 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‫‫أنا.‬ 816 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‫‫زيارة الليدي "توكسبوري"،‬ 817 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‫‫ماركيزة "بازيلويذر".‬ 818 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‫‫ما غرض زيارتك؟‬ 819 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‫‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي.‬ 820 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‫‫أرملة أخي لديها المساعدة‬ ‫‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 821 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‫‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬ ‫‫- أنت مراسلة‬ 822 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‫‫- في إحدى تلك الصحف القذرة.‬ ‫‫- أنا محققة.‬ 823 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‫‫أرجو منك المغادرة‬ 824 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‫‫قبل أن نطردك بالإجبار.‬ 825 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‫‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز".‬ 826 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‫‫أنا...‬ 827 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‫‫أنا مساعدته.‬ 828 00:57:31,000 --> 00:57:33,333 ‫‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات.‬ 829 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‫‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟‬ 830 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- وهو...‬ 831 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‫‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟‬ 832 00:57:46,458 --> 00:57:47,958 ‫‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار.‬ 833 00:57:49,375 --> 00:57:50,708 ‫‫ربما بالغت في ملابسي.‬ 834 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‫‫كوني أرملة‬ ‫‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي.‬ 835 00:57:55,916 --> 00:57:57,208 ‫‫"شيرلوك" يثق بي...‬ 836 00:57:57,291 --> 00:57:58,291 ‫‫محض هراء.‬ 837 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‫‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي.‬ 838 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‫‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز".‬ 839 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‫‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬ ‫‫من تعرّفك على هذه الشابة.‬ 840 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‫‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬ 841 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‫‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز".‬ 842 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‫‫أنت تدّعي هذا.‬ 843 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‫‫- لم يذكره قط.‬ ‫‫- وأنت لست مساعدته.‬ 844 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‫‫ليست لديه مساعدة.‬ 845 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‫‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا.‬ 846 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‫‫لقد غيّر طريقته‬ ‫‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به.‬ 847 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‫‫- مستحيل.‬ ‫‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬ 848 00:58:27,041 --> 00:58:29,833 ‫‫وسأطرح عليك 3 أسئلة،‬ ‫‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟‬ 849 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‫‫كفى! هذا السيرك لا يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 850 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‫‫إنها محقة. لترحلا كلاكما.‬ 851 00:58:36,750 --> 00:58:39,583 ‫‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي.‬ ‫‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬ 852 00:58:39,666 --> 00:58:41,833 ‫‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك.‬ 853 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‫‫- لقد أثبت جدواه.‬ ‫‫- أمي!‬ 854 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‫‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان.‬ ‫‫غادر هذا المنزل حالًا.‬ 855 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 856 00:59:07,833 --> 00:59:08,875 ‫‫شكرًا على استضافتي.‬ 857 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫‫تبغه المفضل؟‬ 858 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‫‫المفروم الأسود.‬ 859 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‫‫الحلوى المفضلة؟‬ 860 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‫‫فطيرة البرقوق.‬ 861 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‫‫ملّحنه المفضل؟‬ 862 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‫‫"باغانيني".‬ 863 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‫‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟‬ 864 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‫‫الفطور.‬ 865 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‫‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟‬ 866 00:59:31,958 --> 00:59:33,250 ‫‫ما هي قضيته المفضلة؟‬ 867 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‫‫الأخيرة.‬ 868 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‫‫لعبة اللوح المفضلة؟‬ 869 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‫‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟‬ 870 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‫‫الشطرنج.‬ 871 00:59:45,666 --> 00:59:47,125 ‫‫لكن ضد خصم جدير فحسب.‬ 872 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‫‫يا هذا‬‫!‬ 873 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‫‫سأدفع لك 5 جنيهات‬ 874 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‫‫لتبادل ملابسك معي.‬ 875 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‫‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬ ‫‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫.‬ 876 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‫‫السيد الشاب،‬ 877 01:00:22,958 --> 01:00:24,916 ‫‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟‬ 878 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‫‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل.‬ 879 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‫‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟‬ 880 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‫‫إلى الغابات.‬ 881 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‫‫أحضري كتابًا واجلسي،‬ ‫‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي.‬ 882 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‫‫رائع. ربما يمكنك الانضمام إلي لشرب الشاي.‬ 883 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‫‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫.‬ 884 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‫‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫.‬ 885 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‫‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬ ‫‫يا "شيرلوك هولمز"،‬ 886 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‫‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬ ‫‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني...‬ 887 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‫‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟‬ 888 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‫‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك يا آنسة "غريستون".‬ 889 01:01:04,583 --> 01:01:08,125 ‫‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬ ‫‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬ 890 01:01:08,208 --> 01:01:09,166 ‫‫بأن يفتشوا المكان؟‬ 891 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‫‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬ 892 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‫‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬ ‫‫بكتب ممنوعة وخطيرة.‬ 893 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‫‫أترين؟‬ 894 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‫‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر.‬ 895 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‫‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬ ‫‫الذي تحملينه،‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير.‬ 896 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‫‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟‬ 897 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‫‫كيف وجدتني؟‬ 898 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 ‫‫رسائل مخبّئة في مدخنتها.‬ 899 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‫‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬ ‫‫وغبار الفحم.‬ 900 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‫‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫ إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫.‬ 901 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‫‫يجب أن تعود للمنزل.‬ 902 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‫‫لديها ابنة بحاجة إليها.‬ 903 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‫‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد بشكل جيد ‬‫بمفردها.‬ 904 01:01:51,333 --> 01:01:52,416 ‫‫هل قابلتها؟‬ 905 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‫‫- هل هي في أمان؟‬ ‫‫- لديها رفيق،‬ 906 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‫‫فتى عديم الفائدة.‬ 907 01:01:59,291 --> 01:02:01,458 ‫‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه.‬ 908 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‫‫"إينولا" تسلك دربها الخاص،‬ 909 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‫‫وكذلك "يودوريا"،‬‫ بغض النظر عن النتيجة.‬ 910 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 ‫‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي...