1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,583 NETFLIX Y LEGENDARY PICTURES PRESENTAN 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ¿Por dónde empiezo? 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 INGLATERRA 6 00:00:45,958 --> 00:00:47,041 YO A LOS CERO AÑOS 7 00:00:47,583 --> 00:00:50,666 Lo primero es que mi madre me llamó Enola. 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 De hecho, insistió. 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola... 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 11 00:00:57,458 --> 00:01:00,916 Sé que es inusual, pero le encantan los juegos de palabras. 12 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - ¿Preparada? - Sí. 13 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ¡Ya! 14 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 Y Enola, al revés, es "sola" en inglés. 15 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 "Alone". 16 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 SOLA 17 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ¡Sí! 18 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Siempre me decía... 19 00:01:13,083 --> 00:01:14,708 Te apañarás muy bien sola. 20 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 Y, aun así, siempre estábamos juntas. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 - No. - ¡Sí! 22 00:01:21,708 --> 00:01:23,708 Mi padre murió cuando era pequeña. 23 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 Apenas me acuerdo de él. 24 00:01:27,333 --> 00:01:31,875 Y mis hermanos se fueron de casa poco después. Tampoco los recuerdo mucho. 25 00:01:32,625 --> 00:01:34,458 Así que estábamos solo las dos, 26 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 y era maravilloso. 27 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 Mi madre no era como las demás. 28 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 No me enseñó a enhebrar conchas ni a bordar. 29 00:01:44,208 --> 00:01:45,750 Hacíamos cosas diferentes. 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Lectura, 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ciencia, 32 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 deportes, 33 00:01:55,416 --> 00:01:57,125 ejercicios de todo tipo, 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,791 tanto físicos... 35 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 como mentales. 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Decía que en Ferndell podíamos hacer lo que fuera. 37 00:02:11,125 --> 00:02:12,041 Perdón, abuelo. 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 Y ser quienes quisiéramos ser. 39 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Ella lo era todo para mí. 40 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 Pero había cosas que no me contaba. 41 00:02:30,375 --> 00:02:33,958 Vale, señoritas. Tenemos estas opciones: bankmen met, 42 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 entangle herb, 43 00:02:36,541 --> 00:02:37,375 o... 44 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 - Ellie Houseman. - Excelente. 45 00:02:39,250 --> 00:02:41,291 - ¿Todas de acuerdo? - Sí. 46 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 47 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Por supuesto. 48 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 Para madre, la privacidad era la mayor virtud, 49 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 y la que más se vulneraba. 50 00:02:59,916 --> 00:03:01,750 Lo cual me lleva a lo segundo. 51 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 La semana pasada, el día de julio que cumplí 16 años, 52 00:03:06,125 --> 00:03:06,958 desperté... 53 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ¿Madre? 54 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ...y mi madre no estaba. 55 00:03:16,541 --> 00:03:18,333 Se había ido de Ferndell Hall, 56 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 en algún momento de la noche. 57 00:03:21,041 --> 00:03:22,041 ¿Madre? 58 00:03:23,166 --> 00:03:24,583 Y no había regresado. 59 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Le pidió a la señora Lane que me diera unos regalos a la hora del té. 60 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 EL IDIOMA DE LAS FLORES 61 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ¡Qué regalos más bonitos! 62 00:03:51,666 --> 00:03:53,708 Y, mira, este lo ha hecho ella. 63 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 USA ESTOS REGALOS CON CABEZA 64 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 Éramos felices. 65 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ¿Verdad, señora Lane? 66 00:04:00,583 --> 00:04:02,750 ¿No debería habérmelos dado ella? 67 00:04:20,500 --> 00:04:21,875 Y lo tercero, 68 00:04:22,250 --> 00:04:24,625 algo que algunos ya habréis adivinado, 69 00:04:24,708 --> 00:04:27,083 es que el ciclismo no se me da muy bien, 70 00:04:27,208 --> 00:04:29,458 pero, con prisa, la necesidad aprieta. 71 00:04:40,625 --> 00:04:41,958 Lo cuarto 72 00:04:42,083 --> 00:04:44,625 es que estoy yendo a recoger a mis hermanos, 73 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 Mycroft y Sherlock, 74 00:04:46,791 --> 00:04:49,125 que al revés son, respectivamente, 75 00:04:49,458 --> 00:04:51,375 Tforcym y Kcolrehs. 76 00:04:53,958 --> 00:04:56,500 Quizá no debería probar eso con todo. 77 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 - Gracias. - Sí. 78 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 79 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 JOVEN DETECTIVE RESUELVE CASO 80 00:05:06,916 --> 00:05:09,166 El famoso detective, erudito, químico, 81 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 virtuoso violinista, 82 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 experto tirador, 83 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 espadachín, esgrimidor, 84 00:05:14,666 --> 00:05:15,500 pugilista, 85 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 y gran pensador deductivo. 86 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Mi brillante hermano. 87 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 Él tendrá respuestas. 88 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ¿Señor Holmes? 89 00:05:32,333 --> 00:05:34,791 Y... ¿señor Holmes? 90 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ¿Sí? 91 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ¿Me buscaban? 92 00:05:39,583 --> 00:05:40,708 Llegó un telegrama. 93 00:05:41,750 --> 00:05:43,125 Decía que viniera aquí. 94 00:05:46,458 --> 00:05:48,208 Y lo quinto 95 00:05:48,291 --> 00:05:50,625 es que hace mucho tiempo que no me ven. 96 00:05:52,291 --> 00:05:53,125 Enola. 97 00:05:55,333 --> 00:05:56,166 Dios. 98 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Mírate. 99 00:05:58,958 --> 00:06:00,541 Estás hecha un desastre. 100 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ¿Ni sombrero ni guantes? 101 00:06:06,625 --> 00:06:10,416 Tenía un sombrero, pero me picaba la cabeza. Y guantes no tengo. 102 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ¿No tiene guantes? 103 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Pues no, Mycroft. 104 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 No debías venir tú, tontita, sino el carruaje. 105 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 - ¿Está aquí al menos? - ¿El carruaje? 106 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Sí. 107 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ¿Cuál les gustaría? Tengo unos cuantos en mente que... 108 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 El carruaje por el que pago. 109 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 Ya. 110 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Creo que se ha confundido de casa. 111 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 Chico, ve a buscar un carruaje. 112 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ¡Rápido! 113 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ¿Pero qué...? 114 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Dios, mira la casa. 115 00:06:51,541 --> 00:06:52,958 ¿No es maravillosa? 116 00:06:55,375 --> 00:06:57,750 ¿A qué narices ha estado jugando? 117 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Caballeros, bienvenidos a casa. 118 00:07:06,791 --> 00:07:07,958 Cuánto tiempo. 119 00:07:21,791 --> 00:07:22,625 ¿Qué es esto? 120 00:07:24,708 --> 00:07:25,541 Para el tenis. 121 00:07:28,125 --> 00:07:30,125 Madre dice que cada vez soy mejor. 122 00:07:37,500 --> 00:07:39,000 Supongo que eso es juego. 123 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ¿Dónde narices está? 124 00:07:54,333 --> 00:07:56,291 Está yendo bastante bien, ¿no? 125 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 Su cama no está hecha. 126 00:08:00,375 --> 00:08:02,791 - Crisantemos. - La ropa no está recogida. 127 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 - Y durillo, y daucus carota. - ¡Deja las malditas flores! 128 00:08:14,500 --> 00:08:15,625 No es un secuestro. 129 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 - ¿Cómo lo sabes? ¿Estás seguro? - Sus lápices han quedado en nada. 130 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Es obvio que decidió no reemplazarlos, 131 00:08:23,458 --> 00:08:27,083 y una víctima de secuestro no planea su propia desaparición. 132 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 No va a volver, 133 00:08:29,583 --> 00:08:33,083 y, aun así, ha ocultado sus intenciones a la perfección. 134 00:08:35,416 --> 00:08:36,833 Eso son buenas noticias. 135 00:08:38,125 --> 00:08:40,250 Depende de si confías en que vuelva. 136 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ¡Ay, Dios! Feminismo. 137 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Quizá estaba loca, o senil. 138 00:08:50,958 --> 00:08:53,208 Pero ¿locura en esta familia? Lo dudo. 139 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 Diría, por su forma de irse sin dejar rastro, 140 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 que no ha perdido su ingenio. 141 00:08:59,666 --> 00:09:03,166 Una loca no guardaría las facturas de la última década. 142 00:09:03,416 --> 00:09:06,291 Perfectamente ordenadas. Me hizo pagar un baño... 143 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 - No existe. - ...un retrete... 144 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 - Tampoco. - ...y los crecientes sueldos 145 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 de sirvientes, criadas, cocineras, 146 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 - jardineros... - Lo vais pillando. 147 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 Y para Enola, profesor de música, de baile, una institutriz. 148 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 ¿Tenías al menos institutriz? 149 00:09:23,458 --> 00:09:24,583 Salid de ahí. 150 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 Es su espacio privado. 151 00:09:28,583 --> 00:09:31,291 Dime que al menos te proporcionó una educación. 152 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 Ella la valoraba. 153 00:09:35,583 --> 00:09:36,791 Me educó ella misma. 154 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Me hizo leer cada libro de esta biblioteca. 155 00:09:45,708 --> 00:09:46,541 Shakespeare, 156 00:09:47,166 --> 00:09:48,000 Locke, 157 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 la enciclopedia, 158 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 Thackeray y los ensayos de Mary Wollstonecraft. 159 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 Y lo hice por mi cuenta. 160 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 Para aprender. 161 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 Decía que así llegaría a ser una... 162 00:10:04,208 --> 00:10:05,041 mujer. 163 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ¿En esto quería convertirte? 164 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 - Mycroft. - ¿Qué? 165 00:10:10,458 --> 00:10:12,125 No sé cómo quería que fuera. 166 00:10:13,541 --> 00:10:14,666 Y se ha ido. 167 00:10:21,875 --> 00:10:23,500 Va a volver, ¿no, Sherlock? 168 00:10:29,208 --> 00:10:30,041 ¿No? 169 00:10:35,625 --> 00:10:37,125 ¿Qué tramará, Sherlock? 170 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Era mayor para romances, no tenía ambiciones, que yo sepa. 171 00:10:41,125 --> 00:10:43,541 Solo debía darle a Enola una vida decente 172 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 y vivir los años que le quedaban con dignidad. 173 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 Esta casa es mía, no suya, y lo es desde que murió padre. 174 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 Pidió durante 16 años criar a Enola aquí. 175 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 Acepté. ¿Y por eso merezco que me robe? 176 00:10:56,416 --> 00:10:58,208 Yo no soy el malo aquí. 177 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Quizá necesitaba el dinero. 178 00:11:01,333 --> 00:11:04,041 Y tú no. ¿O el gobierno te ha bajado el sueldo? 179 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 Siempre haces igual, ¿eh? Siempre igual. 180 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 No nos vemos en meses, y luego me atacas 181 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 y me condenas con tus comentarios agudos. 182 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 - Yo pregunto. - Tú juzgas. 183 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 Me juzgas, pero no asumes responsabilidades. 184 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 Nunca te has interesado por la familia. 185 00:11:27,041 --> 00:11:28,375 No pretendía juzgarte. 186 00:11:31,791 --> 00:11:33,875 De primeras, tenemos dos problemas. 187 00:11:34,458 --> 00:11:38,833 El primero: encontrar un internado que esté dispuesto a aceptar a Enola 188 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 para que no sea un fracaso total en este mundo. 189 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 Estoy en proceso de resolver eso... 190 00:11:47,708 --> 00:11:49,625 con la ayuda de una vieja amiga. 