1
00:01:21,708 --> 00:01:23,125
Bienvenida a casa.
2
00:02:07,504 --> 00:02:10,965
Pocos hombres han tenido
el valor y la compasión
3
00:02:11,048 --> 00:02:13,593
que tenía nuestro querido juez.
4
00:02:13,676 --> 00:02:17,054
Mostremos la compasión
que él mostró hacia los demás
5
00:02:17,138 --> 00:02:19,849
siguiendo las palabras de nuestro Señor
6
00:02:19,932 --> 00:02:22,477
en Mateo 5.
7
00:02:22,560 --> 00:02:26,523
"Habéis oído que se dijo:
'Amarás a tu prójimo
8
00:02:26,606 --> 00:02:28,316
y odiarás a tu enemigo.'
9
00:02:28,400 --> 00:02:31,986
Pero yo os digo:
amad a vuestros enemigos."
10
00:02:42,121 --> 00:02:44,916
{\an8}INSPIRADO EN EVENTOS REALES
11
00:02:55,385 --> 00:02:57,219
Están llegando.
12
00:02:57,304 --> 00:02:58,763
Necesito una bebida, Abel.
13
00:02:59,889 --> 00:03:01,182
Todavía es temprano.
14
00:03:06,521 --> 00:03:08,272
El servicio estuvo hermoso, ¿no?
15
00:03:08,356 --> 00:03:11,401
Sí. Papá estaría orgulloso.
16
00:03:14,111 --> 00:03:15,905
No me mires así.
17
00:03:15,988 --> 00:03:18,074
Incluso Dios entendería
la necesidad de emborracharse
18
00:03:18,157 --> 00:03:19,617
en un día como hoy.
19
00:03:47,937 --> 00:03:49,356
Gracias, Walter.
20
00:03:49,439 --> 00:03:50,607
Suerte.
21
00:03:53,818 --> 00:03:57,989
Cariño, muchas personas
han venido a rendir su homenaje.
22
00:03:58,322 --> 00:03:59,949
Está bien.
23
00:04:00,032 --> 00:04:01,743
Bueno.
24
00:04:01,826 --> 00:04:04,120
Terminemos con esto.
25
00:04:08,124 --> 00:04:11,711
Y su segundo marido era jugador de polo.
26
00:04:11,794 --> 00:04:13,921
- ¿No suena ve glamoroso?
- Sí.
27
00:04:14,004 --> 00:04:16,381
Me parece que ella no puede
retener a los hombres.
28
00:04:16,466 --> 00:04:18,217
- Divorciada.
- Dos veces.
29
00:04:18,300 --> 00:04:20,887
- ¿Estarás ocupado más tarde?
- En cuanto al otro,
30
00:04:20,970 --> 00:04:23,723
dicen que era un playboy.
31
00:04:23,806 --> 00:04:25,558
¿Quién la traicionaría así?
32
00:04:25,642 --> 00:04:27,852
Dios mío, actúas como si la conocieras.
33
00:04:27,935 --> 00:04:29,646
Sabes que ni te miraría a la cara.
34
00:04:29,729 --> 00:04:31,689
¿Qué sabes sobre encajar?
35
00:04:31,773 --> 00:04:35,192
Todos los tipos importantes estaban
en las albóndigas y tú en la salsa.
36
00:04:35,276 --> 00:04:37,445
- Es todo mentira.
- Cháchara de comunista.
37
00:04:37,529 --> 00:04:40,532
- Así es.
- Los yanquis y los sindicatos.
38
00:04:40,615 --> 00:04:42,700
Causando problemas aquí.
39
00:04:42,784 --> 00:04:44,326
- ¿Una bebida, señor?
- Gracias.
40
00:04:44,411 --> 00:04:45,453
Gracias.
41
00:04:46,287 --> 00:04:48,164
- Gracias.
- Muchas gracias.
42
00:04:50,458 --> 00:04:52,544
Culpa a ese King y a su pandilla.
43
00:04:52,627 --> 00:04:56,380
Nuestras vidas serán un infierno
con esa Ley de Derechos Civiles.
44
00:04:56,464 --> 00:04:57,507
Impide esa tontería.
45
00:04:57,590 --> 00:04:59,216
Un momento.
46
00:04:59,300 --> 00:05:01,302
Ni siquiera estamos cerca del Infierno.
47
00:05:01,385 --> 00:05:04,138
Estamos aquí para rendirle homenaje
a un buen hombre,
48
00:05:04,221 --> 00:05:05,682
uno de los mejores.
49
00:05:05,765 --> 00:05:06,891
Juez.
50
00:05:07,684 --> 00:05:10,227
Su sabiduría nos hará mucha falta.
51
00:05:12,396 --> 00:05:13,773
Por un aterrizaje seguro.
52
00:05:13,856 --> 00:05:15,024
Brindemos.
53
00:05:23,741 --> 00:05:26,202
Por el olor, parece
que salieron las albóndigas.
54
00:05:27,244 --> 00:05:29,622
Vamos, chicos.
No nos las podemos perder.
55
00:05:41,217 --> 00:05:43,052
¡Dios mío!
56
00:05:45,096 --> 00:05:48,558
No sean tímidos, chicos,
coman ya, que se acabarán pronto.
57
00:05:48,641 --> 00:05:52,353
Les pusieron palillos,
pero agarraré un plato.
58
00:06:04,824 --> 00:06:06,951
Lamento mucho tu pérdida.
59
00:06:07,034 --> 00:06:08,870
Gracias. Muchas gracias.
60
00:06:08,953 --> 00:06:10,079
Gracias por venir.
61
00:06:12,081 --> 00:06:14,375
Tal vez ella regrese a casa.
62
00:06:15,167 --> 00:06:16,919
Eso no va a pasar.
63
00:06:17,003 --> 00:06:18,337
- Muchas gracias.
- Lo siento.
64
00:06:18,420 --> 00:06:20,422
- Lo sé, es muy triste.
- Grace.
65
00:06:21,090 --> 00:06:22,925
Con permiso.
66
00:06:23,009 --> 00:06:25,762
No sé cómo lo hace,
pero Mattie cocina cada vez mejor.
67
00:06:25,845 --> 00:06:26,929
Hola.
68
00:06:27,889 --> 00:06:29,181
Gracias por venir.
69
00:06:30,432 --> 00:06:33,144
- Extrañaré a tu padre.
- Yo también.
70
00:06:33,645 --> 00:06:36,272
Cada vez que te veo, estás más guapa.
71
00:06:37,690 --> 00:06:41,068
Y tú sigues siendo
un político encantador.
72
00:06:41,152 --> 00:06:43,696
Tu padre me puso al tanto
de tus aventuras.
73
00:06:43,780 --> 00:06:45,031
¿"Aventuras"?
74
00:06:45,907 --> 00:06:47,950
Ojalá no hayan sido demasiado aburridas.
75
00:06:48,034 --> 00:06:51,203
Todo lo contrario, las hacía mías.
76
00:06:52,872 --> 00:06:55,833
Congresista, Sophia Spencer
quiere hablar con usted.
77
00:06:57,334 --> 00:07:00,087
Perdón, mi club de fans me espera.
78
00:07:00,171 --> 00:07:02,590
- Llámame si lo necesitas.
- Seguro.
79
00:07:05,134 --> 00:07:06,636
Con…
80
00:07:08,345 --> 00:07:11,933
Srta… ¿Sra. Gordon?
81
00:07:12,016 --> 00:07:14,936
- Sí.
- Soy Bradford Lotts.
82
00:07:15,019 --> 00:07:18,522
Me ocuparé de los negocios
de su padre en el banco.
83
00:07:18,606 --> 00:07:20,441
Solucionaré todo lo que dejó pendiente.
84
00:07:20,524 --> 00:07:23,903
- Necesitamos conversar.
- No, está bien.
85
00:07:23,986 --> 00:07:26,698
Déjelo todo como está.
86
00:07:26,781 --> 00:07:28,616
- Bueno…
- ¿Ya probó la salsa?
87
00:07:28,700 --> 00:07:30,743
Está deliciosa. Con permiso.
88
00:07:33,495 --> 00:07:35,414
Zorra engreída.
89
00:07:35,497 --> 00:07:37,083
¿Qué dijo?
90
00:07:37,166 --> 00:07:39,711
Es una mujer inútil, eso es todo.
91
00:07:43,172 --> 00:07:44,590
Con permiso.
92
00:07:47,259 --> 00:07:49,261
Vámonos, Walter.
93
00:07:49,345 --> 00:07:51,138
Hablamos más tarde.
94
00:07:51,597 --> 00:07:54,475
- ¿No me trajo nada?
- Sabes que sí.
95
00:07:54,558 --> 00:07:56,143
Déjeme ver.
96
00:07:58,187 --> 00:08:00,397
- ¿Sin albóndigas?
- Eres un ingrato.
97
00:08:00,481 --> 00:08:04,235
No podría traértelas, la salsa
me mancharía el bolsillo.
98
00:08:04,318 --> 00:08:05,695
La mejor cocina de la región.
99
00:08:05,778 --> 00:08:09,866
Ya vámonos, antes de que otro elector
quiera besarme el culo.
100
00:08:13,535 --> 00:08:14,996
Adiós, Walter.
101
00:08:23,129 --> 00:08:24,338
Hasta luego.
102
00:08:25,798 --> 00:08:28,676
Me veo terrible en negro.
¿Por qué usarlo en los funerales?
103
00:08:28,760 --> 00:08:31,512
¿Por qué no rojo, para celebrar?
104
00:08:32,346 --> 00:08:36,057
- La vida de papá debe ser celebrada.
- Es cierto, cariño.
105
00:08:36,142 --> 00:08:38,269
Ahora quítate ese vestido.
106
00:08:38,352 --> 00:08:40,146
¿Sabes lo que escuché?
107
00:08:40,229 --> 00:08:42,023
Esa gentuza de mente cerrada…
108
00:08:42,106 --> 00:08:43,024
¿Qué dijeron?
109
00:08:43,107 --> 00:08:47,654
Dijeron que soy una cuarentona mimada,
110
00:08:49,155 --> 00:08:50,447
divorciada,
111
00:08:52,033 --> 00:08:54,994
buena para nada.
112
00:08:56,120 --> 00:08:58,455
Ah, e inútil.
113
00:08:58,539 --> 00:09:01,500
- Eso es lo que dijeron.
- No les hagas caso.
114
00:09:01,583 --> 00:09:05,004
- Sabes quién eres.
- No, quizás no lo sepa.
115
00:09:05,087 --> 00:09:06,505
Sé que he sido
116
00:09:07,298 --> 00:09:11,218
una buena hija
y una no muy buena esposa, pero…
117
00:09:12,136 --> 00:09:14,138
¿No soy nada más aparte de eso?
118
00:09:14,221 --> 00:09:16,849
No, cariño, no pienses en eso.
119
00:09:17,516 --> 00:09:20,019
Dios tiene un plan.
120
00:09:20,102 --> 00:09:21,813
Desearía tener tu fe, Mattie.
121
00:09:21,896 --> 00:09:24,356
No importa si la tienes o no.
122
00:09:24,440 --> 00:09:26,358
De todos modos te cuida.
123
00:09:29,153 --> 00:09:31,197
- Gracias.
- Por nada, preciosa.
124
00:10:25,417 --> 00:10:28,129
- Aquí vamos.
- ¿Adónde?
125
00:10:40,599 --> 00:10:42,059
COMPRAMOS TODA CLASE DE COSAS
126
00:10:42,143 --> 00:10:43,770
- Buenos días.
- Hola.
127
00:10:46,480 --> 00:10:49,150
- Papá…
- ¿Quiénes son
128
00:10:49,859 --> 00:10:52,194
y de qué hablan?
129
00:10:52,278 --> 00:10:55,072
¿Nueva York? Dick, ven a ver.
130
00:10:55,156 --> 00:10:57,408
Estoy viendo The Secret Storm.
131
00:10:57,491 --> 00:11:00,411
Esas ondas de televisión
te van a freír el cerebro.
132
00:11:00,953 --> 00:11:02,288
¿A quién le importa?
133
00:11:03,080 --> 00:11:05,207
¿Vas a andar por ahí
con el cerebro frito?
134
00:11:05,875 --> 00:11:07,418
Suena genial.
135
00:11:07,501 --> 00:11:09,295
Y esto es gracias a ti.
136
00:11:09,378 --> 00:11:12,548
Porque un hombre como tú
se haya interesado por mí,
137
00:11:12,631 --> 00:11:14,633
y quiero agradecértelo.
138
00:11:14,716 --> 00:11:17,594
- Me alegro de que todo esté funcionando.
- Parece que se van.
139
00:11:17,678 --> 00:11:20,347
Empezaré a modelar mañana.
140
00:11:20,431 --> 00:11:22,975
Señora, su parquímetro ya expiró,
141
00:11:23,059 --> 00:11:26,103
y el nuevo fiscal no perdona.
142
00:11:30,232 --> 00:11:32,985
Gracias. Que tenga un buen día.
143
00:11:46,248 --> 00:11:48,125
¿Puedo ayudarla en algo?
144
00:11:48,209 --> 00:11:51,087
Necesito hablar con alguien
sobre mis cuentas.
145
00:11:51,170 --> 00:11:53,547
- Sr. Lotts.