‬ ‫‫- ا‬‫لضرر‬‫؟‬ 911 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‫‫اختيار سيئ لكلمة.‬ 912 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‫‫حاول ألا تبدو مثل أخيك.‬ 913 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‫‫لن تقدر على فهم أيّ من هذا. أتفهم ما أقول؟‬ 914 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‫‫أخبريني عن السبب.‬ 915 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‫‫لأنك لا تعرف ما معنى أن تكون من دون سلطة.‬ 916 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‫‫السياسة لا تهمك.‬ 917 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنها مملة جدًا.‬ 918 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‫‫لأنك لست مهتمًا ‬ 919 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‫‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا.‬ 920 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‫‫- خطاب جميل.‬ ‫‫- بل هو مخيف.‬ 921 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‫‫أنت ذكي بما يكفي‬ ‫‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة.‬ 922 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ‫‫يا لها من عائلة!‬ 923 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‫‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬ 924 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‫‫و‬‫امرأة ثورية وأنت.‬ 925 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‫‫لا زوجة ولا أصدقاء،‬ 926 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‫‫لديك مجرد مهنة غريبة‬ 927 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‫‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم.‬ 928 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‫‫أنت ترى العالم عن كثب،‬ 929 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‫‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟‬ 930 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‫‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية.‬ 931 01:03:11,041 --> 01:03:12,125 ‫‫إن‬‫ أُقرّ.‬ 932 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‫‫يجب أن أعود إلى العمل الآن يا سيد "هولمز".‬ 933 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‫‫لدي زبائن لخدمتهم.‬ 934 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‫‫وكعك ليُخبز.‬ 935 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‫‫يسرني أنك مهتم على الأقل.‬ 936 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‫‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك،‬ 937 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‫‫بما أنك تتصرف كنعامة.‬ 938 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‫‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك.‬ 939 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‫‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬ 940 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‫‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن".‬ 941 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‫‫اسمها؟‬ 942 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‫‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 943 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‫‫ما مظهرها؟‬ 944 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‫‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر.‬ 945 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‫‫كم كان عمرها؟‬ 946 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‫‫لم تصل إلى الـ20.‬ 947 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‫‫ماذا عن عقليتها؟‬ 948 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 ‫‫حادة الذكاء.‬ 949 01:04:19,750 --> 01:04:22,583 ‫‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟‬ ‫‫أكانت تعرف الكثير؟‬ 950 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‫‫بقدر ما أعرفه.‬ 951 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‫‫متملقة أخرى!‬ 952 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‫‫كم هذا مثير!‬ 953 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‫‫هل ستخبرني بهويتها؟‬ 954 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‫‫هل لديك أي فكرة‬ ‫‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟‬ 955 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‫‫تود تعقّبها.‬ 956 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‫‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام.‬ 957 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‫‫بالطبع.‬ 958 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‫‫إنها أختك.‬ 959 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‫‫أبق فمك مغلقًا.‬ 960 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‫‫أجل،‬ 961 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‫‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها.‬ 962 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‫‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة.‬ 963 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‫‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة.‬ 964 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‫‫ثمة جموح تخفيه،‬ 965 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‫‫أؤكد لك هذا.‬ 966 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‫‫اعثر عليها،‬ 967 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 ‫‫وستتم مكافأتك.‬ 968 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‫‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 969 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‫‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني.‬ 970 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‫‫"توكسبوري"؟‬ 971 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‫‫إذًا هنا وضعت خططك.‬ 972 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ‫‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬ 973 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 ‫‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه.‬ 974 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‫‫كنت تضللهم.‬ 975 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‫‫"حوض سفن (لندن)"‬ 976 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‫‫"(لايمهاوس)"‬ 977 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‫‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬ 978 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‫‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته.‬ 979 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‫‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟‬ 980 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‫‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"،‬ 981 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‫‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫" الصغير العظيم.‬ 982 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 ‫‫وأنت أذكى مما قد حسبت.‬ 983 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 ‫‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين.‬ 984 01:08:07,083 --> 01:08:10,416 ‫‫بعض هذه الفروع قد تنهار.‬ 985 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‫‫صباح الخير.‬ 986 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‫‫أعتقد أننا التقينا بالفعل،‬ 987 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‫‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫ ملابس مختلفة آنذاك.‬ 988 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‫‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬ 989 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‫‫عثرت عليه قبل أيام.‬ 990 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‫‫هلّا تنزلين؟‬ 991 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‫‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟‬ 992 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‫‫لا.‬ 993 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‫‫"شيرلوك".‬ 994 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‫‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫.‬ 995 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‫‫ذ‬‫كّريني باسمك.‬ 996 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‫‫"ماي".‬ 997 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‫‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 998 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‫‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟‬ 999 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‫‫22.‬ 1000 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‫‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك.‬ 1001 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‫‫لا، لقد أجبرته.‬ 1002 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‫‫قمت بتقييده.‬ 1003 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‫‫أتقن الـ"جوجيتسو".‬ 1004 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‫‫إنه فن قتالي.‬ 1005 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‫‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي".‬ 1006 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‫‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟‬ 1007 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‫‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك.‬ 1008 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‫‫جميل، أليس كذلك؟‬ 1009 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‫‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬ 1010 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‫‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬ ‫‫من "إنجلترا" لحمايته.‬ 1011 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‫‫لحمايته‬‫؟‬ 1012 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‫‫هذا هو معنى أن تكون مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫.