1 00:00:18,167 --> 00:00:22,167 www.titlovi.com 2 00:00:25,167 --> 00:00:27,083 NETFLIX I LEGENDARY PICTURES PREDSTAVLJAJU 3 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 Gdje početi? 4 00:00:44,500 --> 00:00:46,958 ENGLESKA MOJE ROĐENJE 5 00:00:47,500 --> 00:00:52,125 Prvo morate znati da me mama nazvala Enola. Drugo nije dolazilo u obzir. 6 00:00:52,792 --> 00:00:53,875 Enola... 7 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 8 00:00:57,458 --> 00:01:00,917 Znam, neobično ime, ali majka voli igre riječima. 9 00:01:01,625 --> 00:01:03,708 Priprema... -Pozor... Sad! 10 00:01:04,667 --> 00:01:07,083 A Enola napisano unatrag je... 11 00:01:07,792 --> 00:01:10,250 Alone, sama. SAMA 12 00:01:10,333 --> 00:01:13,000 Da! Uvijek mi je govorila... 13 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 Enola, sve ćeš moći sama. 14 00:01:16,167 --> 00:01:18,375 No uvijek smo bile zajedno. 15 00:01:19,458 --> 00:01:21,042 Ne. -Da! 16 00:01:21,708 --> 00:01:23,833 Otac mi je umro kad sam bila malena. 17 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 Slabo ga se sjećam. 18 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Oba brata ubrzo su otišla od kuće. 19 00:01:30,333 --> 00:01:31,917 I njih se slabo sjećam. 20 00:01:32,667 --> 00:01:35,958 Ostale smo same. I bilo nam je divno. 21 00:01:37,958 --> 00:01:39,792 Moja majka bila je drukčija. 22 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 Nije me naučila izrađivati ogrlice od školjaka ni vesti. 23 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 Radile smo svašta. 24 00:01:47,375 --> 00:01:48,208 Čitale smo, 25 00:01:51,083 --> 00:01:54,125 bavile se znanošću, sportom, 26 00:01:55,458 --> 00:01:58,750 vježbale... i tijelo 27 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 i um. 28 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Majka je rekla da u Ferndellu smijemo sve. 29 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 Oprosti, djede. 30 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 Smijemo biti tko god želimo. 31 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Bila mi je sve. 32 00:02:28,292 --> 00:02:32,125 No nije sa mnom dijelila sve. Moje dame, da zaključimo... 33 00:02:32,208 --> 00:02:35,708 The Bankmen Met, Entangle Herb, 34 00:02:36,333 --> 00:02:39,167 ili Ellie Houseman. -Divno. 35 00:02:39,250 --> 00:02:43,000 Sve se slažete? -Da. Ellie Houseman. 36 00:02:43,083 --> 00:02:44,042 Dakako. 37 00:02:48,042 --> 00:02:50,667 Majka je privatnost smatrala svetinjom, 38 00:02:51,167 --> 00:02:53,167 koju ljudi najmanje poštuju. 39 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 I još nešto trebate znati. 40 00:03:02,708 --> 00:03:06,042 Prije tjedan dana, u srpanjsko jutro na svoj 16. rođendan 41 00:03:06,167 --> 00:03:07,292 probudila sam se... 42 00:03:08,833 --> 00:03:12,125 Majko? ... a moje majke nije bilo. 43 00:03:16,542 --> 00:03:18,667 Napustila je Ferndell Hall, naš dom, 44 00:03:19,208 --> 00:03:22,208 i to tijekom noći. Majko? 45 00:03:23,167 --> 00:03:24,792 I nije se vratila. 46 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Ostavila je samo darove, uputivši gđu Lane da mi ih preda za užinom. 47 00:03:45,542 --> 00:03:48,000 JEZIK CVIJEĆA 48 00:03:49,750 --> 00:03:51,333 Kakvi krasni darovi! 49 00:03:51,667 --> 00:03:54,000 I gle, sama je to izradila. 50 00:03:54,083 --> 00:03:57,667 DAROVE ISKORISTI MUDRO Bile smo sretne. 51 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 Nismo li, gđo Lane? 52 00:04:00,583 --> 00:04:02,958 Ne bi li mi sama trebala predati darove? 53 00:04:20,417 --> 00:04:22,083 Treće što morate znati, 54 00:04:22,167 --> 00:04:24,625 a možda su to neki među vama uočili, 55 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 jest da mi vožnja bicikla baš i ne ide. 56 00:04:27,292 --> 00:04:29,583 Ali što drugo možeš kad se žuriš? 57 00:04:40,625 --> 00:04:44,542 Četvrto što morate znati jest da idem po svoju braću, 58 00:04:45,042 --> 00:04:46,375 Mycrofta i Sherlocka, 59 00:04:46,792 --> 00:04:49,125 čija imena naopako zvuče 60 00:04:49,458 --> 00:04:51,542 Tforcym i Kcolrehs. 61 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 Možda previše mozgam o onome "sama". 62 00:05:01,292 --> 00:05:04,417 Hvala. -Da. Sherlock Holmes. 63 00:05:04,833 --> 00:05:06,833 MLADI DETEKTIV RIJEŠIO SLUČAJ 64 00:05:06,917 --> 00:05:09,375 Poznati detektiv, učenjak, kemičar, 65 00:05:09,458 --> 00:05:12,625 virtuozni violinist, vrstan strijelac, 66 00:05:12,708 --> 00:05:15,583 mačevalac, borac štapom, boksač, 67 00:05:16,042 --> 00:05:17,625 a činjenice povezuje k'o od šale. 68 00:05:19,042 --> 00:05:20,458 Moj genijalni brat. 69 00:05:22,083 --> 00:05:23,542 Na sve će dati odgovor. 70 00:05:31,333 --> 00:05:35,167 G. Holmes? I... G. Holmes? 71 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 Da... Tražili ste da dođem? 72 00:05:39,583 --> 00:05:43,542 Poslali ste telegram. Zamolili da se ovdje nađemo? 73 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 A peto što morate znati 74 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 jest da me dugo nisu vidjeli. 75 00:05:52,292 --> 00:05:53,333 Enola. 76 00:05:55,250 --> 00:05:58,208 Bože moj. Pogledaj se. 77 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 Kako to izgledaš? 78 00:06:04,583 --> 00:06:07,917 A šešir i rukavice? Imala sam šešir. 79 00:06:08,042 --> 00:06:10,417 Ali svrbi me glava. Rukavice nemam. 80 00:06:11,042 --> 00:06:13,625 Nema rukavice? Očito nema, Mycrofte. 81 00:06:15,167 --> 00:06:18,000 Nismo tražili da dođeš ti, nego kočija, blesavice. 82 00:06:18,083 --> 00:06:20,583 Jesi li je barem dovela? -Kočiju? 83 00:06:21,542 --> 00:06:22,375 Da. 84 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 Kakvu kočiju želite? Jer imam ih par na umu... 85 00:06:26,292 --> 00:06:30,000 Kočiju koju plaćam! Pa da... 86 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Mislim da ste nas zamijenili za neko drugo kućanstvo. 87 00:06:36,708 --> 00:06:39,583 Dečko, molim kočiju. Odmah! 88 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 Koji... 89 00:06:46,542 --> 00:06:48,583 Zaboga, pogledaj kuću. 90 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 Nije li prekrasna? 91 00:06:55,292 --> 00:06:57,917 Što to, zaboga, izvodi? 92 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Gospodo, dobro došli kući. 93 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 Dugo vas nije bilo. 94 00:07:21,750 --> 00:07:22,875 Što se ovdje zbilo? 95 00:07:24,708 --> 00:07:25,667 Tenis? 96 00:07:28,167 --> 00:07:30,250 Majka kaže da već dobro igram. 97 00:07:37,500 --> 00:07:38,917 To bi bio gem. 98 00:07:47,792 --> 00:07:49,083 Gdje je ona, dovraga? 99 00:07:54,292 --> 00:07:56,708 Rekla bih da sve teče glatko, zar ne? 100 00:07:58,167 --> 00:07:59,542 Nije namjestila krevet. 101 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 Krizanteme. -Odjeća joj je vani. 102 00:08:03,208 --> 00:08:06,792 Lemprike, divlja mrkva... -Dosta šugavog cvijeća, Sherlock! 103 00:08:14,500 --> 00:08:15,833 Nitko joj nije naudio. 104 00:08:17,000 --> 00:08:20,875 Kako znaš? Jesi li siguran? -Ponestalo joj je olovaka za crtanje. 105 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Očito je odlučila da neće nabaviti nove, 106 00:08:23,458 --> 00:08:27,292 a žrtve otmice rijetko planiraju nestanak. 107 00:08:27,792 --> 00:08:29,167 Nije se kanila vratiti, 108 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 no savršeno je prikrila namjere. 109 00:08:35,417 --> 00:08:36,917 To je dobro, zar ne? 110 00:08:38,125 --> 00:08:40,500 Ovisi o tome je li ti bitno da se vrati. 111 00:08:44,542 --> 00:08:46,750 Bože sveti! Feminizam. 112 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Možda ludost, ili senilnost. 113 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 No ludost u našoj obitelji? Sumnjam. 114 00:08:54,458 --> 00:08:55,625 Možemo zaključiti, 115 00:08:55,708 --> 00:08:59,583 budući da je otišla bez jasnih tragova, da je bila vrlo prisebna. 116 00:08:59,667 --> 00:09:03,333 Luđakinja ne bi mogla pripremiti račune koje je slala 10 g. 117 00:09:03,417 --> 00:09:06,292 Sve tip-top, opis kupaonice. 118 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 Koja ne postoji. -I zahoda... 119 00:09:08,292 --> 00:09:10,667 Ni on ne postoji. -I stalni rast plaća 120 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 lakaja, sluškinja, služavki, 121 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 vrtlara, pomoćnika... -Shvaćate. 122 00:09:15,458 --> 00:09:19,167 Pa za Enolinu glazbenu poduku, plesnu poduku, guvernantu. 123 00:09:19,250 --> 00:09:21,458 Valjda si imala bar guvernantu. 124 00:09:23,375 --> 00:09:26,750 Ne bi htjela da ste ovdje. Ovo je njezin privatni prostor. 125 00:09:28,583 --> 00:09:31,208 Reci mi da se pobrinula za tvoje obrazovanje. 126 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 Cijenila ga je. 127 00:09:35,583 --> 00:09:37,167 Sama me svemu podučila. 128 00:09:39,833 --> 00:09:42,542 Pročitala sam sve knjige u našoj knjižnici. 129 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespearea, Lockea, 130 00:09:48,875 --> 00:09:49,875 enciklopediju, 131 00:09:50,917 --> 00:09:54,542 Thackeraya i eseje Mary Wollstonecraft. 132 00:09:55,375 --> 00:09:59,083 Pročitala sam ih radi sebe. Da budem učena. 133 00:10:00,042 --> 00:10:02,667 Majka je rekla da ću tako najbolje postati mlada... 134 00:10:04,167 --> 00:10:07,292 žena. To je željela? 135 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 Mycrofte. -Što je? 136 00:10:10,333 --> 00:10:12,292 Ne znam što je željela da budem. 137 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 I mene je napustila. 138 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 Vratit će se, zar ne, Sherlock? 139 00:10:29,167 --> 00:10:30,042 Zar ne? 140 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 Što je naumila, Sherlock? 141 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Prestara je za udaju, a ne znam joj za strasti i ambicije. 142 00:10:41,125 --> 00:10:43,792 Samo je morala Enoli osigurati pristojan život 143 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 i dostojanstveno proživjeti preostale godine. 144 00:10:47,875 --> 00:10:51,292 To je moja kuća, a ne njezina, još od očeve smrti. 145 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 Tražila je 16 godina da podigne Enolu. 146 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 Dao sam joj ih. Zaslužujem da me okrade? 147 00:10:56,417 --> 00:11:00,333 Ja nisam ni za što kriv. Možda je trebala novac. 148 00:11:01,333 --> 00:11:04,250 Ti očito ne trebaš. Ili ti je vlada srezala plaću? 149 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 Uvijek isto, nije li? Uvijek isto. 150 00:11:08,792 --> 00:11:12,083 Ne vidimo se mjesecima, a onda me bez po muke koriš 151 00:11:12,458 --> 00:11:13,917 i pošalicama osuđuješ. 152 00:11:14,667 --> 00:11:16,625 Samo pitam. -Sudiš mi. 153 00:11:16,708 --> 00:11:19,917 Sudiš mi zbog nečega za što nisi preuzeo odgovornost. 154 00:11:21,583 --> 00:11:23,958 Nikad nisi pokazao zanimanje za obitelj. 155 00:11:27,042 --> 00:11:28,417 Nije mi namjera suditi. 156 00:11:31,917 --> 00:11:33,875 Imamo dva problema, koliko vidim. 157 00:11:34,458 --> 00:11:38,833 Prvi je pronaći internat koji je voljan prihvatiti Enolu 158 00:11:38,917 --> 00:11:42,542 da baš posve ne propadne. 159 00:11:44,125 --> 00:11:47,625 Toga sam se već latio. ŽENSKA ŠKOLA GĐICE HARRISON 160 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 Uz pomoć stare prijateljice. 161 00:11:54,167 --> 00:11:56,208 Drugi je problem pronaći majku. 162 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 Prvi je problem moj, a drugi smatram tvojim. 163 00:12:01,208 --> 00:12:04,042 Draga moja! 164 00:12:06,083 --> 00:12:07,000 Dopustite meni. 165 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 Automobil! Krasno, gđice Harrison. 166 00:12:11,417 --> 00:12:14,083 Ipak sam prosvjetni radnik, g. Holmes. 167 00:12:14,917 --> 00:12:16,417 Nastojim biti ispred vremena. 