1
00:00:18,167 --> 00:00:22,167
www.titlovi.com
2
00:00:25,167 --> 00:00:27,083
NETFLIX I LEGENDARY PICTURES PREDSTAVLJAJU
3
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
Gdje početi?
4
00:00:44,500 --> 00:00:46,958
ENGLESKA
MOJE ROĐENJE
5
00:00:47,500 --> 00:00:52,125
Prvo morate znati da me mama nazvala
Enola. Drugo nije dolazilo u obzir.
6
00:00:52,792 --> 00:00:53,875
Enola...
7
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Enola.
8
00:00:57,458 --> 00:01:00,917
Znam, neobično ime,
ali majka voli igre riječima.
9
00:01:01,625 --> 00:01:03,708
Priprema...
-Pozor... Sad!
10
00:01:04,667 --> 00:01:07,083
A Enola napisano unatrag je...
11
00:01:07,792 --> 00:01:10,250
Alone, sama.
SAMA
12
00:01:10,333 --> 00:01:13,000
Da!
Uvijek mi je govorila...
13
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
Enola, sve ćeš moći sama.
14
00:01:16,167 --> 00:01:18,375
No uvijek smo bile zajedno.
15
00:01:19,458 --> 00:01:21,042
Ne.
-Da!
16
00:01:21,708 --> 00:01:23,833
Otac mi je umro kad sam bila malena.
17
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
Slabo ga se sjećam.
18
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
Oba brata ubrzo su otišla od kuće.
19
00:01:30,333 --> 00:01:31,917
I njih se slabo sjećam.
20
00:01:32,667 --> 00:01:35,958
Ostale smo same.
I bilo nam je divno.
21
00:01:37,958 --> 00:01:39,792
Moja majka bila je drukčija.
22
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
Nije me naučila izrađivati
ogrlice od školjaka ni vesti.
23
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
Radile smo svašta.
24
00:01:47,375 --> 00:01:48,208
Čitale smo,
25
00:01:51,083 --> 00:01:54,125
bavile se znanošću,
sportom,
26
00:01:55,458 --> 00:01:58,750
vježbale...
i tijelo
27
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
i um.
28
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
Majka je rekla da u Ferndellu smijemo sve.
29
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
Oprosti, djede.
30
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
Smijemo biti tko god želimo.
31
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
Bila mi je sve.
32
00:02:28,292 --> 00:02:32,125
No nije sa mnom dijelila sve.
Moje dame, da zaključimo...
33
00:02:32,208 --> 00:02:35,708
The Bankmen Met,
Entangle Herb,
34
00:02:36,333 --> 00:02:39,167
ili Ellie Houseman.
-Divno.
35
00:02:39,250 --> 00:02:43,000
Sve se slažete?
-Da. Ellie Houseman.
36
00:02:43,083 --> 00:02:44,042
Dakako.
37
00:02:48,042 --> 00:02:50,667
Majka je privatnost smatrala svetinjom,
38
00:02:51,167 --> 00:02:53,167
koju ljudi najmanje poštuju.
39
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
I još nešto trebate znati.
40
00:03:02,708 --> 00:03:06,042
Prije tjedan dana, u srpanjsko jutro
na svoj 16. rođendan
41
00:03:06,167 --> 00:03:07,292
probudila sam se...
42
00:03:08,833 --> 00:03:12,125
Majko?
... a moje majke nije bilo.
43
00:03:16,542 --> 00:03:18,667
Napustila je Ferndell Hall, naš dom,
44
00:03:19,208 --> 00:03:22,208
i to tijekom noći.
Majko?
45
00:03:23,167 --> 00:03:24,792
I nije se vratila.
46
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Ostavila je samo darove, uputivši
gđu Lane da mi ih preda za užinom.
47
00:03:45,542 --> 00:03:48,000
JEZIK CVIJEĆA
48
00:03:49,750 --> 00:03:51,333
Kakvi krasni darovi!
49
00:03:51,667 --> 00:03:54,000
I gle, sama je to izradila.
50
00:03:54,083 --> 00:03:57,667
DAROVE ISKORISTI MUDRO
Bile smo sretne.
51
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
Nismo li, gđo Lane?
52
00:04:00,583 --> 00:04:02,958
Ne bi li mi sama trebala predati darove?
53
00:04:20,417 --> 00:04:22,083
Treće što morate znati,
54
00:04:22,167 --> 00:04:24,625
a možda su to neki među vama uočili,
55
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
jest da mi vožnja bicikla baš i ne ide.
56
00:04:27,292 --> 00:04:29,583
Ali što drugo možeš kad se žuriš?
57
00:04:40,625 --> 00:04:44,542
Četvrto što morate znati
jest da idem po svoju braću,
58
00:04:45,042 --> 00:04:46,375
Mycrofta i Sherlocka,
59
00:04:46,792 --> 00:04:49,125
čija imena naopako zvuče
60
00:04:49,458 --> 00:04:51,542
Tforcym i Kcolrehs.
61
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
Možda previše mozgam o onome "sama".
62
00:05:01,292 --> 00:05:04,417
Hvala.
-Da. Sherlock Holmes.
63
00:05:04,833 --> 00:05:06,833
MLADI DETEKTIV RIJEŠIO SLUČAJ
64
00:05:06,917 --> 00:05:09,375
Poznati detektiv, učenjak, kemičar,
65
00:05:09,458 --> 00:05:12,625
virtuozni violinist,
vrstan strijelac,
66
00:05:12,708 --> 00:05:15,583
mačevalac, borac štapom,
boksač,
67
00:05:16,042 --> 00:05:17,625
a činjenice povezuje k'o od šale.
68
00:05:19,042 --> 00:05:20,458
Moj genijalni brat.
69
00:05:22,083 --> 00:05:23,542
Na sve će dati odgovor.
70
00:05:31,333 --> 00:05:35,167
G. Holmes?
I... G. Holmes?
71
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Da...
Tražili ste da dođem?
72
00:05:39,583 --> 00:05:43,542
Poslali ste telegram.
Zamolili da se ovdje nađemo?
73
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
A peto što morate znati
74
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
jest da me dugo nisu vidjeli.
75
00:05:52,292 --> 00:05:53,333
Enola.
76
00:05:55,250 --> 00:05:58,208
Bože moj.
Pogledaj se.
77
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
Kako to izgledaš?
78
00:06:04,583 --> 00:06:07,917
A šešir i rukavice?
Imala sam šešir.
79
00:06:08,042 --> 00:06:10,417
Ali svrbi me glava. Rukavice nemam.
80
00:06:11,042 --> 00:06:13,625
Nema rukavice?
Očito nema, Mycrofte.
81
00:06:15,167 --> 00:06:18,000
Nismo tražili da dođeš ti,
nego kočija, blesavice.
82
00:06:18,083 --> 00:06:20,583
Jesi li je barem dovela?
-Kočiju?
83
00:06:21,542 --> 00:06:22,375
Da.
84
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
Kakvu kočiju želite?
Jer imam ih par na umu...
85
00:06:26,292 --> 00:06:30,000
Kočiju koju plaćam!
Pa da...
86
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
Mislim da ste nas zamijenili
za neko drugo kućanstvo.
87
00:06:36,708 --> 00:06:39,583
Dečko, molim kočiju.
Odmah!
88
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
Koji...
89
00:06:46,542 --> 00:06:48,583
Zaboga, pogledaj kuću.
90
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
Nije li prekrasna?
91
00:06:55,292 --> 00:06:57,917
Što to, zaboga, izvodi?
92
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
Gospodo, dobro došli kući.
93
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
Dugo vas nije bilo.
94
00:07:21,750 --> 00:07:22,875
Što se ovdje zbilo?
95
00:07:24,708 --> 00:07:25,667
Tenis?
96
00:07:28,167 --> 00:07:30,250
Majka kaže da već dobro igram.
97
00:07:37,500 --> 00:07:38,917
To bi bio gem.
98
00:07:47,792 --> 00:07:49,083
Gdje je ona, dovraga?
99
00:07:54,292 --> 00:07:56,708
Rekla bih da sve teče glatko, zar ne?
100
00:07:58,167 --> 00:07:59,542
Nije namjestila krevet.
101
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
Krizanteme.
-Odjeća joj je vani.
102
00:08:03,208 --> 00:08:06,792
Lemprike, divlja mrkva...
-Dosta šugavog cvijeća, Sherlock!
103
00:08:14,500 --> 00:08:15,833
Nitko joj nije naudio.
104
00:08:17,000 --> 00:08:20,875
Kako znaš? Jesi li siguran?
-Ponestalo joj je olovaka za crtanje.
105
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
Očito je odlučila da neće nabaviti nove,
106
00:08:23,458 --> 00:08:27,292
a žrtve otmice rijetko planiraju nestanak.
107
00:08:27,792 --> 00:08:29,167
Nije se kanila vratiti,
108
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
no savršeno je prikrila namjere.
109
00:08:35,417 --> 00:08:36,917
To je dobro, zar ne?
110
00:08:38,125 --> 00:08:40,500
Ovisi o tome je li ti bitno da se vrati.
111
00:08:44,542 --> 00:08:46,750
Bože sveti! Feminizam.
112
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
Možda ludost, ili senilnost.
113
00:08:50,958 --> 00:08:53,083
No ludost u našoj obitelji? Sumnjam.
114
00:08:54,458 --> 00:08:55,625
Možemo zaključiti,
115
00:08:55,708 --> 00:08:59,583
budući da je otišla bez jasnih tragova,
da je bila vrlo prisebna.
116
00:08:59,667 --> 00:09:03,333
Luđakinja ne bi mogla pripremiti račune
koje je slala 10 g.
117
00:09:03,417 --> 00:09:06,292
Sve tip-top,
opis kupaonice.
118
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
Koja ne postoji.
-I zahoda...
119
00:09:08,292 --> 00:09:10,667
Ni on ne postoji.
-I stalni rast plaća
120
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
lakaja, sluškinja, služavki,
121
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
vrtlara, pomoćnika...
-Shvaćate.
122
00:09:15,458 --> 00:09:19,167
Pa za Enolinu glazbenu poduku,
plesnu poduku, guvernantu.
123
00:09:19,250 --> 00:09:21,458
Valjda si imala bar guvernantu.
124
00:09:23,375 --> 00:09:26,750
Ne bi htjela da ste ovdje.
Ovo je njezin privatni prostor.
125
00:09:28,583 --> 00:09:31,208
Reci mi da se pobrinula
za tvoje obrazovanje.
126
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
Cijenila ga je.
127
00:09:35,583 --> 00:09:37,167
Sama me svemu podučila.
128
00:09:39,833 --> 00:09:42,542
Pročitala sam
sve knjige u našoj knjižnici.
129
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
Shakespearea, Lockea,
130
00:09:48,875 --> 00:09:49,875
enciklopediju,
131
00:09:50,917 --> 00:09:54,542
Thackeraya i eseje Mary Wollstonecraft.
132
00:09:55,375 --> 00:09:59,083
Pročitala sam ih radi sebe.
Da budem učena.
133
00:10:00,042 --> 00:10:02,667
Majka je rekla
da ću tako najbolje postati mlada...
134
00:10:04,167 --> 00:10:07,292
žena.
To je željela?
135
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
Mycrofte.
-Što je?
136
00:10:10,333 --> 00:10:12,292
Ne znam što je željela da budem.
137
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
I mene je napustila.
138
00:10:21,875 --> 00:10:23,875
Vratit će se, zar ne, Sherlock?
139
00:10:29,167 --> 00:10:30,042
Zar ne?
140
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
Što je naumila, Sherlock?
141
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
Prestara je za udaju,
a ne znam joj za strasti i ambicije.
142
00:10:41,125 --> 00:10:43,792
Samo je morala Enoli
osigurati pristojan život
143
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
i dostojanstveno proživjeti
preostale godine.
144
00:10:47,875 --> 00:10:51,292
To je moja kuća, a ne njezina,
još od očeve smrti.
145
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
Tražila je 16 godina da podigne Enolu.
146
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
Dao sam joj ih. Zaslužujem da me okrade?
147
00:10:56,417 --> 00:11:00,333
Ja nisam ni za što kriv.
Možda je trebala novac.
148
00:11:01,333 --> 00:11:04,250
Ti očito ne trebaš.
Ili ti je vlada srezala plaću?
149
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
Uvijek isto, nije li? Uvijek isto.
150
00:11:08,792 --> 00:11:12,083
Ne vidimo se mjesecima,
a onda me bez po muke koriš
151
00:11:12,458 --> 00:11:13,917
i pošalicama osuđuješ.
152
00:11:14,667 --> 00:11:16,625
Samo pitam.
-Sudiš mi.
153
00:11:16,708 --> 00:11:19,917
Sudiš mi zbog nečega
za što nisi preuzeo odgovornost.
154
00:11:21,583 --> 00:11:23,958
Nikad nisi pokazao zanimanje za obitelj.
155
00:11:27,042 --> 00:11:28,417
Nije mi namjera suditi.
156
00:11:31,917 --> 00:11:33,875
Imamo dva problema, koliko vidim.
157
00:11:34,458 --> 00:11:38,833
Prvi je pronaći internat
koji je voljan prihvatiti Enolu
158
00:11:38,917 --> 00:11:42,542
da baš posve ne propadne.
159
00:11:44,125 --> 00:11:47,625
Toga sam se već latio.
ŽENSKA ŠKOLA GĐICE HARRISON
160
00:11:47,708 --> 00:11:49,500
Uz pomoć stare prijateljice.
161
00:11:54,167 --> 00:11:56,208
Drugi je problem pronaći majku.
162
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
Prvi je problem moj,
a drugi smatram tvojim.
163
00:12:01,208 --> 00:12:04,042
Draga moja!
164
00:12:06,083 --> 00:12:07,000
Dopustite meni.
165
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
Automobil! Krasno, gđice Harrison.
166
00:12:11,417 --> 00:12:14,083
Ipak sam prosvjetni radnik, g. Holmes.
167
00:12:14,917 --> 00:12:16,417
Nastojim biti ispred vremena.
168
00:12:16,917 --> 00:12:19,000
Enola bi možda radije ostala ovdje.