‬ 1013 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‫‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم،‬ 1014 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‫‫من المهم أن يتم الحفاظ‬ ‫‫على معتقدات "إنجلترا"‬ 1015 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‫‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا.‬ 1016 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‫‫المكان جميل هنا.‬ 1017 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‫‫لكنك على الأرجح إحدى أولئك المفكرين الجدد.‬ 1018 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‫‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا.‬ 1019 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‫‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه،‬ 1020 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‫‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا.‬ 1021 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‫‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها.‬ 1022 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‫‫مجد "إنجلترا" الحقيقي هو... وضعها الحالي.‬ 1023 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‫‫ماذا ترين؟‬ 1024 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 ‫‫أرى الكثير من الجمال.‬ 1025 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‫‫إجابة منطقية جدًا.‬ 1026 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‫‫اذهبي الآن.‬ 1027 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‫‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا،‬ ‫‫فسيتسببان باعتقالك‬‫.‬ 1028 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‫‫إن رأيت حفيدي قبلي،‬ 1029 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‫‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟‬ 1030 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‫‫سأفعل.‬ 1031 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‫‫اذهبي.‬ 1032 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‫‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬ 1033 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‫‫أريد 4 أزهار صفراء‬ 1034 01:11:22,416 --> 01:11:23,875 ‫‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء.‬ 1035 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‫‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض.‬ 1036 01:11:27,000 --> 01:11:28,041 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1037 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‫‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬ ‫‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟‬ 1038 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‫‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا.‬ ‫‫- ومع ذلك وجدتك.‬ 1039 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‫‫ولماذا فعلت هذا؟‬ 1040 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‫‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة.‬ 1041 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‫‫هل فعلوا؟‬ 1042 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‫‫لم أكن أعرف.‬ 1043 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‫‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها.‬ 1044 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‫‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟‬ 1045 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‫‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬ 1046 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‫‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر.‬ 1047 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‫‫ما الذي زاد إعجابك بي؟‬ 1048 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‫‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟ ليس "من يحاول قتلي‬‫؟‬‫"‬ 1049 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‫‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا.‬ 1050 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‫‫لا أكترث للأزهار بالطبع.‬ 1051 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‫‫- هذا لأنك جاهلة.‬ ‫‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟‬ 1052 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‫‫جاهلة وبتعمّد.‬ 1053 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‫‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي.‬ ‫‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل.‬ 1054 01:12:27,750 --> 01:12:29,500 ‫‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل.‬ 1055 01:12:30,791 --> 01:12:32,708 ‫‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا.‬ 1056 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‫‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز".‬ 1057 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‫‫أردت أن أشتاق إليك،‬ 1058 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‫‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار.‬ 1059 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‫‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير،‬ ‫‫إن لم تكن تعرف.‬ 1060 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‫‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬ ‫‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬ 1061 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‫‫- هل هكذا تعيشين؟‬ ‫‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟‬ 1062 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‫‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫.‬ 1063 01:13:02,500 --> 01:13:05,166 ‫‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة.‬ 1064 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‫‫مؤجرتك كانت تنصب عليك.‬ 1065 01:13:13,750 --> 01:13:16,625 ‫‫لديّ سرير واحد فقط،‬ ‫‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض.‬ 1066 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‫‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟‬ 1067 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‫‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد.‬ 1068 01:13:26,125 --> 01:13:27,083 ‫‫أنا في هذه الصحيفة.‬ 1069 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- انظري.‬ 1070 01:13:34,291 --> 01:13:36,958 ‫‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬ ‫‫يا "إينولا هولمز"؟‬ 1071 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‫‫بسبب أمي.‬ 1072 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‫‫أنتظر أن تترك لي رسالة.‬ 1073 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 ‫‫- لم تفعل بعد.‬ ‫‫- رسالة؟ ماذا....‬ 1074 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‫‫تحب الشيفرات.‬ 1075 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‫‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها.‬ 1076 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‫‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟‬ 1077 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‫‫لأنها هجرتني.‬ 1078 01:14:05,250 --> 01:14:08,458 ‫‫وظننت أنها قصدت أن أجدها،‬ ‫‫لكني لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها.‬ 1079 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‫‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد.‬ 1080 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‫‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها.‬ 1081 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‫‫سألتقطها.‬ 1082 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‫‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 1083 01:14:27,583 --> 01:14:28,541 ‫‫أنا آسف.‬ 1084 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‫‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري".‬ 1085 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‫‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬ 1086 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‫‫أيها الفيكونت "المزعج"،‬ ‫‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"،‬ 1087 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‫‫فسأقتلك بنفسي.‬ 1088 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‫‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬ 1089 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‫‫صحيح.‬ 1090 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‫‫على الأقل نحن معًا.‬ 1091 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‫‫سأعد لنا بعض الشاي.‬ 1092 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‫‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟‬ 1093 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‫‫ممن؟‬ 1094 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‫‫من ماضيك ومستقبلك.‬ 1095 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫‫- عائلتك.‬ 1096 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‫‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك.‬ 1097 01:15:17,875 --> 01:15:20,750 ‫‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا.‬ ‫‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا.‬ 1098 01:15:21,875 --> 01:15:23,208 ‫‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟‬ 1099 01:15:23,708 --> 01:15:25,041 ‫‫لأسباب لا تُحصى.‬ 1100 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‫‫شخصيتك، شعرك السخيف،‬ 1101 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‫‫ابتسامتك السخيفة،‬ 1102 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‫‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬ ‫‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك.‬ 1103 01:15:32,916 --> 01:15:36,875 ‫‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك.‬ ‫‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري".‬ 1104 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‫‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين أنهم قتلوا والدي؟