168 00:12:16,917 --> 00:12:19,000 Enola bi možda radije ostala ovdje. 169 00:12:19,625 --> 00:12:21,417 Mogao bi zaposliti guvernantu. 170 00:12:21,750 --> 00:12:24,917 Treba joj čvrsta ruka, Sherlock. Gdje je? 171 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Unutra, ali moram vas unaprijed upozoriti, nije kultivirana. 172 00:12:29,667 --> 00:12:33,583 Riješit ćemo mi to. Moramo je ukrotiti i preodgojiti. 173 00:12:34,542 --> 00:12:35,417 Izravnaj se! 174 00:12:36,667 --> 00:12:39,000 Ovako je već bolje. Kad nema majke, 175 00:12:39,083 --> 00:12:42,458 ja sam joj skrbnik, a ne ti. Struk: 61 cm. 176 00:12:43,292 --> 00:12:46,708 Grudi: 84 cm. -Premale su. Ništa im ne fali. 177 00:12:46,792 --> 00:12:49,583 Bokovi: 89 cm. Kakvo razočaranje. 178 00:12:49,667 --> 00:12:51,458 Morat ćemo ih proširiti. 179 00:12:51,542 --> 00:12:56,375 Divlja, opasna žena podigla je divlje dijete. 180 00:12:56,458 --> 00:13:00,250 Djeluje inteligentno. Bokovi samo služe nogama, nije li tako? 181 00:13:00,708 --> 00:13:04,417 Zašto ih treba proširiti? Čuj ti mudricu! Uživat ću s tobom. 182 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 Ali ja neću uživati zarobljena u toj apsurdnoj odjeći. 183 00:13:08,042 --> 00:13:10,792 Ta odjeća ne zarobljava. Nego oslobađa. 184 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 Omogućit će ti da se uklopiš u društvo, uživaš u svemu što nudi. 185 00:13:16,167 --> 00:13:17,917 Da upadneš u oko, privučeš 186 00:13:18,542 --> 00:13:21,750 Uz pomoć gđice Harrison postat će prihvatljiva društvu. 187 00:13:21,833 --> 00:13:25,625 Otac bi se okrenuo u grobu. U mojoj ženskoj školi 188 00:13:25,708 --> 00:13:28,042 postat ćeš mlada dama 189 00:13:28,125 --> 00:13:31,083 i steći mnogo prijateljica. 190 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Ne trebam prijateljice. Volim biti sama. 191 00:13:35,083 --> 00:13:37,708 Neobrazovana je, loše odjevena, 192 00:13:37,792 --> 00:13:39,375 neotesana divljakuša! 193 00:13:39,458 --> 00:13:41,917 Ne moram u vašu glupu školu. 194 00:13:50,542 --> 00:13:52,750 Ne! Molim, ne činite mi to! 195 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Pustite da budem sretna ovdje. 196 00:13:55,292 --> 00:13:58,208 Sad si mlada žena, Enola. Moraš se obrazovati. 197 00:13:58,750 --> 00:14:02,417 Pitajte me što god mislite da moram znati za život. 198 00:14:02,500 --> 00:14:06,750 Da te ičemu podučila, ne bi preda mnom stajala u donjem rublju. 199 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 Ovakva nećeš pronaći muža. 200 00:14:09,292 --> 00:14:10,875 Ne želim muža! 201 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 I to obrazovanjem treba iz tebe izbiti. 202 00:14:16,667 --> 00:14:17,500 Sherlock. 203 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 Ne daj mu da mi to učini. -On je tvoj skrbnik. 204 00:14:22,667 --> 00:14:25,542 Budi ti moj skrbnik. Usmjeri me, podučavaj me. 205 00:14:25,625 --> 00:14:27,958 On me smatra gnjavažom, a ti... -Enola. 206 00:14:31,250 --> 00:14:32,292 Žao mi je. 207 00:14:33,375 --> 00:14:34,542 Ruke su mi vezane. 208 00:14:35,625 --> 00:14:38,458 Kao i glede njegove okrutnosti prema našoj majci. 209 00:14:39,792 --> 00:14:41,333 Nije ona opasna. 210 00:14:41,417 --> 00:14:44,375 Nego izuzetna. Oduvijek je bila. 211 00:14:44,875 --> 00:14:47,917 A ako to i dalje ne vidite, sram vas bilo obojicu! 212 00:14:48,583 --> 00:14:51,083 Toliko je izuzetna da te je povjerila meni. 213 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Krasno smo pročavrljale, nismo li? 214 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Već vidim da ćemo biti prijateljice. 215 00:15:01,792 --> 00:15:04,500 Gđice Harrison, najljepše vam zahvaljujem. 216 00:15:06,542 --> 00:15:07,417 G. Holmes, 217 00:15:08,458 --> 00:15:12,125 počašćena sam. Sutra ću je dovesti, osobno. 218 00:15:12,792 --> 00:15:13,833 Osobno? 219 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Krasno. 220 00:15:32,375 --> 00:15:33,417 I ja volim crtati. 221 00:15:36,208 --> 00:15:38,708 Tako lakše razmišljam, sredim misli. 222 00:15:40,292 --> 00:15:41,542 I meni pomaže. 223 00:15:54,875 --> 00:15:58,375 Karikatura. Neka je Mycroft ne vidi. 224 00:16:00,458 --> 00:16:03,292 Nećeš sići? -Nadala sam se da ću biti sama. 225 00:16:04,042 --> 00:16:06,917 Znaš, i sjećam te se sramežljive. 226 00:16:08,208 --> 00:16:11,917 Imala si češer omotan vunom, svuda ga vukla za sobom. 227 00:16:12,417 --> 00:16:13,500 Zvala si ga Dash. 228 00:16:16,333 --> 00:16:21,875 Zato što si čula da je kraljica Viktorija imala kavalirskog španijela Dasha. 229 00:16:24,833 --> 00:16:27,333 Nismo te mogli nagovoriti da odjeneš hlače. 230 00:16:27,917 --> 00:16:29,375 Uvijek gole stražnjice. 231 00:16:32,792 --> 00:16:35,708 Mislim da se samo toga sjećam. Hvala. 232 00:16:36,708 --> 00:16:38,542 Bilo bi lijepo da to zaboraviš. 233 00:16:40,833 --> 00:16:43,292 Češer koji se zove Dash? 234 00:16:44,208 --> 00:16:47,500 To zvuči suludo. Otac te je ganjao po kući 235 00:16:47,583 --> 00:16:50,583 i vikao: „Izbacite toga prokletog psa iz moje kuće! 236 00:16:55,083 --> 00:16:56,625 Zašto nas nisi posjećivao? 237 00:17:00,417 --> 00:17:01,375 Imam puno posla. 238 00:17:06,458 --> 00:17:07,833 Zašto nikad nisi pisao? 239 00:17:08,750 --> 00:17:10,625 Bi li te zanimala moja pisma? 240 00:17:15,625 --> 00:17:19,542 Zadržala sam svaki članak o svakom tvojem slučaju koji sam vidjela. 241 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Polaskan sam. 242 00:17:20,833 --> 00:17:23,792 A eto, majka je trebala nestati da dođeš kući. 243 00:17:26,500 --> 00:17:27,750 Namjeravala je otići. 244 00:17:29,375 --> 00:17:32,333 Neće se vratiti. Neće. 245 00:17:33,625 --> 00:17:36,833 Ali istina je da je majka uvijek sve činila s razlogom. 246 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 Na svoj način. 247 00:17:39,250 --> 00:17:42,917 Rješavanje takvih zagonetaka uvijek nosi najveće zadovoljstvo. 248 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Ne želim zagonetke, Sherlock. 249 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 Želim nazad majku i svoj stari život. 250 00:17:49,167 --> 00:17:50,250 Teško ti je. 251 00:17:51,542 --> 00:17:54,250 Razumljivo, ali nepotrebno. 252 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 Traži istinu, 253 00:18:00,250 --> 00:18:02,125 ne što želiš da bude istina. 254 00:18:03,792 --> 00:18:05,458 Ubrzo ćeš je uvidjeti. 255 00:18:10,250 --> 00:18:14,042 „Na svoj način... I gle, sama je to izradila. 256 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 „Sama. 257 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 Moje ime. 258 00:18:44,583 --> 00:18:47,958 M, S... A... 259 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 C. 260 00:18:51,250 --> 00:18:52,458 Da vidimo unatrag. 261 00:18:53,958 --> 00:18:55,042 Imajte strpljenja. 262 00:18:56,833 --> 00:19:00,625 „Krizanteme... moje u pogledaj... 263 00:19:00,708 --> 00:19:01,667 Enola. 264 00:19:05,417 --> 00:19:07,083 ENOLA POGLEDAJ U MOJE KRIZANTEME 265 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Shvatila sam, majko. 266 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Krizanteme... 267 00:19:25,333 --> 00:19:28,583 „Krizanteme se poklanjaju da se naglase obiteljske veze, 268 00:19:28,667 --> 00:19:30,917 a time i ljubav. 269 00:19:44,542 --> 00:19:46,375 „Moje krizanteme. 270 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Ne one koje je kupila. 271 00:19:52,208 --> 00:19:53,833 Nego one koje je naslikala. 272 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 Novac. Sigurno je ostavila poruku. 273 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 „Naša budućnost ovisi o nama. 274 00:20:16,958 --> 00:20:18,042 Kakva budućnost? 275 00:20:19,042 --> 00:20:22,333 Možeš birati između dvaju puteva, Enola. Svojega... 276 00:20:23,333 --> 00:20:25,542 I puta koji ti odrede drugi. 277 00:20:31,458 --> 00:20:33,250 „Naša budućnost ovisi o nama. 278 00:20:38,667 --> 00:20:42,167 Majka je uspjela nestati iz Ferndella pa moram i ja. 279 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 U odjeći koju je Sherlock prerastao. 280 00:20:51,875 --> 00:20:55,750 To je nužno da ih odvratim. A baš bih je savladala. 281 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Prva faza plana je odrađena. 282 00:20:59,000 --> 00:21:02,750 Pronaći ću te, majko. Igra je počela. 283 00:21:03,833 --> 00:21:07,208 KAKO PRONAĆI MAJKU PRVA FAZA 284 00:21:09,042 --> 00:21:10,000 DRUGA FAZA 285 00:21:13,542 --> 00:21:18,000 Nisam mogla na naš kolodvor, dakako, pa sam izabrala drugu liniju. 286 00:21:18,083 --> 00:21:20,792 No tko zna gdje će me braća tražiti. 287 00:21:24,042 --> 00:21:25,792 Nema ga nigdje, gospodine. 288 00:21:27,292 --> 00:21:31,250 Želim potvrdu da moj sin nije... Nije u ovom vlaku. 289 00:21:31,333 --> 00:21:34,417 Naravno da je u vlaku! Niste ga dobro pretražili. 290 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Gospodine, službenici su sve pretražili. 291 00:21:38,083 --> 00:21:40,417 Dušo, a da... -Tiho, majko. 292 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Jutros ga je ovdje ostavila kočija. Mora biti ovdje. 293 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 Ne znamo ni je li naša dušica u vlaku. 294 00:21:46,667 --> 00:21:50,042 Ispričavamo se. Kakva zbrka. Vlak mora krenuti. 295 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 Strahovito kasnimo. 296 00:21:52,042 --> 00:21:55,333 Ne razumijete, riječ je o mojem sinu. -Vlak sada kreće. 297 00:21:56,083 --> 00:22:00,000 Ne dajte da vlak krene bez svih putnika! -Vlak kreće! -Inzistiram! 298 00:22:23,667 --> 00:22:25,833 Enola! Moramo krenuti! 299 00:22:27,542 --> 00:22:29,542 Enola, kočija čeka. 300 00:22:32,125 --> 00:22:33,042 Enola? 301 00:22:43,917 --> 00:22:46,667 Sherlock! 302 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Zdravo. 303 00:23:34,167 --> 00:23:36,708 Molim te, izađi iz kupea. -Ne mogu. 304 00:23:36,792 --> 00:23:38,250 Skrivam se. 305 00:23:39,083 --> 00:23:42,417 Nije bilo lako. Podmitio sam nosača da me stavi u torbu i na vlak. 306 00:23:43,417 --> 00:23:46,708 Vrlo smjelo. Odmah izađi iz kupea. 307 00:23:48,708 --> 00:23:52,000 A ti si... čudan gospodin. 308 00:23:52,458 --> 00:23:56,292 A ti normalno izgledaš? -Nisi dječak. Možda jesam. 309 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 Tko si ti? -Što si ti? 310 00:23:59,208 --> 00:24:02,417 Ja sam vikont Tewkesbury, markiz od Basilwethera. 311 00:24:03,000 --> 00:24:04,167 Ti si budala. 312 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Znaj, upravo sam iznimno smjelo pobjegao... 313 00:24:10,208 --> 00:24:14,708 Nisi pobjegao. U vlaku je čovjek u smeđem polucilindru koji te traži. 314 00:24:14,792 --> 00:24:18,292 Kad te nađe, mislit će da sam ti pomogla, što me ugrožava. 315 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Stoga te molim da se gubiš iz kupea! 316 00:24:27,042 --> 00:24:30,083 Podsjećaš me na strica. Ostavio sam ga na kolodvoru. 317 00:24:30,167 --> 00:24:33,125 Naravno da je u vlaku. Niste ga dobro pretražili. 318 00:24:34,042 --> 00:24:35,417 I on voli zapovijedati. 319 00:24:36,167 --> 00:24:38,250 Sve sam ih ostavio: majku, baku. 320 00:24:38,750 --> 00:24:42,083 Ali dobro sam. Slobodan sam. Izvrsno. 321 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 Onda izađi iz kupea. 322 00:24:48,292 --> 00:24:50,000 Čovjek u smeđem polucilindru? 323 00:24:57,167 --> 00:24:58,292 Bit će sve u redu. 324 00:25:00,083 --> 00:25:00,917 Bit će u redu. 325 00:25:05,417 --> 00:25:08,708 37 SEKUNDI POSLIJE 326 00:25:09,792 --> 00:25:13,542 Dolazi! -Naravno. - Provjerava svaki kupe. -Sjajno. 327 00:25:13,625 --> 00:25:14,917 Moraš mi pomoći. 328 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 Nije me vidio. -Vidio te. 329 00:25:17,833 --> 00:25:21,333 Stoga, pozdrav, vikonte Tewkesbury, markizu od Basilwethera. 330 00:25:24,750 --> 00:25:27,917 Zaista me podsjećaš na strica. Imate isti pogled. 331 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Ovdje ste, gospodine. 