- Sr. Lotts, sí.
146
00:11:54,715 --> 00:11:56,800
CONGRESISTA APOYA
LEY DE DERECHOS CIVILES
147
00:11:56,884 --> 00:11:58,260
¿Puede decirle que estoy aquí?
148
00:11:58,719 --> 00:12:01,347
Sí, siéntese. Ya la atenderemos.
149
00:12:10,272 --> 00:12:12,984
Ya la terminé, si la quieres.
150
00:12:13,067 --> 00:12:15,861
Casi solo habla de Liz Taylor
y su romance con el galés.
151
00:12:15,945 --> 00:12:18,155
Aun una gran estrella
tiene problemas con los hombres.
152
00:12:18,239 --> 00:12:20,324
Creo que cada una soporta lo que puede.
153
00:12:20,407 --> 00:12:21,700
Eso creo, señora.
154
00:12:23,452 --> 00:12:26,788
Si vamos a hablar de hombres,
mejor me presento.
155
00:12:26,872 --> 00:12:29,083
- Grace Gordon.
- Soy Ruth,
156
00:12:29,166 --> 00:12:31,585
y esa es mi hija, Angelina.
157
00:12:35,756 --> 00:12:38,134
Ese vestido es muy bonito.
158
00:12:38,217 --> 00:12:40,052
- Gracias.
- Muy elegante.
159
00:12:44,181 --> 00:12:45,057
¡Maldición!
160
00:12:47,935 --> 00:12:50,771
Te dije que no me molestaras.
Estoy ocupado.
161
00:12:50,854 --> 00:12:52,273
La sala de espera está llena.
162
00:12:52,356 --> 00:12:56,068
Una mujer que parece una prostituta
y tiene una hija
163
00:12:56,152 --> 00:12:59,363
sostiene una bolsa de papel
que creo que está llena de dinero.
164
00:12:59,446 --> 00:13:01,365
Y la Sra. Gordon está aquí.
165
00:13:05,077 --> 00:13:07,788
Así que hoy no será un aburrimiento total.
166
00:13:07,871 --> 00:13:10,041
Dijo que quiere hablar
un momento con usted.
167
00:13:12,168 --> 00:13:13,127
¿En serio?
168
00:13:13,210 --> 00:13:16,713
También tengo que hablar
un momento con ella.
169
00:13:21,302 --> 00:13:25,097
En diez minutos,
quiero que entres y nos interrumpas.
170
00:13:25,806 --> 00:13:27,724
¿Y su muñeca se porta bien?
171
00:13:29,018 --> 00:13:32,646
Sra. Gordon, por favor, entre.
172
00:13:32,729 --> 00:13:35,399
- Ellas llegaron antes que yo.
- Insisto, por favor.
173
00:13:35,482 --> 00:13:38,860
Está bien, señora, aquí está fresco.
174
00:13:38,944 --> 00:13:40,196
Seguro.
175
00:13:40,279 --> 00:13:41,613
Fue un gusto conocerte.
176
00:13:41,697 --> 00:13:42,864
El gusto es mío.
177
00:13:45,451 --> 00:13:46,868
¿Qué haces aquí?
178
00:13:47,494 --> 00:13:49,621
Quiero guardar mi dinero
en un lugar seguro,
179
00:13:49,705 --> 00:13:52,583
y vi que están dando tostadoras
a los nuevos clientes.
180
00:13:52,666 --> 00:13:54,751
El banco no quiere tu tipo de dinero.
181
00:13:55,836 --> 00:13:58,339
Mi dinero es verde, como el de todos,
182
00:13:58,672 --> 00:14:01,758
y trabajé duro para tenerlo.
183
00:14:01,842 --> 00:14:04,053
¿Quién mejor que usted para saberlo?
184
00:14:07,139 --> 00:14:08,182
Vámonos.
185
00:14:11,893 --> 00:14:14,313
Por favor, siéntese…
186
00:14:15,439 --> 00:14:18,109
Ya sabe, la llamé.
187
00:14:18,192 --> 00:14:20,652
Dejé varios mensajes con…
188
00:14:20,736 --> 00:14:23,197
Sí, parece que hubo un problema.
189
00:14:23,280 --> 00:14:28,035
Si no fuera
por los panqueques de boniato de Mattie,
190
00:14:28,119 --> 00:14:30,246
nos habrían quitado el agua.
191
00:14:30,329 --> 00:14:31,955
Bueno, Sra. Gordon,
192
00:14:32,039 --> 00:14:35,501
veamos cuál es la mejor manera
de describir esta situación.
193
00:14:36,293 --> 00:14:39,463
El banco paga las cuentas
con el dinero de la cuenta del cliente…
194
00:14:39,546 --> 00:14:41,798
Sí, lo sé.
195
00:14:41,882 --> 00:14:44,385
Necesito salir a almorzar,
así que, si puede,
196
00:14:44,468 --> 00:14:47,221
hágase cargo de eso enseguida
y lo que venga luego…
197
00:14:48,222 --> 00:14:50,807
No nos gustan los problemas.
198
00:14:52,601 --> 00:14:56,938
No, a la mayoría de la gente
no le gustan los problemas,
199
00:14:57,022 --> 00:14:59,066
pero ahora usted tiene uno.
200
00:15:00,234 --> 00:15:02,569
Y es que no hay dinero en su cuenta.
201
00:15:03,654 --> 00:15:05,906
No entiendo.
¿Dónde está el dinero?
202
00:15:05,989 --> 00:15:10,494
Su padre transfirió mucho de lo que tenía
para usted a lo largo de los años
203
00:15:10,577 --> 00:15:15,374
y vendió tierras
para mantener sus aventuras
204
00:15:15,457 --> 00:15:17,501
y matrimonios.
205
00:15:17,584 --> 00:15:19,545
Fueron dos, ¿verdad?
206
00:15:19,628 --> 00:15:22,756
Así que la cuenta está seca como un hueso.
207
00:15:22,839 --> 00:15:25,926
La casa y la tierra que quedan son suyas,
208
00:15:26,009 --> 00:15:30,764
pero la hipoteca está vencida,
y tendrá que venderla.
209
00:15:30,847 --> 00:15:32,266
¿Venderla?
210
00:15:32,349 --> 00:15:35,936
Esa casa ha estado
en nuestra familia por generaciones.
211
00:15:36,019 --> 00:15:37,020
Los tiempos cambian,
212
00:15:37,104 --> 00:15:39,940
y las tierras agrícolas no valen
mucho en estos días.
213
00:15:40,023 --> 00:15:44,278
Mattie y Abel han pasado
toda su vida en esa tierra.
214
00:15:44,361 --> 00:15:47,781
La nieta de Mattie está con nosotros
y no tiene a dónde ir.
215
00:15:47,864 --> 00:15:49,658
Yo no tengo a dónde ir.
216
00:15:50,784 --> 00:15:52,828
No, ni siquiera soñaría con venderla.
217
00:15:52,911 --> 00:15:57,291
A menos que haya ahorrado dinero
en otro lugar…
218
00:15:57,374 --> 00:16:01,420
Pero, mire, después
de que haya pagado sus deudas,
219
00:16:01,503 --> 00:16:04,715
si no vive mucho, podrá sobrevivir.
220
00:16:05,424 --> 00:16:08,427
Myrna Courts
es el mejor lugar de la ciudad.
221
00:16:08,510 --> 00:16:09,970
¿Myrna Courts?
222
00:16:10,846 --> 00:16:12,389
Es una casa de reposo.
223
00:16:14,600 --> 00:16:17,269
Sr. Lotts, tiene una llamada,
creo que es importante.
224
00:16:17,353 --> 00:16:20,356
Tiene que hacer algo,
extender el préstamo.
225
00:16:20,439 --> 00:16:23,442
Bueno, el banco
solo le presta a los hombres.
226
00:16:23,859 --> 00:16:26,862
Y no creo que usted sea una buena apuesta.
227
00:16:26,945 --> 00:16:29,240
Tiene 40 años, ¿no?
228
00:16:29,323 --> 00:16:31,200
Eso no es tu problema.
229
00:16:31,283 --> 00:16:33,952
Bueno, estuve cerca.
230
00:16:34,411 --> 00:16:38,540
No tiene habilidades,
nada de dinero, ni un hombre.
231
00:16:39,416 --> 00:16:43,086
Creo que, a estas alturas de su vida,
necesita afrontar la realidad.
232
00:16:43,170 --> 00:16:45,214
Usted es una jubilada.
233
00:16:48,509 --> 00:16:49,676
¿Cómo se atreve?
234
00:17:20,749 --> 00:17:22,459
¿Qué pasa, cariño?
235
00:17:31,802 --> 00:17:33,262
Estamos arruinados.
236
00:17:33,345 --> 00:17:36,932
¿Hay que ajustar un poco el cinturón
o enfrentarse a los lobos?
237
00:17:38,350 --> 00:17:39,976
Lobos.
238
00:17:45,357 --> 00:17:48,068
Y ese banquero enclenque dijo
239
00:17:48,151 --> 00:17:51,029
que no puedo hacer nada, así que…
240
00:17:53,073 --> 00:17:54,616
Soy realmente una inútil.
241
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Sabes que no eres una inútil.
242
00:17:56,368 --> 00:17:58,579
Pero ¿qué puede hacer ella?
243
00:17:58,662 --> 00:17:59,913
Encontraremos a otro.
244
00:17:59,996 --> 00:18:02,040
- ¿Otro qué?
- ¡Hombre!
245
00:18:02,123 --> 00:18:03,959
No quiero otro hombre.
246
00:18:06,420 --> 00:18:07,879
Es nuestra única opción.
247
00:18:07,963 --> 00:18:09,298
¿Y el congresista?
248
00:18:09,381 --> 00:18:10,799
Es un buen hombre,
249
00:18:10,882 --> 00:18:14,886
y, cariño, has coqueteado con él
desde muy joven.
250
00:18:15,262 --> 00:18:17,598
Y él tiene dinero del gobierno.
251
00:18:17,681 --> 00:18:19,350
Eso nunca termina.
252
00:18:20,267 --> 00:18:22,353
Y es un soltero empedernido.
253
00:18:22,436 --> 00:18:24,688
Tendré que recuperar mis habilidades.
254
00:18:25,981 --> 00:18:28,900
Jubilee, trae la libreta
de direcciones del juez.
255
00:18:29,276 --> 00:18:31,862
¿Qué? ¿Simplemente elegirás
a uno de la libreta?
256
00:18:34,281 --> 00:18:36,575
No, demasiado viejo.
257
00:18:36,658 --> 00:18:38,327
O muerto.
258
00:18:38,410 --> 00:18:39,828
Este escupe cuando habla.
259
00:18:40,371 --> 00:18:42,581
- Sr. Parker. No.
- No.
260
00:18:43,790 --> 00:18:47,461
Ambos estamos de acuerdo
que 22.500 km de carretera interestatal
261
00:18:47,544 --> 00:18:49,338
es una hazaña increíble.
262
00:18:49,421 --> 00:18:53,091
Pero, con más fondos,
podemos ser una nación
263
00:18:53,174 --> 00:18:56,011
protegida por Dios
y conectada por asfalto.
264
00:18:56,094 --> 00:18:59,180
Sí, pero, antes de que celebren,
265
00:19:00,015 --> 00:19:03,310
los romanos construyeron
80 mil kilómetros de carreteras,
266
00:19:03,394 --> 00:19:05,145
de mar a mar,
267
00:19:05,228 --> 00:19:07,814
en 300 a.C., sin ningún tractor.
268
00:19:07,898 --> 00:19:08,982
¿En serio?
269
00:19:09,065 --> 00:19:12,528
Y sin electores llamando
para quejarse del costo de la obra,
270
00:19:12,611 --> 00:19:15,364
ni de la suciedad
o de las vallas invasivas
271
00:19:15,447 --> 00:19:18,033
que les bloquean la vista
de sus hermosas montañas.
272
00:19:19,660 --> 00:19:23,330
Emanuel Celler, de nuevo, y Alice Paul,
273
00:19:23,414 --> 00:19:26,082
preguntan cuándo estará
disponible para hablar.
274
00:19:26,166 --> 00:19:28,377
Lo sé, la ley...
275
00:19:28,460 --> 00:19:31,547
Maldición… No hay paz para los cansados.
276
00:19:31,630 --> 00:19:32,923
Gracias, Rachel.
277
00:19:34,132 --> 00:19:37,469
¿Quieres mi apoyo
para financiar ese río de asfalto?
278
00:19:37,553 --> 00:19:40,389
- Sí.
- Basta de planos.
279
00:19:40,472 --> 00:19:43,725
Lo quiero todo limpio y con más salidas.
280
00:19:43,809 --> 00:19:45,185
Y más fondos…
281
00:19:47,521 --> 00:19:52,693
Diles a los dos que los llamaré
tan pronto como pueda.
282
00:19:52,776 --> 00:19:55,362
A usted le gusta sufrir.
283
00:19:55,446 --> 00:19:58,031
Creo que la palabra es "masoquista".
284
00:20:00,158 --> 00:20:02,202
Aquí está, su vestido y su bebida.
285
00:20:02,285 --> 00:20:04,871
Lo hice bien fuerte, justo como le gusta.