‬ 1105 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‫‫لا أظن.‬ 1106 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‫‫بل متأكدة.‬ 1107 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‫‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 1108 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‫‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة،‬ 1109 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‫‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب،‬ 1110 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‫‫- عوضًا عن الآن...‬ ‫‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا.‬ 1111 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‫‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك.‬ 1112 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‫‫- لقد تم قطعه.‬ ‫‫- قُطع؟‬ 1113 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‫‫من الأفضل لك...‬ 1114 01:15:58,916 --> 01:16:00,041 ‫‫رباه!‬ 1115 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‫‫- رباه! أنت...‬ ‫‫- هيا!‬ 1116 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‫‫عودا إلى هنا.‬ 1117 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‫‫من هو؟‬ 1118 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‫‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟‬ ‫‫- اخرسي.‬ 1119 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‫‫حرّك الخزانة.‬ 1120 01:16:11,375 --> 01:16:12,291 ‫‫أين هما؟‬ 1121 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‫‫افتحي يا آنسة "بوزي"،‬ 1122 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‫‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟‬ 1123 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‫‫أيها المحقق "ليستراد"،‬ ‫‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل.‬ 1124 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‫‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬ 1125 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‫‫ساعديني على الدخول.‬ 1126 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‫‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي،‬ 1127 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‫‫- مكافأتي.‬ ‫‫- ستحصلين على مالك‬ 1128 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‫‫عندما نقبض عليها. هيا!‬ 1129 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‫‫أترى تلك النافذة هناك؟‬ 1130 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‫‫إنها تؤدي إلى السطح.‬ 1131 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‫‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار.‬ 1132 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‫‫وأتركك؟‬ 1133 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‫‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا.‬ ‫‫- لكن عليك الهرب أيضًا.‬ 1134 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‫‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك.‬ 1135 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ‫‫إن أمسك بي،‬ ‫‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب.‬ 1136 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‫‫لا أريد تركك يا "إينولا".‬ 1137 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‫‫اذهب.‬ 1138 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‫‫ساعديني الآن‬‫!‬ 1139 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‫‫رجال عديمو الفائدة.‬ 1140 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‫‫لا‬‫!‬ 1141 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‫‫إنه يساوي أكثر‬ 1142 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‫‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر.‬ 1143 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‫‫قد لا أروق لك.‬ 1144 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‫‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب.‬ 1145 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‫‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا.‬ 1146 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‫‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا.‬ 1147 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‫‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 1148 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‫‫لا.‬ 1149 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‫‫لا تريد سوى سعادة نفسك.‬ 1150 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‫‫تريد السيطرة عليّ.‬ 1151 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‫‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك.‬ 1152 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‫‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل.‬ 1153 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‫‫كما فعل شقيقنا الغائب.‬ 1154 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‫‫أنزلني من هذه العربة.‬ 1155 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‫‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫،‬ 1156 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‫‫وسأفعل ذلك بكل سرور.‬ 1157 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‫‫أنت قاصرة تحت وصايتي.‬ 1158 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‫‫ستفعلين ما تؤمرين به.‬ 1159 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‫‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫.‬ 1160 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‫‫إنه مالي في النهاية.‬ 1161 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‫‫أحسنت.‬ 1162 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 ‫‫فاتك العشاء، لكن لا يهم.‬ ‫‫لا بأس من خسارة بعض الوزن.‬ 1163 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‫‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد.‬ 1164 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‫‫في هذه المدرسة،‬ ‫‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة.‬ 1165 01:19:23,875 --> 01:19:25,958 ‫‫- لكن أنا...‬ ‫‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك.‬ 1166 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‫‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها أخويك،‬ ‫‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك.‬ 1167 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‫‫أهلًا.‬ 1168 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‫‫يا فتيات،‬ 1169 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‫‫أنتن هنا لسبب واحد،‬ 1170 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‫‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد.‬ 1171 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‫‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات.‬ 1172 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‫‫كيف نضحك؟‬ 1173 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‫‫نضحك بأدب.‬ 1174 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‫‫كلكن تملكن المقومات اللازمة،‬ 1175 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‫‫لكنكن ساذجات وبريئات،‬ 1176 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‫‫والأدهى من ذلك، غير مدربات.‬ 1177 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‫‫امشين كما سنعلمكن.‬ 1178 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‫‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫.‬ 1179 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‫‫تكلمن كما سنعلّمكن.‬ 1180 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‫‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1181 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‫‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1182 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 ‫‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫...‬ 1183 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 ‫‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬ 1184 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ‫‫...‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬ 1185 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 ‫‫وأمهات مسؤولات.‬ 1186 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‫‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬ 1187 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‫‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي.‬ 1188 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‫‫وكما علّمناهن...‬ 1189 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‫‫فسنعلّمكن.‬ 1190 01:20:52,583 --> 01:20:54,458 ‫‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟‬ 1191 01:20:55,791 --> 01:20:57,625 ‫‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس.‬ 1192 01:20:58,750 --> 01:21:01,583 ‫‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية.‬ 1193 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 ‫‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬ ‫‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة.‬ 1194 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 ‫‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي.‬ 1195 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‫‫لن أهجرك أبدًا...‬ 1196 01:21:15,083 --> 01:21:16,708 ‫‫وأتركك تُعيلين نفسك.‬ 1197 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‫‫أجل.‬ 1198 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‫‫أخبرني "مايكروفت".‬ 1199 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‫‫كانت لدى أمي أسبابها.‬ 1200 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‫‫أنا واثقة من ذلك.‬ 1201 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‫‫كنت أعرف أمك.‬ 1202 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‫‫كنا صديقتين لفترة.‬ 1203 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‫‫في المدرسة.