191 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 Y segundo: encontrar a madre. 192 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 El primero es problema mío. El segundo, tuyo. 193 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ¡Querida! 194 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Permítame. 195 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 Un coche a motor. Qué delicia, Miss Harrison. 196 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Bueno, soy educadora, señor Holmes. 197 00:12:14,416 --> 00:12:16,250 Debo adelantarme a los tiempos. 198 00:12:16,875 --> 00:12:18,791 Quizá Enola prefiera estar aquí. 199 00:12:19,541 --> 00:12:21,041 Consigue una institutriz. 200 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Necesita mano dura, Sherlock. 201 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ¿Dónde está? 202 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Dentro, aunque debo advertirla de que es un espíritu indómito. 203 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Eso habrá que verlo. 204 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 Hay que romperla y reconstruirla. 205 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Cabeza alta. 206 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 Mucho mejor. 207 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 En ausencia de madre, su tutor soy yo, no tú. 208 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 Cintura: 61 centímetros. 209 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 - Pecho: 84 centímetros. - Muy poco. 210 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 Está muy bien. 211 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Caderas: 89 centímetros. 212 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 Qué decepción. 213 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 Habrá que darles volumen. 214 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 Una mujer salvaje y peligrosa ha criado a una niña salvaje. 215 00:12:56,458 --> 00:12:57,791 Parece inteligente. 216 00:12:57,875 --> 00:13:00,125 Las caderas son para unir las piernas. 217 00:13:00,708 --> 00:13:02,208 ¿Para qué darles volumen? 218 00:13:02,291 --> 00:13:04,416 Una listilla. Qué bien lo pasaremos. 219 00:13:04,500 --> 00:13:07,875 Yo no, si estoy aprisionada en estos ridículos ropajes. 220 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Esta ropa no aprisiona. 221 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 Te libera. 222 00:13:11,458 --> 00:13:15,750 Te permite encajar en la sociedad y participar de sus numerosos placeres. 223 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Llamar la atención, atraer. 224 00:13:18,541 --> 00:13:21,666 Miss Harrison la hará apta para la sociedad. 225 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 Padre no daría crédito. 226 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 En mi escuela, 227 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 aprenderás a ser una señorita. 228 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 Además, harás muchas nuevas amigas. 229 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 No necesito amigas. Tengo mi propia compañía. 230 00:13:35,375 --> 00:13:39,375 Es grosera, salvaje, no tiene educación y no sabe vestir. 231 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 Y no necesito ir a su ridícula escuela. 232 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ¡No! Por favor, no me hagáis esto. 233 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Dejadme ser feliz. Aquí lo soy. 234 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 Eres casi una mujer, Enola. Necesitas educación. 235 00:13:58,750 --> 00:14:02,416 Pregúntame algo que creas que debo saber para encajar. 236 00:14:02,500 --> 00:14:06,500 Si te hubiera educado bien, no te presentarías aquí en ropa interior. 237 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 Así es imposible que te puedas casar. 238 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ¡Yo no quiero casarme! 239 00:14:10,958 --> 00:14:13,875 Y esa es otra razón por la que hay que educarte. 240 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 241 00:14:19,458 --> 00:14:21,958 - No dejes que me haga esto. - Es tu tutor. 242 00:14:22,625 --> 00:14:23,541 Sé tú mi tutor. 243 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Guíame. Enséñame. 244 00:14:25,625 --> 00:14:27,833 - Para él soy una molestia... - Enola. 245 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Lo siento. 246 00:14:33,333 --> 00:14:34,583 No está en mis manos. 247 00:14:35,666 --> 00:14:38,291 Su crueldad hacia madre tampoco lo estaba. 248 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Ella no es peligrosa. 249 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 Es extraordinaria y siempre lo ha sido. 250 00:14:44,791 --> 00:14:48,000 Y, si seguís sin verlo, deberíais avergonzaros. 251 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 Tan extraordinaria que me dio tu tutela. 252 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Bueno, acabamos de tener una charla encantadora, ¿no crees? 253 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Presiento que vamos a ser muy amigas. 254 00:15:01,791 --> 00:15:04,333 Miss Harrison, le agradezco su amabilidad. 255 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Señor Holmes, 256 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 es un honor. 257 00:15:10,208 --> 00:15:12,208 La llevaré mañana yo mismo. 258 00:15:12,791 --> 00:15:13,625 ¿Usted? 259 00:15:14,958 --> 00:15:15,791 Bien. 260 00:15:32,333 --> 00:15:33,416 Yo también dibujo. 261 00:15:36,208 --> 00:15:38,875 Me ayuda a pensar y procesar mis pensamientos. 262 00:15:40,291 --> 00:15:41,375 A mí también. 263 00:15:54,916 --> 00:15:55,833 Una caricatura. 264 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Es mejor que él no la vea. 265 00:16:00,458 --> 00:16:02,916 - ¿No bajas? - Quería intimidad. 266 00:16:04,166 --> 00:16:06,875 Recuerdo que eras una niñita tímida. 267 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 Tenías una piña con lana. 268 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 No te separabas de ella, 269 00:16:12,458 --> 00:16:13,541 y se llamaba Dash. 270 00:16:16,333 --> 00:16:19,958 Te dijeron que la reina Victoria tenía un spaniel llamado Dash 271 00:16:20,250 --> 00:16:21,916 y tú decidiste llamarla así. 272 00:16:24,791 --> 00:16:27,166 No conseguíamos que llevaras pantalones. 273 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Las posaderas al aire. 274 00:16:32,791 --> 00:16:35,500 - Creo que son mis únicos recuerdos. - Gracias. 275 00:16:36,708 --> 00:16:38,333 Haz el favor de olvidarlos. 276 00:16:40,875 --> 00:16:43,333 ¿Una piña llamada Dash? 277 00:16:44,208 --> 00:16:45,666 Qué ridiculez. 278 00:16:46,000 --> 00:16:50,166 Padre te perseguía gritando: "¡Saca al perro ese de mi casa!". 279 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 ¿Por qué no volviste? 280 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 No tengo tiempo. 281 00:17:06,458 --> 00:17:07,833 ¿Por qué no escribiste? 282 00:17:08,666 --> 00:17:09,708 ¿Habrías querido? 283 00:17:15,666 --> 00:17:19,291 He guardado todos los recortes que he encontrado de tus casos. 284 00:17:19,625 --> 00:17:20,458 Eso me halaga. 285 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Ha tenido que desaparecer madre para que vinieras. 286 00:17:26,500 --> 00:17:27,375 Quería irse. 287 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 Y no va a volver. 288 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 No. 289 00:17:33,583 --> 00:17:36,583 Pero madre siempre hacía las cosas por alguna razón. 290 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 Hacía las cosas a su modo. 291 00:17:39,291 --> 00:17:42,916 Y resolver ese tipo de misterios es siempre más gratificante. 292 00:17:43,000 --> 00:17:44,833 No quiero misterios, Sherlock. 293 00:17:46,000 --> 00:17:49,791 - Quiero que vuelva. Recuperar mi vida. - Estás muy sensible. 294 00:17:51,583 --> 00:17:52,416 Comprensible, 295 00:17:53,333 --> 00:17:54,333 pero innecesario. 296 00:17:58,125 --> 00:17:59,125 Busca lo que hay, 297 00:18:00,250 --> 00:18:01,875 no lo que quieres que haya. 298 00:18:03,791 --> 00:18:05,166 Pronto verás la verdad. 299 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "Hacía las cosas a su modo...". 300 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 Y, mira, este lo ha hecho ella. 301 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Sola". 302 00:18:41,625 --> 00:18:42,458 Es mi nombre. 303 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 M... S... 304 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 A... 305 00:18:48,458 --> 00:18:49,291 C. 306 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 A ver al revés. 307 00:18:54,125 --> 00:18:54,958 Paciencia. 308 00:18:56,833 --> 00:18:58,250 "Crisantemos… 309 00:18:58,666 --> 00:19:00,083 mis en mira... 310 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 Enola". 311 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 "Mira en mis crisantemos". 312 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Lo tengo, madre. 313 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Crisantemos... 314 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 "Obsequiar crisantemos es símbolo de vínculo familiar 315 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 y, por lógica, de afecto". 316 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "En mis crisantemos". 317 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 No los que compró... 318 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 sino los que pintó. 319 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 Dinero. Debe de haber dejado algún mensaje. 320 00:20:13,958 --> 00:20:16,041 "El futuro está en nuestras manos". 321 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ¿Qué futuro? 322 00:20:19,041 --> 00:20:20,958 Puedes tomar dos caminos, Enola. 323 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 El tuyo... 324 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 o el que otros eligen por ti. 325 00:20:31,458 --> 00:20:32,958 "Está en nuestras manos". 326 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 Madre pudo esfumarse de Ferndell, y yo también debo hacerlo, 327 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 con la ropa con la que creció Sherlock. 328 00:20:51,875 --> 00:20:53,416 Esto es para despistarlos. 329 00:20:53,916 --> 00:20:55,625 Estaba empezando a dominarla. 330 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Fase uno del plan. 331 00:20:58,958 --> 00:21:00,458 Voy a encontrarte, madre. 332 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 La partida ha comenzado. 333 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ENCONTRAR A MADRE 334 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 FASE 1 335 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 FASE 2 336 00:21:13,458 --> 00:21:17,875 Como no podía ir a la estación local, he elegido una completamente distinta. 337 00:21:18,041 --> 00:21:20,666 Con mis hermanos detrás de mí, nunca se sabe. 338 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 Ni rastro de él, señor. 339 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 Solo quiero que me asegure que mi hijo no... 340 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 No está en este tren. 341 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ¡Claro que sí! Pero no han mirado como es debido. 342 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Señor, mis agentes han registrado el tren de arriba abajo. 343 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 - Querido, ¿y si...? - Cállese, madre. 344 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Lo trajeron en carruaje esta mañana. Debe de estar aquí. 345 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 No sabemos si el niño está en el tren. 346 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 Lo siento mucho. Menudo lío. 347 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 Este tren debe partir. Nos hemos demorado demasiado. 348 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 - No lo entiende. Es mi hijo. - El tren sale ya. 349 00:21:56,083 --> 00:21:57,875 ¡Que no se vaya! ¡Falta gente! 350 00:21:57,958 --> 00:22:00,000 - ¡Todos a bordo! - ¡Insisto! 351 00:22:23,666 --> 00:22:25,750 ¡Enola! ¡Tenemos que irnos! 352 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Enola, el carruaje está esperando. 353 00:22:32,125 --> 00:22:32,958 ¿Enola? 354 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ¡Sherlock! 355 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Hola. 356 00:23:34,250 --> 00:23:36,708 - Salga de este coche. - No puedo. 357 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Me estoy escondiendo. 358 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 Un jaleo. Soborné a un portero para que me metiera aquí. 359 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Muy osado. 360 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Salga de este coche ahora mismo. 361 00:23:48,708 --> 00:23:49,541 Es usted un... 362 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 caballero pintoresco. 363 00:23:52,458 --> 00:23:54,708 - ¿Se considera normal? - No es chico. 364 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Podría serlo. 365 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 - ¿Quién es? - ¿Qué es usted? 366 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 El vizconde Tewkesbury, 367 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 marqués de Basilwether. 368 00:24:03,000 --> 00:24:04,208 Es usted un pánfilo. 369 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Debería saber que he conseguido huir osadamente... 370 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 No. Hay un hombre con bombín marrón 371 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 buscándole por el tren y, cuando lo encuentre, 372 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 pensará que le he ayudado y estaré en peligro. 373 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Por tanto, le pido que salga de este vagón. 