286
00:20:05,914 --> 00:20:07,416
Gracias.
287
00:20:10,544 --> 00:20:12,879
¿Aún recuerda qué hacer en una cita?
288
00:20:12,963 --> 00:20:14,465
Es como andar en bicicleta.
289
00:20:14,840 --> 00:20:17,092
Y a los hombres solo les importa una cosa.
290
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
El sexo.
291
00:20:19,302 --> 00:20:21,722
No, es una necesidad más profunda.
292
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
¿Cuál?
293
00:20:23,056 --> 00:20:27,978
Hablar de sí mismos
y tener una escucha indulgente.
294
00:20:28,061 --> 00:20:31,314
No seré una escucha indulgente
para ningún hombre.
295
00:20:31,398 --> 00:20:32,273
¿Ah, sí?
296
00:20:32,358 --> 00:20:35,611
Entonces ¿estarás sola para siempre,
Señorita Independiente?
297
00:20:35,694 --> 00:20:39,823
- Sí.
- Y creí que fueras realista.
298
00:20:42,409 --> 00:20:43,452
Toma.
299
00:20:45,412 --> 00:20:48,289
Pruébate estos. Quiero ver cómo caminas.
300
00:20:50,291 --> 00:20:54,880
- ¿Dónde me voy a poner esto?
- No sé, cuando salgas por ahí.
301
00:20:54,963 --> 00:20:58,174
- No soy como mi madre.
- No, tienes más sentido común.
302
00:20:58,258 --> 00:21:01,136
Pero tienes que desatarte algún día,
bailar con desenfreno.
303
00:21:01,219 --> 00:21:03,597
¿Es así como baila?
304
00:21:05,516 --> 00:21:07,393
No puedo ser así de libre.
305
00:21:12,147 --> 00:21:14,357
Mi primer trago fue en Blue Goose.
306
00:21:14,441 --> 00:21:15,901
Abel me invitó a entrar.
307
00:21:16,985 --> 00:21:19,070
Aprendí dos cosas ese verano.
308
00:21:19,154 --> 00:21:20,656
Cómo beber sin que se note
309
00:21:20,739 --> 00:21:24,743
y cómo bailar
como si nadie estuviera mirando.
310
00:21:25,619 --> 00:21:28,038
Era muy divertido.
311
00:21:28,121 --> 00:21:30,123
¡Me sentía tan libre!
312
00:21:33,001 --> 00:21:36,046
"Pero ahora no puedo bailar
en puntas de pie.
313
00:21:36,129 --> 00:21:38,507
Ningún hombre me ha enseñado."
314
00:21:38,590 --> 00:21:40,300
Eso lo dijo Emily Dickinson.
315
00:21:40,383 --> 00:21:42,052
¿Quién es ella?
316
00:21:42,135 --> 00:21:45,514
Otra mujer que tuvo que bailar hacia tras.
317
00:21:49,184 --> 00:21:54,565
Bueno, estoy a punto de venderme
como un trozo de carne.
318
00:21:58,068 --> 00:22:00,654
Creo que puedo venderme
como carne de primera.
319
00:22:01,780 --> 00:22:04,199
Spode, mi estampa favorita.
320
00:22:04,616 --> 00:22:07,118
Un hombre con gusto es
un excelente partido.
321
00:22:07,202 --> 00:22:09,370
Lo desarrollé en mis viajes por Italia.
322
00:22:09,455 --> 00:22:11,707
Mi mamá me da un respiro
todos los veranos.
323
00:22:11,790 --> 00:22:14,501
Voy a Roma por un mes de pura felicidad.
324
00:22:14,585 --> 00:22:16,920
¿Roma en verano? Es muy romántica.
325
00:22:17,003 --> 00:22:20,298
Puedo caminar por los cafés,
por las tiendas,
326
00:22:20,381 --> 00:22:23,719
conocer toda clase de gente interesante.
327
00:22:25,136 --> 00:22:27,681
Un buen chico
no cuenta sus intimidades, pero…
328
00:22:28,932 --> 00:22:30,934
Ah, algunas cosas que hice…
329
00:22:34,437 --> 00:22:38,775
Pero mamá me jala las riendas
de regreso cada vez.
330
00:22:39,359 --> 00:22:41,653
Nunca encontró un vicio al que aferrarse.
331
00:22:41,737 --> 00:22:44,740
La vieja mezquina
talvez me tendrá agarrado de por vida.
332
00:22:46,407 --> 00:22:48,451
¿Me disculpas un momento?
333
00:22:49,452 --> 00:22:53,707
Mattie, empácalo para llevar,
una para él y una para su madre.
334
00:22:53,790 --> 00:22:56,459
Y trae la libreta de direcciones.
335
00:22:56,543 --> 00:22:58,128
Bueno, cariño.
336
00:23:02,758 --> 00:23:05,051
No nos quieren aquí.
337
00:23:07,220 --> 00:23:11,266
Tienen que registrarse para poder votar.
338
00:23:14,310 --> 00:23:15,521
Escuchen.
339
00:23:17,731 --> 00:23:20,609
Estoy en lo correcto.
Estoy aquí para ayudarlos.
340
00:23:21,401 --> 00:23:25,196
La segregación
acaba conmigo y con ustedes.
341
00:23:25,280 --> 00:23:27,866
Todos debemos ser iguales ante la ley.
342
00:23:30,827 --> 00:23:31,912
Vamos, chicos.
343
00:23:36,499 --> 00:23:38,585
El negro blanqueado del Norte
344
00:23:38,669 --> 00:23:40,879
viene a ayudar
a los negros pobres del Sur.
345
00:23:42,213 --> 00:23:44,049
Vine aquí a pedirles ayuda,
346
00:23:44,132 --> 00:23:47,218
a engancharlos en una batalla
por igualdad de derechos.
347
00:23:47,302 --> 00:23:48,679
¿Igualdad de derechos?
348
00:23:49,512 --> 00:23:52,849
Abel, ¿qué opinas
de su cháchara comunista?
349
00:23:52,933 --> 00:23:55,226
Solo estoy tratando
de entender qué significa.
350
00:23:56,144 --> 00:24:00,523
Lo que significa, Abel, es que ese viejo
351
00:24:00,607 --> 00:24:02,818
tomará la mitad de lo que es tuyo.
352
00:24:02,901 --> 00:24:04,653
Lo dividirá a la mitad.
353
00:24:04,736 --> 00:24:06,529
No, eso no es lo que quiero decir.
354
00:24:06,613 --> 00:24:09,240
Sí, Abel, dame la mitad de tu salario.
355
00:24:09,324 --> 00:24:11,409
No le daré nada.
356
00:24:11,492 --> 00:24:14,079
- Vagabundo.
- Eso es, hombre.
357
00:24:14,162 --> 00:24:15,622
Se llevará la mitad.
358
00:24:16,289 --> 00:24:17,833
No es lo que estoy diciendo.
359
00:24:18,792 --> 00:24:20,085
Miren al viejo blanco
360
00:24:20,711 --> 00:24:24,505
luchó contra el mundo entero en la
Segunda Guerra para defender la República.
361
00:24:24,590 --> 00:24:27,425
El viejo está haciendo
un buen trabajo en el gobierno.
362
00:24:27,801 --> 00:24:29,761
Las calles son seguras.
363
00:24:29,845 --> 00:24:31,387
Les pagan bien.
364
00:24:32,055 --> 00:24:33,932
Y duermen con la ventana abierta.
365
00:24:34,015 --> 00:24:37,227
¿Qué otro animal vive
con semejante protección?
366
00:24:37,310 --> 00:24:39,187
Sé quién eres.
367
00:24:39,270 --> 00:24:41,106
El chofer del congresista.
368
00:24:41,189 --> 00:24:43,066
Y quiere que todo siga como está,
369
00:24:43,149 --> 00:24:45,360
a menos que él diga lo contrario.
370
00:24:45,443 --> 00:24:48,404
Escucha, blanqueado,
no le beso el culo a nadie,
371
00:24:48,488 --> 00:24:50,240
tomo mis propias decisiones.
372
00:24:50,323 --> 00:24:53,034
- Eso es.
- Es como lo veo.
373
00:24:53,118 --> 00:24:55,996
Todos los hombres aquí están muy bien.
374
00:24:56,079 --> 00:24:59,582
Sí. El viejo blanco tiene un plan.
375
00:25:00,125 --> 00:25:03,670
Construir una carretera de mar a mar.
376
00:25:04,212 --> 00:25:06,840
Tan grande que la llamarán supercarretera.
377
00:25:06,923 --> 00:25:08,216
¿Estás contento?
378
00:25:09,175 --> 00:25:13,263
¿Te contentas con tener que mear
en medio de la calle?
379
00:25:14,305 --> 00:25:19,936
¿Comer y dormir
en donde el blanco dice que puedes?
380
00:25:20,478 --> 00:25:22,605
Jim Crow tiene que irse.
381
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Deben registrarse y luchar.
382
00:25:24,900 --> 00:25:29,029
Solo quieres poder,
pero no tienes un plan, blanqueado.
383
00:25:29,112 --> 00:25:30,906
No tienes un plan.
384
00:25:32,699 --> 00:25:34,951
Llámame "blanqueado" una vez más.
385
00:25:35,326 --> 00:25:36,619
¿Qué vas a hacer?
386
00:25:36,703 --> 00:25:40,791
Oye, ¿van a pasarse toda la noche
peleándose por quién sabe qué?
387
00:25:40,874 --> 00:25:44,753
Lo único que se resolverá hoy
es quién sudará más.
388
00:25:46,337 --> 00:25:47,673
Tú.
389
00:25:48,757 --> 00:25:52,135
- ¿Quieres bailar?
- ¿Con tanta sangre blanca en él?
390
00:25:52,218 --> 00:25:54,137
No podrá moverse.
391
00:25:55,263 --> 00:26:00,060
Tienes que bailar en nuestros zapatos
si quieres darnos un sermón.
392
00:26:02,603 --> 00:26:04,480
Ven, yo bailo contigo.
393
00:26:06,024 --> 00:26:11,237
Abel, ¿tienes ese buen whisky por ahí?
394
00:26:11,321 --> 00:26:13,281
- Por supuesto.
- Perfecto.
395
00:26:14,199 --> 00:26:16,367
Tráeles algo a los chicos.
396
00:26:16,451 --> 00:26:17,493
Yo invito.
397
00:26:18,411 --> 00:26:20,621
- Para la señorita también.
- Eso es.
398
00:26:20,706 --> 00:26:22,665
No pueden eludir la verdad.
399
00:26:23,541 --> 00:26:25,794
No pueden eludir la verdad.
400
00:26:26,336 --> 00:26:28,880
- Está bien.
- Jim Crow está vivo.
401
00:26:28,964 --> 00:26:31,717
Por favor, regístrense.
402
00:26:31,800 --> 00:26:34,094
- Bueno.
- Para tener los mismos derechos.
403
00:26:34,177 --> 00:26:35,804
Está bien, hombre.
404
00:26:48,399 --> 00:26:49,985
Señor.
405
00:27:02,956 --> 00:27:05,166
Vas a estar bien.
406
00:27:06,459 --> 00:27:07,753
Vas a estar bien.
407
00:27:22,183 --> 00:27:24,644
Un Johnnie en las rocas.
408
00:28:42,180 --> 00:28:44,682
Volviste temprano.
409
00:28:44,765 --> 00:28:45,976
Sí.
410
00:28:49,687 --> 00:28:53,483
Un bar como
como los que le encantaban a mamá.
411
00:28:53,566 --> 00:28:57,904
Mujeres tirándose sobre los hombres
esperando algo que no obtendrán.
412
00:28:57,988 --> 00:29:01,074
Hombres discutiendo
sobre lo que quieren y no obtendrán.
413
00:29:03,201 --> 00:29:05,078
¿Dónde encajo?
414
00:29:08,498 --> 00:29:09,875
Mira ese cielo.
415
00:29:09,958 --> 00:29:13,544
Cada una de esas estrellas
brilla en un lugar único.
416
00:29:19,175 --> 00:29:21,928
Él tiene un plan para todos nosotros.
417
00:29:31,771 --> 00:29:34,983
- Vamos.
- ¡Mami!
418
00:29:35,066 --> 00:29:37,485
¡Mami!
419
00:29:38,069 --> 00:29:41,281
- ¡Mami!
- ¿Estás alimentando bien a esos niños?
420
00:29:43,074 --> 00:29:46,912
- Esos flacuchos.
- Pongo la comida que puedo en la mesa.
421
00:29:47,453 --> 00:29:51,124
¿Crees que los hombres que me dieron
esos hijos me envían dinero?
422
00:29:51,624 --> 00:29:53,584
No tengo un trabajo estable.
423
00:29:56,922 --> 00:29:59,007
¿Qué tienes para mí?
424
00:29:59,090 --> 00:30:00,758
¿O solo me estás usando?
425
00:30:37,670 --> 00:30:39,089
Walter.
426
00:30:40,215 --> 00:30:42,008
Ese tipo de anoche.
427
00:30:42,800 --> 00:30:44,885
Él dijo que nos hará iguales.
428
00:30:48,389 --> 00:30:49,975
A ti no, cariño.
429
00:30:50,600 --> 00:30:52,310
No hablaba de ti.