169
00:12:19,625 --> 00:12:21,417
Mogao bi zaposliti guvernantu.
170
00:12:21,750 --> 00:12:24,917
Treba joj čvrsta ruka, Sherlock.
Gdje je?
171
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
Unutra, ali moram vas unaprijed upozoriti,
nije kultivirana.
172
00:12:29,667 --> 00:12:33,583
Riješit ćemo mi to.
Moramo je ukrotiti i preodgojiti.
173
00:12:34,542 --> 00:12:35,417
Izravnaj se!
174
00:12:36,667 --> 00:12:39,000
Ovako je već bolje.
Kad nema majke,
175
00:12:39,083 --> 00:12:42,458
ja sam joj skrbnik, a ne ti.
Struk: 61 cm.
176
00:12:43,292 --> 00:12:46,708
Grudi: 84 cm.
-Premale su. Ništa im ne fali.
177
00:12:46,792 --> 00:12:49,583
Bokovi: 89 cm.
Kakvo razočaranje.
178
00:12:49,667 --> 00:12:51,458
Morat ćemo ih proširiti.
179
00:12:51,542 --> 00:12:56,375
Divlja, opasna žena
podigla je divlje dijete.
180
00:12:56,458 --> 00:13:00,250
Djeluje inteligentno.
Bokovi samo služe nogama, nije li tako?
181
00:13:00,708 --> 00:13:04,417
Zašto ih treba proširiti?
Čuj ti mudricu! Uživat ću s tobom.
182
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
Ali ja neću uživati
zarobljena u toj apsurdnoj odjeći.
183
00:13:08,042 --> 00:13:10,792
Ta odjeća ne zarobljava.
Nego oslobađa.
184
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
Omogućit će ti da se uklopiš u društvo,
uživaš u svemu što nudi.
185
00:13:16,167 --> 00:13:17,917
Da upadneš u oko, privučeš
186
00:13:18,542 --> 00:13:21,750
Uz pomoć gđice Harrison
postat će prihvatljiva društvu.
187
00:13:21,833 --> 00:13:25,625
Otac bi se okrenuo u grobu.
U mojoj ženskoj školi
188
00:13:25,708 --> 00:13:28,042
postat ćeš mlada dama
189
00:13:28,125 --> 00:13:31,083
i steći mnogo prijateljica.
190
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Ne trebam prijateljice.
Volim biti sama.
191
00:13:35,083 --> 00:13:37,708
Neobrazovana je, loše odjevena,
192
00:13:37,792 --> 00:13:39,375
neotesana divljakuša!
193
00:13:39,458 --> 00:13:41,917
Ne moram u vašu glupu školu.
194
00:13:50,542 --> 00:13:52,750
Ne! Molim, ne činite mi to!
195
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
Pustite da budem sretna ovdje.
196
00:13:55,292 --> 00:13:58,208
Sad si mlada žena, Enola.
Moraš se obrazovati.
197
00:13:58,750 --> 00:14:02,417
Pitajte me što god mislite
da moram znati za život.
198
00:14:02,500 --> 00:14:06,750
Da te ičemu podučila,
ne bi preda mnom stajala u donjem rublju.
199
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
Ovakva nećeš pronaći muža.
200
00:14:09,292 --> 00:14:10,875
Ne želim muža!
201
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
I to obrazovanjem treba iz tebe izbiti.
202
00:14:16,667 --> 00:14:17,500
Sherlock.
203
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
Ne daj mu da mi to učini.
-On je tvoj skrbnik.
204
00:14:22,667 --> 00:14:25,542
Budi ti moj skrbnik.
Usmjeri me, podučavaj me.
205
00:14:25,625 --> 00:14:27,958
On me smatra gnjavažom, a ti...
-Enola.
206
00:14:31,250 --> 00:14:32,292
Žao mi je.
207
00:14:33,375 --> 00:14:34,542
Ruke su mi vezane.
208
00:14:35,625 --> 00:14:38,458
Kao i glede njegove okrutnosti
prema našoj majci.
209
00:14:39,792 --> 00:14:41,333
Nije ona opasna.
210
00:14:41,417 --> 00:14:44,375
Nego izuzetna. Oduvijek je bila.
211
00:14:44,875 --> 00:14:47,917
A ako to i dalje ne vidite,
sram vas bilo obojicu!
212
00:14:48,583 --> 00:14:51,083
Toliko je izuzetna
da te je povjerila meni.
213
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
Krasno smo pročavrljale, nismo li?
214
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Već vidim da ćemo biti prijateljice.
215
00:15:01,792 --> 00:15:04,500
Gđice Harrison,
najljepše vam zahvaljujem.
216
00:15:06,542 --> 00:15:07,417
G. Holmes,
217
00:15:08,458 --> 00:15:12,125
počašćena sam.
Sutra ću je dovesti, osobno.
218
00:15:12,792 --> 00:15:13,833
Osobno?
219
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Krasno.
220
00:15:32,375 --> 00:15:33,417
I ja volim crtati.
221
00:15:36,208 --> 00:15:38,708
Tako lakše razmišljam, sredim misli.
222
00:15:40,292 --> 00:15:41,542
I meni pomaže.
223
00:15:54,875 --> 00:15:58,375
Karikatura.
Neka je Mycroft ne vidi.
224
00:16:00,458 --> 00:16:03,292
Nećeš sići?
-Nadala sam se da ću biti sama.
225
00:16:04,042 --> 00:16:06,917
Znaš, i sjećam te se sramežljive.
226
00:16:08,208 --> 00:16:11,917
Imala si češer omotan vunom,
svuda ga vukla za sobom.
227
00:16:12,417 --> 00:16:13,500
Zvala si ga Dash.
228
00:16:16,333 --> 00:16:21,875
Zato što si čula da je kraljica Viktorija
imala kavalirskog španijela Dasha.
229
00:16:24,833 --> 00:16:27,333
Nismo te mogli nagovoriti
da odjeneš hlače.
230
00:16:27,917 --> 00:16:29,375
Uvijek gole stražnjice.
231
00:16:32,792 --> 00:16:35,708
Mislim da se samo toga sjećam.
Hvala.
232
00:16:36,708 --> 00:16:38,542
Bilo bi lijepo da to zaboraviš.
233
00:16:40,833 --> 00:16:43,292
Češer koji se zove Dash?
234
00:16:44,208 --> 00:16:47,500
To zvuči suludo.
Otac te je ganjao po kući
235
00:16:47,583 --> 00:16:50,583
i vikao: „Izbacite
toga prokletog psa iz moje kuće!
236
00:16:55,083 --> 00:16:56,625
Zašto nas nisi posjećivao?
237
00:17:00,417 --> 00:17:01,375
Imam puno posla.
238
00:17:06,458 --> 00:17:07,833
Zašto nikad nisi pisao?
239
00:17:08,750 --> 00:17:10,625
Bi li te zanimala moja pisma?
240
00:17:15,625 --> 00:17:19,542
Zadržala sam svaki članak
o svakom tvojem slučaju koji sam vidjela.
241
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
Polaskan sam.
242
00:17:20,833 --> 00:17:23,792
A eto, majka je trebala nestati
da dođeš kući.
243
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Namjeravala je otići.
244
00:17:29,375 --> 00:17:32,333
Neće se vratiti.
Neće.
245
00:17:33,625 --> 00:17:36,833
Ali istina je da je majka
uvijek sve činila s razlogom.
246
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
Na svoj način.
247
00:17:39,250 --> 00:17:42,917
Rješavanje takvih zagonetaka
uvijek nosi najveće zadovoljstvo.
248
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Ne želim zagonetke, Sherlock.
249
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
Želim nazad majku i svoj stari život.
250
00:17:49,167 --> 00:17:50,250
Teško ti je.
251
00:17:51,542 --> 00:17:54,250
Razumljivo,
ali nepotrebno.
252
00:17:58,125 --> 00:17:59,250
Traži istinu,
253
00:18:00,250 --> 00:18:02,125
ne što želiš da bude istina.
254
00:18:03,792 --> 00:18:05,458
Ubrzo ćeš je uvidjeti.
255
00:18:10,250 --> 00:18:14,042
„Na svoj način...
I gle, sama je to izradila.
256
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
„Sama.
257
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
Moje ime.
258
00:18:44,583 --> 00:18:47,958
M, S...
A...
259
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
C.
260
00:18:51,250 --> 00:18:52,458
Da vidimo unatrag.
261
00:18:53,958 --> 00:18:55,042
Imajte strpljenja.
262
00:18:56,833 --> 00:19:00,625
„Krizanteme...
moje u pogledaj...
263
00:19:00,708 --> 00:19:01,667
Enola.
264
00:19:05,417 --> 00:19:07,083
ENOLA POGLEDAJ U MOJE KRIZANTEME
265
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
Shvatila sam, majko.
266
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
Krizanteme...
267
00:19:25,333 --> 00:19:28,583
„Krizanteme se poklanjaju
da se naglase obiteljske veze,
268
00:19:28,667 --> 00:19:30,917
a time i ljubav.
269
00:19:44,542 --> 00:19:46,375
„Moje krizanteme.
270
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Ne one koje je kupila.
271
00:19:52,208 --> 00:19:53,833
Nego one koje je naslikala.
272
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
Novac. Sigurno je ostavila poruku.
273
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
„Naša budućnost ovisi o nama.
274
00:20:16,958 --> 00:20:18,042
Kakva budućnost?
275
00:20:19,042 --> 00:20:22,333
Možeš birati između dvaju puteva, Enola.
Svojega...
276
00:20:23,333 --> 00:20:25,542
I puta koji ti odrede drugi.
277
00:20:31,458 --> 00:20:33,250
„Naša budućnost ovisi o nama.
278
00:20:38,667 --> 00:20:42,167
Majka je uspjela nestati iz Ferndella
pa moram i ja.
279
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
U odjeći koju je Sherlock prerastao.
280
00:20:51,875 --> 00:20:55,750
To je nužno da ih odvratim.
A baš bih je savladala.
281
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
Prva faza plana je odrađena.
282
00:20:59,000 --> 00:21:02,750
Pronaći ću te, majko.
Igra je počela.
283
00:21:03,833 --> 00:21:07,208
KAKO PRONAĆI MAJKU
PRVA FAZA
284
00:21:09,042 --> 00:21:10,000
DRUGA FAZA
285
00:21:13,542 --> 00:21:18,000
Nisam mogla na naš kolodvor, dakako,
pa sam izabrala drugu liniju.
286
00:21:18,083 --> 00:21:20,792
No tko zna gdje će me braća tražiti.
287
00:21:24,042 --> 00:21:25,792
Nema ga nigdje, gospodine.
288
00:21:27,292 --> 00:21:31,250
Želim potvrdu da moj sin nije...
Nije u ovom vlaku.
289
00:21:31,333 --> 00:21:34,417
Naravno da je u vlaku!
Niste ga dobro pretražili.
290
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
Gospodine, službenici su sve pretražili.
291
00:21:38,083 --> 00:21:40,417
Dušo, a da...
-Tiho, majko.
292
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
Jutros ga je ovdje ostavila kočija.
Mora biti ovdje.
293
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
Ne znamo ni je li naša dušica u vlaku.
294
00:21:46,667 --> 00:21:50,042
Ispričavamo se. Kakva zbrka.
Vlak mora krenuti.
295
00:21:50,125 --> 00:21:51,958
Strahovito kasnimo.
296
00:21:52,042 --> 00:21:55,333
Ne razumijete, riječ je o mojem sinu.
-Vlak sada kreće.
297
00:21:56,083 --> 00:22:00,000
Ne dajte da vlak krene bez svih
putnika! -Vlak kreće! -Inzistiram!
298
00:22:23,667 --> 00:22:25,833
Enola! Moramo krenuti!
299
00:22:27,542 --> 00:22:29,542
Enola, kočija čeka.
300
00:22:32,125 --> 00:22:33,042
Enola?
301
00:22:43,917 --> 00:22:46,667
Sherlock!
302
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Zdravo.
303
00:23:34,167 --> 00:23:36,708
Molim te, izađi iz kupea.
-Ne mogu.
304
00:23:36,792 --> 00:23:38,250
Skrivam se.
305
00:23:39,083 --> 00:23:42,417
Nije bilo lako. Podmitio sam nosača
da me stavi u torbu i na vlak.
306
00:23:43,417 --> 00:23:46,708
Vrlo smjelo.
Odmah izađi iz kupea.
307
00:23:48,708 --> 00:23:52,000
A ti si...
čudan gospodin.
308
00:23:52,458 --> 00:23:56,292
A ti normalno izgledaš?
-Nisi dječak. Možda jesam.
309
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
Tko si ti?
-Što si ti?
310
00:23:59,208 --> 00:24:02,417
Ja sam vikont Tewkesbury,
markiz od Basilwethera.
311
00:24:03,000 --> 00:24:04,167
Ti si budala.
312
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
Znaj, upravo sam
iznimno smjelo pobjegao...
313
00:24:10,208 --> 00:24:14,708
Nisi pobjegao. U vlaku je čovjek
u smeđem polucilindru koji te traži.
314
00:24:14,792 --> 00:24:18,292
Kad te nađe, mislit će da sam ti pomogla,
što me ugrožava.
315
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
Stoga te molim da se gubiš iz kupea!
316
00:24:27,042 --> 00:24:30,083
Podsjećaš me na strica.
Ostavio sam ga na kolodvoru.
317
00:24:30,167 --> 00:24:33,125
Naravno da je u vlaku.
Niste ga dobro pretražili.
318
00:24:34,042 --> 00:24:35,417
I on voli zapovijedati.
319
00:24:36,167 --> 00:24:38,250
Sve sam ih ostavio: majku, baku.
320
00:24:38,750 --> 00:24:42,083
Ali dobro sam. Slobodan sam.
Izvrsno.
321
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
Onda izađi iz kupea.
322
00:24:48,292 --> 00:24:50,000
Čovjek u smeđem polucilindru?
323
00:24:57,167 --> 00:24:58,292
Bit će sve u redu.
324
00:25:00,083 --> 00:25:00,917
Bit će u redu.
325
00:25:05,417 --> 00:25:08,708
37 SEKUNDI POSLIJE
326
00:25:09,792 --> 00:25:13,542
Dolazi! -Naravno. -
Provjerava svaki kupe. -Sjajno.