332 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Naslikaj svoju sliku, Enola. 333 00:25:49,667 --> 00:25:52,000 Neka te drugi ne smetu. 334 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 A posebno muškarci! 335 00:26:13,667 --> 00:26:17,292 Upomoć! 336 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Pomozite mi! 337 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 Tko je to? Pokušao me ubiti! 338 00:26:40,833 --> 00:26:44,667 Ne bih umro u vlaku. -Ja uopće! I dosad mi smrt nije prijetila! 339 00:26:47,792 --> 00:26:49,875 Kamo ćemo? -Nisam još smislila! 340 00:26:52,750 --> 00:26:53,667 Oprostite. 341 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 Je li ovo zaista najbolji izlaz? -Imaš li ti bolji? 342 00:27:41,708 --> 00:27:44,167 Vjeruješ li mi? Ne! 343 00:27:49,292 --> 00:27:53,208 Ako pogodimo trenutak, -pobjeći ćemo mu. -Kakav trenutak? 344 00:27:59,292 --> 00:28:00,417 Slušaj, Tewkesbury. 345 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 Imamo dvije mogućnosti. -Kako da izbjegnem smrt? 346 00:28:09,042 --> 00:28:10,083 Ovako! 347 00:28:37,250 --> 00:28:39,333 Bome si glasan. 348 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 Ispada da izbacivanje iz vlaka boli mnogo jače od očekivanoga. 349 00:28:45,917 --> 00:28:47,333 A ostao sam i bez gumba. 350 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Sad smo ostali bez obje. 351 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 Pretpostavljam da nemate pojma kamo je otišla, gđo Lane. 352 00:29:01,958 --> 00:29:05,250 Ne, našli su bicikl. Ostavila ga je da nas zavara. 353 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 Ovo nije zabavno koliko mislite, gospodine Sherlock. 354 00:29:09,875 --> 00:29:11,000 Pametna je kao vi. 355 00:29:11,417 --> 00:29:14,000 Trči oko mene hitro kao nekoć vi, no... 356 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 Da? -Ne poznaje svijet. 357 00:29:20,042 --> 00:29:23,458 Moram priznati da sam jako zabrinuta za nju. 358 00:29:23,542 --> 00:29:27,375 Mycroft će je pronaći. No Mycroft nema vaš dar. 359 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 Njezin dar. 360 00:29:29,167 --> 00:29:33,208 Zbog kojeg osjeća veliku gorčinu i koji je itekako pridonio ovome. 361 00:29:34,917 --> 00:29:38,583 Enola je posebna. Dobra je u duši. 362 00:29:39,792 --> 00:29:43,292 Čak mi je ostavila novac na noćnom ormariću. Novac? 363 00:29:45,542 --> 00:29:47,875 Već ste ju jednom napustili, gospodine. 364 00:29:48,042 --> 00:29:50,208 Molim vas, ne napuštajte je opet. 365 00:30:04,875 --> 00:30:07,833 Znaš li da si posve uništio treću fazu mojeg plana? 366 00:30:08,250 --> 00:30:10,833 Kakvu fazu? Tko si ti, pobogu? 367 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 Po bliskom susretu sa smrću zaslužujem bar ime. 368 00:30:15,583 --> 00:30:16,792 Enola Holmes. 369 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Holmes... Kao Sherlock? 370 00:30:20,458 --> 00:30:23,792 Ali skrivam se pa zaboravi da sam ti to rekla. 371 00:30:24,292 --> 00:30:27,125 Skrivaš se radi njega? -Skrivam se od njega. 372 00:30:28,167 --> 00:30:31,708 Zato nosiš mušku odjeću. -Zato imaš šutjeti! 373 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Dakle? 374 00:30:38,083 --> 00:30:38,917 Što? 375 00:30:41,333 --> 00:30:44,875 Možda hvala? Trebao bi mi zahvaliti. 376 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 Na čemu? 377 00:31:01,875 --> 00:31:05,542 Moramo razmisliti gdje ćemo spavati. I što ćemo pojesti. 378 00:31:07,500 --> 00:31:10,667 Nemamo ništa. Naravno da imamo. 379 00:31:11,458 --> 00:31:14,292 Arctium lappa, poznat kao čičak. 380 00:31:15,292 --> 00:31:16,250 Vrlo je ukusan. 381 00:31:17,750 --> 00:31:20,917 Imamo i Trifolium. Djetelinu. 382 00:31:21,542 --> 00:31:23,833 A ovo je... Znao sam! 383 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 Gljive! 384 00:31:26,917 --> 00:31:30,250 Cantharellus cibarius. Lisičarka. 385 00:31:30,917 --> 00:31:32,208 Prefina je. 386 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Ako potpališ vatru, mogu nam pripremiti gozbu. 387 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Dogovoreno. 388 00:31:44,792 --> 00:31:46,667 Nisam čisti idiot, znaš. 389 00:31:59,917 --> 00:32:02,833 Razmišljala sam. Moraš se prerušiti. 390 00:32:03,333 --> 00:32:06,042 Koliko ti je važna kosa? -Nikad nisam mario. 391 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 Odrezat ćeš je nožem. Što drugo? 392 00:32:17,250 --> 00:32:18,917 Tko te tako naučio oštriti? 393 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Majka. 394 00:32:22,875 --> 00:32:25,125 Tvoja je majka mnogo drukčija od moje. 395 00:32:26,750 --> 00:32:29,458 Tko te podučio vrstama cvijeća i bilja? -Otac. 396 00:32:30,792 --> 00:32:34,208 Ja oca nisam dobro upoznala. I moj je otac umro. 397 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Žao mi je. 398 00:32:44,542 --> 00:32:46,542 Zašto si pobjegla od kuće? 399 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 Nisam htjela u Žensku školu gđice Harrison. 400 00:32:52,333 --> 00:32:53,167 A ti? 401 00:32:54,917 --> 00:32:55,750 Dakle... 402 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 Iznad mene je pukla grana dok sam brao divlje gljive. 403 00:32:59,458 --> 00:33:03,333 Trebala me zdrobiti, ali izmaknuo sam se i shvatio sam da... 404 00:33:04,292 --> 00:33:07,458 Što? -Smijat ćeš mi se. -Neću. 405 00:33:10,792 --> 00:33:12,250 Vidio sam svoj život. 406 00:33:13,917 --> 00:33:16,083 Trebao sam zasjesti u Dom lordova. 407 00:33:16,167 --> 00:33:19,375 Bio sam pun zamisli o tome kako unaprijediti imanje. 408 00:33:20,042 --> 00:33:24,292 No obitelj je tupila neka odem u vojsku pa u inozemstvo poput strica. 409 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 Shvatio sam da se bojim. 410 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 Toga da ću do smrti mrziti svoj život. 411 00:33:33,917 --> 00:33:36,792 Zašto da se smijem? - Ne zvučim li jadno? -Ne. 412 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 Zašto su tebe htjeli poslati u školu? 413 00:33:47,708 --> 00:33:49,375 Ujutro moramo rano krenuti. 414 00:33:49,458 --> 00:33:53,292 Onaj u polucilindru bit će ti za petama. -Kamo ideš? Ja ću u... 415 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 London. 416 00:33:57,333 --> 00:34:00,833 Onda... Hoćemo li se držati zajedno? 417 00:34:02,958 --> 00:34:03,792 Ako želiš. 418 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Ne. 419 00:34:07,167 --> 00:34:10,000 U Londonu ćemo se razdvojiti. Jasno? 420 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Jasno. 421 00:34:12,708 --> 00:34:14,417 Posve. U potpunosti. 422 00:34:15,333 --> 00:34:18,667 Moraš li biti tako okrutna prema kosi? Da. 423 00:34:23,875 --> 00:34:25,500 I očekivala sam to od tebe. 424 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 Dakle, ovdje se rastajemo. -Da. 425 00:34:49,708 --> 00:34:52,292 Hvala ti na pomoći, Enola Holmes. 426 00:34:53,958 --> 00:34:55,792 Trebao si zaboraviti to ime. 427 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 Onda moraš naći drugo. 428 00:35:08,292 --> 00:35:09,250 Bit će on dobro. 429 00:35:13,458 --> 00:35:16,167 London, žila kucavica Engleske. 430 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 Majka je sigurno ovdje. lako me pripremila za mnogošto... 431 00:35:20,167 --> 00:35:23,958 Imaš vremena za svijet. Već te će nagristi. 432 00:35:25,167 --> 00:35:27,250 ...za vanjski svijet nije. 433 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 A ipak, eto me usred civilizacije. 434 00:35:33,542 --> 00:35:36,833 U domu finog društva... -Gubi se s puta, mater ti! 435 00:35:37,333 --> 00:35:40,000 ...glazbe, književnosti... 436 00:35:40,083 --> 00:35:43,042 Rasprava lordova o izbornoj reformi! Nestao markiz! 437 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 I najboljeg što novac kupuje. 438 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 Komad za šiling! 439 00:35:48,375 --> 00:35:50,167 NESTAO VIKONT TEWKESBURY 50 FUNTI 440 00:35:50,250 --> 00:35:53,167 Moram priznati da nisam ovako zamišljala London. 441 00:35:53,667 --> 00:35:56,625 Ljudi su mnogo... življi nego na selu. 442 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 Bez izmjene zakona ova zemlja neće biti naša nego njihova! 443 00:36:01,708 --> 00:36:04,292 Moramo pisati lordovima. 444 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 I to ne samo radi nas nego radi naše djece! 445 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 Glasujte za promjenu! 446 00:36:09,833 --> 00:36:13,542 Da se uklopim i da me braća ne pronađu, 447 00:36:15,583 --> 00:36:16,917 moram postati nešto... 448 00:36:18,292 --> 00:36:21,750 neočekivano. Ovo nam je prilika! Tražite pravo glasa! 449 00:36:21,833 --> 00:36:24,875 Pravo glasa za sve! Pravo glasa za sve! 450 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 IZBORNA REFORMA PRED LORDOVIMA KLJUČNO GLASOVANJE 451 00:36:29,083 --> 00:36:32,042 U vlakovima ništa, na brodovima isto tako, 452 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 nitko ništa ne zna. 453 00:36:34,792 --> 00:36:36,708 Djevojka je jednostavno nestala. 454 00:36:37,250 --> 00:36:42,958 A odmaže i iznenadna engleska fiksacija na tog ludog markiza, dakako. 455 00:36:43,500 --> 00:36:46,083 Gospodine? -Šeri, molim vas. -Stiže. 456 00:36:46,167 --> 00:36:48,917 Jesu li ti ga ponudili? Što to? 457 00:36:49,792 --> 00:36:51,083 Markizov slučaj. 458 00:36:53,083 --> 00:36:55,167 Otac mu je bio najgoreg kova. 459 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 Liberal, a pun k'o brod. 460 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Ponudili su i odbio sam. 461 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 Imam prečih briga. 462 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 Potraga za majkom? -Za našom sestrom. 463 00:37:07,417 --> 00:37:09,708 Ne. 464 00:37:10,750 --> 00:37:13,417 Jasno sam rekao da je tvoje pronaći majku. 465 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 I nju tražim kao i, bez sumnje, Enola. 466 00:37:22,042 --> 00:37:24,875 Prije ti nije bilo stalo do nje. -Ima 16 godina. 467 00:37:34,542 --> 00:37:37,542 Nisi otkrio tko smo dok si je tražio? -Ne, naravno. 468 00:37:37,625 --> 00:37:40,583 Ni ja ne želim da se zna za naše posle. 469 00:37:41,458 --> 00:37:45,042 Bez brige, braco. Možda ne znamo gdje je, 470 00:37:45,125 --> 00:37:49,583 ali krema londonske policije traži dijete koje odgovara njezinu opisu. 471 00:37:50,708 --> 00:37:55,042 I pronaći će tu balavicu i dovesti nam je. 472 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Reforma. 473 00:38:01,125 --> 00:38:07,417 Bože sačuvaj. Kao da ova zemlja nema dovoljno neobrazovanih glasača. 474 00:38:08,458 --> 00:38:10,292 Engleska je brod koji tone. 475 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 Što će to dječaku poput tebe? 476 00:38:27,375 --> 00:38:29,167 Trebam korzet od kitove kosti. 477 00:38:29,875 --> 00:38:33,292 Tebi to ne treba. Ovo je poštena radnja. 478 00:38:33,917 --> 00:38:36,708 I poštujem je. -Po izgledu ne bih rekla. 479 00:38:36,792 --> 00:38:39,083 Ni po mirisu. 480 00:38:39,958 --> 00:38:40,792 A ja... 481 00:38:47,167 --> 00:38:48,833 Mogu li se gdje presvući? 482 00:38:52,583 --> 00:38:53,417 Straga. 483 00:38:57,292 --> 00:39:01,542 Korzet: simbol represije onima koje ga moraju nositi. 484 00:39:02,875 --> 00:39:06,583 Ali meni, koja ga biram, potpasivač grudi i regulatori struka 485 00:39:07,125 --> 00:39:09,917 pomoći će skriti bogatstvo koje mi je dala mama. 486 00:39:10,792 --> 00:39:15,833 A pritom ću zahvaljujući njima izgledati kako nitko ne bi očekivao. 487 00:39:17,208 --> 00:39:18,042 Kao dama! 488 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 „Moraš u školu, Enola! 489 00:39:25,833 --> 00:39:28,208 „Ali ne želim u žensku školu, Mycrofte. 490 00:39:28,667 --> 00:39:31,917 „Pa što ćemo onda s tobom? Ti si djevojka! 491 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Nemoj me zafrkavati. 492 00:39:46,167 --> 00:39:48,375 Gdje bih mogla odsjesti? 