374 00:24:27,041 --> 00:24:29,958 Me recuerda usted a mi tío. Estaba en la estación. 375 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ¡Claro que sí! Pero no han mirado como es debido. 376 00:24:34,000 --> 00:24:35,500 Es un mandón, como usted. 377 00:24:36,166 --> 00:24:38,500 He dejado a todos: mi madre, mi abuela. 378 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Pero estoy bien. Soy libre. 379 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 Muy bien. 380 00:24:42,666 --> 00:24:44,125 Ahora salga del vagón. 381 00:24:48,291 --> 00:24:49,541 ¿Lleva bombín marrón? 382 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 Todo irá bien. 383 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 SEGUNDOS DESPUÉS 384 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - ¡Ya viene! - Obvio. 385 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - Está inspeccionando. - Maravilloso. 386 00:25:13,916 --> 00:25:15,125 Tiene que ayudarme. 387 00:25:16,250 --> 00:25:17,166 No me ha visto. 388 00:25:17,250 --> 00:25:21,125 Claro que le ha visto. Que tenga un buen día, vizconde Tewkesbury. 389 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Es igualita que mi tío. Tiene la misma mirada. 390 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Aquí está, señor. 391 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Pinta tu propio cuadro, Enola. 392 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 Que nadie te desvíe de tu camino. 393 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 ¡Y menos un hombre! 394 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ¡Socorro! 395 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ¡Socorro, por favor! 396 00:26:38,625 --> 00:26:42,083 ¿Quién era? ¡Casi me mata! No quiero morir en un tren. 397 00:26:42,166 --> 00:26:44,666 Yo no quiero morir y lo haré por tu culpa. 398 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 - ¿Adónde vamos? - No lo sé. A ver. 399 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Disculpen. 400 00:27:12,208 --> 00:27:15,458 - ¿Este es el mejor camino? - ¿Se te ocurre uno mejor? 401 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ¿Confías en mí? 402 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ¡No! 403 00:27:49,416 --> 00:27:53,208 - Si lo sincronizamos bien, lo perderemos. - ¿Sincronizar el qué? 404 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 Mira, Tewkesbury. 405 00:28:00,958 --> 00:28:04,083 - Tenemos dos opciones. - ¿Y en cuál no me muero? 406 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ¡En esta! 407 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 Haces mucho ruido, ¿sabes? 408 00:28:40,291 --> 00:28:44,625 Bueno, resulta que tirarse de un tren duele bastante más de lo que parece. 409 00:28:45,916 --> 00:28:47,250 Y he perdido un botón. 410 00:28:55,333 --> 00:28:57,000 Las hemos perdido a las dos. 411 00:28:58,416 --> 00:29:01,833 Supongo que no sabrá adónde ha ido, ¿no, señora Lane? 412 00:29:01,958 --> 00:29:05,250 - No. Han encontrado su bicicleta. - Es una distracción. 413 00:29:05,916 --> 00:29:09,041 Esto no es tan divertido como cree, señorito Sherlock. 414 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 Tiene su ingenio. 415 00:29:11,458 --> 00:29:14,000 Me da cien vueltas, igual que usted, pero... 416 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - ¿Sí? - No sabe nada del mundo. 417 00:29:20,083 --> 00:29:23,250 Debo admitir que estoy muy preocupada por ella. 418 00:29:23,541 --> 00:29:28,291 - Mycroft se asegurará de encontrarla. - Mycroft no tiene su don. Ni el de ella. 419 00:29:29,208 --> 00:29:33,000 Cosa que a él le irrita y que ha causado todo este desastre. 420 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 Enola es especial. 421 00:29:37,166 --> 00:29:38,583 Tiene un gran corazón. 422 00:29:39,791 --> 00:29:42,041 Incluso ha dejado dinero en mi mesita. 423 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ¿Dinero? 424 00:29:45,583 --> 00:29:47,375 Ya la abandonó una vez, señor. 425 00:29:48,041 --> 00:29:50,000 Le pido que no lo vuelva a hacer. 426 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 ¿Sabes que has arruinado la fase tres de mi plan? 427 00:30:08,208 --> 00:30:09,041 ¿Fase qué? 428 00:30:09,666 --> 00:30:10,875 ¿Quién narices eres? 429 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 Este roce con la muerte merece al menos un nombre. 430 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 Enola Holmes. 431 00:30:18,250 --> 00:30:19,875 Holmes... ¿Como Sherlock? 432 00:30:20,541 --> 00:30:23,583 Y voy de incógnito, así que olvida esa información. 433 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 - ¿De incógnito para él? - De incógnito por él. 434 00:30:28,166 --> 00:30:31,458 - Por eso vas vestida de chico. - Por eso no dirás nada. 435 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ¿Y bien? 436 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ¿Qué? 437 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ¿Gracias? 438 00:30:43,041 --> 00:30:44,666 Deberías darme las gracias. 439 00:30:44,958 --> 00:30:45,791 ¿Por qué? 440 00:31:01,916 --> 00:31:03,500 Deberíamos dormir. 441 00:31:04,291 --> 00:31:05,583 Deberíamos comer. 442 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 No tenemos comida. 443 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 Claro que sí. 444 00:31:11,500 --> 00:31:14,291 Arctium lappa, comúnmente conocida como lampazo. 445 00:31:15,333 --> 00:31:16,166 Muy sabrosa. 446 00:31:17,000 --> 00:31:19,500 Y... también hay trifolium. 447 00:31:20,000 --> 00:31:20,833 Tréboles. 448 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 ¿Y eso es...? 449 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ¡Sí! ¡Lo sabía! 450 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ¡Setas! 451 00:31:26,875 --> 00:31:28,208 Cantharellus cibarius. 452 00:31:28,958 --> 00:31:29,958 Rebozuelo. 453 00:31:31,208 --> 00:31:32,041 Delicioso. 454 00:31:33,250 --> 00:31:36,166 Si haces una hoguera, puedo preparar un festín. 455 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Vale. 456 00:31:44,791 --> 00:31:46,500 No soy tan inútil, ¿sabes? 457 00:32:00,000 --> 00:32:02,833 He estado pensando. Deberías disfrazarte un poco. 458 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 - ¿Qué piensas de tu pelo? - Me es indiferente. 459 00:32:10,333 --> 00:32:12,666 Me lo vas a cortar con cuchillo. Claro. 460 00:32:17,250 --> 00:32:18,791 ¿Quién te enseñó a afilar? 461 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Mi madre. 462 00:32:22,958 --> 00:32:24,583 Tu madre no es como la mía. 463 00:32:26,708 --> 00:32:29,250 - ¿Quién te enseñó de flores? - Mi padre. 464 00:32:30,750 --> 00:32:32,416 Yo nunca conocí a mi padre. 465 00:32:32,958 --> 00:32:34,208 El mío también murió. 466 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Lo siento. 467 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ¿Por qué has huido? De casa, digo. 468 00:32:47,375 --> 00:32:51,125 No quería ir a la Escuela de Señoritas de Miss Harrison. 469 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ¿Tú por qué? 470 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 Bueno, 471 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 me cayó una rama encima mientras recogía setas. 472 00:32:59,458 --> 00:33:03,375 Podría haberme aplastado, pero la esquivé, y me di cuenta de que... 473 00:33:04,291 --> 00:33:05,125 ¿De qué? 474 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 - Te vas a reír de mí. - No. 475 00:33:10,875 --> 00:33:12,541 Me pasó la vida por delante. 476 00:33:13,916 --> 00:33:16,250 Iba a entrar en la Cámara de los Lores. 477 00:33:16,333 --> 00:33:19,375 Tenía mis ideas sobre cómo podríamos progresar. 478 00:33:20,041 --> 00:33:24,250 Pero mi familia me quería en el ejército, en el extranjero, como mi tío. 479 00:33:26,375 --> 00:33:30,958 Y me di cuenta de que tenía miedo de odiar cada segundo del resto de mi vida. 480 00:33:34,000 --> 00:33:35,041 ¿Reírme de qué? 481 00:33:35,125 --> 00:33:36,666 - ¿No suena patético? - No. 482 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ¿Por qué querían mandarte a esa escuela? 483 00:33:47,833 --> 00:33:49,416 Mañana salimos temprano. 484 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 Ese hombre va detrás de ti. 485 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ¿Cuál es tu destino? Yo voy a... 486 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 Londres. 487 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Bueno, 488 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ¿y si... seguimos juntos? 489 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 Si tú quieres. 490 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 No. 491 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 Llegaremos y nos separaremos. ¿Entendido? 492 00:34:10,541 --> 00:34:11,375 Entendido. 493 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Clarísimo. Como el agua. 494 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ¿Tienes que ser tan bruta? 495 00:34:17,791 --> 00:34:18,625 Sí. 496 00:34:23,875 --> 00:34:24,875 ¿Quién lo diría? 497 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 - Bueno, aquí nos despedimos. - Sí. 498 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Pues gracias, Enola Holmes, por tu ayuda. 499 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 Debías olvidar ese nombre. 500 00:34:56,833 --> 00:34:58,375 Tendrás que buscarte otro. 501 00:35:08,291 --> 00:35:09,125 Estará bien. 502 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 Londres: 503 00:35:14,458 --> 00:35:15,958 el corazón de Inglaterra. 504 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 Mi madre debe de estar por aquí. Me preparó para muchas cosas... 505 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 Ya tendrás tiempo para el mundo. Ya te hará daño. 506 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ...pero no para el mundo real. 507 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 Y aquí estoy, en el centro de la civilización. 508 00:35:33,541 --> 00:35:36,791 - Hogar de la sociedad educada... - ¡Quita, niñato! 509 00:35:37,333 --> 00:35:38,291 ...de la música, 510 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 literatura... 511 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ¡Debate sobre la reforma! ¡Marqués desaparecido! 512 00:35:43,125 --> 00:35:47,250 - ...y de las mejores cosas que comprar. - ¡Un chelín cada uno! 513 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 DESAPARECIDO RECOMPENSA: 50 £ 514 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 Debo admitir que Londres no es como me lo imaginaba. 515 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 La gente es mucho más... alterable que en el campo. 516 00:35:56,708 --> 00:36:01,541 Sin esta reforma, este país no es nuestro, es de ellos. 517 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Debemos presentar una petición a los Lores. 518 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ¡Y no solo por nosotros, sino por nuestros hijos! 519 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ¡Votad por el cambio! 520 00:36:09,833 --> 00:36:13,666 Si quiero pasar desapercibida y que mis hermanos no me encuentren, 521 00:36:15,625 --> 00:36:17,250 debo convertirme en algo... 522 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 inesperado. 523 00:36:19,375 --> 00:36:23,083 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Que todos los hombres puedan votar! 524 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ¡Todos los hombres! 525 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 PROYECTO DE LEY DE REFORMA LOS LORES, ANTE UNA VOTACIÓN CRUCIAL 526 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 Ni en los trenes, 527 00:36:30,791 --> 00:36:32,041 ni en los barcos, 528 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ni en ninguna parte. 529 00:36:34,791 --> 00:36:36,291 La chica ha desaparecido. 530 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 Obviamente, tampoco ayuda 531 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 que a Inglaterra le obsesione de repente este ridículo marqués. 532 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ¿Señor? 533 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - Un jerez. - Claro, señor. 534 00:36:46,166 --> 00:36:47,666 ¿A ti te lo han ofrecido? 535 00:36:48,041 --> 00:36:48,875 ¿El qué? 536 00:36:49,791 --> 00:36:51,000 El caso del marqués. 537 00:36:53,041 --> 00:36:55,291 Conocía a su padre. Un tipo repulsivo. 538 00:36:55,791 --> 00:36:57,833 Liberal, pero valía una fortuna. 539 00:36:58,666 --> 00:37:00,583 Me lo ofrecieron y decliné. 540 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Me preocupa más otra cosa. 541 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 - ¿Encontrar a madre? - A nuestra hermana. 542 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 No. 543 00:37:10,708 --> 00:37:13,416 Dejé claro que tu trabajo es encontrar a Madre. 544 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 También la estoy buscando. Y Enola también, sin ninguna duda. 545 00:37:21,958 --> 00:37:24,583 - Nunca te había preocupado. - Tiene 16 años. 546 00:37:34,416 --> 00:37:37,541 - ¿Has dado nuestro nombre buscándola? - Claro que no. 547 00:37:37,625 --> 00:37:40,250 Yo tampoco quiero que nadie se entere. 548 00:37:41,458 --> 00:37:42,791 Tranquilo, hermanito. 549 00:37:43,458 --> 00:37:45,083 Habrá escapado de nosotros, 550 00:37:45,166 --> 00:37:49,041 pero los mejores policías de Londres están ya buscándola. 551 00:37:50,666 --> 00:37:52,500 Encontrarán a esa niña tonta... 552 00:37:52,583 --> 00:37:54,083 DOS NIÑOS SALTAN DEL TREN 553 00:37:54,208 --> 00:37:55,416 ...y nos la traerán. 554 00:37:59,041 --> 00:37:59,875 Reforma. 555 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 Que Dios nos ayude. Si hay algo que este país no necesita 556 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 son más votantes analfabetos. 557 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 Inglaterra se va al traste. 