327
00:25:13,625 --> 00:25:14,917
Moraš mi pomoći.
328
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
Nije me vidio.
-Vidio te.
329
00:25:17,833 --> 00:25:21,333
Stoga, pozdrav, vikonte Tewkesbury,
markizu od Basilwethera.
330
00:25:24,750 --> 00:25:27,917
Zaista me podsjećaš na strica.
Imate isti pogled.
331
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
Ovdje ste, gospodine.
332
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
Naslikaj svoju sliku, Enola.
333
00:25:49,667 --> 00:25:52,000
Neka te drugi ne smetu.
334
00:25:52,708 --> 00:25:53,833
A posebno muškarci!
335
00:26:13,667 --> 00:26:17,292
Upomoć!
336
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Pomozite mi!
337
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
Tko je to? Pokušao me ubiti!
338
00:26:40,833 --> 00:26:44,667
Ne bih umro u vlaku.
-Ja uopće! I dosad mi smrt nije prijetila!
339
00:26:47,792 --> 00:26:49,875
Kamo ćemo?
-Nisam još smislila!
340
00:26:52,750 --> 00:26:53,667
Oprostite.
341
00:27:12,208 --> 00:27:15,375
Je li ovo zaista najbolji izlaz?
-Imaš li ti bolji?
342
00:27:41,708 --> 00:27:44,167
Vjeruješ li mi?
Ne!
343
00:27:49,292 --> 00:27:53,208
Ako pogodimo trenutak, -pobjeći
ćemo mu. -Kakav trenutak?
344
00:27:59,292 --> 00:28:00,417
Slušaj, Tewkesbury.
345
00:28:00,958 --> 00:28:04,000
Imamo dvije mogućnosti.
-Kako da izbjegnem smrt?
346
00:28:09,042 --> 00:28:10,083
Ovako!
347
00:28:37,250 --> 00:28:39,333
Bome si glasan.
348
00:28:40,333 --> 00:28:44,625
Ispada da izbacivanje iz vlaka
boli mnogo jače od očekivanoga.
349
00:28:45,917 --> 00:28:47,333
A ostao sam i bez gumba.
350
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
Sad smo ostali bez obje.
351
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
Pretpostavljam da nemate pojma
kamo je otišla, gđo Lane.
352
00:29:01,958 --> 00:29:05,250
Ne, našli su bicikl.
Ostavila ga je da nas zavara.
353
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
Ovo nije zabavno koliko mislite,
gospodine Sherlock.
354
00:29:09,875 --> 00:29:11,000
Pametna je kao vi.
355
00:29:11,417 --> 00:29:14,000
Trči oko mene hitro kao nekoć vi, no...
356
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
Da?
-Ne poznaje svijet.
357
00:29:20,042 --> 00:29:23,458
Moram priznati
da sam jako zabrinuta za nju.
358
00:29:23,542 --> 00:29:27,375
Mycroft će je pronaći.
No Mycroft nema vaš dar.
359
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
Njezin dar.
360
00:29:29,167 --> 00:29:33,208
Zbog kojeg osjeća veliku gorčinu
i koji je itekako pridonio ovome.
361
00:29:34,917 --> 00:29:38,583
Enola je posebna.
Dobra je u duši.
362
00:29:39,792 --> 00:29:43,292
Čak mi je ostavila novac
na noćnom ormariću. Novac?
363
00:29:45,542 --> 00:29:47,875
Već ste ju jednom napustili, gospodine.
364
00:29:48,042 --> 00:29:50,208
Molim vas, ne napuštajte je opet.
365
00:30:04,875 --> 00:30:07,833
Znaš li da si posve uništio
treću fazu mojeg plana?
366
00:30:08,250 --> 00:30:10,833
Kakvu fazu?
Tko si ti, pobogu?
367
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
Po bliskom susretu sa smrću
zaslužujem bar ime.
368
00:30:15,583 --> 00:30:16,792
Enola Holmes.
369
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
Holmes... Kao Sherlock?
370
00:30:20,458 --> 00:30:23,792
Ali skrivam se pa zaboravi
da sam ti to rekla.
371
00:30:24,292 --> 00:30:27,125
Skrivaš se radi njega?
-Skrivam se od njega.
372
00:30:28,167 --> 00:30:31,708
Zato nosiš mušku odjeću.
-Zato imaš šutjeti!
373
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Dakle?
374
00:30:38,083 --> 00:30:38,917
Što?
375
00:30:41,333 --> 00:30:44,875
Možda hvala?
Trebao bi mi zahvaliti.
376
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
Na čemu?
377
00:31:01,875 --> 00:31:05,542
Moramo razmisliti gdje ćemo spavati.
I što ćemo pojesti.
378
00:31:07,500 --> 00:31:10,667
Nemamo ništa.
Naravno da imamo.
379
00:31:11,458 --> 00:31:14,292
Arctium lappa, poznat kao čičak.
380
00:31:15,292 --> 00:31:16,250
Vrlo je ukusan.
381
00:31:17,750 --> 00:31:20,917
Imamo i Trifolium.
Djetelinu.
382
00:31:21,542 --> 00:31:23,833
A ovo je...
Znao sam!
383
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
Gljive!
384
00:31:26,917 --> 00:31:30,250
Cantharellus cibarius.
Lisičarka.
385
00:31:30,917 --> 00:31:32,208
Prefina je.
386
00:31:33,250 --> 00:31:36,375
Ako potpališ vatru,
mogu nam pripremiti gozbu.
387
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Dogovoreno.
388
00:31:44,792 --> 00:31:46,667
Nisam čisti idiot, znaš.
389
00:31:59,917 --> 00:32:02,833
Razmišljala sam. Moraš se prerušiti.
390
00:32:03,333 --> 00:32:06,042
Koliko ti je važna kosa?
-Nikad nisam mario.
391
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
Odrezat ćeš je nožem. Što drugo?
392
00:32:17,250 --> 00:32:18,917
Tko te tako naučio oštriti?
393
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
Majka.
394
00:32:22,875 --> 00:32:25,125
Tvoja je majka mnogo drukčija od moje.
395
00:32:26,750 --> 00:32:29,458
Tko te podučio vrstama cvijeća i bilja?
-Otac.
396
00:32:30,792 --> 00:32:34,208
Ja oca nisam dobro upoznala.
I moj je otac umro.
397
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
Žao mi je.
398
00:32:44,542 --> 00:32:46,542
Zašto si pobjegla od kuće?
399
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
Nisam htjela
u Žensku školu gđice Harrison.
400
00:32:52,333 --> 00:32:53,167
A ti?
401
00:32:54,917 --> 00:32:55,750
Dakle...
402
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
Iznad mene je pukla grana
dok sam brao divlje gljive.
403
00:32:59,458 --> 00:33:03,333
Trebala me zdrobiti, ali izmaknuo
sam se i shvatio sam da...
404
00:33:04,292 --> 00:33:07,458
Što? -Smijat
ćeš mi se. -Neću.
405
00:33:10,792 --> 00:33:12,250
Vidio sam svoj život.
406
00:33:13,917 --> 00:33:16,083
Trebao sam zasjesti u Dom lordova.
407
00:33:16,167 --> 00:33:19,375
Bio sam pun zamisli o tome
kako unaprijediti imanje.
408
00:33:20,042 --> 00:33:24,292
No obitelj je tupila neka odem u vojsku
pa u inozemstvo poput strica.
409
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
Shvatio sam da se bojim.
410
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
Toga da ću do smrti mrziti svoj život.
411
00:33:33,917 --> 00:33:36,792
Zašto da se smijem? -
Ne zvučim li jadno? -Ne.
412
00:33:40,625 --> 00:33:43,000
Zašto su tebe htjeli poslati u školu?
413
00:33:47,708 --> 00:33:49,375
Ujutro moramo rano krenuti.
414
00:33:49,458 --> 00:33:53,292
Onaj u polucilindru bit će ti za petama.
-Kamo ideš? Ja ću u...
415
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
London.
416
00:33:57,333 --> 00:34:00,833
Onda...
Hoćemo li se držati zajedno?
417
00:34:02,958 --> 00:34:03,792
Ako želiš.
418
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Ne.
419
00:34:07,167 --> 00:34:10,000
U Londonu ćemo se razdvojiti. Jasno?
420
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Jasno.
421
00:34:12,708 --> 00:34:14,417
Posve. U potpunosti.
422
00:34:15,333 --> 00:34:18,667
Moraš li biti tako okrutna prema kosi?
Da.
423
00:34:23,875 --> 00:34:25,500
I očekivala sam to od tebe.
424
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
Dakle, ovdje se rastajemo.
-Da.
425
00:34:49,708 --> 00:34:52,292
Hvala ti na pomoći, Enola Holmes.
426
00:34:53,958 --> 00:34:55,792
Trebao si zaboraviti to ime.
427
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
Onda moraš naći drugo.
428
00:35:08,292 --> 00:35:09,250
Bit će on dobro.
429
00:35:13,458 --> 00:35:16,167
London,
žila kucavica Engleske.
430
00:35:16,250 --> 00:35:20,083
Majka je sigurno ovdje.
lako me pripremila za mnogošto...
431
00:35:20,167 --> 00:35:23,958
Imaš vremena za svijet.
Već te će nagristi.
432
00:35:25,167 --> 00:35:27,250
...za vanjski svijet nije.
433
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
A ipak, eto me usred civilizacije.
434
00:35:33,542 --> 00:35:36,833
U domu finog društva...
-Gubi se s puta, mater ti!
435
00:35:37,333 --> 00:35:40,000
...glazbe,
književnosti...
436
00:35:40,083 --> 00:35:43,042
Rasprava lordova o izbornoj reformi!
Nestao markiz!
437
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
I najboljeg što novac kupuje.
438
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Komad za šiling!
439
00:35:48,375 --> 00:35:50,167
NESTAO VIKONT TEWKESBURY
50 FUNTI
440
00:35:50,250 --> 00:35:53,167
Moram priznati
da nisam ovako zamišljala London.
441
00:35:53,667 --> 00:35:56,625
Ljudi su mnogo... življi nego na selu.
442
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
Bez izmjene zakona
ova zemlja neće biti naša nego njihova!
443
00:36:01,708 --> 00:36:04,292
Moramo pisati lordovima.
444
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
I to ne samo radi nas
nego radi naše djece!
445
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
Glasujte za promjenu!
446
00:36:09,833 --> 00:36:13,542
Da se uklopim i da me braća ne pronađu,
447
00:36:15,583 --> 00:36:16,917
moram postati nešto...
448
00:36:18,292 --> 00:36:21,750
neočekivano.
Ovo nam je prilika! Tražite pravo glasa!
449
00:36:21,833 --> 00:36:24,875
Pravo glasa za sve!
Pravo glasa za sve!
450
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
IZBORNA REFORMA
PRED LORDOVIMA KLJUČNO GLASOVANJE
451
00:36:29,083 --> 00:36:32,042
U vlakovima ništa,
na brodovima isto tako,
452
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
nitko ništa ne zna.
453
00:36:34,792 --> 00:36:36,708
Djevojka je jednostavno nestala.
454
00:36:37,250 --> 00:36:42,958
A odmaže i iznenadna engleska fiksacija
na tog ludog markiza, dakako.
455
00:36:43,500 --> 00:36:46,083
Gospodine? -Šeri,
molim vas. -Stiže.
456
00:36:46,167 --> 00:36:48,917
Jesu li ti ga ponudili?
Što to?
457
00:36:49,792 --> 00:36:51,083
Markizov slučaj.
458
00:36:53,083 --> 00:36:55,167
Otac mu je bio najgoreg kova.
459
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
Liberal, a pun k'o brod.
460
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
Ponudili su i odbio sam.
461
00:37:01,208 --> 00:37:02,958
Imam prečih briga.
462
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
Potraga za majkom?
-Za našom sestrom.
463
00:37:07,417 --> 00:37:09,708
Ne.
464
00:37:10,750 --> 00:37:13,417
Jasno sam rekao
da je tvoje pronaći majku.
465
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
I nju tražim kao i, bez sumnje, Enola.
466
00:37:22,042 --> 00:37:24,875
Prije ti nije bilo stalo do nje.
-Ima 16 godina.
467
00:37:34,542 --> 00:37:37,542
Nisi otkrio tko smo dok si je tražio?
-Ne, naravno.
468
00:37:37,625 --> 00:37:40,583
Ni ja ne želim da se zna za naše posle.
469
00:37:41,458 --> 00:37:45,042
Bez brige, braco.
Možda ne znamo gdje je,
470
00:37:45,125 --> 00:37:49,583
ali krema londonske policije
traži dijete koje odgovara njezinu opisu.
471
00:37:50,708 --> 00:37:55,042
I pronaći će tu balavicu i dovesti nam je.
472
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Reforma.
473
00:38:01,125 --> 00:38:07,417
Bože sačuvaj. Kao da ova zemlja
nema dovoljno neobrazovanih glasača.
474
00:38:08,458 --> 00:38:10,292
Engleska je brod koji tone.
475
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
Što će to dječaku poput tebe?
476
00:38:27,375 --> 00:38:29,167
Trebam korzet od kitove kosti.
477
00:38:29,875 --> 00:38:33,292
Tebi to ne treba.
Ovo je poštena radnja.
478
00:38:33,917 --> 00:38:36,708
I poštujem je.
-Po izgledu ne bih rekla.
479
00:38:36,792 --> 00:38:39,083
Ni po mirisu.
480
00:38:39,958 --> 00:38:40,792
A ja...
481
00:38:47,167 --> 00:38:48,833
Mogu li se gdje presvući?
482
00:38:52,583 --> 00:38:53,417
Straga.
483
00:38:57,292 --> 00:39:01,542
Korzet: simbol represije
onima koje ga moraju nositi.
484
00:39:02,875 --> 00:39:06,583
Ali meni, koja ga biram,
potpasivač grudi i regulatori struka
485
00:39:07,125 --> 00:39:09,917
pomoći će skriti bogatstvo
koje mi je dala mama.
486
00:39:10,792 --> 00:39:15,833
A pritom ću zahvaljujući njima
izgledati kako nitko ne bi očekivao.