493 00:39:49,208 --> 00:39:50,917 Pošteno plaćam dobru uslugu. 494 00:39:54,417 --> 00:39:57,750 Je li ondje zaista dobro? -Bolje nećeš naći. 495 00:39:57,833 --> 00:39:59,875 Imaš sreće što si naišla na mene. 496 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Izvoli. 497 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 Krasno je. 498 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 Napokon mir i tišina da mogu razmišljati. 499 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 Vrijeme je za petu fazu plana. 500 00:40:36,958 --> 00:40:39,875 PETA FAZA A možda četvrtu fazu. 501 00:40:39,958 --> 00:40:43,375 ČETVRTA FAZA A možda šestu fazu. 502 00:40:43,458 --> 00:40:45,167 Pogubila sam se. 503 00:40:47,667 --> 00:40:49,417 Vrijeme je da pronađem majku. 504 00:40:49,833 --> 00:40:54,083 Najprije moram ostaviti šifru u svim novinama koje bi mogla pročitati. 505 00:40:55,417 --> 00:40:57,083 „Hvala, moja krizantemo. 506 00:40:57,167 --> 00:41:00,167 Jesi li procvjetala? Pošalji peruniku, molim te. 507 00:41:00,250 --> 00:41:02,750 Perunika znači „poruka. PERUNIKA PORUKA 508 00:41:02,833 --> 00:41:04,792 Kako ih prikriti? 509 00:41:05,292 --> 00:41:10,333 Majka može sve odgonetnuti i zato zagonetka mora biti paprena. 510 00:41:12,542 --> 00:41:16,375 Predala sam zagonetku među oglase u novine The Pall Mall Gazette, 511 00:41:16,458 --> 00:41:18,417 koje je majka rijetko propuštala. 512 00:41:19,250 --> 00:41:22,708 I u Magazine of Modern Womanhood... MIRAZ ZNAJ KOLIKO VRIJEDIŠ 513 00:41:23,708 --> 00:41:26,250 The Journal of Dress Reform... GLEŽNJEVI: OTKRITI IH? 514 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 Ti bi je časopisi mogli zanimati. 515 00:41:33,792 --> 00:41:37,292 Ovom gospodinu pridaju puno pažnje. Ta markiz je, pobogu. 516 00:41:39,292 --> 00:41:43,208 Morala sam saznati kakva je zaista bila. Kakva jest. Kakva je bila. 517 00:41:43,500 --> 00:41:46,833 Samo je s jednom osobom redovito izmjenjivala pisma. 518 00:41:46,917 --> 00:41:49,000 Nisam smjela znati za kog je pismo, 519 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 a pogotovo ne zapamtiti adresu. 520 00:41:51,958 --> 00:41:55,167 No odrastanje na selu ne obiluje uzbuđenjima 521 00:41:55,292 --> 00:41:57,875 pa se čovjek zainteresira za svaku priču. 522 00:42:06,583 --> 00:42:08,792 Još makrona molim, Jasone. 523 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ČAJANA 524 00:42:13,833 --> 00:42:15,667 Dobar dan. Dobar dan. 525 00:42:22,042 --> 00:42:24,875 Što je ondje? Naporne glasne babe! 526 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Ne, snažnije. Ne boj je se. 527 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 Korak naprijed ovaj put. Tako. 528 00:42:34,542 --> 00:42:35,375 Dobar dan. 529 00:42:37,208 --> 00:42:39,542 Želite li nam se pridružiti? -Ne. 530 00:42:40,958 --> 00:42:43,167 Tražim Eudoriju Vernet Holmes. 531 00:42:44,542 --> 00:42:47,583 Enola? Enola Holmes. 532 00:42:47,667 --> 00:42:48,875 To si ti, zar ne? 533 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 Zašto si odjevena kao ženskica? 534 00:42:54,917 --> 00:42:58,583 Ajme meni! Ista si ona. 535 00:43:01,333 --> 00:43:03,958 Prepoznali ste me? Naravno. 536 00:43:04,833 --> 00:43:08,083 Bila sam ti prva učiteljica. Ne sjećaš me se? 537 00:43:14,292 --> 00:43:16,292 Napredovala si, vidim. 538 00:43:20,083 --> 00:43:21,958 Sama si? U Londonu? 539 00:43:23,250 --> 00:43:24,333 Da. 540 00:43:24,667 --> 00:43:27,250 Sa mnom je bio jadnik,  riješila sam ga se. 541 00:43:28,875 --> 00:43:31,667 Imam novac i prenoćište. Samo nju moram pronaći. 542 00:43:32,125 --> 00:43:34,417 Zašto misliš da želi da je se pronađe? 543 00:43:35,667 --> 00:43:37,708 Eudoria se skriva cijeloga života. 544 00:43:38,292 --> 00:43:40,375 Ako ne želi da je nađu, neće. 545 00:43:41,542 --> 00:43:44,208 Osim toga, ima posla. -Kakva posla? 546 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Ne smijem reći. 547 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 Moje dame, birajmo: 548 00:43:52,000 --> 00:43:54,042 The Bankmen Met, Entangle Herb 549 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ili Ellie Houseman. 550 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 I vi ste bili ondje. 551 00:44:03,083 --> 00:44:05,167 Sve se slažete? Ellie Houseman. 552 00:44:06,583 --> 00:44:08,042 Tko je Ellie Houseman? 553 00:44:12,333 --> 00:44:15,292 Da ti barem mogu više pomoći. -Možete, ali nećete. 554 00:44:15,792 --> 00:44:19,167 Moram nastaviti sat. - Neću te ispratiti. -Hej! 555 00:44:31,458 --> 00:44:33,792 Vadičep. JU-JITSU 556 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 VADIČEP 557 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 Nikad ga nisi mogla savladati. 558 00:44:42,083 --> 00:44:45,250 Ako želiš ostati u Londonu, budi žilava. 559 00:44:46,167 --> 00:44:48,625 Budi žilava, živi život, 560 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ali ne zato što nekoga tražiš. 561 00:44:51,667 --> 00:44:53,583 Nego zato što tražiš sebe. 562 00:45:22,125 --> 00:45:25,417 ...birajmo: The Bankmen Met, 563 00:45:25,500 --> 00:45:28,417 Entangle Herb ili Ellie Houseman. 564 00:45:28,958 --> 00:45:32,750 „The Bankmen Met. Moja majka voli igre riječima. 565 00:45:33,542 --> 00:45:37,083 Pročitala sam  sve knjige u našoj knjižnici. SUVREMENI STROJEVI 566 00:45:37,167 --> 00:45:40,875 „Bankmen Met. Bankmen... Met. 567 00:45:41,375 --> 00:45:44,458 ...the Bankmen Met... The Embankment! 568 00:45:45,042 --> 00:45:47,875 Moramo odlučiti. Entangle Herb... 569 00:45:48,333 --> 00:45:50,708 PLAN LONDONA „Entangle Herb. 570 00:45:50,917 --> 00:45:53,625 ...Entangle Herb... Bethnal Green. 571 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Sve se slažete? 572 00:45:57,458 --> 00:46:00,792 Ellie Houseman... -Slažete se? Ellie Houseman. 573 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 Ellie Houseman. -Ellie Houseman. 574 00:46:03,417 --> 00:46:07,083 Ellie House... man. House. 575 00:46:15,750 --> 00:46:18,792 Limehouse Lane. Ellie Houseman. 576 00:46:21,542 --> 00:46:23,167 Limehouse Lane. 577 00:46:51,458 --> 00:46:55,250 Idemo doma? Da. 578 00:46:55,875 --> 00:46:59,292 Gladna sam, mama. Znam, dušo. 579 00:47:44,875 --> 00:47:48,167 Iščekuj s uzbuđenjem, a ne razočaranjem, 580 00:47:48,833 --> 00:47:50,917 svaku novu mogućnost. 581 00:48:11,292 --> 00:48:13,583 TRIBINA ZA PRAVO GLASA ŽENAMA NEKA SE VAŠ GLAS ČUJE 582 00:48:26,792 --> 00:48:28,500 BARUT 583 00:48:31,208 --> 00:48:34,792 PROSVJEDI, GRAĐANSKI NEPOSLUH OVE TRI SPRAVE IZAZVAT ĆE NAJVEĆI METEŽ 584 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ORSINIJEVA BOMBA 585 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft je bio u pravu. 586 00:48:47,333 --> 00:48:50,375 Opasna si. MANČESTERSKE SUFRAŽETKINJE TRIBINA 587 00:48:56,125 --> 00:48:57,792 I Sherlock je bio u pravu. 588 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Zaista imaš plan. 589 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 Što namjeravaš, majko? 590 00:49:10,458 --> 00:49:11,917 Želim li te pronaći? 591 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 Hajmo opet. 592 00:49:43,792 --> 00:49:47,083 Pitat ću te samo jednom. Gdje je markiz? 593 00:49:48,542 --> 00:49:49,625 Tko je to? 594 00:49:54,583 --> 00:49:55,792 Razdvojili smo se. 595 00:50:01,042 --> 00:50:04,250 Nisam ga vidjela. Nemam ništa s njime. 596 00:50:04,667 --> 00:50:05,750 Šteta. 597 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Sad si mi vidjela lice. 598 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 Ne, tko bi ga zapamtio?! 599 00:50:55,792 --> 00:50:59,375 Mislim da nisam opisala kako je izgledalo učenje s majkom. 600 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Prvo povijest. Rekla bi... 601 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 Dan treba početi od povijesnog gledišta. 602 00:51:06,750 --> 00:51:09,792 Zatim smo ručale, ja sam učila fiziku. 603 00:51:10,208 --> 00:51:13,208 Nakon ručka razgibavanje... Imam te! 604 00:51:13,292 --> 00:51:14,750 ...a nakon toga borba. 605 00:51:15,750 --> 00:51:17,625 Digni ruke! 606 00:51:29,542 --> 00:51:31,083 Ustani. Hajde! 607 00:53:23,667 --> 00:53:25,667 Znala sam da će mi dobro doći. 608 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 Nema više iznenađenja. 609 00:53:30,167 --> 00:53:33,750 Nema. 610 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 Kao dijete ogrebla sam koljeno spašavajući ovcu s litice. 611 00:54:14,792 --> 00:54:16,625 Skoro sam sama poginula. 612 00:54:19,958 --> 00:54:21,042 Majka se ljutila. 613 00:54:27,417 --> 00:54:28,500 Bjesnjela je. 614 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 Dobro je mariti za slabe, 615 00:54:32,000 --> 00:54:34,208 ali ne ako se time izložiš pogibelji. 616 00:54:35,667 --> 00:54:39,208 Katkad treba pustiti... da sve ide prirodnim tijekom. 617 00:54:39,917 --> 00:54:41,000 Jesi li razumjela? 618 00:54:42,792 --> 00:54:43,833 Ako ćemo pravo, 619 00:54:44,250 --> 00:54:47,625 nisam tražila da mi vikont Tewkesbury, markiz od Basilwethera uđe u život. 620 00:54:48,667 --> 00:54:52,375 Nisam željela da mi uđe u život. 621 00:54:53,750 --> 00:54:55,542 Pa zašto osjećam odgovornost 622 00:54:55,625 --> 00:54:58,292 za vikonta Tewkesburyja, markiza od Basilwethera? 623 00:54:59,542 --> 00:55:00,375 Jer... 624 00:55:01,458 --> 00:55:02,958 žele mu nauditi, 625 00:55:04,667 --> 00:55:06,375 a on ih ne može spriječiti. 626 00:55:07,667 --> 00:55:09,458 Dok ja imam. 627 00:55:11,250 --> 00:55:12,417 Rekla bi, napusti ga. 628 00:55:13,500 --> 00:55:17,542 Blesav je, preponosan, presmiješan. 629 00:55:21,167 --> 00:55:22,667 Ali je na rubu litice. 630 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Majko, moraš pričekati. 631 00:55:28,125 --> 00:55:31,583 KAKO PRONAĆI TEWKESBURYJA KAKO GA SPASITI 632 00:55:40,792 --> 00:55:44,292 BASILWETHER HALL DREVNO SJEDIŠTE I DOM: 633 00:55:44,375 --> 00:55:47,500 LORDA TEWKESBURYJA (MARKIZA OD BASILWETHERA); SIRA WHIMBRELA (STRICA) 634 00:55:47,583 --> 00:55:49,083 LEDI TEWKESBURY (MAJKE) 635 00:55:49,167 --> 00:55:51,583 UDOVICE (NJEGOVE BAKE) 636 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 I NJIHOVIH SLUGA 637 00:56:01,333 --> 00:56:03,667 Kad putujete inkognito, 638 00:56:03,750 --> 00:56:05,958 najsigurnije je putovati kao udovica. 639 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 Ljudi pod svaku cijenu izbjegavaju razgovor o smrti. 640 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 Udovice straše, 641 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 a strah je najbolja krinka. 642 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Gđica May Beatrice Posy. 643 00:56:32,000 --> 00:56:34,625 To sam ja. Za ledi Tewkesbury, 644 00:56:35,000 --> 00:56:37,042 markizu od Basilwethera. 645 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 Što radite ovdje? 646 00:57:00,167 --> 00:57:02,958 Privatna sam istražiteljica, nudim svoje usluge. 647 00:57:03,042 --> 00:57:05,917 Šogorica ima svu potrebnu pomoć. Ispratite je. 648 00:57:07,875 --> 00:57:11,542 Mislim da vam mogu pomoći. -Radite za neke užasne novine. 649 00:57:11,625 --> 00:57:13,417 Istražiteljica sam. 650 00:57:14,375 --> 00:57:17,458 Molim vas, idite, da vas ne moramo potjerati. 651 00:57:18,750 --> 00:57:20,250 Radim za Sherlocka Holmesa. 652 00:57:25,417 --> 00:57:28,042 Ja sam mu... Ja sam mu pomoćnica. 653 00:57:31,000 --> 00:57:33,542 Mene prvu šalje da pripremim teren. 654 00:57:35,333 --> 00:57:37,292 Holmesa zanima naš slučaj? 655 00:57:39,292 --> 00:57:41,083 Da. -I... 656 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 I poslao je udovicu da mu položi temelje? 657 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Dobro pitanje. 658 00:57:49,375 --> 00:57:51,208 Možda sam pretjerala s odjećom. 659 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 To što sam udovica ne utječe na moje sposobnosti. 660 00:57:55,917 --> 00:57:58,292 Sherlock mi vjeruje. Glupost! 661 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 Oprostite, ali dosta sam čuo. 662 00:58:00,333 --> 00:58:02,417 Ne poznajete Sherlocka Holmesa. 