558 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ¿Qué quieres hacer con eso, niño? 559 00:38:27,375 --> 00:38:29,208 Necesitaré un corsé de ballena. 560 00:38:29,875 --> 00:38:33,291 No necesitarás tal cosa. Esta es una tienda respetable. 561 00:38:34,000 --> 00:38:36,708 - Pues la respetaré. - No dicen eso tus pintas. 562 00:38:37,083 --> 00:38:38,833 No dice eso tu olor. 563 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Y no... 564 00:38:47,166 --> 00:38:48,666 ¿Dónde podría cambiarme? 565 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Ahí detrás. 566 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 El corsé: símbolo de opresión para las que están obligadas a llevarlo. 567 00:39:02,875 --> 00:39:06,583 Pero a mí, que elijo llevarlo, la estructura de busto y caderas 568 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 me permite esconder la fortuna que me dio madre. 569 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 Y, al mismo tiempo, 570 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 me harán parecer algo completamente inesperado: 571 00:39:17,166 --> 00:39:18,041 ¡una dama! 572 00:39:24,125 --> 00:39:25,750 "Irás a la escuela, Enola". 573 00:39:25,833 --> 00:39:28,208 "Pero no quiero ir, Mycroft". 574 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 "Pues no te queda otra opción. 575 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ¡Eres una chica!". 576 00:39:36,875 --> 00:39:38,833 ¡Venga ya! ¿En serio? 577 00:39:46,208 --> 00:39:48,375 ¿Sabe de alguna pensión? 578 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 Buena y a buen precio. 579 00:39:54,583 --> 00:39:55,833 ¿Está a buen precio? 580 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 Es lo mejor que encontrará. 581 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 Tiene suerte de tenerme. 582 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Hela aquí. 583 00:40:22,750 --> 00:40:23,583 Preciosa. 584 00:40:31,000 --> 00:40:35,375 Ahora que por fin tengo paz para pensar, es hora de pasar a la fase cinco. 585 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 FASE CINCO 586 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ¿O era la fase cuatro? 587 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 FASE CUATRO 588 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ¿O era la seis? 589 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 He perdido la cuenta. 590 00:40:47,541 --> 00:40:49,125 Hora de encontrar a madre. 591 00:40:49,875 --> 00:40:54,083 Lo primero es dejar un mensaje cifrado en cada periódico que pueda leer. 592 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "Gracias, crisantemo mío. 593 00:40:57,166 --> 00:40:59,875 ¿Estás floreciendo? Manda iris, por favor". 594 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Iris es "mensaje". 595 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ¿Ahora cómo lo escondo? 596 00:41:05,291 --> 00:41:10,250 Madre puede descifrar lo que sea. Ha de ser lo más enrevesado posible. 597 00:41:12,541 --> 00:41:16,375 Lo puse en la sección de anuncios del Pall Mall Gazette, 598 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 el cual siempre leía. 599 00:41:19,250 --> 00:41:21,458 En el Magazine of Modern Womanhood... 600 00:41:21,541 --> 00:41:22,708 DOTE CONOCE TU VALOR 601 00:41:23,708 --> 00:41:25,625 ...y el Journal of Dress Reform, 602 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 los cuales creo que le harán tilín. 603 00:41:33,750 --> 00:41:35,875 Este caballero capta mucha atención. 604 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 Es que es un marqués. 605 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 Debía averiguar quién era ella. 606 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 Es. 607 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 Era. 608 00:41:43,583 --> 00:41:46,666 Mi madre solo escribía a una dirección con asiduidad. 609 00:41:46,958 --> 00:41:51,666 Estuvo mal por mi parte ver la dirección, y peor aún memorizarla. 610 00:41:51,958 --> 00:41:55,083 Pero cuando creces en el campo, hay pocas emociones, 611 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 así que una se aferra a cualquier narrativa. 612 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Más macarones, por favor, Jason. 613 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 SALÓN DE TÉ 614 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Buenas tardes. 615 00:42:14,750 --> 00:42:15,583 Buenas tardes. 616 00:42:22,041 --> 00:42:23,000 ¿Qué hay arriba? 617 00:42:23,333 --> 00:42:25,041 ¡Mujeres ruidosas de narices! 618 00:42:28,250 --> 00:42:30,666 Dale más fuerte. No le tengas miedo. 619 00:42:31,166 --> 00:42:32,875 Con un pie adelantado. Bien. 620 00:42:34,541 --> 00:42:35,375 Buenas tardes. 621 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ¿Quiere inscribirse? 622 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 No. 623 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Busco a Eudoria Vernet Holmes. 624 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ¿Enola? 625 00:42:46,291 --> 00:42:47,583 Enola Holmes. 626 00:42:47,958 --> 00:42:48,958 Eres tú, ¿verdad? 627 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ¿Qué haces vestida de borla? 628 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ¡Dios! 629 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 Eres igualita que ella. 630 00:43:01,541 --> 00:43:02,583 ¿Me reconoces? 631 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 Claro que sí. 632 00:43:04,875 --> 00:43:06,375 Fui tu primera maestra. 633 00:43:07,125 --> 00:43:08,125 ¿No te acuerdas? 634 00:43:14,333 --> 00:43:16,083 Veo que has progresado mucho. 635 00:43:20,041 --> 00:43:21,041 ¿Has venido sola? 636 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ¿A Londres? 637 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Sí. 638 00:43:24,708 --> 00:43:27,041 Iba con un inútil, pero me libré de él. 639 00:43:28,875 --> 00:43:31,500 Tengo dinero, alojamiento. Falta encontrarla. 640 00:43:32,125 --> 00:43:34,208 ¿Qué te hace pensar que quiere eso? 641 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 Lleva escondiéndose toda la vida. 642 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 Si no quiere, no la encontrarás. 643 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 - Además, tiene cosas que hacer. - ¿Qué cosas? 644 00:43:46,083 --> 00:43:47,083 No puedo decirlo. 645 00:43:49,500 --> 00:43:54,041 Vale, señoritas. Tenemos estas opciones: bankmen met, entangle herb, 646 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 o Ellie Houseman. 647 00:44:00,750 --> 00:44:02,291 Tú estabas en esa reunión. 648 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ¿Todas de acuerdo? Ellie Houseman. 649 00:44:06,583 --> 00:44:08,083 ¿Quién es Ellie Houseman? 650 00:44:12,416 --> 00:44:14,833 - Ojalá pudiera ayudarte. - Poder, puedes. 651 00:44:15,875 --> 00:44:17,333 Debo volver a la clase. 652 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 - Ya conoces la salida. - ¡Eh! 653 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 El sacacorchos. 654 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 EL ARTE MARCIAL 655 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 EL SACACORCHOS 656 00:44:37,458 --> 00:44:39,125 Nunca lo dominaste, ¿verdad? 657 00:44:42,083 --> 00:44:43,583 Para quedarte en Londres, 658 00:44:44,166 --> 00:44:46,750 debes ser fuerte, 659 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 vivir la vida, 660 00:44:49,250 --> 00:44:51,083 y no porque busques a alguien, 661 00:44:51,666 --> 00:44:53,458 sino para buscarte a ti misma. 662 00:45:22,125 --> 00:45:23,208 ...estas opciones: 663 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 bankmen met, 664 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 entangle herb o Ellie Houseman. 665 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 "Bankmen met". 666 00:45:30,750 --> 00:45:32,833 Le encantan los juegos de palabras. 667 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Me hizo leer cada libro de esta biblioteca. 668 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 INGENIERÍA 669 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 "Bankmen met". 670 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 Bankmen... met. 671 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ...bankmen met... 672 00:45:43,541 --> 00:45:44,458 ¡El Embankment! 673 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 Debemos elegir. 674 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 Entangle herb. 675 00:45:48,208 --> 00:45:49,166 PLANO DE LONDRES 676 00:45:49,250 --> 00:45:50,708 "Entangle herb". 677 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ...entangle herb... 678 00:45:52,333 --> 00:45:53,291 Bethnal Green. 679 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ¿Todas de acuerdo? 680 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - Ellie Houseman. - ¿De acuerdo? 681 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman. 682 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 - Ellie Houseman. - Ellie Houseman. 683 00:46:03,416 --> 00:46:05,166 Ellie House... man. 684 00:46:06,208 --> 00:46:07,041 House. 685 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Limehouse Lane. 686 00:46:17,541 --> 00:46:18,666 Ellie Houseman. 687 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ¿De acuerdo? 688 00:46:20,875 --> 00:46:21,875 PIROTECNIA DRAGÓN 689 00:46:21,958 --> 00:46:23,166 Limehouse Lane. 690 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ¿Nos vamos ya a casa? 691 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Sí. 692 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 Tengo hambre, madre. 693 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 Lo sé, cariño. 694 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Intenta emocionarte, no decepcionarte, 695 00:47:48,833 --> 00:47:51,041 ante las posibilidades de algo nuevo. 696 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 REUNIÓN PÚBLICA SOBRE SUFRAGIO FEMENINO 697 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 PÓLVORA 698 00:48:31,208 --> 00:48:34,791 PROTESTAS, DISTURBIOS Y DESOBEDIENCIA CIVIL 699 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 BOMBA ORSINI 700 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft tenía razón. 701 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 Sí que eres peligrosa. 702 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 POR EL SUFRAGIO FEMENINO 703 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 Y Sherlock también. 704 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Sí que tienes un plan. 705 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ¿Qué tramas, madre? 706 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ¿Quiero encontrarte? 707 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 Otra vez. 708 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Te lo preguntaré solo una vez. ¿Dónde está el marqués? 709 00:49:48,625 --> 00:49:49,625 ¿Ese quién es? 710 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Nos separamos. 711 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 No lo he visto. No tengo nada que ver con él. 712 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Una pena. 713 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Ya me has visto la cara. 714 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ¡Pero es fácilmente olvidable! 715 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 ¿Os he contado ya cómo era un día de clase con mi madre? 716 00:51:00,625 --> 00:51:02,250 Primero historia. Decía... 717 00:51:02,333 --> 00:51:05,333 Un día solo puede empezar con perspectiva histórica. 718 00:51:06,666 --> 00:51:07,833 Luego almorzar... 719 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ...y física. 720 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 Después, un poco de fitness... 721 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ¡Te tengo! 722 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ...y un combate. 723 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ¡Puños arriba! 724 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Levanta. Vamos. 725 00:53:23,666 --> 00:53:25,583 Sabía que esto serviría de algo. 726 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 No quiero más sorpresas. 727 00:53:30,166 --> 00:53:33,625 No. 728 00:54:08,833 --> 00:54:12,458 De niña, me hice daño salvando a una oveja de un acantilado. 729 00:54:14,875 --> 00:54:16,458 Por poco no me muero. 730 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Madre se enfadó. 731 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 Y mucho. 732 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 Es bueno cuidar del vulnerable, 733 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 pero no si debes arriesgar tu vida. 734 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 A veces hay que dejar que la naturaleza... siga su curso. 735 00:54:39,875 --> 00:54:40,708 ¿Me oyes? 736 00:54:42,875 --> 00:54:43,833 La verdad es 737 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 que no pedí que el vizconde Tewkesbury entrara en mi vida. 738 00:54:48,666 --> 00:54:52,250 No quería que el vizconde Tewkesbury entrara en mi vida. 739 00:54:53,750 --> 00:54:57,875 Entonces, ¿por qué me siento responsable del vizconde Tewkesbury? 740 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 Pues porque... 741 00:55:01,541 --> 00:55:03,375 quieren hacerle daño... 742 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 y él no es fuerte... 743 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 pero yo sí. 744 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 Ella no lo querría. 745 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 Es necio, arrogante y completamente ridículo. 746 00:55:21,250 --> 00:55:22,666 Pero está en peligro. 747 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Madre, tendrás que esperar. 