430
00:31:21,172 --> 00:31:22,840
Hola, Andy.
431
00:31:22,923 --> 00:31:24,092
¿Cómo estás?
432
00:31:24,175 --> 00:31:25,676
Dejemos algo claro.
433
00:31:25,760 --> 00:31:28,263
Hay algunas cosas más de las que ocuparte.
434
00:31:29,847 --> 00:31:31,474
Acomódalo bien.
435
00:31:31,557 --> 00:31:34,227
Nada vende mejor
que un desamparado bien vestido.
436
00:31:34,310 --> 00:31:37,397
Tratando de ganar
un premio Pulitzer, ¿verdad?
437
00:31:37,480 --> 00:31:40,858
Listo para la cámara.
Y sin causar ningún problema.
438
00:31:40,941 --> 00:31:45,446
No te preocupes, haré lo que sea
si nos dan la primera plana.
439
00:31:46,864 --> 00:31:50,368
Hoy, en Birmingham,
la policía arrestó a Martin Luther King
440
00:31:50,451 --> 00:31:53,204
con otros 58 miembros del…
441
00:31:54,580 --> 00:31:57,708
Siempre algún negrito
causando problemas.
442
00:31:59,294 --> 00:32:00,878
NAACP.
443
00:32:00,961 --> 00:32:02,588
SNCC.
444
00:32:03,214 --> 00:32:06,008
Si fuera P-R-O-B-L-E-M-A,
sería más claro.
445
00:32:06,801 --> 00:32:08,386
Es el mismo auto.
446
00:32:08,469 --> 00:32:10,971
En serio, algo está a punto de caer.
447
00:32:11,514 --> 00:32:15,060
George, aquí no cae nada,
excepto tu coeficiente intelectual.
448
00:32:15,143 --> 00:32:17,603
Mira quién habla, ya estás borracho,
449
00:32:17,687 --> 00:32:20,106
y The Secret Storm
ni siquiera ha comenzado.
450
00:32:23,734 --> 00:32:27,072
Ahora háblame
de ese fascinante trabajo tuyo.
451
00:32:27,738 --> 00:32:30,450
Los autos Ford tienen un muy buen valor.
452
00:32:30,533 --> 00:32:31,784
Ford no hace nada barato.
453
00:32:31,867 --> 00:32:34,162
Tope de línea, un Thunderbird V8.
454
00:32:34,245 --> 00:32:37,373
Ese vendió muy bien este año.
455
00:32:37,457 --> 00:32:39,459
¿Puede servirme un poco más?
456
00:32:40,585 --> 00:32:42,587
Bueno, vayamos al grano.
457
00:32:42,670 --> 00:32:46,382
Como un viudo rico en la ciudad,
sé de qué se trata esto.
458
00:32:46,466 --> 00:32:48,384
Este lugar es caro de mantener.
459
00:32:48,468 --> 00:32:50,178
Necesita reformas.
460
00:32:50,261 --> 00:32:51,721
Necesitas dinero.
461
00:32:51,804 --> 00:32:55,600
Por supuesto, mi concesionario
prácticamente imprime dinero.
462
00:32:55,683 --> 00:32:59,061
Siempre y cuando Ford fabrique
autos como el Ford Galaxy.
463
00:32:59,145 --> 00:33:00,980
No es nada barato.
464
00:33:01,063 --> 00:33:04,234
Tiene un motor de siete litros.
465
00:33:04,317 --> 00:33:06,236
Cuando acelera, es como…
466
00:33:09,405 --> 00:33:11,073
¡Dios mío!
467
00:33:13,868 --> 00:33:16,204
¡Vamos! ¡Escupe!
468
00:33:25,045 --> 00:33:26,297
Sin postre.
469
00:33:32,678 --> 00:33:36,349
Leí que compra cosas usadas.
470
00:33:37,016 --> 00:33:39,352
- Así es.
- Bueno…
471
00:33:42,188 --> 00:33:43,523
A ver…
472
00:33:45,775 --> 00:33:48,486
¿Para qué es este?
473
00:33:48,861 --> 00:33:50,280
Es un tenedor de aperitivos.
474
00:33:51,572 --> 00:33:54,242
Es del siglo 18, era de mi bisabuela.
475
00:33:55,201 --> 00:33:56,744
Teresa, echa un vistazo.
476
00:33:57,287 --> 00:34:00,331
Es un tenedor solo para aperitivos.
477
00:34:02,458 --> 00:34:05,085
¡Dios mío, un tenedor de aperitivos!
478
00:34:05,795 --> 00:34:09,215
Seguramente, ha visto muchas cenas.
479
00:34:09,590 --> 00:34:12,468
Desafortunadamente,
la cubertería fina ya no se vende.
480
00:34:12,552 --> 00:34:14,679
Todo fue reemplazado
por la cena frente a la TV.
481
00:34:14,762 --> 00:34:16,472
Pronto, ni siquiera nos hablaremos.
482
00:34:16,556 --> 00:34:19,016
Estaremos perdidos
en nuestros dispositivos.
483
00:34:19,099 --> 00:34:20,226
¡Amén!
484
00:34:21,060 --> 00:34:22,687
Espero que no lleguemos a eso.
485
00:34:23,396 --> 00:34:25,231
Debo irme. Un gusto.
486
00:34:25,315 --> 00:34:26,649
El gusto es mío.
487
00:34:26,732 --> 00:34:27,650
- Adiós.
- Bueno…
488
00:34:27,733 --> 00:34:29,319
Adiós.
489
00:34:29,402 --> 00:34:30,653
Señora.
490
00:34:31,529 --> 00:34:33,573
Yo pago por diamantes.
491
00:34:38,286 --> 00:34:40,621
Lo único que ese inútil pagó.
492
00:34:44,750 --> 00:34:46,836
Es hermoso.
Vamos a echarle un vistazo.
493
00:34:49,380 --> 00:34:50,465
Ah, sí.
494
00:34:51,090 --> 00:34:54,802
Bueno, tiene un desperfecto
bastante grande.
495
00:34:56,095 --> 00:34:57,305
¿Cuánto?
496
00:35:02,101 --> 00:35:03,728
¿Les dijiste, Walter?
497
00:35:04,687 --> 00:35:08,608
¿Que eso de que todos somos iguales
es una tontería?
498
00:35:10,693 --> 00:35:12,695
Y todo está bien como está.
499
00:35:15,573 --> 00:35:18,534
Yo les digo, jefe,
pero no todos son como yo.
500
00:35:19,702 --> 00:35:21,996
Dicen que siempre hay dos lados.
501
00:35:22,079 --> 00:35:23,914
No siempre dos lados correctos.
502
00:35:26,751 --> 00:35:28,127
Mira afuera.
503
00:35:33,924 --> 00:35:35,760
Dios bendijo a los Estados Unidos.
504
00:35:36,469 --> 00:35:37,720
De verdad.
505
00:35:48,356 --> 00:35:49,649
¿Cómo me veo?
506
00:35:53,861 --> 00:35:55,237
¿Qué pasa?
507
00:35:55,321 --> 00:35:58,866
Ningún hombre compra la vaca
si puede tomar la leche gratis.
508
00:35:58,949 --> 00:36:02,328
Solo quiero mostrar que la vaca
todavía tiene leche que dar.
509
00:36:12,129 --> 00:36:13,548
Listo.
510
00:36:18,093 --> 00:36:19,845
Ponle un poco más de sazón.
511
00:36:21,096 --> 00:36:23,391
Un poco de valeriana
512
00:36:24,392 --> 00:36:26,644
y una pizca de pasiflora.
513
00:36:26,727 --> 00:36:28,312
Tengo razón, ¿no?
514
00:36:29,730 --> 00:36:33,317
Antes de usar lo que nos queda,
debemos asegurarnos de que lo queremos.
515
00:36:33,401 --> 00:36:36,236
Más sazón no hace daño.
516
00:36:46,581 --> 00:36:49,249
Parece que somos los únicos
en esta fiesta.
517
00:36:58,258 --> 00:37:01,011
Llámame si me escuchas hacer
promesas que no puedo cumplir.
518
00:37:01,095 --> 00:37:03,138
- Sé cómo funciona.
- ¿Cómo me veo?
519
00:37:04,056 --> 00:37:06,141
Como un hombre sin autocontrol.
520
00:37:16,986 --> 00:37:19,238
Señoras, ¿qué es ese olor?
521
00:37:19,321 --> 00:37:23,117
Estamos preparando todo tipo
de maravillas para usted, congresista.
522
00:37:23,200 --> 00:37:25,495
No desperdicies
tus buenas hierbas conmigo.
523
00:37:25,578 --> 00:37:27,538
Ya estoy bajo tu hechizo.
524
00:37:27,622 --> 00:37:30,207
¿Cómo estás, Mattie? ¿Ha sido difícil?
525
00:37:30,290 --> 00:37:31,917
Ella ha seguido con su vida.
526
00:37:33,085 --> 00:37:36,255
Tus hierbas mágicas
le dan una ventaja injusta.
527
00:37:36,338 --> 00:37:40,134
Si hubiera sabido que sería tan fácil,
no habría abierto la bebida de Abel.
528
00:37:40,217 --> 00:37:42,845
Soy muy fácil, así que sé amable.
529
00:37:43,303 --> 00:37:45,848
Mírate. Linda como siempre.
530
00:37:45,931 --> 00:37:47,057
Siempre adulador.
531
00:37:47,141 --> 00:37:49,435
Y eso que todavía
no es tiempo de elecciones.
532
00:37:49,519 --> 00:37:51,521
Entonces sabes que es sincero.
533
00:37:52,354 --> 00:37:54,690
- ¿Cómo estás?
- No quiero ni pensar,
534
00:37:54,774 --> 00:37:56,567
pero tú eres mi escapada.
535
00:37:56,651 --> 00:37:58,068
Mi deliciosa escapada.
536
00:37:58,903 --> 00:38:02,698
Bueno, salgamos afuera, tomemos un trago
537
00:38:02,782 --> 00:38:06,619
y no hablemos de nada importante
en toda la noche.
538
00:38:06,702 --> 00:38:07,870
Sí, señora.
539
00:38:09,038 --> 00:38:12,625
Jubilee, atiende bien a Walter.
540
00:38:12,708 --> 00:38:14,544
¿Por qué debo atenderlo?
541
00:38:15,085 --> 00:38:16,754
Porque yo digo.
542
00:38:19,048 --> 00:38:20,758
Gracias, señora.
543
00:38:20,841 --> 00:38:22,051
Sí, señor.
544
00:38:24,261 --> 00:38:26,597
¿Por qué no te sientas y comes algo?
545
00:38:27,515 --> 00:38:30,267
¿Cómo les va, Sra. Mattie,
sin un hombre en la casa?
546
00:38:30,350 --> 00:38:32,436
Estamos bien.
547
00:38:32,520 --> 00:38:34,605
¿Cómo les va en Washington?
548
00:38:34,689 --> 00:38:37,608
Muchos discursos,
pero la misma cháchara de siempre.
549
00:38:39,276 --> 00:38:40,903
¿Quién es ella, Sra. Mattie?
550
00:38:40,986 --> 00:38:45,324
La conoces, es mi nieta,
la Srta. Jubilee Moody.
551
00:38:46,158 --> 00:38:48,494
Su nieta creció rápido.
552
00:38:48,578 --> 00:38:50,496
Yo no soy la que está en venta.
553
00:38:50,580 --> 00:38:51,831
¿Estás segura?
554
00:38:53,207 --> 00:38:55,334
Ella es brava. Me gusta eso.
555
00:38:59,463 --> 00:39:01,799
¡Dios mío, qué rico!
556
00:39:14,562 --> 00:39:17,106
Incluso el aire aquí es dulce.
557
00:39:21,401 --> 00:39:22,570
Por ti, Grace.
558
00:39:24,864 --> 00:39:26,406
Por este lugar.
559
00:39:26,490 --> 00:39:28,158
Por esta noche.
560
00:39:28,242 --> 00:39:29,368
Por nosotros.
561
00:39:36,542 --> 00:39:38,794
Mi madre hacía vino de muscadina.
562
00:39:39,294 --> 00:39:41,421
Y me convertí en un oficial de la ley.
563
00:39:41,505 --> 00:39:44,008
No me vas a denunciar,
¿verdad, congresista?
564
00:39:44,091 --> 00:39:45,635
No, señora.
565
00:39:47,177 --> 00:39:48,679
¿Puedo servirme más?
566
00:39:51,891 --> 00:39:55,477
Vino de muscadina.
Es la uva americana.
567
00:39:56,020 --> 00:39:59,774
Y ya sabes, cada gran civilización
necesita su propio vino.
568
00:40:01,066 --> 00:40:05,237
Sra. Mattie, me enorgullece que le enseñe
a su nieta cómo tratar a un hombre.
569
00:40:06,697 --> 00:40:08,532
Pero hay mucho trabajo que hacer.
570
00:40:15,039 --> 00:40:16,791
Deja de mirarme.
571
00:40:16,874 --> 00:40:18,250
¿No quieres que te mire?
572
00:40:19,376 --> 00:40:23,088
Dime, ¿qué quieres que haga Walter?
573
00:40:23,172 --> 00:40:26,133
Nada, solo estás aquí
porque eres el chofer del hombre.