663 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 Lestrade! Drago mi je što ćete upoznati ovu mladu damu. 664 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 Ja sam Lestrade iz Scotland Yarda 665 00:58:08,292 --> 00:58:11,792 i blizak sam prijatelj Sherlocka Holmesa. Tako tvrdite. 666 00:58:12,750 --> 00:58:16,417 Nikad vas nije spomenuo. -A vi mu niste pomoćnica. 667 00:58:16,833 --> 00:58:20,625 Nema pomoćnicu. Sherlock Holmes uvijek radi sam. 668 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 Promijenio se otkad ga poznajete. 669 00:58:24,625 --> 00:58:26,958 Nemoguće. -Pitajte tri pitanja o njemu 670 00:58:27,042 --> 00:58:29,917 i ja ću vas pa ćemo saznati tko ga bolje poznaje. 671 00:58:31,542 --> 00:58:34,292 Dosta! Takav cirkus nije primjeren ovdje. 672 00:58:34,375 --> 00:58:37,833 U pravu je. Idite, oboje. Ali poznajete me. 673 00:58:37,917 --> 00:58:42,292 Ja sam Lestrade iz Scotland Yarda i istražujem nestanak vašeg sina. 674 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 Pokazao se korisnim. -Majko! 675 00:58:45,167 --> 00:58:48,667 I da je parlamentarni zastupnik ima da odmah napusti kuću. 676 00:58:59,000 --> 00:58:59,917 I ja. 677 00:59:07,792 --> 00:59:09,125 Hvala što ste me primili. 678 00:59:14,792 --> 00:59:17,500 Njegov najdraži duhan? Crni, sitno rezani. 679 00:59:17,667 --> 00:59:21,250 Najdraži desert? -Pita od šljiva. Najdraži skladatelj? 680 00:59:21,833 --> 00:59:24,875 Paganini. Najdraži obrok u danu? 681 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Doručak. 682 00:59:27,792 --> 00:59:30,208 Sva su vam pitanja o hrani? 683 00:59:31,958 --> 00:59:35,125 Najdraži slučaj? Onaj prethodni. 684 00:59:36,292 --> 00:59:37,708 Najdraža društvena igra? 685 00:59:41,375 --> 00:59:44,333 Odakle poznajete Holmesa? Šah. 686 00:59:45,583 --> 00:59:47,417 Samo protiv dostojna suparnika. 687 01:00:09,167 --> 01:00:10,000 Oprostite! 688 01:00:11,708 --> 01:00:14,875 Platit ću vam pet funti za zamjenu odjeće. 689 01:00:16,542 --> 01:00:18,958 Ne morate nositi haljinu ako ne želite. 690 01:00:21,583 --> 01:00:24,917 Mladi gospodin Često je bio vani, zar ne? 691 01:00:25,250 --> 01:00:29,083 Nisam ga mogao natjerati u kuću. Kamo je odlazio? 692 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 U šumu. 693 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Uzmite knjigu, sjednite, dolazim čim budem mogla. 694 01:00:44,417 --> 01:00:46,875 Izvrsno. Biste li sa mnom popili čaj? 695 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Ne bih vam preporučio da... odete. 696 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 A ipak ste otišli. 697 01:00:55,792 --> 01:00:58,000 Što god mislite da znate,  Holmese, 698 01:00:58,083 --> 01:01:02,000 znajte da, ako budete uznemiravali goste... Ozlijedit ćete me? 699 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 Znam za vaše vještine, gđice Grayson. 700 01:01:04,583 --> 01:01:09,167 Što biste stavili na kocku da znancima u vladi savjetujem da šalju inspekciju? 701 01:01:09,833 --> 01:01:10,792 Znam da bi brat 702 01:01:10,875 --> 01:01:15,625 vrlo rado pregledao vaše police pune revolucionarnih zabranjenih knjiga. 703 01:01:17,958 --> 01:01:21,042 Vidite? Možemo nauditi jedno drugom. 704 01:01:23,167 --> 01:01:26,292 Sad odložite čajnik. U vašim je rukama opasno oružje. 705 01:01:28,750 --> 01:01:32,042 Hvala. Znate li gdje bi moja majka mogla biti? 706 01:01:32,625 --> 01:01:36,125 Kako ste me našli? Preko pisama koje je skrila u dimnjak. 707 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Njima me odveo pepeo s potplata i ugljena prašina. 708 01:01:41,625 --> 01:01:44,417 Govorila je da vam ništa ne promiče. 709 01:01:44,500 --> 01:01:47,625 Treba biti doma. Ima kćer koja je treba. 710 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Enola mi se čini vrlo samostalna. 711 01:01:51,333 --> 01:01:52,667 Vidjeli ste je, dakle. 712 01:01:55,000 --> 01:01:58,250 Je li na sigurnom? -Imala je društvo, nekog jadnika. 713 01:01:59,292 --> 01:02:01,667 Ali očito je smatrala da joj ne treba. 714 01:02:02,625 --> 01:02:07,708 Enola je krenula svojim putem kao i, bilo to na dobro ili zlo, Eudoria. 715 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 Kakvo to zlo... -Zlo?! 716 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 Loš izbor riječi. 717 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 Nemojte zboriti kao brat. 718 01:02:17,583 --> 01:02:21,333 Vi ovo nikad nećete shvatiti. Jeste li toga svjesni? 719 01:02:21,458 --> 01:02:23,125 Prosvijetlite me zašto. 720 01:02:23,917 --> 01:02:26,833 Jer ne znate što je nemoć. 721 01:02:28,292 --> 01:02:31,333 Politika vas ne zanima. -Zašto? -Smrtno dosadna. 722 01:02:31,417 --> 01:02:36,958 Jer nemate interesa mijenjati svijet koji je posve prilagođen vama. 723 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 Lijepo zborite. -To je strašno. 724 01:02:40,542 --> 01:02:43,625 Dovoljno ste inteligentni da znate da je to istina. 725 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 Kakva obitelj! 726 01:02:48,708 --> 01:02:51,042 Izgubljeno dijete, uobraženi mizantrop, 727 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 revolucionarka i vi. 728 01:02:55,042 --> 01:02:57,250 Bez žene i prijatelja, 729 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 čudna zanimanja, 730 01:02:59,167 --> 01:03:01,958 opsjednuti otiscima i ugljenom prašinom. 731 01:03:02,667 --> 01:03:04,417 Tako jasno vidite svijet, 732 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ali vidite li kako se mijenja? 733 01:03:07,917 --> 01:03:11,875 Izborna reforma tek je početak. Ako prođe. 734 01:03:14,792 --> 01:03:16,958 Moram natrag na posao, g. Holmes. 735 01:03:17,708 --> 01:03:20,833 Posluživati goste. Peći kolače. 736 01:03:24,167 --> 01:03:26,208 Ali drago mi je što se zanimate. 737 01:03:26,292 --> 01:03:28,792 Eudoria je mislila da ćete zanemariti sestru, 738 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 po običaju zabiti glavu u pijesak. 739 01:03:33,917 --> 01:03:35,750 No pretpostavljam da vas treba. 740 01:03:40,792 --> 01:03:42,417 To mi svi tupe. 741 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 Samo brijanje molim, Martine. 742 01:04:03,000 --> 01:04:06,292 Kako se zove? May Beatrice Posy. 743 01:04:08,667 --> 01:04:12,292 Kako izgleda? Sitna je, crnka, mlada. 744 01:04:12,375 --> 01:04:14,917 Koliko mlada? Jedva je prešla dvadesetu. 745 01:04:17,375 --> 01:04:19,250 Intelekt? Prva liga. 746 01:04:19,667 --> 01:04:22,583 A koliko je znala o Sherlocku! Znala je mnogo? 747 01:04:23,792 --> 01:04:26,708 Znala je koliko i ja. Još jedna ulizica. 748 01:04:27,125 --> 01:04:28,417 Baš uzbudljivo. 749 01:04:29,875 --> 01:04:34,000 Hoćeš li mi reći tko je? -Znaš li kamo je mogla otići? 750 01:04:34,083 --> 01:04:36,792 Želiš je pronaći. 751 01:04:36,875 --> 01:04:40,792 Tražim je već danima. 752 01:04:40,875 --> 01:04:44,125 Jasno! Sestra ti je. 753 01:04:44,208 --> 01:04:46,042 Jezik za zube! 754 01:04:49,667 --> 01:04:50,667 Da, 755 01:04:51,167 --> 01:04:54,125 i mislim da sam ti jasno rekao da je potražiš. 756 01:04:54,208 --> 01:04:57,792 Rekao si mi da tražim neurednu, neotesanu djevojku. 757 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 A to je bila iznimno otmjena žena. 758 01:05:00,667 --> 01:05:04,250 Ispod sve te krinke je divlja, u to budi siguran. 759 01:05:08,292 --> 01:05:09,208 Pronađi je, 760 01:05:10,292 --> 01:05:11,792 i bogato ću te nagraditi. 761 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 Iznad mene je pukla grana dok sam brao divlje gljive. 762 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 Trebala me zdrobiti. 763 01:06:01,708 --> 01:06:02,917 Tewkesbury? 764 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 Dakle, ovdje si skovao planove. 765 01:07:19,042 --> 01:07:20,333 RADNICI LONDONSKIH DOKOVA 766 01:07:22,042 --> 01:07:24,125 A možda si želio da to misle. 767 01:07:27,042 --> 01:07:30,833 Usmjerio si ih na krivi put. LONDONSKI DOK 768 01:07:30,917 --> 01:07:34,208 LIMEHOUSE Zato je ondje bio Polucilindar. 769 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 Slijedio je tvoje tragove. 770 01:07:40,000 --> 01:07:41,667 Što si zaista naumio? 771 01:07:48,792 --> 01:07:51,958 Zagolicali ste me, vikonte Tewkesbury, 772 01:07:52,500 --> 01:07:56,917 vi presvijetli markizu od Basilwethera, sto mu cvjetova. 773 01:07:58,292 --> 01:08:02,125 I možda si i pametniji nego što sam ti to priznala. 774 01:08:02,208 --> 01:08:04,750 Kućica nije stabilna koliko mislite. 775 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Neke su grane nepredvidive. 776 01:08:14,583 --> 01:08:18,167 Dobro jutro. Mislim da smo se već upoznale, 777 01:08:18,250 --> 01:08:20,125 ali bili ste drukčije odjeveni. 778 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 Već znate za kućicu, zar ne? 779 01:08:23,583 --> 01:08:25,542 Našli smo je prije nekoliko dana. 780 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Možete li sići, molim? 781 01:08:30,542 --> 01:08:35,000 Jeste li naišli na štogod o čemu ćete izvijestiti „poslodavca? 782 01:08:39,292 --> 01:08:40,125 Ne. 783 01:08:41,792 --> 01:08:42,667 Sherlock. 784 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Vjerojatno će sam htjeti doći. 785 01:08:47,125 --> 01:08:49,792 Kako se ono zovete? May. 786 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 787 01:08:55,875 --> 01:08:58,042 Koliko godina imate, gđice Posy? 788 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Dvadeset i dvije. 789 01:09:02,750 --> 01:09:06,417 Morat ću otpustiti vrtlara zbog toga što vam je posudio odjeću. 790 01:09:06,625 --> 01:09:08,917 Ne, prisilila sam ga. 791 01:09:10,250 --> 01:09:11,167 Svezala sam ga. 792 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 Znam ju-jitsu. 793 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 Borilačka vještina. 794 01:09:21,042 --> 01:09:23,083 Puni ste iznenađenja, gđice Posy. 795 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 Odnosno „gospođo? 796 01:09:27,292 --> 01:09:29,292 Moja sućut, da ne zaboravim. 797 01:09:33,375 --> 01:09:37,000 Prekrasno je, zar ne? Oduvijek mi je čast 798 01:09:37,083 --> 01:09:40,583 što je mojoj obitelji ovaj dio Engleske povjeren na čuvanje. 799 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 Na čuvanje? 800 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 To je tako kad ste stari zemljoposjednik. 801 01:09:46,292 --> 01:09:49,625 Kako svijet postaje sve nestabilniji, 802 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 čini se važno sačuvati te engleske vrijednosti 803 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 da bismo osigurali budućnost naše zemlje. 804 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Krasno je ovdje. 805 01:10:05,042 --> 01:10:07,875 No vi ste, pretpostavljam, pobornica novih ideja. 806 01:10:09,167 --> 01:10:11,333 I moj je sin bio njihov pobornik. 807 01:10:11,417 --> 01:10:15,667 Nikad nije mogao prihvatiti činjenice, stalno je sanjao o boljem svijetu. 808 01:10:15,917 --> 01:10:18,292 Mislim da je unuk na njega. 809 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 Engleska je slavna... zbog onoga što jest. 810 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 Vidite li? 811 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 Vidim istinsku Ijepotu. 812 01:10:35,667 --> 01:10:36,958 Razborit odgovor. 813 01:10:38,542 --> 01:10:39,375 A sad idite. 814 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 Ako vas moj sin ili snaha ovdje zateknu, dat će vas uhititi. 815 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 Ako vidite mojeg unuka prije mene, 816 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 hoćete li mu reći da mi je stalo do njega? 817 01:10:55,667 --> 01:10:56,500 Hoću. 818 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Krenite sad. 819 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 TRŽNICA COVENT GARDEN 820 01:11:20,875 --> 01:11:23,875 Želim četiri žuta cvijeta, dva plava i jedan crveni. 