748 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ENCONTRAR A TEWKESBURY 749 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 SALVAR A TEWKESBURY 750 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 HOGAR ANCESTRAL DE: 751 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 EL MARQUÉS DE BASILWETHER 752 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 SU TÍO 753 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 SU MADRE 754 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 LA VIUDA (SU ABUELA) 755 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 Y SUS SIRVIENTES 756 00:56:01,333 --> 00:56:03,458 Cuando viajas de incógnito, 757 00:56:03,791 --> 00:56:05,583 lo más seguro es ir de viuda. 758 00:56:06,500 --> 00:56:09,500 La gente odia las conversaciones sobre la muerte. 759 00:56:10,541 --> 00:56:11,666 Las viudas asustan, 760 00:56:12,500 --> 00:56:14,916 y no hay mejor disfraz que el miedo. 761 00:56:24,708 --> 00:56:27,250 Señorita May Beatrice Posy. 762 00:56:32,000 --> 00:56:32,958 La misma. 763 00:56:33,166 --> 00:56:36,916 Pregunta por la señora Tewkesbury, marquesa de Basilwether. 764 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ¿Qué desea? 765 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 Soy detective y vengo a ofrecer mis servicios. 766 00:57:03,041 --> 00:57:05,875 Mi cuñada ya tiene ayuda. Acompáñela a la salida. 767 00:57:07,833 --> 00:57:11,541 - Creo que puedo ayudarles. - Trabaja para un obsceno periódico. 768 00:57:11,625 --> 00:57:13,041 Soy una mujer detective. 769 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 Váyase. 770 00:57:16,083 --> 00:57:17,500 O la echaremos nosotros. 771 00:57:18,708 --> 00:57:20,250 Trabajo para Sherlock Holmes. 772 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 Yo... 773 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 soy su ayudante. 774 00:57:31,000 --> 00:57:33,250 Me manda para preparar el terreno. 775 00:57:35,333 --> 00:57:37,291 ¿Está interesado en nuestro caso? 776 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 - Sí. - ¿Y ha... 777 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 enviado a una viuda para allanarle el camino? 778 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Ahí no le falta razón. 779 00:57:49,333 --> 00:57:50,666 Quizá me he pasado. 780 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 La viudez no afecta a mi capacidad para trabajar. 781 00:57:55,916 --> 00:57:57,125 Él confía en mí y... 782 00:57:57,291 --> 00:57:58,291 ¡Paparruchas! 783 00:57:58,375 --> 00:58:02,416 Perdón, pero ya he oído bastante. Usted no conoce a Sherlock Holmes. 784 00:58:02,500 --> 00:58:06,000 Lestrade, me alegra que llegue para conocer a esta joven. 785 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 Soy Lestrade, de Scotland Yard, 786 00:58:08,291 --> 00:58:10,666 y soy amigo íntimo de Sherlock Holmes. 787 00:58:10,750 --> 00:58:11,791 Eso afirma usted. 788 00:58:12,833 --> 00:58:16,166 - Nunca lo ha mencionado. - Y usted no es su ayudante. 789 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 Él no tiene ayudante. 790 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 Sherlock Holmes trabaja solo. 791 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 Ha cambiado de parecer. 792 00:58:24,583 --> 00:58:26,916 - Imposible. - Hágame tres preguntas, 793 00:58:27,000 --> 00:58:29,833 y yo le haré tres. Veamos quién lo conoce más. 794 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ¡Basta! Este circo es impropio de Basilwether. 795 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Tiene razón. Fuera, los dos. 796 00:58:36,875 --> 00:58:39,666 Si ya me conoce. Soy Lestrade, de Scotland Yard. 797 00:58:39,750 --> 00:58:41,958 Investigo la desaparición de su hijo. 798 00:58:42,458 --> 00:58:45,041 - Ha demostrado ser útil. - ¡Mamá! 799 00:58:45,125 --> 00:58:48,666 Como si viene del palacio de Westminster. Salga de esta casa. 800 00:58:59,000 --> 00:58:59,833 Yo también. 801 00:59:07,791 --> 00:59:09,125 Gracias por recibirme. 802 00:59:14,791 --> 00:59:17,125 - ¿Su tabaco favorito? - Negro y fuerte. 803 00:59:17,708 --> 00:59:19,416 - ¿Postre? - Tarta de ciruela. 804 00:59:20,041 --> 00:59:21,291 ¿Compositor favorito? 805 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 Paganini. 806 00:59:23,416 --> 00:59:24,916 ¿Comida favorita del día? 807 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 El desayuno. 808 00:59:27,791 --> 00:59:30,041 ¿Todas sus preguntas son sobre comida? 809 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ¿Su caso favorito? 810 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 El más reciente. 811 00:59:36,291 --> 00:59:37,250 ¿Juego de mesa? 812 00:59:41,416 --> 00:59:43,083 ¿De qué conoce a Sherlock? 813 00:59:43,458 --> 00:59:44,291 Ajedrez. 814 00:59:45,708 --> 00:59:47,416 Pero solo con un rival digno. 815 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ¡Disculpe! 816 01:00:11,791 --> 01:00:13,083 Cinco libras... 817 01:00:13,791 --> 01:00:14,875 si me da su ropa. 818 01:00:16,541 --> 01:00:18,750 No ha de ponerse la mía si no quiere. 819 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 El señorito... 820 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 salía mucho afuera, ¿verdad? 821 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 Nunca entraba a casa. 822 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ¿Adónde solía ir? 823 01:00:30,916 --> 01:00:31,875 Al bosque. 824 01:00:41,458 --> 01:00:44,166 Coja un libro y siéntese. Le atiendo enseguida. 825 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Fantástico. Quizá podría tomar té conmigo. 826 01:00:48,875 --> 01:00:50,750 Le aconsejo que... no se vaya. 827 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 Pero usted se va igual. 828 01:00:55,791 --> 01:01:00,750 Sea lo que sea lo que cree saber, Sherlock, no moleste a mis clientes o... 829 01:01:00,833 --> 01:01:04,375 ¿Me dará una paliza? Conozco sus talentos, señorita Grayston. 830 01:01:04,583 --> 01:01:09,166 Pero ¿se arriesgaría a que les dijera a mis amigos del Gobierno que vinieran? 831 01:01:09,875 --> 01:01:15,625 A mi hermano le entusiasmaría ver juntos tantos libros sediciosos y prohibidos. 832 01:01:17,958 --> 01:01:18,791 ¿Ve? 833 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 También sé hacerle daño. 834 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Baje la tetera. En sus manos es un arma poderosa. 835 01:01:28,875 --> 01:01:32,041 Gracias. ¿Tiene alguna idea de dónde está mi madre? 836 01:01:32,625 --> 01:01:36,125 - ¿Cómo me ha encontrado? - Por las cartas de su chimenea. 837 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Las cenizas de sus zapatos me llevaron a ellas. 838 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 Siempre decía que no se le pasaba nada por alto. 839 01:01:44,500 --> 01:01:47,625 Tiene que volver a casa. Su hija la necesita. 840 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Me parece que Enola puede sobrevivir perfectamente sola. 841 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 Así que la ha visto. 842 01:01:55,083 --> 01:01:57,041 - ¿Está a salvo? - Tuvo compañía. 843 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 Un inútil. 844 01:01:59,416 --> 01:02:01,625 Pero está claro que no lo necesitaba. 845 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 Enola sigue su propio camino, 846 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 y Eudoria, para bien o para mal, también. 847 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 - ¿Qué travesura ha...? - ¿Travesura? 848 01:02:11,208 --> 01:02:13,041 Elija mejor sus palabras. 849 01:02:14,083 --> 01:02:15,750 No hable como su hermano. 850 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Es imposible que usted sea capaz de comprenderlo. ¿Lo sabe? 851 01:02:21,750 --> 01:02:23,125 ¿Por qué dice tal cosa? 852 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 Porque usted no sabe lo que es no tener poder. 853 01:02:28,291 --> 01:02:31,333 - La política no le interesa. ¿Por qué? - Me aburre. 854 01:02:31,416 --> 01:02:36,958 Porque no tiene interés en cambiar un mundo en el que usted encaja tan bien. 855 01:02:38,083 --> 01:02:39,916 - Bonito discurso. - Da miedo. 856 01:02:40,625 --> 01:02:43,625 Usted es inteligente y sabe que no miento. 857 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ¡Menuda familia! 858 01:02:48,708 --> 01:02:53,833 Una niña perdida, un misántropo engreído, una revolucionaria, y usted. 859 01:02:55,041 --> 01:02:57,000 Sin esposa, sin amigos... 860 01:02:57,333 --> 01:03:01,958 Solo un extraño trabajo que consiste en obsesionarse con huellas y polvo. 861 01:03:02,666 --> 01:03:06,666 Ve el mundo muy de cerca, pero ¿puede ver cómo está cambiando? 862 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 Esa reforma es solo el principio. 863 01:03:11,041 --> 01:03:11,875 Si se aprueba. 864 01:03:14,750 --> 01:03:16,958 Debo volver al trabajo, señor Holmes. 865 01:03:17,708 --> 01:03:18,958 Tengo clientes. 866 01:03:19,666 --> 01:03:20,916 Y tartas que hornear. 867 01:03:24,125 --> 01:03:26,208 Me alegra que al menos se interese. 868 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 Eudoria pensaba que ignoraría a su hermana, 869 01:03:28,875 --> 01:03:30,625 como el avestruz que es. 870 01:03:33,916 --> 01:03:35,625 Pero me temo que le necesita. 871 01:03:40,791 --> 01:03:42,458 Eso me dice todo el mundo. 872 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 Un afeitado sencillo, Martin. 873 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ¿Su nombre? 874 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 May Beatrice Posy. 875 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ¿Cómo era? 876 01:04:10,333 --> 01:04:11,958 Pequeña, morena, joven. 877 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ¿Cómo de joven? 878 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 Poco más de 20. 879 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ¿Su mente? 880 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 Muy perspicaz. 881 01:04:19,708 --> 01:04:21,083 De Sherlock, sabía... 882 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ¿Sabía mucho? 883 01:04:23,791 --> 01:04:24,625 Tanto como yo. 884 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 Otra aduladora. 885 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 Qué emocionante. 886 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ¿No me dices quién es? 887 01:04:31,250 --> 01:04:33,916 ¿Tienes alguna idea de adónde puede haber ido? 888 01:04:34,083 --> 01:04:36,458 Tu voluntad es localizarla. 889 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Llevo varios días intentando hacerlo. 890 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ¡Por supuesto! 891 01:04:42,875 --> 01:04:43,833 Es tu hermana. 892 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ¡Cierra el pico! 893 01:04:49,708 --> 01:04:50,666 Sí, 894 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 y creo que te dije explícitamente que la buscaras. 895 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 Me dijiste que buscara a una niña bruta y sin aplomo. 896 01:04:57,916 --> 01:05:00,583 Y era una mujer con muchísimo aplomo. 897 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 Por dentro es una salvaje. 898 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 Te lo aseguro. 899 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 Encuéntrala 900 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 y serás recompensado. 901 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 Me cayó una rama encima mientras recogía setas. 902 01:05:40,750 --> 01:05:42,250 Podría haberme aplastado. 903 01:06:01,791 --> 01:06:02,666 ¿Tewkesbury? 904 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 Aquí es donde tramabas tus planes. 905 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 LA VIDA DEL ESTIBADOR 906 01:07:22,041 --> 01:07:24,125 O eso querías que pensaran. 907 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Los estabas despistando. 908 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 MUELLE DE LONDRES 909 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 Por eso estaba allí ese hombre. 910 01:07:35,416 --> 01:07:36,958 Seguía tu rastro de migas. 911 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ¿Cuál era tu verdadero plan? 912 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Te tengo, vizconde Tewkesbury, 913 01:07:52,500 --> 01:07:56,666 magnífico marqués de la floreciente Basilwether. 914 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 Y debo reconocer que eres más listo de lo que había pensado. 915 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 Esa caseta no es tan estable como parece. 916 01:08:07,083 --> 01:08:10,500 Algunas de esas ramas son muy quebradizas. 917 01:08:14,625 --> 01:08:15,458 Buenos días. 918 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 Creo que ya nos conocemos, 919 01:08:18,250 --> 01:08:20,208 aunque iba vestida de otra forma. 920 01:08:21,250 --> 01:08:23,083 Ya había descubierto esto, ¿no? 921 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 Lo encontramos hace unos días. 922 01:08:26,666 --> 01:08:28,000 ¿Le importaría bajar? 923 01:08:30,583 --> 01:08:34,875 ¿Ha visto algo de lo que informar a su... jefe? 924 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 No. 925 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 Sherlock. 926 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Seguramente querrá venir. 927 01:08:47,166 --> 01:08:48,375 ¿Cómo se llamaba? 928 01:08:48,916 --> 01:08:49,750 May. 929 01:08:53,916 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 930 01:08:55,833 --> 01:08:58,041 ¿Y cuántos años tiene, señorita Posy? 931 01:08:59,166 --> 01:09:00,000 Veintidós. 932 01:09:02,791 --> 01:09:06,208 Tendré que despedir al jardinero por prestarle su uniforme. 933 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 No. Lo obligué. 934 01:09:10,250 --> 01:09:11,083 Lo até. 935 01:09:12,333 --> 01:09:13,291 Sé ju-jutsu. 936 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 Es un arte marcial. 937 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 Me intriga, señorita Posy. 938 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ¿O debería decir "señora"? 939 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 La acompaño en el sentimiento. 