574
00:40:26,634 --> 00:40:28,052
Por favor, niña.
575
00:40:33,432 --> 00:40:35,434
Está comiendo de su mano.
576
00:40:35,517 --> 00:40:39,479
Está literalmente comiendo
de la palma de su mano.
577
00:40:39,814 --> 00:40:42,566
Apuesto a que se babeó
cuando vio esa tarta.
578
00:40:42,650 --> 00:40:44,359
Con una gran sonrisa en su rostro.
579
00:40:44,777 --> 00:40:46,445
Una sonrisa tonta.
580
00:40:47,279 --> 00:40:50,240
Es una de las mejores tartas
que he probado.
581
00:40:50,908 --> 00:40:52,367
¿"Una de las mejores"?
582
00:40:54,119 --> 00:40:58,540
Será la mejor cuando pruebe el resto.
583
00:40:58,624 --> 00:41:00,876
Escucha, ¿tú vienes en este acuerdo?
584
00:41:00,960 --> 00:41:03,087
Porque necesitamos ayuda aquí,
585
00:41:03,170 --> 00:41:05,130
hay goteras en el tejado.
586
00:41:05,214 --> 00:41:09,593
Pero parece...
que no te gusta ensuciarte las manos.
587
00:41:09,677 --> 00:41:12,179
Sra. Mattie,
¿está tratando de hacer un acuerdo?
588
00:41:12,722 --> 00:41:15,599
Tienes que saber algo, cariño,
él es un político.
589
00:41:15,683 --> 00:41:18,393
Se vende, pero no tiene dueña.
590
00:41:18,477 --> 00:41:20,479
Será soltero de por vida.
591
00:41:20,562 --> 00:41:22,940
¿Quieres apostar a que nos lo ganaremos?
592
00:41:23,023 --> 00:41:24,775
¿Tienes algo bueno que apostar?
593
00:41:25,985 --> 00:41:27,152
¿No?
594
00:41:27,820 --> 00:41:31,991
¿Qué tal un baile en Blue Goose?
595
00:41:34,451 --> 00:41:37,121
¿Cuál es el problema?
No sabes bailar, ¿verdad?
596
00:41:37,204 --> 00:41:39,373
Creo que jamás lo sabrás.
597
00:41:39,456 --> 00:41:40,499
¿Estás segura?
598
00:41:40,582 --> 00:41:43,878
Tus pies anchos no se ven muy elegantes.
599
00:41:43,961 --> 00:41:47,381
Sí, pero son buenos para evadirse
un buen pisotón.
600
00:41:49,633 --> 00:41:51,719
Entonces ¿tenemos una apuesta?
601
00:41:51,802 --> 00:41:53,804
Un baile para mí si lo logro,
602
00:41:53,888 --> 00:41:56,640
y, si ganas,
603
00:41:57,599 --> 00:42:00,060
creo que tendrás a tu esclavo.
604
00:42:00,686 --> 00:42:03,147
Y tendrán ese tejado arreglado.
605
00:42:03,814 --> 00:42:05,190
Eso es.
606
00:42:06,441 --> 00:42:08,986
- Apriétamela.
- Sí, señora.
607
00:42:14,909 --> 00:42:16,451
¿Qué hay ahí, niña?
608
00:42:21,874 --> 00:42:23,167
Cubanos.
609
00:42:24,960 --> 00:42:27,838
Después de todo el lío
en Bahía de Cochinos,
610
00:42:27,922 --> 00:42:29,715
- debí haberlos tirado.
- Ni hablar.
611
00:42:30,299 --> 00:42:33,719
Nunca dejes que la política
se interponga entre tú y un buen puro.
612
00:42:33,803 --> 00:42:35,470
Perdón, Srta. Gordon.
613
00:42:35,554 --> 00:42:39,850
Hace tan buen tiempo aquí,
que perdimos la noción del tiempo.
614
00:42:39,934 --> 00:42:43,062
Congresista, me pidió que lo recordara
de la reunión en el Capitolio mañana.
615
00:42:43,145 --> 00:42:45,605
- Todavía no, Walter.
- Con permiso.
616
00:42:47,024 --> 00:42:50,527
Ha tomado demasiado,
estás empezando a hacer promesas.
617
00:42:51,403 --> 00:42:53,447
Sugiero que nos vayamos mientras podamos.
618
00:42:53,530 --> 00:42:55,490
- Hágame caso.
- Sí.
619
00:42:56,616 --> 00:42:58,702
Perdón, Grace.
620
00:42:58,786 --> 00:43:03,373
Parece que el fantasma del mañana
tendrá que interrumpirnos hoy.
621
00:43:03,707 --> 00:43:05,459
¿Me volverás a invitar?
622
00:43:07,294 --> 00:43:08,838
Lo veré en mi agenda.
623
00:43:10,672 --> 00:43:13,717
Lo esperaré con ansias,
así que, por favor,
624
00:43:13,801 --> 00:43:16,095
- no tardes demasiado.
- Vamos.
625
00:43:16,178 --> 00:43:17,721
- Gracias.
- Puedo bajar.
626
00:43:18,347 --> 00:43:19,389
Está bien.
627
00:43:32,569 --> 00:43:34,864
Esto es muy bueno.
628
00:43:34,947 --> 00:43:36,656
Es cierto.
629
00:43:36,740 --> 00:43:39,034
Esa chica, Jubilee, está madura.
630
00:43:39,118 --> 00:43:40,535
No te engañes, Walter.
631
00:43:40,870 --> 00:43:42,704
No quiero que ensucies esas aguas
632
00:43:42,788 --> 00:43:45,374
con tu obsesivo deseo
de marcar tu territorio.
633
00:43:45,457 --> 00:43:47,042
Este territorio será mío.
634
00:43:47,918 --> 00:43:49,503
Quizás tire la toalla,
635
00:43:49,586 --> 00:43:53,924
me retire y deje
que esas bellas brujas me cuiden.
636
00:43:54,008 --> 00:43:55,509
¿Retirarse?
637
00:43:57,261 --> 00:43:58,888
Es el vino el que habla, jefe.
638
00:43:58,971 --> 00:44:00,014
No.
639
00:44:00,722 --> 00:44:04,268
He conducido el orden mundial
durante toda mi vida.
640
00:44:05,227 --> 00:44:06,770
Solo quiero
641
00:44:08,022 --> 00:44:09,273
flotar.
642
00:44:10,149 --> 00:44:11,650
No habrá flotación aquí.
643
00:44:11,733 --> 00:44:14,945
Esa Jubilee ya está apostando
a que arreglaré el tejado.
644
00:44:15,529 --> 00:44:17,907
Aquí nadie se va a jubilar.
645
00:44:53,859 --> 00:44:57,947
"Todos los buenos hombres
646
00:44:58,030 --> 00:45:02,784
deberían responder al llamado del país."
647
00:45:05,370 --> 00:45:08,457
- Dios mío, ¿qué hora es?
- Son las 7:30.
648
00:45:08,540 --> 00:45:11,751
- ¿Qué haces?
- De 60 anuncios,
649
00:45:11,835 --> 00:45:15,672
solo hay ocho para mujeres,
y solo uno de ellos se aplica a mí.
650
00:45:16,215 --> 00:45:17,549
¿Cuánto pagan, cariño?
651
00:45:17,632 --> 00:45:19,343
Depende de la habilidad.
652
00:45:20,344 --> 00:45:22,262
Asistente en Transportes Sea Graves…
653
00:45:45,702 --> 00:45:47,329
Hola.
654
00:45:47,412 --> 00:45:50,499
Soy Grace Gordon,
vengo por el trabajo de asistente.
655
00:45:50,582 --> 00:45:52,626
Toma, completa esto.
656
00:45:53,377 --> 00:45:54,920
Allí, con las demás.
657
00:45:55,629 --> 00:45:56,671
¿Tienes un lápiz?
658
00:45:59,925 --> 00:46:01,343
Gracias.
659
00:46:08,267 --> 00:46:10,019
Sí, mejor ven aquí.
660
00:46:10,102 --> 00:46:12,312
Se me está llenando la sala.
661
00:46:12,396 --> 00:46:14,106
¿Están aquí por el trabajo?
662
00:46:14,189 --> 00:46:15,357
Sí.
663
00:46:16,441 --> 00:46:18,944
Mi marido está sin trabajo
desde hace unos meses.
664
00:46:19,528 --> 00:46:22,031
Tenemos dos hijos y
665
00:46:23,032 --> 00:46:25,909
nos estamos quedando
con la familia de su hermana.
666
00:46:26,535 --> 00:46:29,121
Tengo que salir de allí
antes que me vuelva loca.
667
00:46:30,998 --> 00:46:33,458
Mi madre ya no puede trabajar.
668
00:46:33,542 --> 00:46:35,210
Yo mantengo la casa.
669
00:46:36,795 --> 00:46:38,255
¿Por qué estás aquí?
670
00:46:38,338 --> 00:46:39,756
¿Más dinero para gastar?
671
00:46:40,549 --> 00:46:42,134
No.
672
00:46:42,217 --> 00:46:44,094
También por mi familia.
673
00:46:44,886 --> 00:46:47,222
NO ENTRAR
674
00:46:47,306 --> 00:46:49,183
Bien, ¿qué tenemos aquí?
675
00:46:50,517 --> 00:46:52,852
Muy bien, May Jones.
676
00:46:52,936 --> 00:46:55,397
Sí, señor, soy May Jones.
677
00:46:56,815 --> 00:46:59,443
- ¿Escribes a máquina, cariño?
- Sí, señor.
678
00:47:00,069 --> 00:47:01,195
Un poco.
679
00:47:01,736 --> 00:47:03,322
Pero, si me contrata,
680
00:47:03,405 --> 00:47:06,741
apuesto a que puedo hacer
cualquier cosa que me pida que haga.
681
00:47:08,910 --> 00:47:11,580
Esa es la respuesta que me gusta escuchar.
682
00:47:11,663 --> 00:47:13,373
Muy bien…
683
00:47:13,457 --> 00:47:15,292
Nell Brown.
684
00:47:20,672 --> 00:47:22,882
Veo que tienes experiencia.
685
00:47:22,966 --> 00:47:24,759
¿Tipeas 100 palabras por minuto?
686
00:47:24,843 --> 00:47:27,637
Sí, señor, también sé taquigrafía.
687
00:47:27,721 --> 00:47:31,058
Y, si necesita, señor,
haré la contabilidad.
688
00:47:36,105 --> 00:47:37,397
Y tú.
689
00:47:41,526 --> 00:47:44,946
- Grace Gordon.
- Sí, señor.
690
00:47:45,405 --> 00:47:47,949
Egresada de Hollins College,
691
00:47:48,033 --> 00:47:51,661
con grado en… ¿Poesía del Siglo 19?
692
00:47:51,745 --> 00:47:54,414
- Sí, y también…
- ¿Casada?
693
00:47:54,498 --> 00:47:55,415
Divorciada.
694
00:47:56,666 --> 00:47:59,961
Y también escribo a máquina,
no tan rápido como ellas,
695
00:48:00,045 --> 00:48:03,173
pero, si consigo el trabajo,
puedo ayudar a que este lugar
696
00:48:03,257 --> 00:48:06,676
se vea menos...
como una parada de autobuses.
697
00:48:08,137 --> 00:48:12,224
Como dice el dicho, a los hombres
se los juzga por su apariencia,
698
00:48:12,307 --> 00:48:14,101
y puedo ayudarlo con eso.
699
00:48:16,520 --> 00:48:17,479
¿Divorciada?
700
00:48:18,897 --> 00:48:21,066
Muy bien, una vueltecita rápida, chicas.
701
00:48:23,527 --> 00:48:24,903
Alcen un poco la falda.
702
00:48:30,784 --> 00:48:34,621
¿La vacante es
para ser cantante o secretaria?
703
00:48:34,704 --> 00:48:37,499
Todo debe ser atractivo, ¿no lo dijiste?
704
00:48:39,126 --> 00:48:42,671
Vamos a mi oficina, cariño,
a conocernos un poco más.
705
00:48:48,635 --> 00:48:49,719
Bueno…
706
00:48:51,138 --> 00:48:53,348
Creo que la entrevista terminó.
707
00:48:53,432 --> 00:48:55,600
Ya sabe todo lo que necesita.
708
00:48:56,435 --> 00:48:58,103
Yo soy demasiado fea,
709
00:48:59,104 --> 00:49:00,939
y tú eres demasiado mandona.
710
00:49:08,905 --> 00:49:12,451
Esta es The Secret Storm,
presentada por Dristan.
711
00:49:14,369 --> 00:49:17,247
La medida de nuestro liderazgo
está en los inventarios
712
00:49:17,331 --> 00:49:19,999
y en el aumento de la producción.
713
00:49:20,083 --> 00:49:23,962
La medida de nuestro liderazgo
es la medida del futuro.
714
00:49:25,672 --> 00:49:27,006
¿Qué piensas de eso?
715
00:49:27,841 --> 00:49:29,176
¿Cuándo recibiste esto?
716
00:49:30,135 --> 00:49:31,553
Hace algunos días.
717
00:49:32,346 --> 00:49:35,515
La Sra. Grace Gordon estuvo aquí.