‬ 1204 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‫‫كانت طالبة ذات طبع غريب.‬ 1205 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‫‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة.‬ 1206 01:21:43,541 --> 01:21:46,083 ‫‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى...‬ 1207 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‫‫أفكارها غير الاعتيادية.‬ 1208 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‫‫كانت تهتم لأمري.‬ 1209 01:21:53,958 --> 01:21:55,166 ‫‫ولماذا هجرتك إذًا؟‬ 1210 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‫‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬ ‫‫من وإلى الدروس.‬ 1211 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‫‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا.‬ 1212 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‫‫ستشكريني... ذات يوم،‬ 1213 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‫‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬ ‫‫وطفلان سليمان.‬ 1214 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‫‫نومًا هنيئًا يا "إينولا".‬ 1215 01:22:36,250 --> 01:22:37,250 ‫‫أخوك هنا.‬ 1216 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‫‫اضبطي ياقتك.‬ 1217 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‫‫سيد "هولمز".‬ 1218 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‫‫أنت.‬ 1219 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‫‫شكرًا يا آنسة "هاريسون".‬ 1220 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‫‫بالطبع.‬ 1221 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‫‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫‫هذا القدر ‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي.‬ 1222 01:23:09,666 --> 01:23:11,541 ‫‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف.‬ 1223 01:23:14,625 --> 01:23:16,291 ‫‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 1224 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‫‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟‬ ‫‫لقد فقدت رشدك.‬ 1225 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‫‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد رشدي في مكان مثل هذا.‬ 1226 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‫‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي.‬ 1227 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‫‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬ 1228 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‫‫لا يخبرني خط شخص ما بشيء أريد معرفته فيها.‬ 1229 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‫‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟‬ 1230 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‫‫الطريقة التي يقف بها المرء قد تخفي هويته.‬ 1231 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 ‫‫لا شيء مهدور.‬ 1232 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‫‫هل وجدتها؟‬ 1233 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‫‫لا، ليس بعد.‬ 1234 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‫‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"،‬ ‫‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي.‬ 1235 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‫‫وإلى "لايمهاوس".‬ 1236 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‫‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا.‬ 1237 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‫‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا".‬ 1238 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‫‫هل وجدت البارود؟‬ 1239 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‫‫- والقنابل؟‬ ‫‫-‬‫ أجل‬‫.‬ 1240 01:24:12,625 --> 01:24:14,500 ‫‫- لماذا قد...‬ ‫‫- التفكير بالأمر يُخيفني.‬ 1241 01:24:17,375 --> 01:24:18,958 ‫‫ربما تريد تغيير العالم.‬ 1242 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‫‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير.‬ 1243 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‫‫هل ستردعها؟‬ 1244 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‫‫لا أتدخل في السياسة.‬ 1245 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‫‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة.‬ 1246 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‫‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟‬ ‫‫- لا.‬ 1247 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‫‫لكنك اكتشفت أمر المال.‬‫ فأخبرته‬‫.‬ 1248 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‫‫لقد اختفيت.‬ 1249 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‫‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين.‬ ‫‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 1250 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‫‫مجرد أمر يُثير فضولك.‬ ‫‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟‬ 1251 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أو ربما تشعر بالذنب.‬ 1252 01:24:50,916 --> 01:24:52,375 ‫‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك.‬ 1253 01:24:57,625 --> 01:24:58,791 ‫‫عاطفتك تغلبك.‬ 1254 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‫‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري.‬ 1255 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‫‫غامضة، أليس كذلك؟‬ 1256 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‫‫العاطفة؟‬ 1257 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‫‫قضية "توكسبوري".‬ 1258 01:25:18,666 --> 01:25:20,916 ‫‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء.‬ 1259 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‫‫قفز من القطار مع...‬ 1260 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‫‫فتى آخر.‬ 1261 01:25:27,208 --> 01:25:28,541 ‫‫هل كانا مطاردين برأيك؟‬ 1262 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‫‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1263 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‫‫تتبعت رحيلك‬ ‫‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها.‬ 1264 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‫‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة.‬ 1265 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‫‫وقد تلقيت برقية‬ ‫‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬ 1266 01:25:44,833 --> 01:25:46,625 ‫‫منزل "توكسبوري".‬ 1267 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‫‫هل حللتها؟‬ 1268 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‫‫ليس بعد.‬ 1269 01:25:55,083 --> 01:25:57,041 ‫‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك،‬ 1270 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‫‫من محقق إلى آخر،‬ 1271 01:26:01,875 --> 01:26:03,875 ‫‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬ 1272 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‫‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1273 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‫‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا.‬ 1274 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‫‫لتعليمي عن القروش.‬ 1275 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‫‫لا.‬ 1276 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‫‫أتيت لأعطيك هذا.‬ 1277 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‫‫وجدته تحت وسادتها.‬ 1278 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‫‫لقد احتفظت به.‬ 1279 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‫‫"داش"...‬ 1280 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‫‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية...‬ 1281 01:26:38,458 --> 01:26:40,375 ‫‫كنت استثنائية في نظرها دومًا.‬ 1282 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‫‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز".‬ 1283 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‫‫الخيار لك دائمًا.‬ 1284 01:26:59,125 --> 01:27:00,791 ‫‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع،‬ 1285 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‫‫فلا يمكنه التحكم بك.‬ 1286 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‫‫كما أثبتت أمنا.‬ 1287 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‫‫احتفظي بالصحيفة.‬ 1288 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‫‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية.‬ 1289 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‫‫استثنائية...‬ 1290 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‫‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬ ‫‫المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1291 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‫‫مجلس اللوردات...‬ 1292 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‫‫"آخر فرصة للتغيير"‬ 1293 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‫‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬ 1294 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‫‫لورد.‬ 1295 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‫‫"لكل صوت أهميته."‬ 1296 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‫‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول".‬ 1297 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‫‫من السيد "مايكروفت هولمز".‬ 1298 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‫‫ماذا يريد؟‬ 1299 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‫‫في الواقع‬‫،‬ 1300 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‫‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫،‬ 1301 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‫‫فهو ثقيل.‬ 1302 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‫‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟‬ 1303 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‫‫"توكسبوري"!‬ 1304 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‫‫من المفترض أن تساعديني، لا أن تتورطي معي.