940 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 Precioso, ¿verdad? 941 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 Es un honor para mí 942 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 que nos asignaran proteger esta parte de Inglaterra. 943 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ¿Proteger? 944 01:09:42,666 --> 01:09:45,583 En eso consiste ser terrateniente ancestral. 945 01:09:46,291 --> 01:09:49,583 A medida que el mundo se vuelve cada vez más inestable, 946 01:09:49,750 --> 01:09:54,458 es importante preservar estas ideas de Inglaterra 947 01:09:55,500 --> 01:09:59,083 por la seguridad y el futuro de nuestro país. 948 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 Esto es precioso. 949 01:10:05,041 --> 01:10:07,666 Debe de ser una de esas nuevas pensadoras. 950 01:10:09,166 --> 01:10:11,041 Mi hijo también lo era. 951 01:10:11,458 --> 01:10:15,208 Nunca se centraba en lo que era. Siempre en lo que podía ser. 952 01:10:15,916 --> 01:10:18,208 Me temo que mi nieto es igual. 953 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 La verdadera gloria de Inglaterra... es la que es. 954 01:10:26,083 --> 01:10:26,916 ¿La ve? 955 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 Veo mucha belleza. 956 01:10:35,666 --> 01:10:36,791 Sensata respuesta. 957 01:10:38,541 --> 01:10:42,666 Ahora váyase. Si mi hijo o mi nuera la ven por aquí, la harán arrestar. 958 01:10:45,375 --> 01:10:48,416 Si ve a mi nieto antes que yo, 959 01:10:49,750 --> 01:10:52,541 ¿le dirá que lo quiero mucho? 960 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Claro. 961 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Ahora váyase. 962 01:11:20,916 --> 01:11:23,625 Quiero cuatro amarillas, dos azules y una roja. 963 01:11:23,958 --> 01:11:26,083 Me da igual la variedad. Cualquiera. 964 01:11:27,000 --> 01:11:27,958 ¿Qué haces aquí? 965 01:11:28,583 --> 01:11:31,125 ¿Por qué Londres si te apasionan las flores? 966 01:11:31,750 --> 01:11:34,166 - Aquí puedo perderme. - Te he encontrado. 967 01:11:35,541 --> 01:11:36,500 ¿Y por qué? 968 01:11:39,541 --> 01:11:41,916 Por dinero. Han ofrecido una recompensa. 969 01:11:42,000 --> 01:11:42,833 ¿De veras? 970 01:11:43,583 --> 01:11:44,666 No lo sabía. 971 01:11:46,833 --> 01:11:48,250 ¡Pues tendré que atarte! 972 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Por Dios, ¿cómo puedes ser tan ridículo? 973 01:11:55,041 --> 01:11:58,333 He venido porque en tu ausencia me has caído mejor, 974 01:11:58,458 --> 01:12:01,208 y porque resulta que tu vida sigue en peligro. 975 01:12:01,958 --> 01:12:03,375 ¿Por qué te caigo mejor? 976 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ¿En serio? ¿Esa es tu pregunta? ¿No quieres saber quién quiere matarte? 977 01:12:14,375 --> 01:12:19,083 Encontré tus flores prensadas. Preciosas. Aunque me traen sin cuidado las flores. 978 01:12:19,250 --> 01:12:22,041 - Porque eres una ignorante. - ¿Cómo te atreves? 979 01:12:22,125 --> 01:12:23,666 Ignorante porque quieres. 980 01:12:23,916 --> 01:12:27,708 - Ya cambiarás de parecer, niño. - No soy un niño. Soy un hombre. 981 01:12:27,791 --> 01:12:29,416 Lo serás cuando yo lo diga. 982 01:12:30,875 --> 01:12:32,708 Te quedan mejor los pantalones. 983 01:12:34,541 --> 01:12:35,875 Te he echado de menos. 984 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 Eso quería yo, 985 01:12:38,500 --> 01:12:40,250 pero estabas en todas partes. 986 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 Venga. Estamos en grave peligro, por si no lo sabías. 987 01:12:45,166 --> 01:12:48,125 DESAPARECIDA PODRÍA IR DISFRAZADA - RECOMPENSA: 4 £ 988 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 - ¿Vives aquí? - ¿Tú tienes una habitación en el Ritz? 989 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 Me he permitido más comodidades que tú. 990 01:13:02,500 --> 01:13:05,416 La dueña de la pensión me aseguró que estaba bien. 991 01:13:07,041 --> 01:13:08,833 La dueña de la pensión mintió. 992 01:13:13,750 --> 01:13:16,666 Solo hay una cama. Tendrás que dormir en el suelo. 993 01:13:20,791 --> 01:13:22,000 ¿Periódicos viejos? 994 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 Cuidado. Aún no he terminado de leérmelo. 995 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 Salgo en este. 996 01:13:27,583 --> 01:13:28,666 - Claro. - Mira. 997 01:13:34,375 --> 01:13:36,916 ¿Por qué tienes tantos periódicos, Enola? 998 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Mi madre. 999 01:13:42,958 --> 01:13:45,458 Estoy esperando a que me deje un mensaje. 1000 01:13:46,583 --> 01:13:48,000 - Lo hará. - ¿Un mensaje? 1001 01:13:49,041 --> 01:13:50,375 Le gustan los códigos. 1002 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 Mensajes que hay que descifrar. 1003 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ¿Y por qué iba a dejarte un mensaje? 1004 01:14:00,833 --> 01:14:01,958 Porque me abandonó. 1005 01:14:05,291 --> 01:14:08,375 Creía que quería que la encontrara, pero ya no lo sé. 1006 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 Dejé un mensaje y estoy esperando su respuesta. 1007 01:14:13,833 --> 01:14:15,541 Debo revisar los periódicos. 1008 01:14:19,083 --> 01:14:19,916 Lo tengo. 1009 01:14:25,125 --> 01:14:26,208 No me mires así. 1010 01:14:27,583 --> 01:14:28,416 Lo siento. 1011 01:14:29,458 --> 01:14:30,958 No quiero tu compasión. 1012 01:14:35,625 --> 01:14:37,458 Si no dejas de mirarme así, 1013 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 vizconde Irritación, marqués de Molestoshire, 1014 01:14:40,750 --> 01:14:42,083 te asesinaré yo misma. 1015 01:14:44,541 --> 01:14:46,750 Parece ser que nadie nos quiere, ¿eh? 1016 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 No. 1017 01:14:52,333 --> 01:14:54,916 Al menos nos tenemos el uno al otro. 1018 01:15:02,458 --> 01:15:03,541 Voy a preparar té. 1019 01:15:07,708 --> 01:15:10,208 ¿En serio crees que quieren matarme? 1020 01:15:11,500 --> 01:15:14,041 - ¿Quién? - Tu pasado y tu futuro. 1021 01:15:14,541 --> 01:15:16,083 - ¿Cómo? - Tu familia. 1022 01:15:16,166 --> 01:15:17,791 No enviaron a un detective. 1023 01:15:17,875 --> 01:15:20,958 Podrían, pero no. En su lugar, enviaron a un asesino. 1024 01:15:21,833 --> 01:15:25,041 - ¿Por qué querrían matarme? - Por incontables razones. 1025 01:15:26,333 --> 01:15:29,666 Por tu personalidad, tu ridículo pelo, tu sonrisa tonta, 1026 01:15:29,750 --> 01:15:32,708 o quizá por tus propiedades, tu título, tu escaño. 1027 01:15:32,916 --> 01:15:36,875 Por lo mismo por lo que mataron a tu padre. Por codicia, Tewkesbury. 1028 01:15:36,958 --> 01:15:39,083 ¿Crees que a mi padre lo asesinaron? 1029 01:15:39,625 --> 01:15:40,625 No lo creo. 1030 01:15:42,333 --> 01:15:43,166 Lo sé. 1031 01:15:43,458 --> 01:15:45,666 Esto no tiene el más mínimo sentido. 1032 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 Mi padre murió en un robo chapucero, 1033 01:15:48,166 --> 01:15:50,791 y habría sido más fácil matarme antes de huir 1034 01:15:50,875 --> 01:15:53,125 - y no ahora. - De hecho lo intentaron. 1035 01:15:53,250 --> 01:15:54,958 Vi la rama que casi te mata. 1036 01:15:55,208 --> 01:15:57,000 - Alguien la cortó. - ¿Qué? 1037 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 Más vale que... 1038 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 ¡Dios! 1039 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 - ¡Será...! - ¡Vamos! 1040 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ¡Vuelvan aquí! 1041 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ¿Quién es? 1042 01:16:06,333 --> 01:16:08,500 - ¿La tiene, inspector? - ¡Cállese! 1043 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ¡Mueve el arcón! 1044 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ¿Dónde están? 1045 01:16:13,541 --> 01:16:15,208 Abra, señorita Posy. 1046 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ¿O debería decir señorita Holmes? 1047 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Inspector, quiero denunciar un intento de asesinato. 1048 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 Debería apoyarnos. 1049 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Ayúdeme a entrar. 1050 01:16:27,333 --> 01:16:29,041 Cuando me dé mi dinero. 1051 01:16:29,125 --> 01:16:32,375 - La recompensa. - Lo tendrá cuando la atrape. ¡Vamos! 1052 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ¿Ves esa ventana de ahí? 1053 01:16:35,416 --> 01:16:36,583 Lleva a un tejado. 1054 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 Necesito que salgas pitando y te escondas. 1055 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ¿Y dejarte? 1056 01:16:40,500 --> 01:16:43,166 - ¡Debo sujetar la puerta! - ¡Debes escapar! 1057 01:16:43,875 --> 01:16:48,583 Si te coge, tu vida estará en peligro. Yo solo tendré una vida que no quiero. 1058 01:16:49,041 --> 01:16:50,125 Vete. 1059 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 No quiero dejarte, Enola. 1060 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ¡Que te vayas! 1061 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ¡Ayúdeme ahora mismo! 1062 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ¡Estos hombres...! 1063 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ¡No! 1064 01:17:27,750 --> 01:17:28,708 Él vale más, 1065 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 pero tú das más satisfacción. 1066 01:17:46,166 --> 01:17:47,333 Puede que me odies. 1067 01:17:48,750 --> 01:17:50,750 Que pienses que esto no está bien. 1068 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 Pero hasta tu dichosa madre tuvo pareja. 1069 01:17:54,583 --> 01:17:56,416 Hasta tu dichosa madre se casó. 1070 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 Quiero que seas feliz. 1071 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 No. 1072 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 Quieres ser feliz tú. 1073 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 Me quieres controlada. 1074 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 Para que no pueda arruinar tu reputación. 1075 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 Ya has hecho un daño inmenso. 1076 01:18:14,666 --> 01:18:16,916 Al igual que nuestro díscolo hermano. 1077 01:18:18,458 --> 01:18:20,333 Déjame salir de este carruaje. 1078 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Le negaré que soy tu hermana a quien pregunte, 1079 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 y con mucho gusto. 1080 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ¡Soy tu tutor! 1081 01:18:29,458 --> 01:18:31,250 ¡Y harás lo que se te diga! 1082 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 Ahora, el dinero. 1083 01:18:45,041 --> 01:18:46,541 Al fin y al cabo, es mío. 1084 01:18:55,416 --> 01:18:56,250 Buena chica. 1085 01:19:07,958 --> 01:19:11,625 Te has perdido la cena, pero da igual. Te irá bien perder peso. 1086 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 El apellido Holmes será algún día muy importante en este país. 1087 01:19:21,541 --> 01:19:23,791 Aquí aprenderás a estar a su altura. 1088 01:19:23,875 --> 01:19:26,125 - Pero... - Empieza por cerrar la boca. 1089 01:19:27,250 --> 01:19:30,791 Cuando veas de nuevo a tus hermanos, se enorgullecerán de ti. 1090 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Bienvenida. 1091 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 Chicas, 1092 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 estáis aquí por una razón. 1093 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 Por una sola razón. 1094 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 Estáis aquí para convertiros en señoritas. 1095 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ¿Cómo nos reímos? 1096 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 Nos reímos cortésmente. 1097 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 Todas tenéis potencial, 1098 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 pero no hacéis uso de él, no lo probáis 1099 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 y, sobre todo, estáis faltas de experiencia. 1100 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Andad como os hemos enseñado. 1101 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ¡Vista al frente! 1102 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Hablad como os decimos. 1103 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ¿Cuántos cuentos cuenta Quinto? 1104 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ¿Cuántos cuentos cuenta Quinto? 1105 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 Actuad, pensad, sed como os decimos 1106 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 LA PACENCIA ES UNA VIRTUD 1107 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 y llegaréis a ser esposas aceptables 1108 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 y madres responsables. 1109 01:20:31,958 --> 01:20:34,375 Seguid los pasos de muchas chicas 1110 01:20:34,458 --> 01:20:36,625 que una vez estuvieron aquí. 1111 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 Y así como las moldeamos a ellas... 1112 01:20:42,750 --> 01:20:45,333 os moldearemos a vosotras. 1113 01:20:52,583 --> 01:20:54,500 ¿Sabes por qué soy educadora? 1114 01:20:55,791 --> 01:20:57,625 Quiero hacer feliz a la gente. 1115 01:20:58,750 --> 01:21:01,416 Quiero que vivas una vida plena y vibrante. 1116 01:21:02,416 --> 01:21:04,583 Sin ira ni interminables preguntas. 1117 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 Con respuestas. 1118 01:21:05,916 --> 01:21:09,875 Preparo a mis chicas para el mundo: para el mundo real. 1119 01:21:12,416 --> 01:21:13,666 Yo nunca te dejaría. 1120 01:21:15,000 --> 01:21:16,791 Ni te abandonaría a tu suerte. 1121 01:21:19,666 --> 01:21:20,500 Sí. 1122 01:21:21,625 --> 01:21:22,833 Mycroft me lo contó. 1123 01:21:24,666 --> 01:21:26,291 Mi madre tenía sus razones. 1124 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 Seguro que sí. 1125 01:21:30,791 --> 01:21:31,916 Conocía a tu madre. 1126 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 Fuimos amigas un tiempo. 1127 01:21:36,333 --> 01:21:37,166 En la escuela. 