487
00:39:17,208 --> 00:39:18,042
Kao dama!
488
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
„Moraš u školu, Enola!
489
00:39:25,833 --> 00:39:28,208
„Ali ne želim u žensku školu, Mycrofte.
490
00:39:28,667 --> 00:39:31,917
„Pa što ćemo onda s tobom?
Ti si djevojka!
491
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
Nemoj me zafrkavati.
492
00:39:46,167 --> 00:39:48,375
Gdje bih mogla odsjesti?
493
00:39:49,208 --> 00:39:50,917
Pošteno plaćam dobru uslugu.
494
00:39:54,417 --> 00:39:57,750
Je li ondje zaista dobro?
-Bolje nećeš naći.
495
00:39:57,833 --> 00:39:59,875
Imaš sreće što si naišla na mene.
496
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
Izvoli.
497
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
Krasno je.
498
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
Napokon mir i tišina da mogu razmišljati.
499
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
Vrijeme je za petu fazu plana.
500
00:40:36,958 --> 00:40:39,875
PETA FAZA
A možda četvrtu fazu.
501
00:40:39,958 --> 00:40:43,375
ČETVRTA FAZA
A možda šestu fazu.
502
00:40:43,458 --> 00:40:45,167
Pogubila sam se.
503
00:40:47,667 --> 00:40:49,417
Vrijeme je da pronađem majku.
504
00:40:49,833 --> 00:40:54,083
Najprije moram ostaviti šifru
u svim novinama koje bi mogla pročitati.
505
00:40:55,417 --> 00:40:57,083
„Hvala, moja krizantemo.
506
00:40:57,167 --> 00:41:00,167
Jesi li procvjetala?
Pošalji peruniku, molim te.
507
00:41:00,250 --> 00:41:02,750
Perunika znači „poruka. PERUNIKA PORUKA
508
00:41:02,833 --> 00:41:04,792
Kako ih prikriti?
509
00:41:05,292 --> 00:41:10,333
Majka može sve odgonetnuti
i zato zagonetka mora biti paprena.
510
00:41:12,542 --> 00:41:16,375
Predala sam zagonetku među oglase
u novine The Pall Mall Gazette,
511
00:41:16,458 --> 00:41:18,417
koje je majka rijetko propuštala.
512
00:41:19,250 --> 00:41:22,708
I u Magazine of Modern Womanhood...
MIRAZ ZNAJ KOLIKO VRIJEDIŠ
513
00:41:23,708 --> 00:41:26,250
The Journal of Dress Reform...
GLEŽNJEVI: OTKRITI IH?
514
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
Ti bi je časopisi mogli zanimati.
515
00:41:33,792 --> 00:41:37,292
Ovom gospodinu pridaju puno pažnje.
Ta markiz je, pobogu.
516
00:41:39,292 --> 00:41:43,208
Morala sam saznati kakva je zaista bila.
Kakva jest. Kakva je bila.
517
00:41:43,500 --> 00:41:46,833
Samo je s jednom osobom
redovito izmjenjivala pisma.
518
00:41:46,917 --> 00:41:49,000
Nisam smjela znati za kog je pismo,
519
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
a pogotovo ne zapamtiti adresu.
520
00:41:51,958 --> 00:41:55,167
No odrastanje na selu
ne obiluje uzbuđenjima
521
00:41:55,292 --> 00:41:57,875
pa se čovjek zainteresira za svaku priču.
522
00:42:06,583 --> 00:42:08,792
Još makrona molim, Jasone.
523
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
ČAJANA
524
00:42:13,833 --> 00:42:15,667
Dobar dan.
Dobar dan.
525
00:42:22,042 --> 00:42:24,875
Što je ondje?
Naporne glasne babe!
526
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Ne, snažnije. Ne boj je se.
527
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
Korak naprijed ovaj put. Tako.
528
00:42:34,542 --> 00:42:35,375
Dobar dan.
529
00:42:37,208 --> 00:42:39,542
Želite li nam se pridružiti?
-Ne.
530
00:42:40,958 --> 00:42:43,167
Tražim Eudoriju Vernet Holmes.
531
00:42:44,542 --> 00:42:47,583
Enola?
Enola Holmes.
532
00:42:47,667 --> 00:42:48,875
To si ti, zar ne?
533
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Zašto si odjevena kao ženskica?
534
00:42:54,917 --> 00:42:58,583
Ajme meni!
Ista si ona.
535
00:43:01,333 --> 00:43:03,958
Prepoznali ste me?
Naravno.
536
00:43:04,833 --> 00:43:08,083
Bila sam ti prva učiteljica.
Ne sjećaš me se?
537
00:43:14,292 --> 00:43:16,292
Napredovala si, vidim.
538
00:43:20,083 --> 00:43:21,958
Sama si?
U Londonu?
539
00:43:23,250 --> 00:43:24,333
Da.
540
00:43:24,667 --> 00:43:27,250
Sa mnom je bio jadnik, riješila sam ga se.
541
00:43:28,875 --> 00:43:31,667
Imam novac i prenoćište.
Samo nju moram pronaći.
542
00:43:32,125 --> 00:43:34,417
Zašto misliš da želi da je se pronađe?
543
00:43:35,667 --> 00:43:37,708
Eudoria se skriva cijeloga života.
544
00:43:38,292 --> 00:43:40,375
Ako ne želi da je nađu, neće.
545
00:43:41,542 --> 00:43:44,208
Osim toga, ima posla.
-Kakva posla?
546
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Ne smijem reći.
547
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
Moje dame, birajmo:
548
00:43:52,000 --> 00:43:54,042
The Bankmen Met, Entangle Herb
549
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
ili Ellie Houseman.
550
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
I vi ste bili ondje.
551
00:44:03,083 --> 00:44:05,167
Sve se slažete? Ellie Houseman.
552
00:44:06,583 --> 00:44:08,042
Tko je Ellie Houseman?
553
00:44:12,333 --> 00:44:15,292
Da ti barem mogu više pomoći.
-Možete, ali nećete.
554
00:44:15,792 --> 00:44:19,167
Moram nastaviti sat. -
Neću te ispratiti. -Hej!
555
00:44:31,458 --> 00:44:33,792
Vadičep.
JU-JITSU
556
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
VADIČEP
557
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
Nikad ga nisi mogla savladati.
558
00:44:42,083 --> 00:44:45,250
Ako želiš ostati u Londonu,
budi žilava.
559
00:44:46,167 --> 00:44:48,625
Budi žilava,
živi život,
560
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
ali ne zato što nekoga tražiš.
561
00:44:51,667 --> 00:44:53,583
Nego zato što tražiš sebe.
562
00:45:22,125 --> 00:45:25,417
...birajmo:
The Bankmen Met,
563
00:45:25,500 --> 00:45:28,417
Entangle Herb ili Ellie Houseman.
564
00:45:28,958 --> 00:45:32,750
„The Bankmen Met.
Moja majka voli igre riječima.
565
00:45:33,542 --> 00:45:37,083
Pročitala sam sve knjige u našoj
knjižnici. SUVREMENI STROJEVI
566
00:45:37,167 --> 00:45:40,875
„Bankmen Met.
Bankmen... Met.
567
00:45:41,375 --> 00:45:44,458
...the Bankmen Met...
The Embankment!
568
00:45:45,042 --> 00:45:47,875
Moramo odlučiti.
Entangle Herb...
569
00:45:48,333 --> 00:45:50,708
PLAN LONDONA
„Entangle Herb.
570
00:45:50,917 --> 00:45:53,625
...Entangle Herb...
Bethnal Green.
571
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Sve se slažete?
572
00:45:57,458 --> 00:46:00,792
Ellie Houseman...
-Slažete se? Ellie Houseman.
573
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
Ellie Houseman.
-Ellie Houseman.
574
00:46:03,417 --> 00:46:07,083
Ellie House... man.
House.
575
00:46:15,750 --> 00:46:18,792
Limehouse Lane.
Ellie Houseman.
576
00:46:21,542 --> 00:46:23,167
Limehouse Lane.
577
00:46:51,458 --> 00:46:55,250
Idemo doma?
Da.
578
00:46:55,875 --> 00:46:59,292
Gladna sam, mama.
Znam, dušo.
579
00:47:44,875 --> 00:47:48,167
Iščekuj s uzbuđenjem, a ne razočaranjem,
580
00:47:48,833 --> 00:47:50,917
svaku novu mogućnost.
581
00:48:11,292 --> 00:48:13,583
TRIBINA ZA PRAVO GLASA ŽENAMA
NEKA SE VAŠ GLAS ČUJE
582
00:48:26,792 --> 00:48:28,500
BARUT
583
00:48:31,208 --> 00:48:34,792
PROSVJEDI, GRAĐANSKI NEPOSLUH
OVE TRI SPRAVE IZAZVAT ĆE NAJVEĆI METEŽ
584
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
ORSINIJEVA BOMBA
585
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mycroft je bio u pravu.
586
00:48:47,333 --> 00:48:50,375
Opasna si. MANČESTERSKE
SUFRAŽETKINJE TRIBINA
587
00:48:56,125 --> 00:48:57,792
I Sherlock je bio u pravu.
588
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
Zaista imaš plan.
589
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
Što namjeravaš, majko?
590
00:49:10,458 --> 00:49:11,917
Želim li te pronaći?
591
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
Hajmo opet.
592
00:49:43,792 --> 00:49:47,083
Pitat ću te samo jednom. Gdje je markiz?
593
00:49:48,542 --> 00:49:49,625
Tko je to?
594
00:49:54,583 --> 00:49:55,792
Razdvojili smo se.
595
00:50:01,042 --> 00:50:04,250
Nisam ga vidjela. Nemam ništa s njime.
596
00:50:04,667 --> 00:50:05,750
Šteta.
597
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
Sad si mi vidjela lice.
598
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
Ne, tko bi ga zapamtio?!
599
00:50:55,792 --> 00:50:59,375
Mislim da nisam opisala
kako je izgledalo učenje s majkom.
600
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
Prvo povijest. Rekla bi...
601
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
Dan treba početi od povijesnog gledišta.
602
00:51:06,750 --> 00:51:09,792
Zatim smo ručale,
ja sam učila fiziku.
603
00:51:10,208 --> 00:51:13,208
Nakon ručka razgibavanje...
Imam te!
604
00:51:13,292 --> 00:51:14,750
...a nakon toga borba.
605
00:51:15,750 --> 00:51:17,625
Digni ruke!
606
00:51:29,542 --> 00:51:31,083
Ustani. Hajde!
607
00:53:23,667 --> 00:53:25,667
Znala sam da će mi dobro doći.
608
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
Nema više iznenađenja.
609
00:53:30,167 --> 00:53:33,750
Nema.
610
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
Kao dijete ogrebla sam koljeno
spašavajući ovcu s litice.
611
00:54:14,792 --> 00:54:16,625
Skoro sam sama poginula.
612
00:54:19,958 --> 00:54:21,042
Majka se ljutila.
613
00:54:27,417 --> 00:54:28,500
Bjesnjela je.
614
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
Dobro je mariti za slabe,
615
00:54:32,000 --> 00:54:34,208
ali ne ako se time izložiš pogibelji.
616
00:54:35,667 --> 00:54:39,208
Katkad treba pustiti...
da sve ide prirodnim tijekom.
617
00:54:39,917 --> 00:54:41,000
Jesi li razumjela?
618
00:54:42,792 --> 00:54:43,833
Ako ćemo pravo,
619
00:54:44,250 --> 00:54:47,625
nisam tražila da mi vikont Tewkesbury,
markiz od Basilwethera uđe u život.
620
00:54:48,667 --> 00:54:52,375
Nisam željela da mi uđe u život.
621
00:54:53,750 --> 00:54:55,542
Pa zašto osjećam odgovornost
622
00:54:55,625 --> 00:54:58,292
za vikonta Tewkesburyja,
markiza od Basilwethera?
623
00:54:59,542 --> 00:55:00,375
Jer...
624
00:55:01,458 --> 00:55:02,958
žele mu nauditi,
625
00:55:04,667 --> 00:55:06,375
a on ih ne može spriječiti.
626
00:55:07,667 --> 00:55:09,458
Dok ja imam.
627
00:55:11,250 --> 00:55:12,417
Rekla bi, napusti ga.
628
00:55:13,500 --> 00:55:17,542
Blesav je, preponosan, presmiješan.
629
00:55:21,167 --> 00:55:22,667
Ali je na rubu litice.
630
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
Majko, moraš pričekati.
631
00:55:28,125 --> 00:55:31,583
KAKO PRONAĆI TEWKESBURYJA
KAKO GA SPASITI
632
00:55:40,792 --> 00:55:44,292
BASILWETHER HALL
DREVNO SJEDIŠTE I DOM:
633
00:55:44,375 --> 00:55:47,500
LORDA TEWKESBURYJA (MARKIZA OD
BASILWETHERA); SIRA WHIMBRELA (STRICA)
634
00:55:47,583 --> 00:55:49,083
LEDI TEWKESBURY
(MAJKE)
635
00:55:49,167 --> 00:55:51,583
UDOVICE
(NJEGOVE BAKE)
636
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
I NJIHOVIH SLUGA
637
00:56:01,333 --> 00:56:03,667
Kad putujete inkognito,
638
00:56:03,750 --> 00:56:05,958
najsigurnije je putovati kao udovica.
639
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
Ljudi pod svaku cijenu
izbjegavaju razgovor o smrti.
640
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
Udovice straše,
641
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
a strah je najbolja krinka.
642
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
Gđica May Beatrice Posy.
643
00:56:32,000 --> 00:56:34,625
To sam ja.
Za ledi Tewkesbury,
644
00:56:35,000 --> 00:56:37,042
markizu od Basilwethera.
645
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
Što radite ovdje?
646
00:57:00,167 --> 00:57:02,958
Privatna sam istražiteljica,
nudim svoje usluge.
647
00:57:03,042 --> 00:57:05,917
Šogorica ima svu potrebnu pomoć.
Ispratite je.
648
00:57:07,875 --> 00:57:11,542
Mislim da vam mogu pomoći.
-Radite za neke užasne novine.