718
00:49:35,599 --> 00:49:37,309
Eso era de su abuela.
719
00:49:38,435 --> 00:49:41,230
¿Te imaginas
esas cenas de la alta sociedad?
720
00:49:41,313 --> 00:49:43,106
- Qué elegante.
- Sí.
721
00:49:43,190 --> 00:49:45,525
¿Sabías que ella vivió en París, Francia?
722
00:49:47,152 --> 00:49:50,239
Debe estar necesitada de dinero.
723
00:49:50,322 --> 00:49:53,450
Es el mismo auto,
con placas de Nueva York.
724
00:49:53,533 --> 00:49:55,535
Algo está pasando.
725
00:49:55,619 --> 00:49:56,661
Por supuesto, George.
726
00:49:57,162 --> 00:50:01,375
Debe ser la revista Time que viene
a reportar sobre el secado de tinta.
727
00:50:01,458 --> 00:50:04,503
- ¿Dónde?
- Ahí, el sedán negro.
728
00:50:04,586 --> 00:50:06,129
- ¿Ese?
- Ese.
729
00:50:07,506 --> 00:50:08,423
Hola.
730
00:50:09,549 --> 00:50:11,426
¡Mírenla, como un clavel!
731
00:50:11,510 --> 00:50:13,553
Estábamos hablando de sus objetos.
732
00:50:13,637 --> 00:50:15,054
¿Se ha vendido algo?
733
00:50:16,265 --> 00:50:17,641
Todavía no.
734
00:50:19,100 --> 00:50:20,143
Está bien…
735
00:50:21,144 --> 00:50:22,604
Mejor vuelvo al trabajo.
736
00:50:22,687 --> 00:50:24,481
Necesito más dinero
737
00:50:24,564 --> 00:50:27,401
para algo especial en que estoy trabajando
738
00:50:27,484 --> 00:50:30,279
y quería saber
cuánto puede pagarme por esto.
739
00:50:30,362 --> 00:50:31,821
Son bisuterías, pero…
740
00:50:32,697 --> 00:50:33,698
¿Algo?
741
00:50:34,366 --> 00:50:35,450
Bueno…
742
00:50:37,035 --> 00:50:38,453
Son muy hermosas.
743
00:50:39,829 --> 00:50:43,333
Ojalá tuviera alguien a quien dárselas.
744
00:50:43,417 --> 00:50:45,877
Dick, deberías comprarle esto a tu esposa.
745
00:50:46,628 --> 00:50:49,047
- Haz algo bueno.
- ¿Por qué?
746
00:50:49,589 --> 00:50:51,883
Lo único que ella me da es trabajo.
747
00:50:53,092 --> 00:50:54,761
Esto no está nada bien.
748
00:50:55,679 --> 00:50:59,349
Puedo prestarle
de 35$ a 40$ por todo.
749
00:51:02,602 --> 00:51:03,687
¿Sabe?
750
00:51:04,271 --> 00:51:06,606
Estaba pensando en usted el otro día.
751
00:51:06,690 --> 00:51:07,857
Aquí está…
752
00:51:12,446 --> 00:51:14,989
Échale un vistazo a este diario.
753
00:51:15,073 --> 00:51:16,283
Está escrito:
754
00:51:16,783 --> 00:51:20,537
"Haz del mundo un lugar hermoso
y gana dinero haciéndolo.
755
00:51:20,870 --> 00:51:25,917
Avon está llegando a tu área,
un nuevo territorio para las ventas."
756
00:51:26,793 --> 00:51:28,127
Quizás sea para usted.
757
00:51:33,007 --> 00:51:34,843
¿Ventas puerta a puerta?
758
00:51:37,554 --> 00:51:41,558
Cariño, los préstamos a 60 días
se agotan muy rápido.
759
00:51:45,729 --> 00:51:49,399
A lo mejor logré escapar por poco.
760
00:51:49,483 --> 00:51:50,775
Ya lo veremos.
761
00:51:54,028 --> 00:51:56,615
- Aquí está.
- No contaba con eso.
762
00:51:56,698 --> 00:51:58,408
No pensé que lo harías.
763
00:51:59,784 --> 00:52:01,703
Puedo hacer esto.
764
00:52:03,204 --> 00:52:04,498
¿Qué te parece?
765
00:52:05,915 --> 00:52:07,626
Congresista,
766
00:52:07,709 --> 00:52:11,296
puedo ver todos sus viejos trucos.
767
00:52:11,380 --> 00:52:13,923
A lo mejor todavía tengo algunos
bajo la manga.
768
00:52:17,302 --> 00:52:20,221
- Puedo decir…
- Dilo de una vez.
769
00:52:21,931 --> 00:52:23,308
Gané.
770
00:52:24,893 --> 00:52:27,061
Felicitaciones, Earl.
771
00:52:27,145 --> 00:52:30,315
Creo que es la primera vez
que me derrotas,
772
00:52:30,399 --> 00:52:32,025
pero felicidades, amigo.
773
00:52:32,108 --> 00:52:33,902
Muy buen, muchacho.
774
00:52:33,985 --> 00:52:35,695
Estas son mis últimas monedas.
775
00:52:36,195 --> 00:52:37,531
Hurto.
776
00:52:37,614 --> 00:52:40,867
Deberían avergonzarse
de tratar así a un congresista.
777
00:52:40,950 --> 00:52:44,496
Tengo que ir a trabajar, muchachos,
pero quería darles algo.
778
00:52:45,747 --> 00:52:47,123
Aquí está.
779
00:52:49,418 --> 00:52:51,461
Diles que le echen un vistazo.
780
00:52:53,380 --> 00:52:55,214
Un regalito para ustedes.
781
00:52:56,341 --> 00:52:59,052
Los negros tienen huesos
en la nariz en África.
782
00:53:00,637 --> 00:53:02,889
Que Dios bendiga
a los Estados Unidos, ¿no?
783
00:53:02,972 --> 00:53:07,101
- Felicidades.
- Huesos en la nariz y alas en la espalda.
784
00:53:11,064 --> 00:53:14,150
Muchachos, ¿no están cansados
de ser excluidos?
785
00:53:15,276 --> 00:53:17,862
Necesitamos registrarnos,
estar en el sistema,
786
00:53:17,946 --> 00:53:20,239
necesitamos que nos tomen en cuenta.
787
00:53:28,498 --> 00:53:30,124
¡Salgan de aquí!
788
00:53:30,208 --> 00:53:31,209
¿Estás bien?
789
00:53:31,292 --> 00:53:33,211
- Cuidado con la cabeza.
- ¡Qué locura!
790
00:54:11,082 --> 00:54:12,125
Avon.
791
00:54:15,545 --> 00:54:17,672
¿Hola? Avon.
792
00:54:29,726 --> 00:54:31,394
¿Hola? Avon.
793
00:54:38,527 --> 00:54:39,778
Avon llamando.
794
00:54:40,319 --> 00:54:43,031
Vengo a hacer tu día más hermoso.
795
00:54:43,114 --> 00:54:45,492
Mi marido no permite a nadie
en su propiedad.
796
00:54:45,575 --> 00:54:48,286
No vine a hablar con él.
797
00:54:48,369 --> 00:54:50,371
Vine a hablar contigo y traje productos.
798
00:54:50,789 --> 00:54:52,624
Señorita, no tengo dinero.
799
00:54:59,756 --> 00:55:01,090
¿Eres apicultora?
800
00:55:02,175 --> 00:55:03,552
Sí, señora.
801
00:55:03,635 --> 00:55:04,719
Eso es lindo.
802
00:55:05,303 --> 00:55:07,263
Siempre he querido serlo.
803
00:55:09,724 --> 00:55:11,893
No querrá hablar con él.
804
00:55:11,976 --> 00:55:12,894
Por favor, váyase.
805
00:55:12,977 --> 00:55:14,395
¿Quién está en mi propiedad?
806
00:55:16,147 --> 00:55:17,857
Vine a ver a su esposa.
807
00:55:18,441 --> 00:55:22,278
Vine a ver si está interesada
en algunos productos.
808
00:55:22,361 --> 00:55:23,404
Ella no tiene dinero.
809
00:55:24,322 --> 00:55:25,574
Así que vete.
810
00:55:27,659 --> 00:55:29,368
Vete. Lárgate de aquí.
811
00:55:36,710 --> 00:55:39,170
Una mujer siempre debe tener su dinero.
812
00:55:42,090 --> 00:55:43,633
Toda dama necesita miel.
813
00:55:44,884 --> 00:55:46,595
Te dije que te vayas, perra.
814
00:56:07,240 --> 00:56:09,951
¡La tengo!
815
00:56:10,034 --> 00:56:11,661
¿Qué? ¡Ayuda!
816
00:56:12,787 --> 00:56:16,374
- ¡Ayuda!
- ¡Dios mío, muchachos! ¿Qué hicieron?
817
00:56:16,457 --> 00:56:17,667
¿Eres de la escuela?
818
00:56:17,751 --> 00:56:20,253
Les dije que fueran a clases,
pero no me hacen caso.
819
00:56:20,336 --> 00:56:21,504
No, soy de Avon.
820
00:56:21,588 --> 00:56:23,923
Vine a hacer tu día más hermoso.
821
00:56:24,007 --> 00:56:26,050
Leer, escribir y sacar cuentas
no sirve para nada
822
00:56:26,134 --> 00:56:28,052
si solo forman salvajes.
823
00:56:28,136 --> 00:56:29,178
Modales,
824
00:56:29,262 --> 00:56:31,430
eso es lo que deberían enseñar
en la escuela.
825
00:56:31,514 --> 00:56:33,600
Esos salvajes son los próximos ciudadanos.
826
00:56:33,683 --> 00:56:37,020
Sí, tienes razón,
pero no soy de la escuela.
827
00:56:37,103 --> 00:56:39,147
¿Puede decirle a su hijo que me suelte?
828
00:56:39,773 --> 00:56:41,858
Deja en paz a la mujer y compórtate.
829
00:56:41,941 --> 00:56:43,526
No hasta que se rinda.
830
00:56:43,610 --> 00:56:47,530
Suéltala ya mismo,
¿me oyes, mocoso?
831
00:56:48,948 --> 00:56:50,033
¿Estás herida?
832
00:56:50,742 --> 00:56:51,868
Un poco.
833
00:56:52,410 --> 00:56:53,745
Eres tú.
834
00:56:53,828 --> 00:56:55,246
Del banco.
835
00:56:55,329 --> 00:56:57,165
Srta. Grace Gordon.
836
00:56:57,248 --> 00:56:59,000
Soy Ruth, ¿recuerdas?
837
00:56:59,709 --> 00:57:02,629
- Sí.
- Si no te importa que lo pregunte,
838
00:57:02,712 --> 00:57:05,965
¿qué diablos haces aquí
en este lado de la ciudad?
839
00:57:06,049 --> 00:57:07,967
Avon, para hacer tu día más hermoso.
840
00:57:08,051 --> 00:57:11,095
Pero no estoy haciendo un buen trabajo.
841
00:57:11,179 --> 00:57:12,346
¿Avon?
842
00:57:13,056 --> 00:57:14,557
¿En este barrio?
843
00:57:15,516 --> 00:57:18,812
Bueno, ahora estás en el lugar correcto.
844
00:57:18,895 --> 00:57:21,230
Vamos. Te ayudaré a limpiarte.
845
00:57:21,314 --> 00:57:22,565
Gracias.
846
00:57:25,026 --> 00:57:26,319
¡Dios mío!
847
00:57:26,402 --> 00:57:31,365
No te importa entrar
y tomar algo, ¿verdad?
848
00:57:31,449 --> 00:57:32,659
¿Tienes whisky?
849
00:57:33,367 --> 00:57:34,828
Sí, señora. Tenemos.
850
00:57:34,911 --> 00:57:36,162
Entonces será un placer.
851
00:57:40,166 --> 00:57:42,293
Chicas, tenemos visita,
852
00:57:42,376 --> 00:57:44,253
para hacerlas aún más hermosas.
853
00:57:44,337 --> 00:57:45,504
Vengan a ver.
854
00:57:49,050 --> 00:57:51,344
Sra. Effie, es de Avon.
855
00:57:54,013 --> 00:57:55,682
Muchachas.
856
00:57:55,765 --> 00:57:57,350
Avon.
857
00:57:57,433 --> 00:57:58,559
Arréglense.
858
00:58:05,358 --> 00:58:07,652
- Aquí tiene, Srta. Grace.
- Gracias.
859
00:58:07,736 --> 00:58:10,613
Tengo una sala llena de clientes.
¿No es así, chicas?
860
00:58:10,697 --> 00:58:13,241
Esta es mi amiga, la Srta. Grace Gordon.
861
00:58:13,324 --> 00:58:15,451
Ella trajo algunas cosas geniales.
862
00:58:16,828 --> 00:58:19,580
- Bueno…
- Así es, muñeca.
863
00:58:19,664 --> 00:58:21,958
Esta es una casa de pecado.
864
00:58:22,041 --> 00:58:23,292
Queenie, basta.
865
00:58:23,376 --> 00:58:26,420
Srta. Grace,
el dinero no tiene prejuicios,
866
00:58:26,504 --> 00:58:29,215
y somos trabajadoras con dinero.
867
00:58:31,134 --> 00:58:32,551
Así es.