1128 01:21:38,625 --> 01:21:40,000 Era una niña peculiar. 1129 01:21:40,541 --> 01:21:42,958 Siempre impredecible, siempre desafiante. 1130 01:21:43,625 --> 01:21:45,916 Nunca le importó nada, más que sus... 1131 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ideas inusuales. 1132 01:21:49,750 --> 01:21:50,875 Yo le importaba. 1133 01:21:53,916 --> 01:21:55,291 ¿Y por qué te abandonó? 1134 01:22:02,166 --> 01:22:04,791 Los prefectos te escoltarán hasta las clases. 1135 01:22:04,875 --> 01:22:06,750 La puerta permanecerá cerrada. 1136 01:22:09,000 --> 01:22:11,166 Me lo agradecerás algún día, 1137 01:22:11,708 --> 01:22:14,208 cuando estés felizmente casada y con niños. 1138 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Dulces sueños, Enola. 1139 01:22:36,208 --> 01:22:37,458 Tu hermano está aquí. 1140 01:22:37,625 --> 01:22:38,583 Ponte el cuello. 1141 01:22:45,041 --> 01:22:45,875 Señor Holmes. 1142 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Tú. 1143 01:22:54,041 --> 01:22:55,416 Gracias, Miss Harrison. 1144 01:22:59,375 --> 01:23:00,208 Por supuesto. 1145 01:23:06,125 --> 01:23:08,958 Nunca había visto tantos romances en mi vida. 1146 01:23:09,666 --> 01:23:11,291 Casi prefiero el periódico. 1147 01:23:14,625 --> 01:23:16,166 Por Dios, ¿qué buscas? 1148 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ¿Los anuncios personales? Estás loca. 1149 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 Tengo derecho a estarlo en un sitio así. 1150 01:23:25,750 --> 01:23:27,958 A mí me obligaron a hacer caligrafía. 1151 01:23:30,833 --> 01:23:35,250 Lo odiaba, pero la letra siempre me dice cosas que debo saber en mis casos. 1152 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ¿Qué puedo aprender yo de la postura? 1153 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 La forma de moverse de una persona puede ocultar quién es. 1154 01:23:43,208 --> 01:23:44,041 Todo sirve. 1155 01:23:45,375 --> 01:23:46,500 ¿La has encontrado? 1156 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 No, aún no. 1157 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 Fui al salón de té y Edith me amenazó con una tetera. 1158 01:23:55,125 --> 01:23:56,250 Y a Limehouse. 1159 01:23:58,250 --> 01:23:59,458 Creo que tú también. 1160 01:24:04,375 --> 01:24:06,208 Estás hecha toda una detective. 1161 01:24:08,083 --> 01:24:09,333 ¿Viste la pólvora? 1162 01:24:09,416 --> 01:24:10,666 - ¿Y las bombas? - Sí. 1163 01:24:12,541 --> 01:24:14,541 - ¿Qué...? - No quiero ni pensarlo. 1164 01:24:17,333 --> 01:24:19,125 Quizá quiera cambiar el mundo. 1165 01:24:21,791 --> 01:24:23,875 Quizá el mundo necesite un cambio. 1166 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ¿Vas a pararla? 1167 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 Yo no me meto en política. 1168 01:24:32,291 --> 01:24:34,458 Ni en personas, si no son pistas. 1169 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 - ¿Ayudaste a pillarme? - No. 1170 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 Pero le contaste lo del dinero. 1171 01:24:40,333 --> 01:24:41,333 Desapareciste. 1172 01:24:41,708 --> 01:24:45,333 - Debíamos saber hasta dónde llegarías. - Para ti soy un caso. 1173 01:24:45,500 --> 01:24:48,416 Una curiosidad. ¿Has venido a sacarme información? 1174 01:24:48,500 --> 01:24:50,791 - No. - ¿O es que te sientes culpable? 1175 01:24:50,875 --> 01:24:52,291 Vine porque me importas. 1176 01:24:57,625 --> 01:24:58,750 Estás muy sensible. 1177 01:25:00,750 --> 01:25:02,583 Comprensible, pero innecesario. 1178 01:25:11,958 --> 01:25:13,166 Intrigante, ¿verdad? 1179 01:25:13,541 --> 01:25:14,500 ¿La sensiblería? 1180 01:25:15,458 --> 01:25:16,583 El caso Tewkesbury. 1181 01:25:18,666 --> 01:25:20,875 No es una simple desaparición. 1182 01:25:22,125 --> 01:25:23,250 Saltó de un tren... 1183 01:25:24,583 --> 01:25:25,666 con otro chico. 1184 01:25:27,291 --> 01:25:28,500 Los perseguían, ¿no? 1185 01:25:30,041 --> 01:25:30,958 ¿Cómo lo sabes? 1186 01:25:31,500 --> 01:25:34,750 Las pistas me llevaron a la estación desde la que salió. 1187 01:25:35,500 --> 01:25:38,083 Edith mencionó a un "inútil". 1188 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 Y me enviaron un telegrama en el que me hablaban de mi joven ayudante 1189 01:25:44,791 --> 01:25:46,916 que visitó la residencia Tewkesbury. 1190 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ¿Lo has resuelto? 1191 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Aún no. 1192 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 Lo único que puedo decirte, 1193 01:25:58,291 --> 01:25:59,791 de detective a detective: 1194 01:26:01,875 --> 01:26:03,875 a veces hay que meterse en el agua 1195 01:26:04,541 --> 01:26:06,208 para atraer a los tiburones. 1196 01:26:07,458 --> 01:26:08,875 Has venido a hablarme... 1197 01:26:10,291 --> 01:26:11,375 de tiburones. 1198 01:26:13,125 --> 01:26:13,958 No. 1199 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 He venido a traerte esto. 1200 01:26:28,416 --> 01:26:29,958 Lo tenía bajo su almohada. 1201 01:26:31,166 --> 01:26:32,375 Como ves, lo guardó. 1202 01:26:33,125 --> 01:26:33,958 Dash... 1203 01:26:34,625 --> 01:26:36,041 Muy conmovedor, pero... 1204 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 Ella creía que eras extraordinaria. 1205 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Al igual que yo, Enola Holmes. 1206 01:26:56,041 --> 01:26:57,708 La decisión siempre es tuya. 1207 01:26:59,125 --> 01:27:00,833 Diga lo que diga la sociedad, 1208 01:27:01,625 --> 01:27:03,041 nadie puede controlarte. 1209 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Madre ya lo demostró. 1210 01:27:10,041 --> 01:27:11,291 Quédate el periódico. 1211 01:27:40,333 --> 01:27:42,583 Madre creía que yo era extraordinaria. 1212 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Extraordinaria... 1213 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 LA REFORMA PENDE DE UN HILO 1214 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 Los Lores... 1215 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ¿HABRÁ CAMBIO? 1216 01:28:07,625 --> 01:28:10,125 POCAS ESPERANZAS DE ENCONTRAR AL JOVEN LORD 1217 01:28:10,208 --> 01:28:11,041 Lord. 1218 01:28:14,500 --> 01:28:16,458 "Cada voto cuenta". 1219 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 Entrega de Ferndell Hall. 1220 01:28:29,000 --> 01:28:30,625 De parte de Mycroft Holmes. 1221 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ¿Qué quiere? 1222 01:28:33,791 --> 01:28:35,375 Pues, sea lo que sea, 1223 01:28:36,125 --> 01:28:36,958 pesa mucho. 1224 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ¿Qué narices querrá Mycroft? 1225 01:28:56,875 --> 01:28:58,041 ¡Tewkesbury! 1226 01:29:01,000 --> 01:29:03,833 Deberías sacarme de aquí, no meterte conmigo. 1227 01:29:05,333 --> 01:29:06,750 ¿Cómo me has encontrado? 1228 01:29:06,875 --> 01:29:10,208 Dijiste que no querías ir a la escuela de Miss Harrison. 1229 01:29:10,958 --> 01:29:13,458 Tengo una memoria prodigiosa cuando quiero. 1230 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 Había pensado en salir de la misma forma. 1231 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Voy vestido de transportista. 1232 01:29:21,708 --> 01:29:23,333 ¡Es una idea excelente! 1233 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ¡No! Ayúdame a levantarme. 1234 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 Miss Harrison te verá venir a la legua. 1235 01:29:31,416 --> 01:29:32,833 ¡Sabía que algo fallaba! 1236 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 Déjame pensar. 1237 01:29:37,458 --> 01:29:38,583 ¿Se os ocurre algo? 1238 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ¡Silencio! 1239 01:29:59,166 --> 01:30:00,000 Alto ahí. 1240 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ¿Quién es usted? 1241 01:30:04,250 --> 01:30:06,083 ¿Tiene permiso para estar aquí? 1242 01:30:08,000 --> 01:30:09,958 Traigo un paquete, señorita. 1243 01:30:11,541 --> 01:30:12,666 Para la directora. 1244 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ¿Sabe dónde está su despacho? 1245 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Yo soy la directora de la escuela. 1246 01:30:24,500 --> 01:30:26,500 Pues esto es para usted. 1247 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 Ábralo. Quiero ver qué es. 1248 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Tengo instrucciones expresas de que se abra en privado. 1249 01:30:33,916 --> 01:30:36,166 - Qué ridiculez. - Me lo dijo mi jefe. 1250 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ¿Quién es, si puede saberse? 1251 01:30:39,125 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1252 01:30:43,000 --> 01:30:44,000 Mycroft Holmes... 1253 01:30:48,833 --> 01:30:54,083 Niñas, ¿podríais llevar a mi despacho este paquete 1254 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 que tal vez abra más tarde? 1255 01:31:00,083 --> 01:31:01,333 Basta de holgazanear. 1256 01:31:02,500 --> 01:31:03,708 ¡Pesa una tonelada! 1257 01:31:06,125 --> 01:31:07,500 - ¡Cómo pesa esto! - ¿Y? 1258 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ¿Qué quiere? ¿Propina? 1259 01:31:10,375 --> 01:31:11,666 Venga, váyase. 1260 01:31:56,875 --> 01:31:59,875 - ¿Sabes conducir esto? - Sé los rudimentos básicos. 1261 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ¡Mi automóvil! 1262 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ¡Izquierda, derecha, cuidado! 1263 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 - ¡Ay, no! - ¡El arbusto! 1264 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 - ¡Enola! - ¡Aún no estoy acabada! 1265 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Gracias. Ha sido... 1266 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Me has salvado. 1267 01:32:27,000 --> 01:32:29,333 Aunque la mejor parte ha sido idea mía. 1268 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 De nada. Creo. 1269 01:32:31,416 --> 01:32:32,833 No me gustaba estar ahí. 1270 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 No, claro que no. 1271 01:32:37,041 --> 01:32:40,250 Ahora volvamos a Londres y busquemos un buen escondite. 1272 01:32:48,500 --> 01:32:49,583 ¿Por qué paramos? 1273 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 Enola, ¿qué estás pensando? 1274 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 Algún día 1275 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 deberás tomar una difícil decisión. 1276 01:33:00,083 --> 01:33:02,500 - Enola... - Y, en ese momento, 1277 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 descubrirás el coraje que tienes en realidad 1278 01:33:06,666 --> 01:33:08,791 y cuánto estás dispuesta a arriesgar 1279 01:33:09,458 --> 01:33:10,791 por lo que te importa. 1280 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 Te toca, Enola. 1281 01:33:20,500 --> 01:33:22,958 - Tenemos que ir a Basilwether. - ¿Qué? 1282 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 Ha ocurrido una injusticia. Hay que enmendarla. 1283 01:33:27,166 --> 01:33:29,250 ¿Quieres culpables? Busca un móvil. 1284 01:33:29,333 --> 01:33:30,958 LA REFORMA PENDE DE UN HILO 1285 01:33:31,041 --> 01:33:32,125 No entiendo. 1286 01:33:32,458 --> 01:33:35,666 - ¿Cuándo te hacían Lord? - Soy el vizconde Tewkesbury. 1287 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 - Es que es un marqués. - Ya mismo. 1288 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ¿Y qué habrías votado? 1289 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ¡Votos para todos! 1290 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 - Lo mismo que mi padre. A favor. - ¿Quién lo sabía? 1291 01:33:43,750 --> 01:33:47,583 Tenía mis ideas, pero mi familia me quería en el ejército. 1292 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ¿Y quién gana si tú y tu padre estáis muertos? 1293 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 Mi tío. 1294 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 Mi cuñada ya tiene ayuda. Hágala salir. 1295 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ¿Crees que ha sido mi tío? 1296 01:33:58,416 --> 01:33:59,541 Tiene sentido, ¿no? 1297 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 Es un hombre poderoso. ¿Qué hacemos? 1298 01:34:04,333 --> 01:34:05,500 Resolver el crimen. 1299 01:34:06,500 --> 01:34:09,416 Enola, tenemos suerte de haber vivido tanto tiempo 1300 01:34:09,500 --> 01:34:12,375 y ahora quieres meternos en la boca del lobo. 1301 01:34:12,458 --> 01:34:17,166 A veces, Lord Tewkesbury, hay que meterse en el agua para atraer a los tiburones. 1302 01:34:17,250 --> 01:34:19,541 ¿Por qué narices querríamos atraerlos? 1303 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 Buen apunte. 1304 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 Es una idea horrible. 1305 01:34:28,750 --> 01:34:31,125 Cuanto más nos acercamos, peor me parece. 1306 01:34:32,166 --> 01:34:33,125 ¿A qué venimos? 1307 01:34:35,666 --> 01:34:38,791 A mí nunca me enseñaron a bordar como a las señoritas. 1308 01:34:39,458 --> 01:34:41,708 Ni a hacer rosas de cera, ni pañuelos, 1309 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ni a enhebrar conchas. 1310 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Me enseñaron a observar y escuchar. Me enseñaron a luchar. 1311 01:34:47,333 --> 01:34:48,875 Para eso me hizo mi madre. 1312 01:34:50,708 --> 01:34:54,208 Confía en mí y encontraremos las respuestas que buscamos. 1313 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ¿En serio no sabes bordar? 1314 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 Debemos hacerlo. 1315 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 Tienes que hacerlo. Vamos a hacerlo. 1316 01:35:08,916 --> 01:35:09,750 Vamos. 1317 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ¿Y los criados? 1318 01:35:26,541 --> 01:35:27,791 Bienvenido al futuro. 1319 01:35:33,625 --> 01:35:34,458 ¿Madre? 1320 01:35:48,375 --> 01:35:49,208 ¿Qué pasa? 1321 01:35:51,458 --> 01:35:52,833 Saben que estamos aquí. 1322 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ¡Al suelo! 1323 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ¡Corre! 