649
00:57:11,625 --> 00:57:13,417
Istražiteljica sam.
650
00:57:14,375 --> 00:57:17,458
Molim vas, idite,
da vas ne moramo potjerati.
651
00:57:18,750 --> 00:57:20,250
Radim za Sherlocka Holmesa.
652
00:57:25,417 --> 00:57:28,042
Ja sam mu...
Ja sam mu pomoćnica.
653
00:57:31,000 --> 00:57:33,542
Mene prvu šalje da pripremim teren.
654
00:57:35,333 --> 00:57:37,292
Holmesa zanima naš slučaj?
655
00:57:39,292 --> 00:57:41,083
Da.
-I...
656
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
I poslao je udovicu da mu položi temelje?
657
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
Dobro pitanje.
658
00:57:49,375 --> 00:57:51,208
Možda sam pretjerala s odjećom.
659
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
To što sam udovica
ne utječe na moje sposobnosti.
660
00:57:55,917 --> 00:57:58,292
Sherlock mi vjeruje.
Glupost!
661
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
Oprostite, ali dosta sam čuo.
662
00:58:00,333 --> 00:58:02,417
Ne poznajete Sherlocka Holmesa.
663
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
Lestrade! Drago mi je
što ćete upoznati ovu mladu damu.
664
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
Ja sam Lestrade iz Scotland Yarda
665
00:58:08,292 --> 00:58:11,792
i blizak sam prijatelj Sherlocka Holmesa.
Tako tvrdite.
666
00:58:12,750 --> 00:58:16,417
Nikad vas nije spomenuo.
-A vi mu niste pomoćnica.
667
00:58:16,833 --> 00:58:20,625
Nema pomoćnicu.
Sherlock Holmes uvijek radi sam.
668
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
Promijenio se otkad ga poznajete.
669
00:58:24,625 --> 00:58:26,958
Nemoguće.
-Pitajte tri pitanja o njemu
670
00:58:27,042 --> 00:58:29,917
i ja ću vas pa ćemo saznati
tko ga bolje poznaje.
671
00:58:31,542 --> 00:58:34,292
Dosta! Takav cirkus nije primjeren ovdje.
672
00:58:34,375 --> 00:58:37,833
U pravu je. Idite, oboje.
Ali poznajete me.
673
00:58:37,917 --> 00:58:42,292
Ja sam Lestrade iz Scotland Yarda
i istražujem nestanak vašeg sina.
674
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
Pokazao se korisnim.
-Majko!
675
00:58:45,167 --> 00:58:48,667
I da je parlamentarni zastupnik
ima da odmah napusti kuću.
676
00:58:59,000 --> 00:58:59,917
I ja.
677
00:59:07,792 --> 00:59:09,125
Hvala što ste me primili.
678
00:59:14,792 --> 00:59:17,500
Njegov najdraži duhan?
Crni, sitno rezani.
679
00:59:17,667 --> 00:59:21,250
Najdraži desert?
-Pita od šljiva. Najdraži skladatelj?
680
00:59:21,833 --> 00:59:24,875
Paganini.
Najdraži obrok u danu?
681
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
Doručak.
682
00:59:27,792 --> 00:59:30,208
Sva su vam pitanja o hrani?
683
00:59:31,958 --> 00:59:35,125
Najdraži slučaj?
Onaj prethodni.
684
00:59:36,292 --> 00:59:37,708
Najdraža društvena igra?
685
00:59:41,375 --> 00:59:44,333
Odakle poznajete Holmesa?
Šah.
686
00:59:45,583 --> 00:59:47,417
Samo protiv dostojna suparnika.
687
01:00:09,167 --> 01:00:10,000
Oprostite!
688
01:00:11,708 --> 01:00:14,875
Platit ću vam pet funti
za zamjenu odjeće.
689
01:00:16,542 --> 01:00:18,958
Ne morate nositi haljinu ako ne želite.
690
01:00:21,583 --> 01:00:24,917
Mladi gospodin
Često je bio vani, zar ne?
691
01:00:25,250 --> 01:00:29,083
Nisam ga mogao natjerati u kuću.
Kamo je odlazio?
692
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
U šumu.
693
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
Uzmite knjigu, sjednite,
dolazim čim budem mogla.
694
01:00:44,417 --> 01:00:46,875
Izvrsno. Biste li sa mnom popili čaj?
695
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
Ne bih vam preporučio da... odete.
696
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
A ipak ste otišli.
697
01:00:55,792 --> 01:00:58,000
Što god mislite da znate, Holmese,
698
01:00:58,083 --> 01:01:02,000
znajte da, ako budete uznemiravali
goste... Ozlijedit ćete me?
699
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
Znam za vaše vještine, gđice Grayson.
700
01:01:04,583 --> 01:01:09,167
Što biste stavili na kocku da znancima
u vladi savjetujem da šalju inspekciju?
701
01:01:09,833 --> 01:01:10,792
Znam da bi brat
702
01:01:10,875 --> 01:01:15,625
vrlo rado pregledao vaše police pune
revolucionarnih zabranjenih knjiga.
703
01:01:17,958 --> 01:01:21,042
Vidite?
Možemo nauditi jedno drugom.
704
01:01:23,167 --> 01:01:26,292
Sad odložite čajnik.
U vašim je rukama opasno oružje.
705
01:01:28,750 --> 01:01:32,042
Hvala. Znate li
gdje bi moja majka mogla biti?
706
01:01:32,625 --> 01:01:36,125
Kako ste me našli?
Preko pisama koje je skrila u dimnjak.
707
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
Njima me odveo
pepeo s potplata i ugljena prašina.
708
01:01:41,625 --> 01:01:44,417
Govorila je da vam ništa ne promiče.
709
01:01:44,500 --> 01:01:47,625
Treba biti doma.
Ima kćer koja je treba.
710
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
Enola mi se čini vrlo samostalna.
711
01:01:51,333 --> 01:01:52,667
Vidjeli ste je, dakle.
712
01:01:55,000 --> 01:01:58,250
Je li na sigurnom?
-Imala je društvo, nekog jadnika.
713
01:01:59,292 --> 01:02:01,667
Ali očito je smatrala da joj ne treba.
714
01:02:02,625 --> 01:02:07,708
Enola je krenula svojim putem
kao i, bilo to na dobro ili zlo, Eudoria.
715
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
Kakvo to zlo...
-Zlo?!
716
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
Loš izbor riječi.
717
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
Nemojte zboriti kao brat.
718
01:02:17,583 --> 01:02:21,333
Vi ovo nikad nećete shvatiti.
Jeste li toga svjesni?
719
01:02:21,458 --> 01:02:23,125
Prosvijetlite me zašto.
720
01:02:23,917 --> 01:02:26,833
Jer ne znate što je nemoć.
721
01:02:28,292 --> 01:02:31,333
Politika vas ne zanima.
-Zašto? -Smrtno dosadna.
722
01:02:31,417 --> 01:02:36,958
Jer nemate interesa mijenjati svijet
koji je posve prilagođen vama.
723
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
Lijepo zborite.
-To je strašno.
724
01:02:40,542 --> 01:02:43,625
Dovoljno ste inteligentni
da znate da je to istina.
725
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
Kakva obitelj!
726
01:02:48,708 --> 01:02:51,042
Izgubljeno dijete, uobraženi mizantrop,
727
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
revolucionarka i vi.
728
01:02:55,042 --> 01:02:57,250
Bez žene i prijatelja,
729
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
čudna zanimanja,
730
01:02:59,167 --> 01:03:01,958
opsjednuti otiscima i ugljenom prašinom.
731
01:03:02,667 --> 01:03:04,417
Tako jasno vidite svijet,
732
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
ali vidite li kako se mijenja?
733
01:03:07,917 --> 01:03:11,875
Izborna reforma tek je početak.
Ako prođe.
734
01:03:14,792 --> 01:03:16,958
Moram natrag na posao, g. Holmes.
735
01:03:17,708 --> 01:03:20,833
Posluživati goste.
Peći kolače.
736
01:03:24,167 --> 01:03:26,208
Ali drago mi je što se zanimate.
737
01:03:26,292 --> 01:03:28,792
Eudoria je mislila
da ćete zanemariti sestru,
738
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
po običaju zabiti glavu u pijesak.
739
01:03:33,917 --> 01:03:35,750
No pretpostavljam da vas treba.
740
01:03:40,792 --> 01:03:42,417
To mi svi tupe.
741
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
Samo brijanje molim, Martine.
742
01:04:03,000 --> 01:04:06,292
Kako se zove?
May Beatrice Posy.
743
01:04:08,667 --> 01:04:12,292
Kako izgleda?
Sitna je, crnka, mlada.
744
01:04:12,375 --> 01:04:14,917
Koliko mlada?
Jedva je prešla dvadesetu.
745
01:04:17,375 --> 01:04:19,250
Intelekt?
Prva liga.
746
01:04:19,667 --> 01:04:22,583
A koliko je znala o Sherlocku!
Znala je mnogo?
747
01:04:23,792 --> 01:04:26,708
Znala je koliko i ja.
Još jedna ulizica.
748
01:04:27,125 --> 01:04:28,417
Baš uzbudljivo.
749
01:04:29,875 --> 01:04:34,000
Hoćeš li mi reći tko je?
-Znaš li kamo je mogla otići?
750
01:04:34,083 --> 01:04:36,792
Želiš je pronaći.
751
01:04:36,875 --> 01:04:40,792
Tražim je već danima.
752
01:04:40,875 --> 01:04:44,125
Jasno!
Sestra ti je.
753
01:04:44,208 --> 01:04:46,042
Jezik za zube!
754
01:04:49,667 --> 01:04:50,667
Da,
755
01:04:51,167 --> 01:04:54,125
i mislim da sam ti
jasno rekao da je potražiš.
756
01:04:54,208 --> 01:04:57,792
Rekao si mi da tražim
neurednu, neotesanu djevojku.
757
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
A to je bila iznimno otmjena žena.
758
01:05:00,667 --> 01:05:04,250
Ispod sve te krinke je divlja,
u to budi siguran.
759
01:05:08,292 --> 01:05:09,208
Pronađi je,
760
01:05:10,292 --> 01:05:11,792
i bogato ću te nagraditi.
761
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
Iznad mene je pukla grana
dok sam brao divlje gljive.
762
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
Trebala me zdrobiti.
763
01:06:01,708 --> 01:06:02,917
Tewkesbury?
764
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
Dakle, ovdje si skovao planove.
765
01:07:19,042 --> 01:07:20,333
RADNICI LONDONSKIH DOKOVA
766
01:07:22,042 --> 01:07:24,125
A možda si želio da to misle.
767
01:07:27,042 --> 01:07:30,833
Usmjerio si ih na krivi put.
LONDONSKI DOK
768
01:07:30,917 --> 01:07:34,208
LIMEHOUSE
Zato je ondje bio Polucilindar.
769
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
Slijedio je tvoje tragove.
770
01:07:40,000 --> 01:07:41,667
Što si zaista naumio?
771
01:07:48,792 --> 01:07:51,958
Zagolicali ste me, vikonte Tewkesbury,
772
01:07:52,500 --> 01:07:56,917
vi presvijetli markizu od Basilwethera,
sto mu cvjetova.
773
01:07:58,292 --> 01:08:02,125
I možda si i pametniji
nego što sam ti to priznala.
774
01:08:02,208 --> 01:08:04,750
Kućica nije stabilna koliko mislite.
775
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
Neke su grane nepredvidive.
776
01:08:14,583 --> 01:08:18,167
Dobro jutro.
Mislim da smo se već upoznale,
777
01:08:18,250 --> 01:08:20,125
ali bili ste drukčije odjeveni.
778
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
Već znate za kućicu, zar ne?
779
01:08:23,583 --> 01:08:25,542
Našli smo je prije nekoliko dana.
780
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
Možete li sići, molim?
781
01:08:30,542 --> 01:08:35,000
Jeste li naišli na štogod
o čemu ćete izvijestiti „poslodavca?
782
01:08:39,292 --> 01:08:40,125
Ne.
783
01:08:41,792 --> 01:08:42,667
Sherlock.
784
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
Vjerojatno će sam htjeti doći.
785
01:08:47,125 --> 01:08:49,792
Kako se ono zovete?
May.
786
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
May Beatrice Posy.
787
01:08:55,875 --> 01:08:58,042
Koliko godina imate, gđice Posy?
788
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Dvadeset i dvije.
789
01:09:02,750 --> 01:09:06,417
Morat ću otpustiti vrtlara
zbog toga što vam je posudio odjeću.
790
01:09:06,625 --> 01:09:08,917
Ne, prisilila sam ga.
791
01:09:10,250 --> 01:09:11,167
Svezala sam ga.
792
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
Znam ju-jitsu.
793
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
Borilačka vještina.
794
01:09:21,042 --> 01:09:23,083
Puni ste iznenađenja, gđice Posy.
795
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
Odnosno „gospođo?
796
01:09:27,292 --> 01:09:29,292
Moja sućut, da ne zaboravim.
797
01:09:33,375 --> 01:09:37,000
Prekrasno je, zar ne?
Oduvijek mi je čast
798
01:09:37,083 --> 01:09:40,583
što je mojoj obitelji ovaj dio Engleske
povjeren na čuvanje.
799
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
Na čuvanje?
800
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
To je tako kad ste stari zemljoposjednik.
801
01:09:46,292 --> 01:09:49,625
Kako svijet postaje sve nestabilniji,
802
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
čini se važno sačuvati
te engleske vrijednosti
803
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
da bismo osigurali
budućnost naše zemlje.
804
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Krasno je ovdje.
805
01:10:05,042 --> 01:10:07,875
No vi ste, pretpostavljam,
pobornica novih ideja.
806
01:10:09,167 --> 01:10:11,333
I moj je sin bio njihov pobornik.
807
01:10:11,417 --> 01:10:15,667
Nikad nije mogao prihvatiti činjenice,
stalno je sanjao o boljem svijetu.
808
01:10:15,917 --> 01:10:18,292
Mislim da je unuk na njega.
809
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
Engleska je slavna... zbog onoga što jest.
810
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
Vidite li?
811
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
Vidim istinsku Ijepotu.