868
00:58:35,847 --> 00:58:37,348
Muy bien, vamos.
869
00:58:37,431 --> 00:58:38,432
Por aquí.
870
00:58:43,479 --> 00:58:45,398
Tengo cosas muy lindas.
871
00:58:45,481 --> 00:58:47,150
Cariño, no buscamos nada lindo.
872
00:58:47,233 --> 00:58:48,567
¡Por favor!
873
00:58:48,651 --> 00:58:50,444
¡Vean esto!
874
00:58:51,404 --> 00:58:53,572
Las Mil y Una Noches de Sherezade.
875
00:58:53,656 --> 00:58:55,324
¿No suena exótico?
876
00:58:55,408 --> 00:58:57,285
A mí me parece sexy.
877
00:58:57,368 --> 00:58:59,495
- Y que es caro.
- Eres una avara, Queenie.
878
00:58:59,578 --> 00:59:02,373
Apuesto a que todavía tienes
el dólar que ganaste con el primer hombre.
879
00:59:02,456 --> 00:59:04,292
No te preocupes por lo que tengo.
880
00:59:05,126 --> 00:59:08,004
¿Tienes algo para cubrir esto
en esa bolsa?
881
00:59:08,087 --> 00:59:08,963
Toma.
882
00:59:10,214 --> 00:59:11,507
¿Alguien te pegó?
883
00:59:12,216 --> 00:59:15,636
Algunos tipos piensan que golpear
está incluido en el precio.
884
00:59:16,012 --> 00:59:17,138
Está todo bien.
885
00:59:17,221 --> 00:59:19,182
Srta. Effie tiene un arma.
886
00:59:19,265 --> 00:59:20,516
Sherezade.
887
00:59:20,599 --> 00:59:23,102
¿Quién sería para tener
un perfume con su nombre?
888
00:59:25,021 --> 00:59:26,439
Es Sherezade.
889
00:59:27,481 --> 00:59:29,358
Les hablaré de ella.
890
00:59:30,401 --> 00:59:34,280
En una tierra muy lejana, había un rey.
891
00:59:34,363 --> 00:59:37,700
Cada noche, él elegía a una esposa.
892
00:59:37,784 --> 00:59:39,577
Y, cada día, la decapitaba.
893
00:59:40,119 --> 00:59:41,204
¿Saben por qué?
894
00:59:41,287 --> 00:59:43,539
Porque no quería que lo traicionara.
895
00:59:43,622 --> 00:59:47,543
Pero, cuando eligió a Sherezade,
ella era más lista que él.
896
00:59:47,626 --> 00:59:50,839
Ella le contó una historia tan intrigante,
897
00:59:50,922 --> 00:59:54,467
que el rey la mantuvo viva
durante 1.001 noches
898
00:59:54,550 --> 00:59:55,969
solo para escuchar más.
899
00:59:56,052 --> 00:59:58,888
Y luego ella se convirtió en su reina.
900
00:59:59,848 --> 01:00:02,767
Este día empezó como cualquier otro,
901
01:00:02,851 --> 01:00:05,144
hasta que llegaste y lo hiciste mágico.
902
01:00:05,228 --> 01:00:07,646
No, la que hizo todas las ventas
fuiste tú.
903
01:00:07,730 --> 01:00:09,315
Serías buena para las ventas.
904
01:00:09,398 --> 01:00:12,526
Nadie va a contratar
a una pueblerina sin educación como yo.
905
01:00:12,610 --> 01:00:14,612
Debo usar lo que tengo.
906
01:00:14,695 --> 01:00:16,280
Y tengo una niña que criar.
907
01:00:16,906 --> 01:00:18,783
Ella será educada.
908
01:00:18,867 --> 01:00:20,409
Será una dama como tú.
909
01:00:21,285 --> 01:00:23,037
Está bien, chicas.
910
01:00:23,121 --> 01:00:24,580
Se acabó la fiesta.
911
01:00:25,289 --> 01:00:28,584
Ruth, Bay Bay, ustedes se quedarán
en la ventana hoy.
912
01:00:28,667 --> 01:00:32,421
Mínimo de dos tragos,
además de lo que hagan.
913
01:00:32,505 --> 01:00:34,007
Vamos, hora de trabajar.
914
01:00:37,426 --> 01:00:39,512
Espero que nos crucemos de nuevo.
915
01:00:39,595 --> 01:00:42,431
No te hablaré, solo sonríe.
916
01:00:43,057 --> 01:00:44,225
Si no te importa.
917
01:00:45,059 --> 01:00:46,352
Por supuesto que no.
918
01:00:46,435 --> 01:00:48,062
Cariño, ya hiciste tus ventas.
919
01:00:48,146 --> 01:00:50,523
Necesito arreglarlo todo.
Tenemos trabajo.
920
01:00:51,232 --> 01:00:52,316
Sí.
921
01:00:53,151 --> 01:00:54,235
Está bien.
922
01:00:56,695 --> 01:00:58,739
¿Qué aprendieron en la escuela hoy?
923
01:01:03,744 --> 01:01:07,456
A, B, C,
924
01:01:07,540 --> 01:01:10,334
D, E, F, G.
925
01:01:13,171 --> 01:01:18,968
US$ 6,70 y dos humectantes a US$ 5,78.
926
01:01:20,761 --> 01:01:23,890
Son $ 20,03.
927
01:01:23,973 --> 01:01:25,183
Dinero fácil.
928
01:01:27,018 --> 01:01:29,020
Perdón, ¿lo hiciste mentalmente?
929
01:01:29,812 --> 01:01:32,356
Creo que tengo cabeza para los números.
930
01:01:32,440 --> 01:01:33,441
Seguro.
931
01:01:34,692 --> 01:01:37,946
Y para las ventas. Deberías hacer algo.
932
01:01:38,029 --> 01:01:40,531
Algo mejor que esto.
933
01:01:41,074 --> 01:01:42,241
¿Mejor?
934
01:01:45,036 --> 01:01:48,247
Lo siento, no quise ser grosera.
Lo que pasa es que…
935
01:01:48,331 --> 01:01:49,498
Podrías hacerlo.
936
01:01:50,333 --> 01:01:51,584
Eres útil.
937
01:01:52,668 --> 01:01:55,296
Esta vida no te parece normal,
938
01:01:55,964 --> 01:01:58,466
pero nací en el lado equivocado de la vía.
939
01:01:59,342 --> 01:02:01,427
No recibí educación.
940
01:02:03,096 --> 01:02:04,763
Pero ahorro.
941
01:02:07,934 --> 01:02:10,269
Cariño, te perderás
tu programa de televisión.
942
01:02:10,353 --> 01:02:12,230
- Está bien.
- Llévate tus libros.
943
01:02:16,150 --> 01:02:17,944
- Adiós.
- Adiós.
944
01:02:22,573 --> 01:02:24,325
¿Y entonces?
945
01:02:24,408 --> 01:02:25,868
¿Cómo me veo?
946
01:02:25,952 --> 01:02:27,245
¿Hermosa?
947
01:02:28,121 --> 01:02:29,330
Sí.
948
01:02:38,631 --> 01:02:39,882
Bueno…
949
01:02:45,179 --> 01:02:46,472
Por tu futuro.
950
01:03:58,211 --> 01:03:59,962
¿Cuál quiere usar esta noche?
951
01:04:00,463 --> 01:04:02,215
¿Con cuál me veo más delgado?
952
01:04:03,216 --> 01:04:05,176
No le pida milagros a estos trajes.
953
01:04:06,177 --> 01:04:09,805
El arte de la adulación
podría ayudarte, Walter.
954
01:04:09,888 --> 01:04:10,973
¿Pasará la noche allí?
955
01:04:11,057 --> 01:04:12,891
Depende de ella, por supuesto.
956
01:04:12,975 --> 01:04:16,270
Creo que la conquisté.
957
01:04:16,812 --> 01:04:18,814
Congresista, no se deje atrapar.
958
01:04:18,897 --> 01:04:21,859
Está acostumbrada al dinero.
Hay mucho trabajo que hacer allí.
959
01:04:21,942 --> 01:04:23,986
Walter, estoy en este juego
960
01:04:24,070 --> 01:04:27,115
desde antes de que salieras
de los huevos de tu padre.
961
01:04:30,284 --> 01:04:31,785
Sin corbata.
962
01:04:31,869 --> 01:04:33,246
Sí, señor.
963
01:04:49,345 --> 01:04:50,638
¿Mattie?
964
01:04:51,305 --> 01:04:52,348
¿Jubilee?
965
01:04:52,431 --> 01:04:53,391
Estamos aquí.
966
01:04:54,016 --> 01:04:55,684
¿Qué pasa?
967
01:04:56,227 --> 01:04:57,936
El hombre cortó la luz.
968
01:04:58,020 --> 01:05:00,481
Dijo que la compañía eléctrica
no hace caridad.
969
01:05:01,190 --> 01:05:02,941
Dios mío, ¿qué más puede pasar?
970
01:05:03,025 --> 01:05:05,986
El congresista llamó
y dijo que vendría a la ciudad
971
01:05:06,070 --> 01:05:09,782
y que le encantaría vernos
si no tuviéramos nada que hacer.
972
01:05:09,865 --> 01:05:13,161
¿Sin electricidad?
No me digas que lo invitaste a venir.
973
01:05:13,244 --> 01:05:15,871
Tenemos que cerrar
este negocio hoy, cariño.
974
01:05:15,954 --> 01:05:17,331
Estamos en la oscuridad.
975
01:05:17,415 --> 01:05:19,125
¡Después del día que tuve!
976
01:05:21,377 --> 01:05:23,212
¿Cómo lo lograré?
977
01:05:28,259 --> 01:05:31,845
Me alegra ir a un lugar
donde pueda relajar.
978
01:05:31,929 --> 01:05:32,888
Sí, señor.
979
01:05:32,971 --> 01:05:37,268
Donde las más bellas criaturas de Dios
me tratarán como todo un magnate.
980
01:05:39,395 --> 01:05:40,771
Dios mío…
981
01:05:42,064 --> 01:05:43,649
¿Qué pasa?
982
01:05:43,732 --> 01:05:46,110
Enviaron a esos agitadores aquí.
983
01:05:46,194 --> 01:05:48,154
- ¿Agitadores?
- Sí, señor.
984
01:05:48,237 --> 01:05:50,864
¿Uno de los hombres de King
o uno de los locos de Chicago?
985
01:05:50,948 --> 01:05:53,659
De King y también un reportero comunista.
986
01:05:53,742 --> 01:05:57,079
¡Maldición! Las calles están seguras,
hay muchos puestos de trabajo.
987
01:05:57,163 --> 01:05:59,207
Hemos creado una utopía.
988
01:05:59,290 --> 01:06:00,458
No es para tanto.
989
01:06:02,251 --> 01:06:03,711
¿Qué dijiste, Walter?
990
01:06:04,795 --> 01:06:06,088
Mírate.
991
01:06:07,965 --> 01:06:11,009
Conduces un Cadillac,
te acuestas con las mujeres que quieres.
992
01:06:11,760 --> 01:06:12,928
En el asiento trasero.
993
01:06:14,388 --> 01:06:16,765
Usted también comió mucha carne
en sus tiempos…
994
01:06:16,849 --> 01:06:18,309
¿En mis tiempos?
995
01:06:19,059 --> 01:06:20,936
Todavía estoy en mis tiempos.
996
01:06:22,855 --> 01:06:26,066
Mis antepasados
escribieron la Carta Magna,
997
01:06:26,150 --> 01:06:28,486
la Constitución y el manual de boy scouts,
998
01:06:28,569 --> 01:06:30,488
tres de los mejores documentos
jamás escritos.
999
01:06:30,571 --> 01:06:32,990
Y todavía escribo buenas leyes.
1000
01:06:33,073 --> 01:06:35,326
Lo único que falta es la gratitud.
1001
01:06:36,619 --> 01:06:41,832
Congresista, solo se preguntan por qué
los negros no pueden comer donde quieran.
1002
01:06:42,375 --> 01:06:45,419
Beber de la misma agua
u orinar en el mismo retrete.
1003
01:06:46,379 --> 01:06:47,921
¿Por qué no es posible?
1004
01:06:48,672 --> 01:06:51,634
Walter, vámonos ya
adonde no haya problemas
1005
01:06:52,676 --> 01:06:54,470
ni se hable de cambio.
1006
01:07:09,860 --> 01:07:11,237
¿Qué es eso?
1007
01:07:11,320 --> 01:07:12,821
¿Qué está pasando?
1008
01:07:22,373 --> 01:07:24,124
¿Se quemó el fusible?
1009
01:07:24,208 --> 01:07:25,876
¡Bienvenidos!
1010
01:07:25,959 --> 01:07:28,003
¿Qué tenemos aquí?
1011
01:07:28,086 --> 01:07:29,755
Sherezade lo espera.
1012
01:07:29,838 --> 01:07:30,839
Sígame.
1013
01:07:30,923 --> 01:07:33,217
Jefe, cuidado, parece una trampa.
1014
01:07:33,967 --> 01:07:35,386
Abre el camino, querida.
1015
01:07:36,929 --> 01:07:38,389
Puedes llevarme.