‬ 1305 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‫‫كيف وجدتني؟‬ 1306 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‫‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬ 1307 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 ‫‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬ ‫‫لإنهاء تربية الفتيات.‬ 1308 01:29:11,125 --> 01:29:13,125 ‫‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها.‬ 1309 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‫‫لذا فكرت أن نخرج‬ ‫‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها.‬ 1310 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‫‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬ ‫‫شبهًا بمعاطف البوابين.‬ 1311 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‫‫هذه فكرة ممتازة.‬ 1312 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‫‫لا! ساعدني على النهوض.‬ 1313 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‫‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك.‬ 1314 01:29:31,458 --> 01:29:32,708 ‫‫علمت أن هناك عيبًا.‬ 1315 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‫‫دعني أفكر.‬ 1316 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‫‫هل لديكم أي أفكار؟‬ 1317 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‫‫ا‬‫هدئي!‬ 1318 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‫‫توقف.‬ 1319 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‫‫من أنت؟‬ 1320 01:30:04,250 --> 01:30:06,083 ‫‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟‬ 1321 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‫‫كنت أوصل طردًا يا آنسة.‬ 1322 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‫‫إلى مديرة المدرسة.‬ 1323 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‫‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟‬ 1324 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‫‫أنا مديرة المدرسة.‬ 1325 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‫‫حسنًا، هذه من أجلك.‬ 1326 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‫‫افتحها. لنر ما الذي في داخله.‬ 1327 01:30:30,500 --> 01:30:32,416 ‫‫لا أستطيع يا آنسة.‬ ‫‫ تلقيت تعليمات صريحة‬ 1328 01:30:32,500 --> 01:30:33,833 ‫‫بأن يُفتح هذا على انفراد.‬ 1329 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‫‫- كم هذا سخيف!‬ ‫‫- من قبل رب عملي يا آنسة.‬ 1330 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‫‫ومن هو؟‬ 1331 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 ‫‫"مايكروفت هولمز".‬ 1332 01:30:43,083 --> 01:30:44,041 ‫‫"مايكروفت هولمز"...‬ 1333 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‫‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬ ‫‫إلى مكتبي‬ 1334 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‫‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟‬ 1335 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‫‫لا تتلكّآ.‬ 1336 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‫‫إنه ثقيل جدًا.‬ 1337 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‫‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟‬ ‫‫- إذًا،‬ 1338 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‫‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟‬ 1339 01:31:10,375 --> 01:31:11,708 ‫‫هيا، ‬‫غادر.‬ 1340 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‫‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟‬ 1341 01:31:58,375 --> 01:31:59,583 ‫‫أعرف القواعد الأساسية.‬ 1342 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‫‫سيارتي.‬ 1343 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ‫‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا".‬ 1344 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‫‫- لا!‬ ‫‫- الشجيرة!‬ 1345 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‫‫- "إينولا"‬‫!‬ ‫‫- لم أنته بعد‬‫!‬ 1346 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‫‫شكرًا. كان ذلك…‬ 1347 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‫‫لقد أنقذتني.‬ 1348 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‫‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني.‬ 1349 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‫‫على الرحب والسعة. على ما أظن.‬ 1350 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‫‫لم يعجبني المكان هناك.‬ 1351 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‫‫صحيح‬‫،‬‫ هذا مؤكد‬‫.‬ 1352 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‫‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا.‬ 1353 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‫‫لماذا توقفنا؟‬ 1354 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‫‫"إينولا"،‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له...‬ 1355 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‫‫سيحين وقت‬ 1356 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‫‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير.‬ 1357 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‫‫- "إينولا"...‬ ‫‫- وفي تلك اللحظة‬‫،‬ 1358 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‫‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية،‬ 1359 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‫‫وما أنت مستعدة للمجازفة به،‬ 1360 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‫‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا.‬ 1361 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‫‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا".‬ 1362 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‫‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1363 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‫‫ماذا؟‬ 1364 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‫‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء.‬ 1365 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 ‫‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع.‬ 1366 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ‫‫"المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1367 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 ‫‫- لا أفهم.‬ ‫‫- متى كان موعد انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟‬ 1368 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 ‫‫أنا فيكونت "توكسبوري".‬ 1369 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‫‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب.‬ ‫‫- قريبًا.‬ 1370 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‫‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟‬ 1371 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‫‫"حق الاقتراع للجميع"‬ 1372 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‫‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫.‬ ‫‫- من كان يعرف ذلك؟‬ 1373 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‫‫كانت تراودني تلك الأفكار،‬ 1374 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‫‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬ ‫‫ثم أسافر إلى الخارج.‬ 1375 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‫‫ومن الذي سيرث‬ ‫‫إدارة المقاطعة بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟‬ 1376 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‫‫عمي.‬ 1377 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‫‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬ ‫‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 1378 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‫‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟‬ 1379 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‫‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬ 1380 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‫‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة. ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 1381 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‫‫نحل الجريمة بالطبع.‬ 1382 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‫‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬ 1383 01:34:08,375 --> 01:34:09,541 ‫‫أننا عشنا كل هذه المدة،‬ 1384 01:34:09,625 --> 01:34:12,416 ‫‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬ ‫‫يُشكّل خطرًا علينا؟‬ 1385 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‫‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"،‬ 1386 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‫‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬ ‫‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1387 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‫‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟‬ 1388 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‫‫وجهة نظر سديدة.‬ 1389 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‫‫هذه فكرة فظيعة.‬ 1390 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‫‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ.‬ 1391 01:34:32,166 --> 01:34:33,166 ‫‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1392 01:34:35,666 --> 01:34:38,708 ‫‫على عكس معظم السيدات المتربيات،‬ ‫‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز.‬ 1393 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‫‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع،‬ ‫‫أو تزيين المناديل،‬ 1394 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‫‫أو صناعة العقود من الأصداف.‬ 1395 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‫‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال.‬ 1396 01:34:47,333 --> 01:34:48,875 ‫‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله.‬ 1397 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‫‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة التي نحتاج إليها.‬ 1398 01:34:55,500 --> 01:34:56,875 ‫‫ألا تعرفين التطريز؟‬ 1399 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‫‫يجب أن نقوم بهذا.