812
01:10:35,667 --> 01:10:36,958
Razborit odgovor.
813
01:10:38,542 --> 01:10:39,375
A sad idite.
814
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
Ako vas moj sin ili snaha ovdje zateknu,
dat će vas uhititi.
815
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
Ako vidite mojeg unuka prije mene,
816
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
hoćete li mu reći da mi je stalo do njega?
817
01:10:55,667 --> 01:10:56,500
Hoću.
818
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
Krenite sad.
819
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
TRŽNICA COVENT GARDEN
820
01:11:20,875 --> 01:11:23,875
Želim četiri žuta cvijeta,
dva plava i jedan crveni.
821
01:11:23,958 --> 01:11:25,917
Svejedno koja vrsta. Sve prolazi.
822
01:11:27,000 --> 01:11:28,167
Što radiš ovdje?
823
01:11:28,625 --> 01:11:31,250
Što Ijubitelj cvijeća radi u Londonu?
824
01:11:31,750 --> 01:11:34,417
Ovdje se mogu izgubiti.
-A pronašla sam te.
825
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
Zašto?
826
01:11:39,458 --> 01:11:42,875
Ovdje si radi novca. Daju nagradu.
-Zaista?
827
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
Nisam znala.
828
01:11:46,833 --> 01:11:48,750
Onda te moram vezati i dići je!
829
01:11:50,417 --> 01:11:52,833
Pobogu, zar si zaista tako blesav?
830
01:11:55,042 --> 01:11:58,375
Došla sam
jer si mi u odsutnosti prirastao srcu
831
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
i jer ispada
da si i dalje u životnoj opasnosti.
832
01:12:01,917 --> 01:12:03,583
Zašto sam ti prirastao srcu?
833
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
Zar stvarno? To me pitaš?
A ne „Tko me želi ubiti?
834
01:12:14,375 --> 01:12:17,292
Pronašla sam prešano cvijeće.
Baš je krasno.
835
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
No boli me briga za cvijeće.
836
01:12:19,292 --> 01:12:22,042
Jer nemaš pojma.
-Nemam? Kako se usuđuješ?
837
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
I ne želiš naučiti.
838
01:12:23,958 --> 01:12:27,667
Mogu promijeniti mišljenje o dječaku.
-Muškarac sam, ne dječak.
839
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
Muškarac si ako ti to kažem.
840
01:12:30,750 --> 01:12:33,042
Bolje ti stoje hlače, moram priznati.
841
01:12:34,542 --> 01:12:37,750
Nedostajala si mi, Enola.
Da si bar i ti meni,
842
01:12:38,458 --> 01:12:40,542
ali stalno me nešto vuklo k tebi.
843
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
Hajmo. U velikoj smo opasnosti
ako nisi znao.
844
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
NESTALA DJEVOJKA
MOŽDA PRERUŠENA -NAGRADA 4 FUNTE
845
01:12:54,917 --> 01:12:58,208
Ovako živiš?
-A ti si unajmio sobu u Ritzu?
846
01:12:59,125 --> 01:13:01,833
Priuštio sam si trunčicu više udobnosti.
847
01:13:02,500 --> 01:13:06,042
Žena od koje sam unajmila sobu
kaže da je ovo dobar smještaj.
848
01:13:07,042 --> 01:13:08,750
Ta ti je žena lagala.
849
01:13:13,750 --> 01:13:16,833
Imam samo jedan krevet
pa moraš spavati na podu.
850
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
Čuvaš stare novine?
851
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
Pažljivo s tim. Nisam ih još pročitala.
852
01:13:26,125 --> 01:13:28,875
Ja sam u ovima.
-Pa što? -Gle.
853
01:13:34,292 --> 01:13:36,917
Zašto čuvaš stare novine, Enola Holmes?
854
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
Zbog majke.
855
01:13:42,917 --> 01:13:45,417
Čekam njezinu poruku.
856
01:13:46,583 --> 01:13:50,375
Još je nema.
-Poruku? Kakvu... Voli šifre.
857
01:13:51,833 --> 01:13:54,167
Kodirane poruke koje treba dešifrirati.
858
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
A zašto bi ti ostavila poruku?
859
01:14:00,792 --> 01:14:01,958
Jer me napustila.
860
01:14:05,250 --> 01:14:08,542
Mislila sam da želi da je nađem,
ali više nisam sigurna.
861
01:14:09,625 --> 01:14:12,542
Stoga sam joj ostavila poruku
i nadam se odgovoru.
862
01:14:13,792 --> 01:14:15,500
Čuvam novine radi provjere.
863
01:14:19,042 --> 01:14:20,042
Imam ih.
864
01:14:25,125 --> 01:14:26,542
Nemoj me tako gledati.
865
01:14:27,583 --> 01:14:30,958
Oprosti.
Neću da me sažalijevaš.
866
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
Ako me ne prestaneš tako gledati,
867
01:14:37,542 --> 01:14:40,667
Vikonte Naporni, Markizu od Gnjavaže,
868
01:14:40,750 --> 01:14:42,292
sama ću te ubiti.
869
01:14:44,542 --> 01:14:46,667
Ne žele nas, zar ne?
870
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Ne.
871
01:14:52,250 --> 01:14:54,917
Ipak, barem imamo jedno drugo.
872
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
Skuhat ću nam čaj.
873
01:15:07,667 --> 01:15:10,208
Uvjerena si u to da mi je život ugrožen?
874
01:15:11,458 --> 01:15:14,458
Zbog koga?
Tvoje prošlosti i budućnosti.
875
01:15:14,542 --> 01:15:17,792
Što to znači?
-Tvoje obitelji. Nisu poslali istražitelja.
876
01:15:17,875 --> 01:15:21,125
Mogli su, ali nisu. Poslali su ubojicu.
877
01:15:21,875 --> 01:15:25,042
Zašto bi mi itko želio smrt?
Iz bezbroj razloga.
878
01:15:26,292 --> 01:15:29,667
Zbog tvojeg karaktera,
smiješne frizure, blesava osmijeha,
879
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
a možda zbog
tvoje zemlje, imanja, titule, dvorca.
880
01:15:32,917 --> 01:15:36,875
Zato su ti i ocu željeli smrt.
Pohlepa čudno utječe na ljude.
881
01:15:36,958 --> 01:15:40,708
Misliš da su mi ubili oca?
Ne mislim.
882
01:15:42,333 --> 01:15:45,667
Nego znam.
Ne, to uopće nema smisla.
883
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
Ubijen je u neuspješnoj provali,
884
01:15:48,167 --> 01:15:50,708
a mene bi lakše ubili prije mojeg bijega,
885
01:15:50,792 --> 01:15:53,167
nego sad...
-Slažem se. Mislim da su pokušali.
886
01:15:53,250 --> 01:15:57,000
Našla sam granu koja je pala.
-Odrezana je. -Odrezana?
887
01:15:58,917 --> 01:16:00,125
Zaboga!
888
01:16:01,542 --> 01:16:04,042
Zaboga, vi...
-Hajde! Vratite se!
889
01:16:04,125 --> 01:16:05,167
Tko je pak on?
890
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
Niste je ulovili, inspektore?
-Kuš!
891
01:16:09,208 --> 01:16:12,333
Pomakni komodu!
Gdje su?
892
01:16:13,542 --> 01:16:15,458
Otvarajte, gđice Posy,
893
01:16:15,542 --> 01:16:18,125
ili da kažem gđice Holmes?
894
01:16:18,208 --> 01:16:21,292
Inspektore, moram prijaviti
pokušaj ubojstva.
895
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
Niste na mojoj strani?
896
01:16:25,167 --> 01:16:29,083
Pomozite mi da uđem.
Pomoći ću vam kad dobijem novac,
897
01:16:29,167 --> 01:16:32,417
nalaznikovu nagradu.
-Dobit ćete kad je ulovimo. Hajde!
898
01:16:32,917 --> 01:16:34,458
Vidiš li onaj prozor?
899
01:16:35,500 --> 01:16:36,792
Vodi na krov.
900
01:16:36,875 --> 01:16:40,417
Popni se i netragom nestani.
Da te ostavim?
901
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
Ja moram držati vrata.
-I ti moraš pobjeći.
902
01:16:43,875 --> 01:16:45,792
Ako te ulovi, možda pogineš.
903
01:16:45,875 --> 01:16:49,542
Ako ulovi mene, samo ću voditi
život kakav ne želim. A sad idi.
904
01:16:50,417 --> 01:16:52,083
Ne želim te ostaviti, Enola.
905
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Idi!
906
01:17:14,167 --> 01:17:17,833
Odmah mi pomozite!
Od muškaraca nikakve koristi!
907
01:17:21,792 --> 01:17:23,417
Ne!
908
01:17:27,750 --> 01:17:31,417
On vrijedi više,
ali ti si mi veće zadovoljstvo.
909
01:17:46,000 --> 01:17:47,375
Ne moram ti se sviđati.
910
01:17:48,667 --> 01:17:50,792
Ne moraš misliti da sam u pravu.
911
01:17:51,292 --> 01:17:53,792
Ali čak ti je i majčica pronašla muškarca.
912
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Čak ti se i majčica udala.
913
01:17:59,458 --> 01:18:01,833
Želim da budeš sretna.
Ne.
914
01:18:04,375 --> 01:18:08,125
Želiš da ti budeš sretan.
Želiš da se pokorim.
915
01:18:08,542 --> 01:18:11,250
Jer se bojiš da ti ne pokvarim ugled.
916
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
Već si mu strahovito naštetila.
917
01:18:14,583 --> 01:18:16,917
Kao i naš zabludjeli brat.
918
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
Pusti me da iziđem iz kočije.
919
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
Pred svima ću poricati da sam ti sestra
920
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
i to sa zadovoljstvom.
921
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
Skrbnik sam ti!
922
01:18:29,167 --> 01:18:31,167
I slušat ćeš me!
923
01:18:42,542 --> 01:18:43,667
A sad mi ga predaj.
924
01:18:45,083 --> 01:18:46,542
To je ionako moj novac.
925
01:18:55,333 --> 01:18:56,417
Dobra djevojka.
926
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
Propustila si večeru, neka.
lonako bi mogla smršavjeti.
927
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
Prezime Holmes
bit će važno u našoj zemlji.
928
01:19:21,208 --> 01:19:23,792
A u ovoj ćeš ga školi moći opravdati.
929
01:19:23,875 --> 01:19:26,417
Ali...
-Možeš početi tako što ćeš ušutjeti.
930
01:19:27,292 --> 01:19:30,917
Kad sljedeći put vidiš braću,
imat će razloga biti ponosni.
931
01:19:32,583 --> 01:19:33,417
Dobro došla.
932
01:19:37,042 --> 01:19:40,000
Djevojke,
ovdje ste iz jednog razloga.
933
01:19:40,500 --> 01:19:42,333
Samo jednoga.
934
01:19:43,167 --> 01:19:46,292
Ovdje ste da postanete mlade dame.
935
01:19:46,375 --> 01:19:49,083
Kako se smijemo?
Smijemo se pristojno.
936
01:19:52,542 --> 01:19:54,083
Sve imate potencijala,
937
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
ali nemate iskustva, niste kušane,
938
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
a, iznad svega, niste uvježbane.
939
01:20:03,417 --> 01:20:07,250
Hodajte kako vas učimo.
Digni pogled!
940
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
Govorite kako vas učimo.
941
01:20:10,292 --> 01:20:13,708
Petar Petru plete petlju.
942
01:20:14,250 --> 01:20:17,875
Petar Petru plete petlju.
943
01:20:18,000 --> 01:20:20,667
Ponašajte se, razmišljajte
i budite kakve vam kažemo...
944
01:20:20,750 --> 01:20:24,583
STRPLJIVOST JE VRLINA
... i postat ćete prihvatljive supruge
945
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
i odgovorne majke.
946
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
Slijedite put brojnih djevojaka
947
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
koje su nekad bile na vašem mjestu.
948
01:20:36,917 --> 01:20:39,167
I kao što smo njih oblikovali...
949
01:20:42,750 --> 01:20:45,542
oblikovat ćemo i vas.
950
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
Znaš li zašto sam odgojiteljica?
951
01:20:55,792 --> 01:20:57,875
Jer želim usrećivati druge.
952
01:20:58,750 --> 01:21:01,667
Želim da živiš život punim plućima.
953
01:21:02,333 --> 01:21:05,750
Ne život pun ljutnje i pitanja,
nego pun znanja.
954
01:21:05,833 --> 01:21:07,833
Djevojke pripremam za svijet.
955
01:21:07,917 --> 01:21:10,083
Za svijet kakav jest.
956
01:21:12,375 --> 01:21:13,667
Ne bih te napustila.
957
01:21:15,083 --> 01:21:16,917
I bacila te vukovima.
958
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Da.
959
01:21:21,667 --> 01:21:22,875
Mycroft mi je rekao.
960
01:21:24,667 --> 01:21:28,125
Majka je za to imala razlog.
Sigurna sam da jest.
961
01:21:30,792 --> 01:21:31,917
Poznavala sam je.
962
01:21:33,667 --> 01:21:37,208
Nekoć smo bile prijateljice.
U školi.
963
01:21:38,542 --> 01:21:40,125
Bila je uistinu posebna.
964
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
Nepredvidiva, problematična.
965
01:21:43,542 --> 01:21:46,167
Nije marila ni za što osim za vlastite...
966
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
neobične ideje.
967
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
Marila je za mene.
968
01:21:53,917 --> 01:21:55,542
Zašto te je onda napustila?
969
01:22:02,208 --> 01:22:04,792
Prefekti će te pratiti na nastavu.
970
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
Vrata će uvijek biti zaključana.
971
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
Zahvalit ćeš mi... Jednoga dana.
972
01:22:11,583 --> 01:22:14,708
Kad budeš sretno udana
i imala dvojicu snažnih sinova.
973
01:22:16,500 --> 01:22:18,292
Naspavaj se, Enola.
974
01:22:36,250 --> 01:22:38,708
Brat ti je ovdje.
Elegantni ovratnik.
975
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
G. Holmes.
976
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Ti.
977
01:22:54,125 --> 01:22:55,458
Hvala, gđice Harrison.