1324 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ¡Está cerrada! 1325 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ¡Agáchate! 1326 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Espera aquí. 1327 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ¿Enola? 1328 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 No tengas miedo. 1329 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola... 1330 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 No estás sola. 1331 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 No estás sola. 1332 01:39:40,625 --> 01:39:42,500 ¿Para quién trabajas? 1333 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ¿Para quién? 1334 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 Para Inglaterra. 1335 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 - ¿Abuela? - Sí. 1336 01:40:25,000 --> 01:40:26,166 Me temo que sí. 1337 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 Si quieres algo bien hecho, 1338 01:40:32,666 --> 01:40:34,291 debes hacerlo tú misma. 1339 01:40:34,375 --> 01:40:35,333 No, Enola. 1340 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ¿Dónde está mi madre? 1341 01:40:40,583 --> 01:40:41,500 En Londres. 1342 01:40:43,708 --> 01:40:44,708 Con tu tío. 1343 01:40:46,500 --> 01:40:47,375 Buscándote. 1344 01:40:50,500 --> 01:40:52,125 Ellos nunca lo entendieron. 1345 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Lo siento mucho, tesoro. 1346 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 Está en juego el futuro de nuestro país. 1347 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ¡No! 1348 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 Ya está. 1349 01:41:36,833 --> 01:41:40,458 ¡Tewkesbury! 1350 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ¡No! ¡Tewkesbury! 1351 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Despierta. Vamos. 1352 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 No... 1353 01:41:51,916 --> 01:41:52,750 ¡No! 1354 01:42:17,750 --> 01:42:18,583 ¿Tewkesbury? 1355 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Ten cuidado. 1356 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 No soy tan inútil, ¿sabes? 1357 01:42:40,833 --> 01:42:42,250 Te hicieron para luchar. 1358 01:43:15,666 --> 01:43:16,833 Llegó tu hora. 1359 01:43:39,291 --> 01:43:40,916 - Me sorprendió mucho. - Sí. 1360 01:43:41,291 --> 01:43:42,916 - ¿Señor? - No sea ridículo. 1361 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ¿Lestrade? 1362 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1363 01:43:51,791 --> 01:43:53,583 - Volvemos a vernos. - Pase. 1364 01:43:59,291 --> 01:44:02,000 Se ha ganado una buena reputación, 1365 01:44:02,083 --> 01:44:05,708 - a pesar de querer evitar a la prensa. - El caso del marqués. 1366 01:44:05,791 --> 01:44:07,875 Debe detener a la abuela, la Viuda. 1367 01:44:08,791 --> 01:44:09,750 Intenta matarlo, 1368 01:44:10,500 --> 01:44:11,875 como hizo con su padre. 1369 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 Dos preguntas. 1370 01:44:14,791 --> 01:44:16,500 ¿Cómo llegó a esa conclusión? 1371 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Es una cuestión de lealtad dividida y sucesión. 1372 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Si moría, el tío se quedaría con su escaño de Lord 1373 01:44:26,166 --> 01:44:31,625 y se opondría a la reforma, a la extensión del voto, tal y como quería la Viuda. 1374 01:44:32,666 --> 01:44:34,458 El niño habría votado a favor. 1375 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ¿Y cómo sabe que no fue el tío? 1376 01:44:39,625 --> 01:44:40,833 ¿Al padre o al hijo? 1377 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ¿Al padre? 1378 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 Por su uniforme en las fotos de la prensa. 1379 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 Las medallas en el pecho. 1380 01:44:52,000 --> 01:44:54,666 No estaba en el país cuando mataron al padre. 1381 01:44:55,833 --> 01:44:57,333 Estaba en Afganistán. 1382 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 La verdad siempre está ahí. 1383 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 Sí. 1384 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 Solo hay que encontrarla. 1385 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 Segunda pregunta. 1386 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ¿Cómo se le ha adelantado su hermana? 1387 01:45:15,583 --> 01:45:16,416 ¿Cómo dice? 1388 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 - Estoy bien. - No lo atosigues, Caroline. 1389 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 - Por favor. - ¿Puedo...? 1390 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 No. Intento ganarme un respeto. 1391 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - Ahora se lleva así. - Ya. 1392 01:45:48,583 --> 01:45:50,416 Supongo que te resalta la cara. 1393 01:45:52,833 --> 01:45:54,791 Tu padre estaría orgulloso de ti. 1394 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 Enhorabuena. 1395 01:46:10,666 --> 01:46:13,458 Por fin pareces el pánfilo que naciste para ser. 1396 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 No. 1397 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Vas muy bien. 1398 01:46:18,583 --> 01:46:19,750 Estás... bien. 1399 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 Se vota dentro de una hora. Es un gran cambio. 1400 01:46:24,833 --> 01:46:28,166 ¿Debería hacer una reverencia ahora que eres lo que eres? 1401 01:46:28,791 --> 01:46:32,208 Siempre tuviste que hacerla, pero tú decidiste que no. 1402 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ¿Estás segura? ¿Estás cómoda? 1403 01:46:39,750 --> 01:46:42,250 - ¿Aún vives en esa horrible pensión? - No. 1404 01:46:42,875 --> 01:46:44,833 Con el dinero de tu recompensa... 1405 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - Que aceptaste a regañadientes. - ...encontré otra. 1406 01:46:48,375 --> 01:46:52,916 Madre dice que siempre puedes venirte con nosotros. 1407 01:46:53,000 --> 01:46:55,000 No ha pasado mucho tiempo conmigo. 1408 01:46:58,416 --> 01:47:01,416 ¿Y si te pidiera yo... que te quedaras? 1409 01:47:04,625 --> 01:47:07,166 Una oferta muy amable, pero debo declinarla. 1410 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ¿Cómo te...? 1411 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ¿Cuándo volveré a verte? 1412 01:47:29,958 --> 01:47:33,875 Aún no te has librado de mí, vizconde Tewkesbury. 1413 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Gracias. 1414 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Gracias. 1415 01:48:21,000 --> 01:48:21,833 Madre. 1416 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ¿Me presta su lápiz? 1417 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Gracias. 1418 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 Los números se convierten en letras, 1419 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 que forman... 1420 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "A las cinco en la Royal Academy. Madre". 1421 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Vaya. 1422 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 Qué inesperado. 1423 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Gracias. 1424 01:48:56,875 --> 01:48:59,083 Se me ocurren tres cosas de primeras. 1425 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Una es que madre habría firmado como "Crisantemo". 1426 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 Dos: la Royal Academy es una institución que siempre ha rechazado a las mujeres. 1427 01:49:08,666 --> 01:49:10,875 Madre no habría sugerido quedar allí. 1428 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 Y la última es que puede que me desenmascarase 1429 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 ante mi hermano al revisar el periódico. 1430 01:49:17,583 --> 01:49:19,083 Esto es obra de Sherlock. 1431 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 Pero no por eso hay que perder la esperanza. 1432 01:49:27,333 --> 01:49:29,541 Le doy cinco libras si me da su ropa. 1433 01:49:34,833 --> 01:49:35,666 ¿Nada? 1434 01:49:37,083 --> 01:49:38,208 Nada de nada. 1435 01:49:39,125 --> 01:49:41,166 Ya te venció una vez, hermanito, 1436 01:49:41,708 --> 01:49:45,666 - y puede que lo haya vuelto a hacer. - Me temo que sabe que soy yo, 1437 01:49:46,500 --> 01:49:50,083 pero estará demasiado intrigada como para no venir. 1438 01:49:50,500 --> 01:49:52,291 Por desgracia, te equivocabas. 1439 01:49:54,250 --> 01:49:55,250 Es posible. 1440 01:49:55,875 --> 01:49:58,250 No obstante, si la volvemos a encontrar, 1441 01:49:58,625 --> 01:50:01,250 me gustaría ser su tutor. Encargarme de ella. 1442 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Toda tuya. 1443 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 Yo me lavo las manos. 1444 01:50:08,458 --> 01:50:09,291 Muy bien. 1445 01:50:10,250 --> 01:50:11,083 Es lo mejor. 1446 01:50:13,208 --> 01:50:15,750 Eres un bicho raro, hermano pequeño. 1447 01:50:16,833 --> 01:50:18,958 Y tú un cascarrabias, hermano mayor. 1448 01:50:19,500 --> 01:50:22,333 ¿Estás así de contento por el resultado? 1449 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 Por solo un voto. 1450 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 Ese pequeño renacuajo, el marqués de Tewkesbury, 1451 01:50:27,250 --> 01:50:28,958 ha sido decisivo con su voto. 1452 01:50:29,416 --> 01:50:33,541 - Por mucho que me guste estar aquí... - Un personaje interesante, ¿eh? 1453 01:50:34,416 --> 01:50:36,750 Y sospecho que le gusta la joven Enola. 1454 01:50:36,833 --> 01:50:39,333 Pues que se casen. A ver si así se amansan. 1455 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ¿Una copa para consolarme? 1456 01:50:43,333 --> 01:50:45,750 Sí. Yo invito, Mycroft. 1457 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ¡Venga, Sherlock! 1458 01:51:35,791 --> 01:51:37,041 ¿Qué narices hacías? 1459 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 Me pareció ver algo. 1460 01:52:11,166 --> 01:52:13,083 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 1461 01:52:13,250 --> 01:52:14,250 Tienes visita. 1462 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 Una estancia sorprendentemente bonita. 1463 01:52:30,916 --> 01:52:32,333 Me gustan los detalles. 1464 01:52:39,625 --> 01:52:41,041 No puedo quedarme mucho. 1465 01:52:42,250 --> 01:52:43,875 Quizá nos estén observando. 1466 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ¿Cómo has encontrado eso? 1467 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 Fue Sherlock. 1468 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 Pensaba que lo habías olvidado. 1469 01:52:55,916 --> 01:52:57,958 De pequeña no lo soltabas. 1470 01:52:58,375 --> 01:53:00,750 - Siempre ibas... - Sherlock me lo contó. 1471 01:53:03,500 --> 01:53:06,000 - Como la reina Victoria... - Eso también. 1472 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Vaya, 1473 01:53:14,833 --> 01:53:16,666 me alegra que hayáis conectado. 1474 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Lo siento. 1475 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Lo siento. 1476 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 Quería decirte adónde iba, 1477 01:53:37,791 --> 01:53:38,916 pero no era seguro. 1478 01:53:41,291 --> 01:53:42,541 ¿Ahora estás a salvo? 1479 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 No me fui porque no te quiera. 1480 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 Me fui por ti... 1481 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 porque no soportaba que este mundo fuera tu futuro. 1482 01:54:03,666 --> 01:54:04,666 Tenía que luchar. 1483 01:54:07,000 --> 01:54:10,333 Hay que hacer ruido para que te escuchen. 1484 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Qué curioso. 1485 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 Pensaba... 1486 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 que era yo la que iba a cambiar el mundo. 1487 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 La reforma... 1488 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ¿Es cierto lo que hiciste? 1489 01:54:33,958 --> 01:54:35,625 Te has hecho toda una mujer. 1490 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 Gracias por tus iris. 1491 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 Si alguna vez me necesitas, 1492 01:55:14,375 --> 01:55:15,916 estaré pendiente de ellos. 1493 01:55:19,333 --> 01:55:20,875 - Debes irte. - Sí, pero... 1494 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 sigamos así un poco más. 1495 01:55:27,166 --> 01:55:28,208 Por mí encantada. 1496 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ¿Cómo concluir? 1497 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Me llamo Enola, 1498 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 que al revés es "alone", sola. 1499 01:55:47,708 --> 01:55:51,583 Para ser una Holmes, debes encontrar tu camino. Mis hermanos lo encontraron, 1500 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 mi madre también, 1501 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 y yo lo encontraré. 1502 01:55:59,291 --> 01:56:02,500 Ahora entiendo que estar sola no implica estar aislada. 1503 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 Madre no quería eso. 1504 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 Quería que encontrara mi libertad, 1505 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 mi futuro, 1506 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 mi propósito. 1507 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Soy detective, 1508 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 soy descifradora, 1509 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 y buscadora de almas perdidas. 1510 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 Mi vida es solo mía. 1511 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 Y el futuro está en nuestras manos. 1512 01:57:05,625 --> 01:57:09,666 BASADA EN EL LIBRO ENOLA HOMES 1: EL CASO DEL MARQUÉS DESAPARECIDO 1513 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 Subtítulos: David Escorcia Serrano