‬ 1400 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‫‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به.‬ 1401 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‫‫هيا.‬ 1402 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‫‫أين كل الخدم؟‬ 1403 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‫‫مرحبًا بك في المستقبل.‬ 1404 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‫‫أمي؟‬ 1405 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1406 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‫‫يعرفون بوجودنا.‬ 1407 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‫‫انبطح.‬ 1408 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‫‫اركض.‬ 1409 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‫‫الباب مغلق.‬ 1410 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‫‫انبطح‬‫!‬ 1411 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‫‫ابق هنا.‬ 1412 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‫‫"إينولا"؟‬ 1413 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‫‫لا تخافي.‬ 1414 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‫‫"إينولا"...‬ 1415 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‫‫لست بمفردك.‬ 1416 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‫‫لست بمفردك.‬ 1417 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‫‫لصالح من تعمل؟‬ 1418 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‫‫لصالح من تعمل؟‬ 1419 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‫‫"إنجلترا".‬ 1420 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‫‫- جدتي؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1421 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‫‫أخشى ذلك.‬ 1422 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‫‫إن أردت إنجاز شيء،‬ 1423 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‫‫فعليك القيام به بنفسك.‬ 1424 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‫‫لا يا "إينولا".‬ 1425 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‫‫أين أمي؟‬ 1426 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‫‫في "لندن".‬ 1427 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‫‫مع عمك.‬ 1428 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‫‫يبحثان عنك.‬ 1429 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‫‫لم يتفهما موقفي قط.‬ 1430 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‫‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 1431 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‫‫مستقبل بلدنا على المحك.‬ 1432 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‫‫لا!‬ 1433 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1434 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‫‫"توكسبوري"!‬ 1435 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‫‫لا! "توكسبوري"!‬ 1436 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‫‫استيقظ. هيا.‬ 1437 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‫‫لا...‬ 1438 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‫‫لا!‬ 1439 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‫‫"توكسبوري"؟‬ 1440 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‫‫ا‬‫نتبه‬‫.‬ 1441 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‫‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين.‬ 1442 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‫‫لقد تربيتِ على القتال.‬ 1443 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‫‫لقد انتهى زمنك.‬ 1444 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‫‫- لقد صُدمت حقًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 1445 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‫‫- سيدي؟‬ ‫‫- لا تكن سخيفًا.‬ 1446 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‫‫"ليستراد"؟‬ 1447 01:43:49,500 --> 01:43:50,958 ‫‫"شيرلوك هولمز"!‬ 1448 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‫‫- التقينا مجددًا.‬ ‫‫- تفضّل.‬ 1449 01:43:59,291 --> 01:44:03,958 ‫‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك،‬ ‫‫على الرغم من كل جهودك‬ 1450 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‫‫- لتفادي الصحافة.‬ ‫‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 1451 01:44:05,791 --> 01:44:07,708 ‫‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة.‬ 1452 01:44:08,791 --> 01:44:09,708 ‫‫إنها تحاول قتله،‬ 1453 01:44:10,625 --> 01:44:11,625 ‫‫كما قتلت والده.‬ 1454 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‫‫سؤالان.‬ 1455 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‫‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬ 1456 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‫‫إنها مسألة انقسام في الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫.‬ 1457 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‫‫بعد موت الفتى، كان العم‬ ‫‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬ 1458 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‫‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬ ‫‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت،‬ 1459 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‫‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد.‬ 1460 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‫‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض،‬ ‫‫ولا كان والده.‬ 1461 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‫‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون العم نفسه هو الفاعل؟‬ 1462 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‫‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟‬ 1463 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‫‫الأب؟‬ 1464 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‫‫صور زيه في الصحف.‬ 1465 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‫‫الميداليات على صدره.‬ 1466 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‫‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي،‬ 1467 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‫‫بل خدم في الحرب الأفغانية.‬ 1468 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‫‫الحقيقة موجودة دومًا.‬ 1469 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‫‫أجل.‬ 1470 01:45:04,958 --> 01:45:06,291 ‫‫ما عليك سوى البحث عنها.‬ 1471 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‫‫السؤال الثاني.‬ 1472 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‫‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟‬ 1473 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‫‫أستميحك عذرًا؟‬ 1474 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‫‫- أبدو أنيقًا.‬ ‫‫- لا تزعجيه يا "كارولين".‬ 1475 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‫‫- أرجوك يا أمي.‬ ‫‫- هل يمكنني...‬ 1476 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‫‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال.‬ 1477 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‫‫- إنها أحدث صيحة.‬ ‫‫- أعلم.‬ 1478 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‫‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا.‬ 1479 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‫‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا.‬ 1480 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‫‫تهانينا.‬ 1481 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‫‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه.‬ 1482 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‫‫لا.‬ 1483 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‫‫تبدو أنيقًا.‬ 1484 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‫‫هذا مظهر لائق.‬ 1485 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‫‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير.‬ 1486 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‫‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬ ‫‫بما أنك صرت من المجلس؟‬ 1487 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‫‫كان عليك الانحناء دومًا‬ 1488 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‫‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك.‬ 1489 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‫‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟‬ 1490 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 ‫‫- ألا تزالين تعيشين في المسكن الفظيع ذاك؟‬ ‫‫- لا.‬ 1491 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‫‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬ ‫‫إياها أمك....‬ 1492 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‫‫- التي أخذتها على مضض.‬ ‫‫- ووجدت مكانًا جديدًا.‬ 1493 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‫‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا.‬ 1494 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‫‫من الواضح أن أمك لم تقض وقتًا كافيًا معي.‬ 1495 01:46:58,333 --> 01:47:01,500 ‫‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟‬ 1496 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‫‫عرض جذّاب،‬ 1497 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‫‫لكن عليّ رفضه.‬ 1498 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‫‫كيف سأتمكّن من...‬ 1499 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‫‫متى سأراك مجددًا؟‬ 1500 01:47:29,916 --> 01:47:33,875 ‫‫لم تتخلص مني بعد‬ ‫‫يا فيكونت" توكسبوري"،‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1501 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‫‫شكرًا.‬ 1502 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‫‫شكرًا.‬ 1503 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‫‫أمي.‬ 1504 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‫‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟‬ 1505 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‫‫شكرًا.‬ 1506 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‫‫تتحول الأرقام إلى حروف،‬ 1507 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‫‫والتي تتحوّل بدورها إلى...