821 01:11:23,958 --> 01:11:25,917 Svejedno koja vrsta. Sve prolazi. 822 01:11:27,000 --> 01:11:28,167 Što radiš ovdje? 823 01:11:28,625 --> 01:11:31,250 Što Ijubitelj cvijeća radi u Londonu? 824 01:11:31,750 --> 01:11:34,417 Ovdje se mogu izgubiti. -A pronašla sam te. 825 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 Zašto? 826 01:11:39,458 --> 01:11:42,875 Ovdje si radi novca. Daju nagradu. -Zaista? 827 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 Nisam znala. 828 01:11:46,833 --> 01:11:48,750 Onda te moram vezati i dići je! 829 01:11:50,417 --> 01:11:52,833 Pobogu, zar si zaista tako blesav? 830 01:11:55,042 --> 01:11:58,375 Došla sam jer si mi u odsutnosti prirastao srcu 831 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 i jer ispada da si i dalje u životnoj opasnosti. 832 01:12:01,917 --> 01:12:03,583 Zašto sam ti prirastao srcu? 833 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 Zar stvarno? To me pitaš? A ne „Tko me želi ubiti? 834 01:12:14,375 --> 01:12:17,292 Pronašla sam prešano cvijeće. Baš je krasno. 835 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 No boli me briga za cvijeće. 836 01:12:19,292 --> 01:12:22,042 Jer nemaš pojma. -Nemam? Kako se usuđuješ? 837 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 I ne želiš naučiti. 838 01:12:23,958 --> 01:12:27,667 Mogu promijeniti mišljenje o dječaku. -Muškarac sam, ne dječak. 839 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 Muškarac si ako ti to kažem. 840 01:12:30,750 --> 01:12:33,042 Bolje ti stoje hlače, moram priznati. 841 01:12:34,542 --> 01:12:37,750 Nedostajala si mi, Enola. Da si bar i ti meni, 842 01:12:38,458 --> 01:12:40,542 ali stalno me nešto vuklo k tebi. 843 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 Hajmo. U velikoj smo opasnosti ako nisi znao. 844 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 NESTALA DJEVOJKA MOŽDA PRERUŠENA -NAGRADA 4 FUNTE 845 01:12:54,917 --> 01:12:58,208 Ovako živiš? -A ti si unajmio sobu u Ritzu? 846 01:12:59,125 --> 01:13:01,833 Priuštio sam si trunčicu više udobnosti. 847 01:13:02,500 --> 01:13:06,042 Žena od koje sam unajmila sobu kaže da je ovo dobar smještaj. 848 01:13:07,042 --> 01:13:08,750 Ta ti je žena lagala. 849 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 Imam samo jedan krevet pa moraš spavati na podu. 850 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 Čuvaš stare novine? 851 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 Pažljivo s tim. Nisam ih još pročitala. 852 01:13:26,125 --> 01:13:28,875 Ja sam u ovima. -Pa što? -Gle. 853 01:13:34,292 --> 01:13:36,917 Zašto čuvaš stare novine,  Enola Holmes? 854 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Zbog majke. 855 01:13:42,917 --> 01:13:45,417 Čekam njezinu poruku. 856 01:13:46,583 --> 01:13:50,375 Još je nema. -Poruku? Kakvu... Voli šifre. 857 01:13:51,833 --> 01:13:54,167 Kodirane poruke koje treba dešifrirati. 858 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 A zašto bi ti ostavila poruku? 859 01:14:00,792 --> 01:14:01,958 Jer me napustila. 860 01:14:05,250 --> 01:14:08,542 Mislila sam da želi da je nađem, ali više nisam sigurna. 861 01:14:09,625 --> 01:14:12,542 Stoga sam joj ostavila poruku i nadam se odgovoru. 862 01:14:13,792 --> 01:14:15,500 Čuvam novine radi provjere. 863 01:14:19,042 --> 01:14:20,042 Imam ih. 864 01:14:25,125 --> 01:14:26,542 Nemoj me tako gledati. 865 01:14:27,583 --> 01:14:30,958 Oprosti. Neću da me sažalijevaš. 866 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Ako me ne prestaneš tako gledati, 867 01:14:37,542 --> 01:14:40,667 Vikonte Naporni, Markizu od Gnjavaže, 868 01:14:40,750 --> 01:14:42,292 sama ću te ubiti. 869 01:14:44,542 --> 01:14:46,667 Ne žele nas, zar ne? 870 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Ne. 871 01:14:52,250 --> 01:14:54,917 Ipak, barem imamo jedno drugo. 872 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 Skuhat ću nam čaj. 873 01:15:07,667 --> 01:15:10,208 Uvjerena si u to da mi je život ugrožen? 874 01:15:11,458 --> 01:15:14,458 Zbog koga? Tvoje prošlosti i budućnosti. 875 01:15:14,542 --> 01:15:17,792 Što to znači? -Tvoje obitelji. Nisu poslali istražitelja. 876 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 Mogli su, ali nisu. Poslali su ubojicu. 877 01:15:21,875 --> 01:15:25,042 Zašto bi mi itko želio smrt? Iz bezbroj razloga. 878 01:15:26,292 --> 01:15:29,667 Zbog tvojeg karaktera, smiješne frizure, blesava osmijeha, 879 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 a možda zbog tvoje zemlje, imanja, titule, dvorca. 880 01:15:32,917 --> 01:15:36,875 Zato su ti i ocu željeli smrt. Pohlepa čudno utječe na ljude. 881 01:15:36,958 --> 01:15:40,708 Misliš da su mi ubili oca? Ne mislim. 882 01:15:42,333 --> 01:15:45,667 Nego znam. Ne, to uopće nema smisla. 883 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 Ubijen je u neuspješnoj provali, 884 01:15:48,167 --> 01:15:50,708 a mene bi lakše ubili prije mojeg bijega, 885 01:15:50,792 --> 01:15:53,167 nego sad... -Slažem se. Mislim da su pokušali. 886 01:15:53,250 --> 01:15:57,000 Našla sam granu koja je pala. -Odrezana je. -Odrezana? 887 01:15:58,917 --> 01:16:00,125 Zaboga! 888 01:16:01,542 --> 01:16:04,042 Zaboga, vi... -Hajde! Vratite se! 889 01:16:04,125 --> 01:16:05,167 Tko je pak on? 890 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 Niste je ulovili, inspektore? -Kuš! 891 01:16:09,208 --> 01:16:12,333 Pomakni komodu! Gdje su? 892 01:16:13,542 --> 01:16:15,458 Otvarajte, gđice Posy, 893 01:16:15,542 --> 01:16:18,125 ili da kažem gđice Holmes? 894 01:16:18,208 --> 01:16:21,292 Inspektore, moram prijaviti pokušaj ubojstva. 895 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 Niste na mojoj strani? 896 01:16:25,167 --> 01:16:29,083 Pomozite mi da uđem. Pomoći ću vam kad dobijem novac, 897 01:16:29,167 --> 01:16:32,417 nalaznikovu nagradu. -Dobit ćete kad je ulovimo. Hajde! 898 01:16:32,917 --> 01:16:34,458 Vidiš li onaj prozor? 899 01:16:35,500 --> 01:16:36,792 Vodi na krov. 900 01:16:36,875 --> 01:16:40,417 Popni se i netragom nestani. Da te ostavim? 901 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 Ja moram držati vrata. -I ti moraš pobjeći. 902 01:16:43,875 --> 01:16:45,792 Ako te ulovi, možda pogineš. 903 01:16:45,875 --> 01:16:49,542 Ako ulovi mene, samo ću voditi život kakav ne želim. A sad idi. 904 01:16:50,417 --> 01:16:52,083 Ne želim te ostaviti, Enola. 905 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Idi! 906 01:17:14,167 --> 01:17:17,833 Odmah mi pomozite! Od muškaraca nikakve koristi! 907 01:17:21,792 --> 01:17:23,417 Ne! 908 01:17:27,750 --> 01:17:31,417 On vrijedi više, ali ti si mi veće zadovoljstvo. 909 01:17:46,000 --> 01:17:47,375 Ne moram ti se sviđati. 910 01:17:48,667 --> 01:17:50,792 Ne moraš misliti da sam u pravu. 911 01:17:51,292 --> 01:17:53,792 Ali čak ti je i majčica pronašla muškarca. 912 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Čak ti se i majčica udala. 913 01:17:59,458 --> 01:18:01,833 Želim da budeš sretna. Ne. 914 01:18:04,375 --> 01:18:08,125 Želiš da ti budeš sretan. Želiš da se pokorim. 915 01:18:08,542 --> 01:18:11,250 Jer se bojiš da ti ne pokvarim ugled. 916 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 Već si mu strahovito naštetila. 917 01:18:14,583 --> 01:18:16,917 Kao i naš zabludjeli brat. 918 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Pusti me da iziđem iz kočije. 919 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Pred svima ću poricati da sam ti sestra 920 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 i to sa zadovoljstvom. 921 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 Skrbnik sam ti! 922 01:18:29,167 --> 01:18:31,167 I slušat ćeš me! 923 01:18:42,542 --> 01:18:43,667 A sad mi ga predaj. 924 01:18:45,083 --> 01:18:46,542 To je ionako moj novac. 925 01:18:55,333 --> 01:18:56,417 Dobra djevojka. 926 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 Propustila si večeru, neka. lonako bi mogla smršavjeti. 927 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 Prezime Holmes bit će važno u našoj zemlji. 928 01:19:21,208 --> 01:19:23,792 A u ovoj ćeš ga školi moći opravdati. 929 01:19:23,875 --> 01:19:26,417 Ali... -Možeš početi tako što ćeš ušutjeti. 930 01:19:27,292 --> 01:19:30,917 Kad sljedeći put vidiš braću, imat će razloga biti ponosni. 931 01:19:32,583 --> 01:19:33,417 Dobro došla. 932 01:19:37,042 --> 01:19:40,000 Djevojke, ovdje ste iz jednog razloga. 933 01:19:40,500 --> 01:19:42,333 Samo jednoga. 934 01:19:43,167 --> 01:19:46,292 Ovdje ste da postanete mlade dame. 935 01:19:46,375 --> 01:19:49,083 Kako se smijemo? Smijemo se pristojno. 936 01:19:52,542 --> 01:19:54,083 Sve imate potencijala, 937 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ali nemate iskustva, niste kušane, 938 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 a, iznad svega, niste uvježbane. 939 01:20:03,417 --> 01:20:07,250 Hodajte kako vas učimo. Digni pogled! 940 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Govorite kako vas učimo. 941 01:20:10,292 --> 01:20:13,708 Petar Petru plete petlju. 942 01:20:14,250 --> 01:20:17,875 Petar Petru plete petlju. 943 01:20:18,000 --> 01:20:20,667 Ponašajte se, razmišljajte i budite kakve vam kažemo... 944 01:20:20,750 --> 01:20:24,583 STRPLJIVOST JE VRLINA ... i postat ćete prihvatljive supruge 945 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 i odgovorne majke. 946 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 Slijedite put brojnih djevojaka 947 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 koje su nekad bile na vašem mjestu. 948 01:20:36,917 --> 01:20:39,167 I kao što smo njih oblikovali... 949 01:20:42,750 --> 01:20:45,542 oblikovat ćemo i vas. 950 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 Znaš li zašto sam odgojiteljica? 951 01:20:55,792 --> 01:20:57,875 Jer želim usrećivati druge. 952 01:20:58,750 --> 01:21:01,667 Želim da živiš život punim plućima. 953 01:21:02,333 --> 01:21:05,750 Ne život pun ljutnje i pitanja, nego pun znanja. 954 01:21:05,833 --> 01:21:07,833 Djevojke pripremam za svijet. 955 01:21:07,917 --> 01:21:10,083 Za svijet kakav jest. 956 01:21:12,375 --> 01:21:13,667 Ne bih te napustila. 957 01:21:15,083 --> 01:21:16,917 I bacila te vukovima. 958 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Da. 959 01:21:21,667 --> 01:21:22,875 Mycroft mi je rekao. 960 01:21:24,667 --> 01:21:28,125 Majka je za to imala razlog. Sigurna sam da jest. 961 01:21:30,792 --> 01:21:31,917 Poznavala sam je. 962 01:21:33,667 --> 01:21:37,208 Nekoć smo bile prijateljice. U školi. 963 01:21:38,542 --> 01:21:40,125 Bila je uistinu posebna. 964 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 Nepredvidiva, problematična. 965 01:21:43,542 --> 01:21:46,167 Nije marila ni za što osim za vlastite... 966 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 neobične ideje. 967 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 Marila je za mene. 968 01:21:53,917 --> 01:21:55,542 Zašto te je onda napustila? 969 01:22:02,208 --> 01:22:04,792 Prefekti će te pratiti na nastavu. 970 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Vrata će uvijek biti zaključana. 971 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 Zahvalit ćeš mi... Jednoga dana. 972 01:22:11,583 --> 01:22:14,708 Kad budeš sretno udana i imala dvojicu snažnih sinova. 973 01:22:16,500 --> 01:22:18,292 Naspavaj se, Enola. 974 01:22:36,250 --> 01:22:38,708 Brat ti je ovdje. Elegantni ovratnik. 975 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 G. Holmes. 976 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Ti. 977 01:22:54,125 --> 01:22:55,458 Hvala, gđice Harrison. 978 01:22:59,333 --> 01:23:00,167 Nema na čemu. 979 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 U životu nisam čuo za takve ljubavi. 980 01:23:09,667 --> 01:23:11,625 Dođe ti da se prebaciš na novine. 981 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 Što pobogu tražiš? 