978
01:22:59,333 --> 01:23:00,167
Nema na čemu.
979
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
U životu nisam čuo za takve ljubavi.
980
01:23:09,667 --> 01:23:11,625
Dođe ti da se prebaciš na novine.
981
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
Što pobogu tražiš?
982
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
Tebe da zanimaju osobni oglasi?
Poludjela si.
983
01:23:21,708 --> 01:23:24,167
Na ovakvom mjestu imam pravo poludjeti.
984
01:23:25,792 --> 01:23:28,292
Kao dijete sam prisiljen
učiti kaligrafiju.
985
01:23:30,833 --> 01:23:35,333
Mrzio sam je, ali u rijetko kojem slučaju
mi nečiji rukopis ne pomogne.
986
01:23:35,625 --> 01:23:37,917
A što će meni škola ophođenja?
987
01:23:38,000 --> 01:23:42,125
Držanjem možemo prikriti identitet.
988
01:23:43,208 --> 01:23:44,125
Sve dobro dođe.
989
01:23:45,417 --> 01:23:48,792
Jesi li je našao?
Ne. Još nisam.
990
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
Otišao sam u čajanu,
Edith mi je prijetila čajnikom.
991
01:23:55,042 --> 01:23:56,250
I u Limehouse.
992
01:23:58,208 --> 01:23:59,750
Vjerujem da si ondje bila.
993
01:24:04,333 --> 01:24:06,667
Postala si prava istražiteljica, Enola.
994
01:24:08,000 --> 01:24:10,708
Jesi li vidio barut?
-I bombe? -Jesam.
995
01:24:12,625 --> 01:24:14,625
Zašto bi...
-Strah me i pomisliti.
996
01:24:17,375 --> 01:24:19,167
Možda želi promijeniti svijet.
997
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
Možda svijet treba promijeniti.
998
01:24:27,875 --> 01:24:31,042
Hoćeš li je spriječiti?
-Ne bavim se politikom.
999
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
A ni ljudima, ako nisu tragovi.
1000
01:24:36,292 --> 01:24:40,250
Pomogao si Mycroftu?
-Nisam. Ali saznao si za novac. Rekao si mu.
1001
01:24:40,333 --> 01:24:41,667
Nestala si.
1002
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
Morali smo saznati kamo ćeš pobjeći.
-Ja sam tebi samo slučaj.
1003
01:24:45,542 --> 01:24:48,417
Predmet znatiželje.
Ovdje si da me ispitaš?
1004
01:24:48,500 --> 01:24:50,667
Ne.
-Ili osjećaš krivnju?
1005
01:24:50,750 --> 01:24:52,750
Ovdje sam jer mi je stalo do tebe.
1006
01:24:57,583 --> 01:24:59,125
Preplavili su te osjećaji.
1007
01:25:00,708 --> 01:25:02,583
Razumljivo, ali nepotrebno.
1008
01:25:11,875 --> 01:25:14,417
Prava zagonetka, nije li?
-Osjećaji?
1009
01:25:15,458 --> 01:25:16,750
Tewkesburyjev slučaj.
1010
01:25:18,667 --> 01:25:21,167
Nije to tek puki nestanak.
1011
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
Iskočio je iz vlaka.
1012
01:25:24,583 --> 01:25:25,917
S još jednim dječakom.
1013
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Misliš da su bježali?
1014
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Kako znaš?
1015
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
Otkrio sam da si se ukrcala
na istom kolodvoru.
1016
01:25:35,500 --> 01:25:38,292
Edith je spomenula nekog jadnika.
1017
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
A dobio sam i telegram o mladoj pomoćnici
1018
01:25:44,875 --> 01:25:47,083
koja se pojavila kod Tewkesburyjevih.
1019
01:25:49,708 --> 01:25:50,917
Jesi li ga riješila?
1020
01:25:53,208 --> 01:25:54,042
Još nisam.
1021
01:25:55,125 --> 01:25:56,958
Mogu ti dati samo jedan savjet.
1022
01:25:58,292 --> 01:26:00,000
Kao istražitelj istražitelju.
1023
01:26:01,875 --> 01:26:04,125
Katkad moraš umočiti noge u vodu
1024
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
da privučeš morske pse.
1025
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
Dakle, zato si ovdje.
1026
01:26:10,167 --> 01:26:11,375
Lekcija o morskim psima.
1027
01:26:13,083 --> 01:26:13,917
Ne.
1028
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
Donio sam ti ovo.
1029
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
Bio joj je pod jastukom.
1030
01:26:31,125 --> 01:26:34,000
Zadržala ga je, vidiš.
Dash...
1031
01:26:34,625 --> 01:26:36,583
Iz sentimentalnih razloga, ali...
1032
01:26:38,458 --> 01:26:40,375
Oduvijek te smatrala posebnom.
1033
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
Kao i ja, Enola Holmes.
1034
01:26:56,042 --> 01:26:57,583
Izbor je uvijek na tebi.
1035
01:26:58,833 --> 01:27:00,750
Što god društvo tvrdilo,
1036
01:27:01,708 --> 01:27:02,917
ne može te ukrotiti.
1037
01:27:04,833 --> 01:27:06,250
Što je majka i dokazala.
1038
01:27:10,083 --> 01:27:11,042
Zadrži novine.
1039
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
Majka me smatrala posebnom.
1040
01:27:44,042 --> 01:27:46,042
Posebnom...
1041
01:27:59,125 --> 01:28:02,042
DOM LORDOVA ZASTOJ PRIJE
GLASOVANJA Lordovi...
1042
01:28:02,125 --> 01:28:03,625
POSLJEDNJA PRILIKA ZA PROMJENU
1043
01:28:07,667 --> 01:28:11,083
SVE MANJE NADE ZA LORDOVIM PRONALASKOM
Lord...
1044
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
„Svaki je glas važan.
1045
01:28:24,625 --> 01:28:26,167
Dostava iz Ferndell Halla.
1046
01:28:29,042 --> 01:28:30,542
Od g. Mycrofta Holmesa.
1047
01:28:32,125 --> 01:28:34,625
Što on hoće?
Pa,
1048
01:28:34,708 --> 01:28:37,125
što god bilo,
teško je.
1049
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
Što, pobogu, hoće Mycroft?
1050
01:28:56,792 --> 01:28:58,333
Tewkesbury!
1051
01:29:00,958 --> 01:29:03,875
Trebala bi mi pomoći,
a ne ulaziti u košaru.
1052
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
Kako si me pronašao?
1053
01:29:06,833 --> 01:29:10,500
Rekla si da ne želiš
u Žensku školu gđice Harrison.
1054
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
A dobro pamtim kad želim.
1055
01:29:14,792 --> 01:29:17,292
Mislio sam da izađemo kao što sam i došao.
1056
01:29:18,875 --> 01:29:20,667
I imam kaput najsličniji nosačevom.
1057
01:29:21,708 --> 01:29:23,292
Izvrsna pomisao!
1058
01:29:25,375 --> 01:29:27,292
Ne! Pomozi mi.
1059
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
Gđica Harrison će te odmah prozreti.
1060
01:29:31,375 --> 01:29:34,333
Znao sam da plan ima manu.
Da razmislim.
1061
01:29:37,458 --> 01:29:38,875
Imate li vi kakvu ideju?
1062
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
Tiho!
1063
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
Stani.
1064
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
Tko si ti?
1065
01:30:04,292 --> 01:30:06,333
Imaš li dopuštenje biti u školi?
1066
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Samo sam dostavio paket, gospođo.
1067
01:30:11,625 --> 01:30:12,667
Ravnateljici.
1068
01:30:14,958 --> 01:30:17,167
Možete li me uputiti u njezin ured?
1069
01:30:18,667 --> 01:30:20,917
Ja sam ravnateljica škole.
1070
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
Onda je ovo za vas.
1071
01:30:28,542 --> 01:30:30,417
Otvori. Da vidim što je unutra.
1072
01:30:30,500 --> 01:30:33,833
Ne mogu. Dobio sam izričitu uputu
da ga otvorite nasamo.
1073
01:30:33,917 --> 01:30:36,375
Glupost.
-Od poslodavca, gospođo.
1074
01:30:36,458 --> 01:30:40,042
A tko je on?
Mycroft Holmes.
1075
01:30:43,083 --> 01:30:44,083
Mycroft Holmes...
1076
01:30:48,833 --> 01:30:54,417
Djevojke, molim odnesite
ovaj paket u moj ured
1077
01:30:54,500 --> 01:30:56,667
da ga poslije otvorim.
1078
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
Bez dangubljenja.
1079
01:31:02,500 --> 01:31:03,917
Ovo teži tonu!
1080
01:31:06,167 --> 01:31:09,250
Zašto je tako teško?
-Što čekaš? Napojnicu?
1081
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
Idi, odlazi!
1082
01:31:56,875 --> 01:31:59,792
Znaš time upravljati?
Znam osnove.
1083
01:32:06,500 --> 01:32:09,208
Moj automobil!
Lijevo, desno. Pazi, Enola!
1084
01:32:09,292 --> 01:32:10,708
O ne!
-Grm!
1085
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
Enola!
-Još nisam gotova!
1086
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Hvala. To je bilo...
1087
01:32:23,542 --> 01:32:24,833
Spasio si me.
1088
01:32:26,875 --> 01:32:29,375
Glavni dio je moja ideja, no spasio si me.
1089
01:32:29,458 --> 01:32:32,958
Nema na čemu. Valjda.
Ondje mi nije bilo lijepo.
1090
01:32:33,792 --> 01:32:35,458
Dakako da nije.
1091
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
Hajmo sad u London
pronaći pravo sklonište.
1092
01:32:48,458 --> 01:32:49,792
Zašto smo stali?
1093
01:32:53,375 --> 01:32:56,750
Enola, što god namjeravaš...
Doći će vrijeme
1094
01:32:57,417 --> 01:32:59,583
kad ćeš morati donijeti tešku odluku.
1095
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
Enola...
-I u tom trenutku
1096
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
otkrit ćeš od čega si zaista sazdana.
1097
01:33:06,667 --> 01:33:08,667
I što si spremna staviti na kocku
1098
01:33:09,417 --> 01:33:11,042
za ono što je zaista važno.
1099
01:33:12,500 --> 01:33:14,417
Ti si na potezu, Enola.
1100
01:33:20,500 --> 01:33:23,042
Moramo u Basilwether.
Što?!
1101
01:33:23,542 --> 01:33:27,042
Zbog nepravde. Vrijeme je
da se sve postavi na svoje mjesto.
1102
01:33:27,292 --> 01:33:30,958
Tražiš li krivca, otkrij motiv.
DOM LORDOVA ZASTOJ PRIJE GLASOVANJA
1103
01:33:31,042 --> 01:33:32,042
Ne razumijem.
1104
01:33:32,458 --> 01:33:35,667
Kad si trebao ući u Dom lordova?
-Ja sam vikont Tewkesbury.
1105
01:33:35,750 --> 01:33:39,333
Ta markiz je, pobogu.
-Sada. Kako bi glasovao glede reforme?
1106
01:33:39,417 --> 01:33:40,583
Glas za sve!
1107
01:33:40,667 --> 01:33:43,667
Kao i otac, bio bih za.
-Tko bi rekao?
1108
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
Bio sam pun ideja,
1109
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
no obitelj je inzistirala
da odem u vojsku pa u inozemstvo.
1110
01:33:47,667 --> 01:33:50,667
A tko dobiva imanje
ako tvoj otac i ti umrete?
1111
01:33:52,167 --> 01:33:55,708
Moj stric. Šogorica dobiva
potrebnu pomoć. Ispratite je.
1112
01:33:55,792 --> 01:33:59,542
Misliš da je ovo maslo mojeg strica?
-Nije li logično?
1113
01:34:01,708 --> 01:34:03,917
On je moćan čovjek. Što mi tu možemo?
1114
01:34:04,333 --> 01:34:05,875
Riješiti zločin, dakako.
1115
01:34:06,458 --> 01:34:09,417
Enola, imamo iznimnu sreću
što smo još uvijek živi,
1116
01:34:09,500 --> 01:34:12,417
a ti nas želiš odvesti
na najopasnije mjesto.
1117
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
Katkad, lorde Tewkesbury,
1118
01:34:14,167 --> 01:34:17,125
moraš umočiti noge u vodu
da privučeš usrane morske pse!
1119
01:34:17,208 --> 01:34:19,625
Zašto bismo privlačili usrane morske pse?
1120
01:34:21,083 --> 01:34:21,917
Dobro pitanje.
1121
01:34:26,917 --> 01:34:28,250
Ovo je grozna ideja.
1122
01:34:28,792 --> 01:34:31,125
A što smo bliže, još je gora.
1123
01:34:32,167 --> 01:34:33,292
Zašto ovo radimo?
1124
01:34:35,667 --> 01:34:39,167
Za razliku od većine finih dama
mene nisu naučili vesti.
1125
01:34:39,375 --> 01:34:43,500
Nisam nikad izrađivala voštane ruže,
šila rupčiće ni radila ogrlice od školjki.
1126
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Učili su me da pazim i slušam.
Učili su me da se borim.
1127
01:34:47,333 --> 01:34:49,167
Za to me mama pripremila.
1128
01:34:50,792 --> 01:34:54,083
Vjeruj mi...
Da pronađemo odgovore koje tražimo.
1129
01:34:55,500 --> 01:34:56,833
Ne znaš vesti?
1130
01:34:59,833 --> 01:35:03,833
Moramo ovo učiniti.
Ti moraš. Mi... Učinit ćemo to.
1131
01:35:08,917 --> 01:35:09,792
Hajmo.
1132
01:35:24,458 --> 01:35:28,000
Gdje su sluge?
Dobro došao u budućnost.
1133
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
Majko?
1134
01:35:48,292 --> 01:35:49,292
Što se zbiva?
1135
01:35:51,542 --> 01:35:52,708
Znaju da smo ovdje.
1136
01:35:57,792 --> 01:35:58,625
Na pod!
1137
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
Trči!
1138
01:36:10,042 --> 01:36:10,875
Zaključano je!
1139
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
Dolje!
1140
01:37:01,042 --> 01:37:02,208
Ostani tu.
1141
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Enola?