‬ 1508 01:48:45,875 --> 01:48:48,291 ‫‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬ ‫‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫،‬ 1509 01:48:48,375 --> 01:48:49,208 ‫‫أمك."‬ 1510 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‫‫حسنًا،‬ 1511 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‫‫هذا مفاجئ.‬ 1512 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‫‫شكرًا.‬ 1513 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‫‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا.‬ 1514 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‫‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن لتوقّع بـ"أمك"‬ ‫‫بل "الأقحوان".‬ 1515 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 ‫‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية مؤسسة‬ ‫‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء.‬ 1516 01:49:08,666 --> 01:49:10,708 ‫‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء.‬ 1517 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‫‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬ 1518 01:49:14,166 --> 01:49:16,125 ‫‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة.‬ 1519 01:49:17,541 --> 01:49:19,083 ‫‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز".‬ 1520 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‫‫ومع ذلك،‬ ‫‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل.‬ 1521 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‫‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي.‬ 1522 01:49:34,833 --> 01:49:35,833 ‫‫أي شيء؟‬ 1523 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‫‫لا شيء على الإطلاق.‬ 1524 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‫‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬ 1525 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‫‫وربما فعلت ذلك مجددًا.‬ 1526 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‫‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل،‬ 1527 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‫‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬ 1528 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‫‫على الحضور إلى هنا.‬ 1529 01:49:50,500 --> 01:49:52,208 ‫‫للأسف، كنت مخطئًا.‬ 1530 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‫‫هذا ممكن.‬ 1531 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‫‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا،‬ 1532 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‫‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها.‬ 1533 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‫‫فلتتحمّل هذا.‬ 1534 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‫‫لا علاقة لي بها بعد الآن.‬ 1535 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‫‫حسنًا.‬ 1536 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‫‫هذا أفضل.‬ 1537 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‫‫أنت غريب يا أخي الصغير.‬ 1538 01:50:16,791 --> 01:50:18,833 ‫‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر.‬ 1539 01:50:19,541 --> 01:50:21,875 ‫‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟‬ 1540 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‫‫تسبب شخص واحد في إقراره.‬ 1541 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‫‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك،‬ 1542 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‫‫وقد كان تصويته هو الفيصل.‬ 1543 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‫‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬ ‫‫خارج الأكاديمية الملكية...‬ 1544 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‫‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 1545 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‫‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة.‬ 1546 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‫‫إذًا يجب أن يتزوجها.‬ ‫‫ربما سيُروض الزواج كليهما.‬ 1547 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‫‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟‬ 1548 01:50:43,333 --> 01:50:45,666 ‫‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت".‬ 1549 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‫‫هيا يا "شيرلوك".‬ 1550 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‫‫ماذا كنت تفعل؟‬ 1551 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‫‫ظننت أني رأيت شيئًا.‬ 1552 01:52:11,166 --> 01:52:12,875 ‫‫- طاب يومك يا "إينولا".‬ ‫‫- طاب يومك.‬ 1553 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‫‫لديك زائر.‬ 1554 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 ‫‫هذه غرفة جميلة جدًا.‬ 1555 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‫‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة.‬ 1556 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‫‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 1557 01:52:42,291 --> 01:52:43,666 ‫‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬ 1558 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‫‫كيف وجدت هذا؟‬ 1559 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 ‫‫"شيرلوك" وجده.‬ 1560 01:52:52,083 --> 01:52:53,791 ‫‫ظننت أنك نسيت أمره.‬ 1561 01:52:55,833 --> 01:52:58,041 ‫‫لم يمكنك تركه في طفولتك.‬ 1562 01:52:58,416 --> 01:53:00,708 ‫‫- كنت تجرّينه وراءك.‬ ‫‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا.‬ 1563 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‫‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"...‬ ‫‫- أخبرني بهذا أيضًا.‬ 1564 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‫‫حسنًا،‬ 1565 01:53:14,875 --> 01:53:16,666 ‫‫من الجيد أنكما على تواصل.‬ 1566 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‫‫أنا آسفة.‬ 1567 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‫‫أنا آسفة.‬ 1568 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‫‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة،‬ 1569 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‫‫لكن ذلك لم يكن آمنًا.‬ 1570 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‫‫هل أنت بأمان الآن؟‬ 1571 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‫‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك.‬ 1572 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‫‫غادرت من أجلك...‬ 1573 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‫‫لأنني لم أتحمّل‬ ‫‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك.‬ 1574 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‫‫كان عليّ أن أقاوم.‬ 1575 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‫‫على المرء إصدار بعض الضجة‬ 1576 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‫‫إن أراد أن يُسمع.‬ 1577 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‫‫يا للغرابة!‬ 1578 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‫‫ظننت أنني...‬ 1579 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‫‫كنت من سيغيّر العالم.‬ 1580 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‫‫مشروع قانون الإصلاح،‬ 1581 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‫‫هل ما فعلته حقيقي؟‬ 1582 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‫‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫!‬ 1583 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‫‫شكرًا على رسائلك.‬ 1584 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‫‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫،‬ 1585 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‫‫فأرسلي رسالة.‬ 1586 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‫‫يجب أن تذهبي.‬ 1587 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‫‫أجل، لكن...‬ 1588 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‫‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت.‬ 1589 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‫‫أود ذلك أيضًا.‬ 1590 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‫‫إذًا، كيف نختم الأمر؟‬ 1591 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‫‫اسمي "إينولا".‬ 1592 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‫‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة".‬ 1593 01:55:47,666 --> 01:55:49,791 ‫‫لتكن من آل "هولمز"، يجب أن تجد دربك الخاص.‬ 1594 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‫‫أخواي وجدا دربهما،‬ 1595 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‫‫وأمي وجدت دربها،‬ 1596 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‫‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا.‬ 1597 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‫‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬ ‫‫لا يعني أن أكون وحيدة.‬ 1598 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‫‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط.‬ 1599 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‫‫أرادتني أن أجد حريتي،‬ 1600 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‫‫مستقبلي،‬ 1601 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‫‫وهدفي.‬ 1602 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‫‫أنا محققة،‬ 1603 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‫‫أنا مفككة شفرات،‬ 1604 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‫‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة.‬ 1605 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 ‫‫حياتي ملكي.‬ 1606 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‫‫والمستقبل في أيدينا.‬ 1607 01:57:05,625 --> 01:57:06,916 ‫‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬ 1608 01:57:07,000 --> 01:57:09,666 ‫‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬ ‫‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬ 1609 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‫‫ترجمة "حمدي أسامة"‬