982 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 Tebe da zanimaju osobni oglasi? Poludjela si. 983 01:23:21,708 --> 01:23:24,167 Na ovakvom mjestu imam pravo poludjeti. 984 01:23:25,792 --> 01:23:28,292 Kao dijete sam prisiljen učiti kaligrafiju. 985 01:23:30,833 --> 01:23:35,333 Mrzio sam je, ali u rijetko kojem slučaju mi nečiji rukopis ne pomogne. 986 01:23:35,625 --> 01:23:37,917 A što će meni škola ophođenja? 987 01:23:38,000 --> 01:23:42,125 Držanjem možemo prikriti identitet. 988 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 Sve dobro dođe. 989 01:23:45,417 --> 01:23:48,792 Jesi li je našao? Ne. Još nisam. 990 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 Otišao sam u čajanu, Edith mi je prijetila čajnikom. 991 01:23:55,042 --> 01:23:56,250 I u Limehouse. 992 01:23:58,208 --> 01:23:59,750 Vjerujem da si ondje bila. 993 01:24:04,333 --> 01:24:06,667 Postala si prava istražiteljica, Enola. 994 01:24:08,000 --> 01:24:10,708 Jesi li vidio barut? -I bombe? -Jesam. 995 01:24:12,625 --> 01:24:14,625 Zašto bi... -Strah me i pomisliti. 996 01:24:17,375 --> 01:24:19,167 Možda želi promijeniti svijet. 997 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 Možda svijet treba promijeniti. 998 01:24:27,875 --> 01:24:31,042 Hoćeš li je spriječiti? -Ne bavim se politikom. 999 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 A ni ljudima, ako nisu tragovi. 1000 01:24:36,292 --> 01:24:40,250 Pomogao si Mycroftu? -Nisam. Ali saznao si za novac. Rekao si mu. 1001 01:24:40,333 --> 01:24:41,667 Nestala si. 1002 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 Morali smo saznati kamo ćeš pobjeći. -Ja sam tebi samo slučaj. 1003 01:24:45,542 --> 01:24:48,417 Predmet znatiželje. Ovdje si da me ispitaš? 1004 01:24:48,500 --> 01:24:50,667 Ne. -Ili osjećaš krivnju? 1005 01:24:50,750 --> 01:24:52,750 Ovdje sam jer mi je stalo do tebe. 1006 01:24:57,583 --> 01:24:59,125 Preplavili su te osjećaji. 1007 01:25:00,708 --> 01:25:02,583 Razumljivo, ali nepotrebno. 1008 01:25:11,875 --> 01:25:14,417 Prava zagonetka, nije li? -Osjećaji? 1009 01:25:15,458 --> 01:25:16,750 Tewkesburyjev slučaj. 1010 01:25:18,667 --> 01:25:21,167 Nije to tek puki nestanak. 1011 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 Iskočio je iz vlaka. 1012 01:25:24,583 --> 01:25:25,917 S još jednim dječakom. 1013 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 Misliš da su bježali? 1014 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Kako znaš? 1015 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 Otkrio sam da si se ukrcala na istom kolodvoru. 1016 01:25:35,500 --> 01:25:38,292 Edith je spomenula nekog jadnika. 1017 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 A dobio sam i telegram o mladoj pomoćnici 1018 01:25:44,875 --> 01:25:47,083 koja se pojavila kod Tewkesburyjevih. 1019 01:25:49,708 --> 01:25:50,917 Jesi li ga riješila? 1020 01:25:53,208 --> 01:25:54,042 Još nisam. 1021 01:25:55,125 --> 01:25:56,958 Mogu ti dati samo jedan savjet. 1022 01:25:58,292 --> 01:26:00,000 Kao istražitelj istražitelju. 1023 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 Katkad moraš umočiti noge u vodu 1024 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 da privučeš morske pse. 1025 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 Dakle, zato si ovdje. 1026 01:26:10,167 --> 01:26:11,375 Lekcija o morskim psima. 1027 01:26:13,083 --> 01:26:13,917 Ne. 1028 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Donio sam ti ovo. 1029 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 Bio joj je pod jastukom. 1030 01:26:31,125 --> 01:26:34,000 Zadržala ga je, vidiš. Dash... 1031 01:26:34,625 --> 01:26:36,583 Iz sentimentalnih razloga, ali... 1032 01:26:38,458 --> 01:26:40,375 Oduvijek te smatrala posebnom. 1033 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Kao i ja, Enola Holmes. 1034 01:26:56,042 --> 01:26:57,583 Izbor je uvijek na tebi. 1035 01:26:58,833 --> 01:27:00,750 Što god društvo tvrdilo, 1036 01:27:01,708 --> 01:27:02,917 ne može te ukrotiti. 1037 01:27:04,833 --> 01:27:06,250 Što je majka i dokazala. 1038 01:27:10,083 --> 01:27:11,042 Zadrži novine. 1039 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 Majka me smatrala posebnom. 1040 01:27:44,042 --> 01:27:46,042 Posebnom... 1041 01:27:59,125 --> 01:28:02,042 DOM LORDOVA ZASTOJ PRIJE GLASOVANJA Lordovi... 1042 01:28:02,125 --> 01:28:03,625 POSLJEDNJA PRILIKA ZA PROMJENU 1043 01:28:07,667 --> 01:28:11,083 SVE MANJE NADE ZA LORDOVIM PRONALASKOM Lord... 1044 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 „Svaki je glas važan. 1045 01:28:24,625 --> 01:28:26,167 Dostava iz Ferndell Halla. 1046 01:28:29,042 --> 01:28:30,542 Od g. Mycrofta Holmesa. 1047 01:28:32,125 --> 01:28:34,625 Što on hoće? Pa, 1048 01:28:34,708 --> 01:28:37,125 što god bilo, teško je. 1049 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 Što, pobogu, hoće Mycroft? 1050 01:28:56,792 --> 01:28:58,333 Tewkesbury! 1051 01:29:00,958 --> 01:29:03,875 Trebala bi mi pomoći, a ne ulaziti u košaru. 1052 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 Kako si me pronašao? 1053 01:29:06,833 --> 01:29:10,500 Rekla si da ne želiš u Žensku školu gđice Harrison. 1054 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 A dobro pamtim kad želim. 1055 01:29:14,792 --> 01:29:17,292 Mislio sam da izađemo kao što sam i došao. 1056 01:29:18,875 --> 01:29:20,667 I imam kaput najsličniji nosačevom. 1057 01:29:21,708 --> 01:29:23,292 Izvrsna pomisao! 1058 01:29:25,375 --> 01:29:27,292 Ne! Pomozi mi. 1059 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 Gđica Harrison će te odmah prozreti. 1060 01:29:31,375 --> 01:29:34,333 Znao sam da plan ima manu. Da razmislim. 1061 01:29:37,458 --> 01:29:38,875 Imate li vi kakvu ideju? 1062 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 Tiho! 1063 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Stani. 1064 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 Tko si ti? 1065 01:30:04,292 --> 01:30:06,333 Imaš li dopuštenje biti u školi? 1066 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Samo sam dostavio paket, gospođo. 1067 01:30:11,625 --> 01:30:12,667 Ravnateljici. 1068 01:30:14,958 --> 01:30:17,167 Možete li me uputiti u njezin ured? 1069 01:30:18,667 --> 01:30:20,917 Ja sam ravnateljica škole. 1070 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 Onda je ovo za vas. 1071 01:30:28,542 --> 01:30:30,417 Otvori. Da vidim što je unutra. 1072 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Ne mogu. Dobio sam izričitu uputu da ga otvorite nasamo. 1073 01:30:33,917 --> 01:30:36,375 Glupost. -Od poslodavca, gospođo. 1074 01:30:36,458 --> 01:30:40,042 A tko je on? Mycroft Holmes. 1075 01:30:43,083 --> 01:30:44,083 Mycroft Holmes... 1076 01:30:48,833 --> 01:30:54,417 Djevojke, molim odnesite ovaj paket u moj ured 1077 01:30:54,500 --> 01:30:56,667 da ga poslije otvorim. 1078 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 Bez dangubljenja. 1079 01:31:02,500 --> 01:31:03,917 Ovo teži tonu! 1080 01:31:06,167 --> 01:31:09,250 Zašto je tako teško? -Što čekaš? Napojnicu? 1081 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Idi, odlazi! 1082 01:31:56,875 --> 01:31:59,792 Znaš time upravljati? Znam osnove. 1083 01:32:06,500 --> 01:32:09,208 Moj automobil! Lijevo, desno. Pazi, Enola! 1084 01:32:09,292 --> 01:32:10,708 O ne! -Grm! 1085 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 Enola! -Još nisam gotova! 1086 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Hvala. To je bilo... 1087 01:32:23,542 --> 01:32:24,833 Spasio si me. 1088 01:32:26,875 --> 01:32:29,375 Glavni dio je moja ideja, no spasio si me. 1089 01:32:29,458 --> 01:32:32,958 Nema na čemu. Valjda. Ondje mi nije bilo lijepo. 1090 01:32:33,792 --> 01:32:35,458 Dakako da nije. 1091 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 Hajmo sad u London pronaći pravo sklonište. 1092 01:32:48,458 --> 01:32:49,792 Zašto smo stali? 1093 01:32:53,375 --> 01:32:56,750 Enola, što god namjeravaš... Doći će vrijeme 1094 01:32:57,417 --> 01:32:59,583 kad ćeš morati donijeti tešku odluku. 1095 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 Enola... -I u tom trenutku 1096 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 otkrit ćeš od čega si zaista sazdana. 1097 01:33:06,667 --> 01:33:08,667 I što si spremna staviti na kocku 1098 01:33:09,417 --> 01:33:11,042 za ono što je zaista važno. 1099 01:33:12,500 --> 01:33:14,417 Ti si na potezu, Enola. 1100 01:33:20,500 --> 01:33:23,042 Moramo u Basilwether. Što?! 1101 01:33:23,542 --> 01:33:27,042 Zbog nepravde. Vrijeme je da se sve postavi na svoje mjesto. 1102 01:33:27,292 --> 01:33:30,958 Tražiš li krivca, otkrij motiv. DOM LORDOVA ZASTOJ PRIJE GLASOVANJA 1103 01:33:31,042 --> 01:33:32,042 Ne razumijem. 1104 01:33:32,458 --> 01:33:35,667 Kad si trebao ući u Dom lordova? -Ja sam vikont Tewkesbury. 1105 01:33:35,750 --> 01:33:39,333 Ta markiz je, pobogu. -Sada. Kako bi glasovao glede reforme? 1106 01:33:39,417 --> 01:33:40,583 Glas za sve! 1107 01:33:40,667 --> 01:33:43,667 Kao i otac, bio bih za. -Tko bi rekao? 1108 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 Bio sam pun ideja, 1109 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 no obitelj je inzistirala da odem u vojsku pa u inozemstvo. 1110 01:33:47,667 --> 01:33:50,667 A tko dobiva imanje ako tvoj otac i ti umrete? 1111 01:33:52,167 --> 01:33:55,708 Moj stric. Šogorica dobiva potrebnu pomoć. Ispratite je. 1112 01:33:55,792 --> 01:33:59,542 Misliš da je ovo maslo mojeg strica? -Nije li logično? 1113 01:34:01,708 --> 01:34:03,917 On je moćan čovjek. Što mi tu možemo? 1114 01:34:04,333 --> 01:34:05,875 Riješiti zločin, dakako. 1115 01:34:06,458 --> 01:34:09,417 Enola, imamo iznimnu sreću što smo još uvijek živi, 1116 01:34:09,500 --> 01:34:12,417 a ti nas želiš odvesti na najopasnije mjesto. 1117 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 Katkad, lorde Tewkesbury, 1118 01:34:14,167 --> 01:34:17,125 moraš umočiti noge u vodu da privučeš usrane morske pse! 1119 01:34:17,208 --> 01:34:19,625 Zašto bismo privlačili usrane morske pse? 1120 01:34:21,083 --> 01:34:21,917 Dobro pitanje. 1121 01:34:26,917 --> 01:34:28,250 Ovo je grozna ideja. 1122 01:34:28,792 --> 01:34:31,125 A što smo bliže, još je gora. 1123 01:34:32,167 --> 01:34:33,292 Zašto ovo radimo? 1124 01:34:35,667 --> 01:34:39,167 Za razliku od većine finih dama mene nisu naučili vesti. 1125 01:34:39,375 --> 01:34:43,500 Nisam nikad izrađivala voštane ruže, šila rupčiće ni radila ogrlice od školjki. 1126 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Učili su me da pazim i slušam. Učili su me da se borim. 1127 01:34:47,333 --> 01:34:49,167 Za to me mama pripremila. 1128 01:34:50,792 --> 01:34:54,083 Vjeruj mi... Da pronađemo odgovore koje tražimo. 1129 01:34:55,500 --> 01:34:56,833 Ne znaš vesti? 1130 01:34:59,833 --> 01:35:03,833 Moramo ovo učiniti. Ti moraš. Mi... Učinit ćemo to. 1131 01:35:08,917 --> 01:35:09,792 Hajmo. 1132 01:35:24,458 --> 01:35:28,000 Gdje su sluge? Dobro došao u budućnost. 1133 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 Majko? 1134 01:35:48,292 --> 01:35:49,292 Što se zbiva? 1135 01:35:51,542 --> 01:35:52,708 Znaju da smo ovdje. 1136 01:35:57,792 --> 01:35:58,625 Na pod! 1137 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 Trči! 1138 01:36:10,042 --> 01:36:10,875 Zaključano je! 1139 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 Dolje! 1140 01:37:01,042 --> 01:37:02,208 Ostani tu. 1141 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Enola? 1142 01:38:49,417 --> 01:38:50,667 Ne boj se. 1143 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola... 1144 01:38:55,833 --> 01:38:57,042 Nisi sama. 1145 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 Nisi sama. 1146 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 Za koga radiš? 1147 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 Za koga radiš?! 1148 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 Za Englesku. 1149 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 Bako? -Da. 1150 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 Nažalost. 