1142
01:38:49,417 --> 01:38:50,667
Ne boj se.
1143
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Enola...
1144
01:38:55,833 --> 01:38:57,042
Nisi sama.
1145
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
Nisi sama.
1146
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
Za koga radiš?
1147
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
Za koga radiš?!
1148
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
Za Englesku.
1149
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
Bako?
-Da.
1150
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
Nažalost.
1151
01:40:28,542 --> 01:40:30,917
Čini se da, ako želiš da se posao obavi,
1152
01:40:32,583 --> 01:40:35,375
moraš ga obaviti sam.
Nemoj, Enola.
1153
01:40:37,250 --> 01:40:38,542
Gdje mi je majka?
1154
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
U Londonu.
1155
01:40:43,708 --> 01:40:44,792
Sa stricem.
1156
01:40:46,500 --> 01:40:47,417
Traže te.
1157
01:40:50,542 --> 01:40:52,083
Nikad nisu shvaćali.
1158
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
Strašno mi je žao, dušo.
1159
01:40:58,000 --> 01:41:00,792
Na kocki je budućnost ove zemlje.
1160
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Ne!
1161
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
Riješeno.
1162
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
Tewkesbury!
1163
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
Ne! Tewkesbury!
1164
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
Probudi se. Hajde.
1165
01:41:49,042 --> 01:41:50,167
Ne...
1166
01:41:51,917 --> 01:41:52,792
Ne!
1167
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
Tewkesbury?
1168
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
Oprezno.
1169
01:42:27,542 --> 01:42:29,542
Nisam čisti idiot, znaš.
1170
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
Rođena si da se boriš.
1171
01:43:15,708 --> 01:43:17,083
Vaše je vrijeme gotovo.
1172
01:43:39,333 --> 01:43:43,125
Kakva sablazan. -Da. -
Gospodine? -Ne nasmijavaj me.
1173
01:43:44,542 --> 01:43:46,917
Lestrade?
1174
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
Sherlock Holmes.
1175
01:43:51,792 --> 01:43:53,667
Opet se srećemo.
-Izvolite.
1176
01:43:59,292 --> 01:44:02,167
Bome ste si izgradili reputaciju,
1177
01:44:02,250 --> 01:44:04,750
unatoč nastojanjima
da izbjegnete novinare.
1178
01:44:04,833 --> 01:44:08,000
Što se tiče markizova slučaja,
morate mu uhititi baku, udovicu.
1179
01:44:08,792 --> 01:44:11,917
Pokušava ga ubiti,
kao što mu je ubila oca.
1180
01:44:13,333 --> 01:44:16,500
Dva pitanja.
Kako ste to zaključili?
1181
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
Riječ je o podvojenoj odanosti
i nasljeđivanju.
1182
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
Ako dječak umre,
stric će zasjesti u Dom lordova
1183
01:44:26,167 --> 01:44:29,042
i zauzeti se protiv izmjene zakona
i proširenja glasačkog prava,
1184
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
kao što to udovica želi.
1185
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
Za razliku od dječaka i oca.
1186
01:44:35,917 --> 01:44:38,833
Zašto ga onda stric sam ne bi ubio?
1187
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
Oca ili sina?
1188
01:44:41,958 --> 01:44:42,792
Oca?
1189
01:44:45,292 --> 01:44:48,750
Njegova uniforma na slikama iz novina.
1190
01:44:50,125 --> 01:44:51,917
Odličja na prsima.
1191
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
Nije bio u zemlji
kad je dječakov otac ubijen,
1192
01:44:55,833 --> 01:44:57,833
nego je služio u ratu u Afganistanu.
1193
01:45:00,667 --> 01:45:03,208
Istina je uvijek među nama.
Da.
1194
01:45:04,958 --> 01:45:08,375
Samo je treba potražiti.
Drugo pitanje.
1195
01:45:10,958 --> 01:45:13,333
Kako je vaša sestra
to otkrila prije vas?
1196
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Molim?
1197
01:45:37,417 --> 01:45:40,000
Dobro izgledam.
-Smiri se, Caroline.
1198
01:45:40,542 --> 01:45:42,542
Molim vas, majko.
-Mogu li samo...
1199
01:45:43,458 --> 01:45:45,542
Pokušavam zadobiti poštovanje ovih ljudi.
1200
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
Tako se sada nosi.
-Da.
1201
01:45:48,583 --> 01:45:50,458
Lice ti dolazi do izražaja.
1202
01:45:52,958 --> 01:45:54,792
Otac bi se jako tobom ponosio.
1203
01:46:09,583 --> 01:46:13,500
Čestitam.
Napokon izgledaš kao klaun koji i jesi.
1204
01:46:15,625 --> 01:46:17,875
Ne.
Dobro izgledaš.
1205
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
Ovo je... dobro.
1206
01:46:20,583 --> 01:46:23,417
Glasovanje je za sat vremena.
To je velika stvar.
1207
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
Ne moram se valjda pokloniti
sad kad si to što jesi?
1208
01:46:28,083 --> 01:46:32,333
Zapravo, i prije si se trebala klanjati.
No... odlučila si da nećeš.
1209
01:46:35,042 --> 01:46:38,292
Jesi li na sigurnom? Jesi li dobro?
1210
01:46:39,625 --> 01:46:42,583
Više ne živiš u onom groznom konačištu?
-Ne.
1211
01:46:42,917 --> 01:46:44,833
Novčanom nagradom tvoje majke...
1212
01:46:44,917 --> 01:46:47,500
Koju si nevoljko uzela.
-... našla sam novi smještaj.
1213
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
Majka kaže da kod nas
uvijek ima mjesta za tebe.
1214
01:46:53,042 --> 01:46:55,583
Tvoja majka očito nije sa mnom
provela dovoljno vremena.
1215
01:46:58,333 --> 01:47:01,625
A što ako te ja... zamolim da ostaneš?
1216
01:47:04,625 --> 01:47:07,208
Ljubazno od tebe, ali moram odbiti.
1217
01:47:24,667 --> 01:47:25,625
Kako ću...
1218
01:47:26,667 --> 01:47:28,083
Kad ću te opet vidjeti?
1219
01:47:29,792 --> 01:47:33,875
Još me se niste riješili, vikonte
Tewkesbury, markizu od Basilwethera.
1220
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
Hvala.
1221
01:48:14,875 --> 01:48:15,708
Hvala.
1222
01:48:21,000 --> 01:48:22,042
Majka.
1223
01:48:23,708 --> 01:48:26,625
Mogu li posuditi olovku?
Hvala.
1224
01:48:30,583 --> 01:48:33,542
Brojke predstavljaju slova
1225
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
i dobivamo...
1226
01:48:45,875 --> 01:48:49,375
„Nađimo se pred Kraljevskom akademijom
večeras u pet. Mama"
1227
01:48:50,667 --> 01:48:51,500
Dakle,
1228
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
ovo nisam očekivala.
1229
01:48:55,958 --> 01:48:59,250
Hvala.
Tri misli odmah mi padaju na pamet.
1230
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
Majka se ne bi potpisala
kao „mama nego kao „Krizantema...
1231
01:49:03,375 --> 01:49:04,208
A kao drugo,
1232
01:49:04,292 --> 01:49:08,125
Kraljevska akademija
uporno ne želi primati žene.
1233
01:49:08,667 --> 01:49:11,083
Majka za susret
ne bi izabrala takvo mjesto.
1234
01:49:11,167 --> 01:49:14,083
U konačnici, možda sam se razotkrila
1235
01:49:14,167 --> 01:49:16,708
pred bratom dok sam provjeravala novine.
1236
01:49:17,292 --> 01:49:19,208
Ovo je maslo Sherlocka Holmesa.
1237
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
No ipak činjenice ne guše nadu.
1238
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
Platit ću vam pet funti
da zamijenimo odjeću.
1239
01:49:34,833 --> 01:49:35,917
Išta?
1240
01:49:37,042 --> 01:49:38,167
Nula.
1241
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
Već te je jednom pobijedila, braco,
1242
01:49:41,708 --> 01:49:45,625
i možda joj je to opet pošlo za rukom.
Sigurno je posumnjala na mene,
1243
01:49:46,208 --> 01:49:50,042
ali mislim i da je previše znatiželjna
da ne dođe.
1244
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
Nažalost, u krivu si.
1245
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
Lako moguće.
1246
01:49:55,917 --> 01:49:58,250
Ipak, ako je opet nađemo,
1247
01:49:58,667 --> 01:50:01,750
želim postati njezin skrbnik.
Ja ću se za nju pobrinuti.
1248
01:50:03,292 --> 01:50:05,417
Dobro, tebi na dušu.
1249
01:50:06,458 --> 01:50:09,375
Ja od nje perem ruke.
Dogovoreno.
1250
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
Tim bolje.
1251
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
Čudan si ti svat, braco.
1252
01:50:16,792 --> 01:50:19,000
A ti prgav, stariji brate.
1253
01:50:19,542 --> 01:50:22,458
Pretpostavljam da si ovako razdragan
zbog rezultata glasovanja.
1254
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
Jedan glas je presudio.
1255
01:50:24,083 --> 01:50:27,167
Ta pošast koje se ne možeš riješiti,
markiz Tewkesbury,
1256
01:50:27,250 --> 01:50:29,250
i njegov glas su zapečatili stvar.
1257
01:50:29,417 --> 01:50:32,000
lako uživam stajati
pred Kraljevskom akademijom...
1258
01:50:32,083 --> 01:50:33,833
Zanimljiva je on ličnost, znaš.
1259
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
I mislim da se zanima za našu Enolu.
1260
01:50:36,792 --> 01:50:39,500
Neka se onda s njome oženi.
Možda se primire.
1261
01:50:40,292 --> 01:50:42,292
Piće u klubu da utopim tugu?
1262
01:50:43,333 --> 01:50:45,917
Da, počastit ću te pićem, Mycrofte.
1263
01:51:09,292 --> 01:51:10,625
Hajde, Sherlock!
1264
01:51:35,792 --> 01:51:37,292
Gdje si se izgubio?
1265
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
Nešto mi se učinilo.
1266
01:52:11,167 --> 01:52:14,583
Dobar dan, Enola.
-Dobar dan. Netko vas je posjetio.
1267
01:52:27,250 --> 01:52:29,542
Baš lijepa soba, tko bi rekao?
1268
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
Krasni detalji.
1269
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
Ne mogu dugo ostati.
1270
01:52:42,292 --> 01:52:43,583
Ljudi možda gledaju.
1271
01:52:46,667 --> 01:52:50,292
Kako si to pronašla, pobogu?
Nisam ja, nego Sherlock.
1272
01:52:52,083 --> 01:52:54,000
Mislila sam da si ga zaboravila.
1273
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
Nisi se odvajala od njega kao mala.
1274
01:52:58,417 --> 01:53:01,042
Vukla si ga za sobom i...
-Rekao mi je Sherlock.
1275
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
Čula si da je kraljica Viktorija...
-I to je rekao.
1276
01:53:13,083 --> 01:53:16,875
Pa,
lijepo je što se se povezali.
1277
01:53:24,917 --> 01:53:25,833
Oprosti.
1278
01:53:30,417 --> 01:53:31,250
Žao mi je.
1279
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
Željela sam ti reći kamo idem,
1280
01:53:37,792 --> 01:53:39,125
ali nije bilo sigurno.
1281
01:53:41,333 --> 01:53:42,750
Jesi li sad na sigurnom?
1282
01:53:45,292 --> 01:53:48,625
Nisam te napustila jer te ne volim.
1283
01:53:51,958 --> 01:53:53,625
Otišla sam za tvoje dobro...
1284
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
jer ne bih mogla podnijeti
da živiš u ovakvu svijetu.
1285
01:54:03,667 --> 01:54:05,125
Zato sam se morala boriti.
1286
01:54:07,000 --> 01:54:10,708
Moraš podići glas
ako želiš da te se čuje.
1287
01:54:14,458 --> 01:54:17,208
Smiješno je to.
Mislila sam...
1288
01:54:18,417 --> 01:54:21,667
da ću ja biti ta
koja će promijeniti svijet.
1289
01:54:24,500 --> 01:54:25,542
Izborna reforma,
1290
01:54:26,875 --> 01:54:29,167
jesi li stvarno to učinila?
1291
01:54:33,958 --> 01:54:35,542
Kakva si žena postala.
1292
01:55:07,292 --> 01:55:08,833
Hvala na perunikama.
1293
01:55:10,750 --> 01:55:13,417
Ako me ikad zatrebaš,
1294
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
tražit ću ih.
1295
01:55:19,333 --> 01:55:21,167
Moraš ići.
Da, ali...
1296
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
ostanimo malo ovako.
1297
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
I ja to želim.
1298
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
Pa, kako završiti?
1299
01:55:43,167 --> 01:55:44,167
Zovem se Enola,
1300
01:55:44,833 --> 01:55:47,333
što napisano unatrag, alone, znači „sama.
1301
01:55:47,708 --> 01:55:51,583
Svaki Holmes mora pronaći svoj put.
Moja braća jesu,
1302
01:55:53,250 --> 01:55:56,458
kao i moja majka,
a moram i ja.
1303
01:55:59,167 --> 01:56:02,875
No sada znam da, ako si sam,
to ne znači da moraš biti usamljen.
1304
01:56:03,375 --> 01:56:05,042
Majka to nikad nije željela.
1305
01:56:05,958 --> 01:56:09,792
Željela je da pronađem svoju slobodu,
svoju budućnost,
1306
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
svoju svrhu.
1307
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
Istražiteljica sam,
1308
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
razbijačica šifri
1309
01:56:16,958 --> 01:56:19,667
i nalaznica izgubljenih duša.
1310
01:56:22,667 --> 01:56:24,083
Moj život pripada meni.
1311
01:56:26,625 --> 01:56:28,833
A budućnost ovisi o nama!
1312
01:57:05,625 --> 01:57:09,667
PREMA KNJIZI O ENOLI HOLMES
SPISATELJICE NANCY SPRINGER
1313
02:02:22,333 --> 02:02:24,708
Prijevod titlova: Petar Ćorko
1314
02:02:27,708 --> 02:02:31,708
Preuzeto sa www.titlovi.com