1151 01:40:28,542 --> 01:40:30,917 Čini se da, ako želiš da se posao obavi, 1152 01:40:32,583 --> 01:40:35,375 moraš ga obaviti sam. Nemoj, Enola. 1153 01:40:37,250 --> 01:40:38,542 Gdje mi je majka? 1154 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 U Londonu. 1155 01:40:43,708 --> 01:40:44,792 Sa stricem. 1156 01:40:46,500 --> 01:40:47,417 Traže te. 1157 01:40:50,542 --> 01:40:52,083 Nikad nisu shvaćali. 1158 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Strašno mi je žao, dušo. 1159 01:40:58,000 --> 01:41:00,792 Na kocki je budućnost ove zemlje. 1160 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Ne! 1161 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 Riješeno. 1162 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 Tewkesbury! 1163 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 Ne! Tewkesbury! 1164 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Probudi se. Hajde. 1165 01:41:49,042 --> 01:41:50,167 Ne... 1166 01:41:51,917 --> 01:41:52,792 Ne! 1167 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 Tewkesbury? 1168 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Oprezno. 1169 01:42:27,542 --> 01:42:29,542 Nisam čisti idiot, znaš. 1170 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 Rođena si da se boriš. 1171 01:43:15,708 --> 01:43:17,083 Vaše je vrijeme gotovo. 1172 01:43:39,333 --> 01:43:43,125 Kakva sablazan. -Da. - Gospodine? -Ne nasmijavaj me. 1173 01:43:44,542 --> 01:43:46,917 Lestrade? 1174 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1175 01:43:51,792 --> 01:43:53,667 Opet se srećemo. -Izvolite. 1176 01:43:59,292 --> 01:44:02,167 Bome ste si izgradili reputaciju, 1177 01:44:02,250 --> 01:44:04,750 unatoč nastojanjima da izbjegnete novinare. 1178 01:44:04,833 --> 01:44:08,000 Što se tiče markizova slučaja, morate mu uhititi baku, udovicu. 1179 01:44:08,792 --> 01:44:11,917 Pokušava ga ubiti, kao što mu je ubila oca. 1180 01:44:13,333 --> 01:44:16,500 Dva pitanja. Kako ste to zaključili? 1181 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Riječ je o podvojenoj odanosti i nasljeđivanju. 1182 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Ako dječak umre, stric će zasjesti u Dom lordova 1183 01:44:26,167 --> 01:44:29,042 i zauzeti se protiv izmjene zakona i proširenja glasačkog prava, 1184 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 kao što to udovica želi. 1185 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 Za razliku od dječaka i oca. 1186 01:44:35,917 --> 01:44:38,833 Zašto ga onda stric sam ne bi ubio? 1187 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 Oca ili sina? 1188 01:44:41,958 --> 01:44:42,792 Oca? 1189 01:44:45,292 --> 01:44:48,750 Njegova uniforma na slikama iz novina. 1190 01:44:50,125 --> 01:44:51,917 Odličja na prsima. 1191 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 Nije bio u zemlji kad je dječakov otac ubijen, 1192 01:44:55,833 --> 01:44:57,833 nego je služio u ratu u Afganistanu. 1193 01:45:00,667 --> 01:45:03,208 Istina je uvijek među nama. Da. 1194 01:45:04,958 --> 01:45:08,375 Samo je treba potražiti. Drugo pitanje. 1195 01:45:10,958 --> 01:45:13,333 Kako je vaša sestra to otkrila prije vas? 1196 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Molim? 1197 01:45:37,417 --> 01:45:40,000 Dobro izgledam. -Smiri se, Caroline. 1198 01:45:40,542 --> 01:45:42,542 Molim vas, majko. -Mogu li samo... 1199 01:45:43,458 --> 01:45:45,542 Pokušavam zadobiti poštovanje ovih ljudi. 1200 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 Tako se sada nosi. -Da. 1201 01:45:48,583 --> 01:45:50,458 Lice ti dolazi do izražaja. 1202 01:45:52,958 --> 01:45:54,792 Otac bi se jako tobom ponosio. 1203 01:46:09,583 --> 01:46:13,500 Čestitam. Napokon izgledaš kao klaun koji i jesi. 1204 01:46:15,625 --> 01:46:17,875 Ne. Dobro izgledaš. 1205 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 Ovo je... dobro. 1206 01:46:20,583 --> 01:46:23,417 Glasovanje je za sat vremena. To je velika stvar. 1207 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 Ne moram se valjda pokloniti sad kad si to što jesi? 1208 01:46:28,083 --> 01:46:32,333 Zapravo, i prije si se trebala klanjati. No... odlučila si da nećeš. 1209 01:46:35,042 --> 01:46:38,292 Jesi li na sigurnom? Jesi li dobro? 1210 01:46:39,625 --> 01:46:42,583 Više ne živiš u onom groznom konačištu? -Ne. 1211 01:46:42,917 --> 01:46:44,833 Novčanom nagradom tvoje majke... 1212 01:46:44,917 --> 01:46:47,500 Koju si nevoljko uzela. -... našla sam novi smještaj. 1213 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 Majka kaže da kod nas uvijek ima mjesta za tebe. 1214 01:46:53,042 --> 01:46:55,583 Tvoja majka očito nije sa mnom provela dovoljno vremena. 1215 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 A što ako te ja... zamolim da ostaneš? 1216 01:47:04,625 --> 01:47:07,208 Ljubazno od tebe, ali moram odbiti. 1217 01:47:24,667 --> 01:47:25,625 Kako ću... 1218 01:47:26,667 --> 01:47:28,083 Kad ću te opet vidjeti? 1219 01:47:29,792 --> 01:47:33,875 Još me se niste riješili, vikonte Tewkesbury, markizu od Basilwethera. 1220 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Hvala. 1221 01:48:14,875 --> 01:48:15,708 Hvala. 1222 01:48:21,000 --> 01:48:22,042 Majka. 1223 01:48:23,708 --> 01:48:26,625 Mogu li posuditi olovku? Hvala. 1224 01:48:30,583 --> 01:48:33,542 Brojke predstavljaju slova 1225 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 i dobivamo... 1226 01:48:45,875 --> 01:48:49,375 „Nađimo se pred Kraljevskom akademijom večeras u pet. Mama" 1227 01:48:50,667 --> 01:48:51,500 Dakle, 1228 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ovo nisam očekivala. 1229 01:48:55,958 --> 01:48:59,250 Hvala. Tri misli odmah mi padaju na pamet. 1230 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Majka se ne bi potpisala kao „mama nego kao „Krizantema... 1231 01:49:03,375 --> 01:49:04,208 A kao drugo, 1232 01:49:04,292 --> 01:49:08,125 Kraljevska akademija uporno ne želi primati žene. 1233 01:49:08,667 --> 01:49:11,083 Majka za susret ne bi izabrala takvo mjesto. 1234 01:49:11,167 --> 01:49:14,083 U konačnici, možda sam se razotkrila 1235 01:49:14,167 --> 01:49:16,708 pred bratom dok sam provjeravala novine. 1236 01:49:17,292 --> 01:49:19,208 Ovo je maslo Sherlocka Holmesa. 1237 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 No ipak činjenice ne guše nadu. 1238 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 Platit ću vam pet funti da zamijenimo odjeću. 1239 01:49:34,833 --> 01:49:35,917 Išta? 1240 01:49:37,042 --> 01:49:38,167 Nula. 1241 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 Već te je jednom pobijedila, braco, 1242 01:49:41,708 --> 01:49:45,625 i možda joj je to opet pošlo za rukom. Sigurno je posumnjala na mene, 1243 01:49:46,208 --> 01:49:50,042 ali mislim i da je previše znatiželjna da ne dođe. 1244 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 Nažalost, u krivu si. 1245 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 Lako moguće. 1246 01:49:55,917 --> 01:49:58,250 Ipak, ako je opet nađemo, 1247 01:49:58,667 --> 01:50:01,750 želim postati njezin skrbnik. Ja ću se za nju pobrinuti. 1248 01:50:03,292 --> 01:50:05,417 Dobro, tebi na dušu. 1249 01:50:06,458 --> 01:50:09,375 Ja od nje perem ruke. Dogovoreno. 1250 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 Tim bolje. 1251 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 Čudan si ti svat, braco. 1252 01:50:16,792 --> 01:50:19,000 A ti prgav, stariji brate. 1253 01:50:19,542 --> 01:50:22,458 Pretpostavljam da si ovako razdragan zbog rezultata glasovanja. 1254 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 Jedan glas je presudio. 1255 01:50:24,083 --> 01:50:27,167 Ta pošast koje se ne možeš riješiti, markiz Tewkesbury, 1256 01:50:27,250 --> 01:50:29,250 i njegov glas su zapečatili stvar. 1257 01:50:29,417 --> 01:50:32,000 lako uživam stajati pred Kraljevskom akademijom... 1258 01:50:32,083 --> 01:50:33,833 Zanimljiva je on ličnost, znaš. 1259 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 I mislim da se zanima za našu Enolu. 1260 01:50:36,792 --> 01:50:39,500 Neka se onda s njome oženi. Možda se primire. 1261 01:50:40,292 --> 01:50:42,292 Piće u klubu da utopim tugu? 1262 01:50:43,333 --> 01:50:45,917 Da, počastit ću te pićem, Mycrofte. 1263 01:51:09,292 --> 01:51:10,625 Hajde, Sherlock! 1264 01:51:35,792 --> 01:51:37,292 Gdje si se izgubio? 1265 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 Nešto mi se učinilo. 1266 01:52:11,167 --> 01:52:14,583 Dobar dan, Enola. -Dobar dan. Netko vas je posjetio. 1267 01:52:27,250 --> 01:52:29,542 Baš lijepa soba, tko bi rekao? 1268 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 Krasni detalji. 1269 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 Ne mogu dugo ostati. 1270 01:52:42,292 --> 01:52:43,583 Ljudi možda gledaju. 1271 01:52:46,667 --> 01:52:50,292 Kako si to pronašla, pobogu? Nisam ja, nego Sherlock. 1272 01:52:52,083 --> 01:52:54,000 Mislila sam da si ga zaboravila. 1273 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 Nisi se odvajala od njega kao mala. 1274 01:52:58,417 --> 01:53:01,042 Vukla si ga za sobom i... -Rekao mi je Sherlock. 1275 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 Čula si da je kraljica Viktorija... -I to je rekao. 1276 01:53:13,083 --> 01:53:16,875 Pa, lijepo je što se se povezali. 1277 01:53:24,917 --> 01:53:25,833 Oprosti. 1278 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 Žao mi je. 1279 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 Željela sam ti reći kamo idem, 1280 01:53:37,792 --> 01:53:39,125 ali nije bilo sigurno. 1281 01:53:41,333 --> 01:53:42,750 Jesi li sad na sigurnom? 1282 01:53:45,292 --> 01:53:48,625 Nisam te napustila jer te ne volim. 1283 01:53:51,958 --> 01:53:53,625 Otišla sam za tvoje dobro... 1284 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 jer ne bih mogla podnijeti da živiš u ovakvu svijetu. 1285 01:54:03,667 --> 01:54:05,125 Zato sam se morala boriti. 1286 01:54:07,000 --> 01:54:10,708 Moraš podići glas ako želiš da te se čuje. 1287 01:54:14,458 --> 01:54:17,208 Smiješno je to. Mislila sam... 1288 01:54:18,417 --> 01:54:21,667 da ću ja biti ta koja će promijeniti svijet. 1289 01:54:24,500 --> 01:54:25,542 Izborna reforma, 1290 01:54:26,875 --> 01:54:29,167 jesi li stvarno to učinila? 1291 01:54:33,958 --> 01:54:35,542 Kakva si žena postala. 1292 01:55:07,292 --> 01:55:08,833 Hvala na perunikama. 1293 01:55:10,750 --> 01:55:13,417 Ako me ikad zatrebaš, 1294 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 tražit ću ih. 1295 01:55:19,333 --> 01:55:21,167 Moraš ići. Da, ali... 1296 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ostanimo malo ovako. 1297 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 I ja to želim. 1298 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 Pa, kako završiti? 1299 01:55:43,167 --> 01:55:44,167 Zovem se Enola, 1300 01:55:44,833 --> 01:55:47,333 što napisano unatrag, alone, znači „sama. 1301 01:55:47,708 --> 01:55:51,583 Svaki Holmes mora pronaći svoj put. Moja braća jesu, 1302 01:55:53,250 --> 01:55:56,458 kao i moja majka, a moram i ja. 1303 01:55:59,167 --> 01:56:02,875 No sada znam da, ako si sam, to ne znači da moraš biti usamljen. 1304 01:56:03,375 --> 01:56:05,042 Majka to nikad nije željela. 1305 01:56:05,958 --> 01:56:09,792 Željela je da pronađem svoju slobodu, svoju budućnost, 1306 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 svoju svrhu. 1307 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Istražiteljica sam, 1308 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 razbijačica šifri 1309 01:56:16,958 --> 01:56:19,667 i nalaznica izgubljenih duša. 1310 01:56:22,667 --> 01:56:24,083 Moj život pripada meni. 1311 01:56:26,625 --> 01:56:28,833 A budućnost ovisi o nama! 1312 01:57:05,625 --> 01:57:09,667 PREMA KNJIZI O ENOLI HOLMES SPISATELJICE NANCY SPRINGER 1313 02:02:22,333 --> 02:02:24,708 Prijevod titlova: Petar Ćorko 1314 02:02:27,708 --> 02:02:31,708 Preuzeto sa www.titlovi.com