1016
01:07:46,146 --> 01:07:48,441
Jubilee, Jubilee…
1017
01:07:48,524 --> 01:07:49,483
Cállate.
1018
01:07:57,157 --> 01:07:58,409
Grace.
1019
01:07:59,159 --> 01:08:00,494
Mi Grace.
1020
01:08:01,119 --> 01:08:03,163
¿Qué tienes en mente?
1021
01:08:03,706 --> 01:08:05,749
¿Estaré a la altura del desafío?
1022
01:08:07,876 --> 01:08:10,045
Creo que te irá muy bien.
1023
01:08:11,547 --> 01:08:13,131
Siéntate conmigo.
1024
01:08:13,924 --> 01:08:15,551
Disfrutemos del mundo.
1025
01:08:16,344 --> 01:08:18,178
Suena como un plan perfecto.
1026
01:08:27,438 --> 01:08:30,648
Dicen que estamos a mil kilómetros
por hora en el espacio.
1027
01:08:31,524 --> 01:08:34,069
Pero aquí abajo
parece que estamos parados.
1028
01:08:36,822 --> 01:08:37,990
Sí.
1029
01:08:39,825 --> 01:08:42,410
Es todo una ilusión, ¿no?
1030
01:08:42,995 --> 01:08:45,748
De niña, veía esas luces.
1031
01:08:45,831 --> 01:08:48,541
Brillaban como diamantes, y pensaba…
1032
01:08:50,127 --> 01:08:52,338
Me intrigaba saber qué eran.
1033
01:08:52,963 --> 01:08:55,798
Después de todos tus viajes,
te has dado cuenta
1034
01:08:55,883 --> 01:08:57,593
de que no hay lugar como el hogar.
1035
01:09:04,642 --> 01:09:05,518
Ven.
1036
01:09:06,602 --> 01:09:07,560
¿Qué pasa?
1037
01:09:08,896 --> 01:09:10,898
Vamos a nadar bajo la luz de la luna.
1038
01:09:14,652 --> 01:09:15,818
Ven.
1039
01:09:16,362 --> 01:09:18,489
Te reto.
1040
01:09:18,571 --> 01:09:19,822
¡Rayos!
1041
01:09:21,409 --> 01:09:22,575
¡Dios mío!
1042
01:09:25,578 --> 01:09:26,747
¡Dios mío!
1043
01:09:26,829 --> 01:09:28,541
Está bien, vamos.
1044
01:09:29,249 --> 01:09:30,876
¡Gerónimo!
1045
01:09:35,631 --> 01:09:37,214
¡Maldición!
1046
01:09:37,299 --> 01:09:38,300
Ahí voy.
1047
01:10:00,197 --> 01:10:04,868
"Mientras que él, que les quitaba…"
1048
01:10:04,952 --> 01:10:06,454
Estoy leyendo.
1049
01:10:07,162 --> 01:10:08,706
- ¿No te gusta?
- Te escucho.
1050
01:10:12,835 --> 01:10:15,253
Te ves preciosa. Vamos.
1051
01:10:15,338 --> 01:10:17,172
Levántate de esa silla.
1052
01:10:18,382 --> 01:10:20,468
Pediré otro trago, vuelvo enseguida.
1053
01:10:24,763 --> 01:10:26,139
Mi amigo.
1054
01:10:28,183 --> 01:10:30,561
- Buena noche, ¿eh?
- Sí. Escucha, Walter…
1055
01:10:31,937 --> 01:10:33,063
Walter.
1056
01:10:33,146 --> 01:10:35,273
Necesito que tu jefe envíe una patrulla.
1057
01:10:35,941 --> 01:10:36,900
¿Qué pasa?
1058
01:10:36,984 --> 01:10:41,489
Basura blanca que nunca había visto
ha venido por aquí a armar escándalo.
1059
01:10:42,030 --> 01:10:44,367
Siento que algo va a explotar.
1060
01:10:46,118 --> 01:10:47,786
- Hablaré con él.
- Está bien.
1061
01:10:51,832 --> 01:10:53,208
¡Mira nada más!
1062
01:10:53,291 --> 01:10:55,127
Si no es el Señor Agitador.
1063
01:10:55,210 --> 01:10:56,379
¿Cómo le va, señor?
1064
01:10:56,462 --> 01:10:58,839
Abel, sírvele un trago por mi cuenta.
1065
01:10:59,673 --> 01:11:02,593
Quiero una dosis de Johnnie,
1066
01:11:03,594 --> 01:11:05,220
y me lo pago yo.
1067
01:11:06,179 --> 01:11:08,223
- No necesito…
- ¿Qué te pasa, hermano?
1068
01:11:09,307 --> 01:11:10,934
Solo trato de ser amable.
1069
01:11:13,145 --> 01:11:15,856
- ¿Tratando de tenderme una trampa?
- Eso crees.
1070
01:11:15,939 --> 01:11:19,109
Vamos, guapo. Baila conmigo.
1071
01:11:19,818 --> 01:11:22,988
Muéstrale a Viola cómo te mueves.
1072
01:11:23,071 --> 01:11:24,823
Cuidado con nuestra V.
1073
01:11:24,907 --> 01:11:26,158
A lo mejor muerde.
1074
01:11:26,241 --> 01:11:28,160
- Y muy bien.
- Ocúpate de lo tuyo.
1075
01:11:30,871 --> 01:11:32,998
¡Mira a quién tenemos aquí!
1076
01:11:33,081 --> 01:11:34,500
Un agua, por favor.
1077
01:11:41,298 --> 01:11:42,382
Hola.
1078
01:11:43,050 --> 01:11:44,927
- Hola.
- ¿Cómo estás?
1079
01:11:45,010 --> 01:11:46,094
Bien.
1080
01:11:47,345 --> 01:11:50,516
- Abel, dale un trago.
- No, solo el agua está bien.
1081
01:11:51,600 --> 01:11:55,270
Imagino que has venido
a bailar con Walter.
1082
01:11:55,353 --> 01:11:56,605
No hemos perdido.
1083
01:11:57,189 --> 01:11:58,649
Pero tampoco ganado.
1084
01:11:59,399 --> 01:12:00,443
¿Tienes miedo?
1085
01:13:47,424 --> 01:13:49,217
¿Oye, guapo?
1086
01:13:50,052 --> 01:13:51,261
Sírveme una.
1087
01:13:51,762 --> 01:13:56,767
Y luego tú y yo
nos damos una escapadita.
1088
01:13:59,477 --> 01:14:01,897
Vi, necesitas relajarte un poco.
1089
01:14:02,439 --> 01:14:04,775
¿Qué quieres? ¿Una Coca-Cola? Yo invito.
1090
01:14:04,858 --> 01:14:08,111
No quiero Coca-Cola, no quiero relajarme.
1091
01:14:10,030 --> 01:14:13,241
Ve a buscarte un hombre con quien bailar.
1092
01:14:13,325 --> 01:14:15,828
Dale, estás pasando vergüenza.
1093
01:14:15,911 --> 01:14:16,995
Dale.
1094
01:14:17,079 --> 01:14:20,749
- ¿Me sirves otro trago?
- ¿Qué quieres? No será agua.
1095
01:14:20,833 --> 01:14:22,334
Coca-Cola.
1096
01:14:23,627 --> 01:14:25,170
¿Estás con esa carne fresca?
1097
01:14:25,253 --> 01:14:26,672
Estoy sola.
1098
01:14:28,966 --> 01:14:30,718
¿Sola?
1099
01:14:30,801 --> 01:14:31,885
Sí.
1100
01:14:33,846 --> 01:14:36,599
Eres joven y atrevida ahora,
1101
01:14:36,682 --> 01:14:40,435
pero te pondrás vieja
y demacrada rápidamente,
1102
01:14:40,518 --> 01:14:43,146
porque las mujeres negras
están en la base de la pirámide,
1103
01:14:43,230 --> 01:14:44,648
y todos las pisotean.
1104
01:14:50,946 --> 01:14:54,074
¿Están ilusionados
con los derechos civiles?
1105
01:14:56,118 --> 01:14:58,245
Ahora nadie quiere decir nada.
1106
01:14:59,371 --> 01:15:03,000
El chico de Nueva York
viene aquí a hablar de Jim Crow.
1107
01:15:04,084 --> 01:15:06,003
¿Y qué hay de Jane Crow?
1108
01:15:07,170 --> 01:15:08,588
¿Y qué hay de nosotras?
1109
01:15:09,757 --> 01:15:11,133
¿Y qué hay de nosotras?
1110
01:15:27,733 --> 01:15:30,193
Tómate tu gaseosa
y no te preocupes por eso.
1111
01:15:30,277 --> 01:15:31,569
Ella solo está borracha.
1112
01:15:31,654 --> 01:15:33,363
No es la bebida, es la maldición.
1113
01:15:33,446 --> 01:15:35,699
- ¿Maldición?
- Sí.
1114
01:15:35,783 --> 01:15:39,202
Quiere sentirse viva, pero no puede.
1115
01:15:39,286 --> 01:15:41,579
No pasa de una puta vieja de bar.
1116
01:15:41,664 --> 01:15:42,790
Solo quiere beber.
1117
01:15:45,250 --> 01:15:47,044
Ella es como mi madre.
1118
01:15:47,127 --> 01:15:49,629
Muchas esperanzas y pocas expectativas.
1119
01:15:49,713 --> 01:15:52,049
No quiero terminar como ellas,
sin esperanza.
1120
01:15:54,009 --> 01:15:55,928
No eres como ellas.
1121
01:15:58,596 --> 01:16:00,265
Eres una dama.
1122
01:16:03,560 --> 01:16:05,228
Walter, detente.
1123
01:16:05,312 --> 01:16:06,563
Tienes que parar.
1124
01:16:06,646 --> 01:16:08,691
Tenemos que llevarnos bien.
1125
01:16:09,607 --> 01:16:11,234
Nos veremos muy seguido.
1126
01:16:11,318 --> 01:16:13,737
Tenemos todo el tiempo del mundo.
1127
01:16:13,821 --> 01:16:15,405
Ustedes todo el dinero.
1128
01:16:15,906 --> 01:16:18,742
Espera. ¿A qué te refieres
con "ustedes tienen el dinero"?
1129
01:16:18,826 --> 01:16:21,328
Nosotros tenemos todo el tiempo,
ustedes, el dinero.
1130
01:16:21,411 --> 01:16:23,288
No es así como funciona.
1131
01:16:23,663 --> 01:16:25,999
¿Me estás diciendo
que tu jefe no tiene nada?
1132
01:16:26,083 --> 01:16:27,459
No tiene un centavo.
1133
01:16:27,542 --> 01:16:30,128
No tiene dónde caerse muerto.
1134
01:16:30,670 --> 01:16:33,465
Nos estamos sacrificando
para tratarlos como reyes.
1135
01:16:38,428 --> 01:16:39,679
¡Mira nada más!
1136
01:16:40,097 --> 01:16:43,433
- Le tiraron la carnada al pez equivocado.
- Toma.
1137
01:16:44,810 --> 01:16:48,521
No quiero que pienses que me diste algo,
porque no tienes nada que darme.
1138
01:16:49,022 --> 01:16:51,691
- Eres muy dura.
- Y tú te lo tomas todo a la ligera.
1139
01:16:51,775 --> 01:16:54,361
Hablemos, Jubilee.
1140
01:16:54,444 --> 01:16:55,528
¿Vas a volver?
1141
01:16:56,196 --> 01:16:58,448
- ¡Vete al carajo!
- ¡Por favor!
1142
01:16:58,531 --> 01:17:00,993
Quiero irme a donde sea contigo. Regresa.
1143
01:17:01,076 --> 01:17:03,912
¡Mira lo rico que mueves las caderas!
1144
01:17:03,996 --> 01:17:05,080
Te quiero, chica.
1145
01:17:23,265 --> 01:17:25,976
Jefe.
1146
01:17:26,059 --> 01:17:27,185
Vámonos.
1147
01:17:27,269 --> 01:17:28,937
Me asustaste.
1148
01:17:29,021 --> 01:17:31,564
- ¿Qué haces aquí tan temprano?
- Tenemos que irnos.
1149
01:17:31,648 --> 01:17:33,901
El sábado es para relajarse.
1150
01:17:33,984 --> 01:17:36,028
Y harán pollo frito para el almuerzo.
1151
01:17:36,111 --> 01:17:38,822
No habrá pollo frito ni nada.
1152
01:17:38,906 --> 01:17:41,199
- Tenemos que irnos.
- ¿De qué hablas?
1153
01:17:41,283 --> 01:17:42,700
Ya no somos bienvenidos.
1154
01:17:47,497 --> 01:17:49,249
Muchas gracias, Jubilee.
1155
01:17:49,332 --> 01:17:50,834
Gracias por doblar la ropa.
1156
01:17:50,918 --> 01:17:51,794
¿Grace?
1157
01:17:52,795 --> 01:17:55,923
Está bien, señora, vámonos. Vamos, jefe.
1158
01:17:57,382 --> 01:17:58,967
Jubilee, sabes que quiero…
1159
01:18:06,850 --> 01:18:08,018
¡Maldición!
1160
01:18:09,602 --> 01:18:11,313
¡Las cosas iban a estar tan bien!
1161
01:18:13,398 --> 01:18:15,483
Sin el peso del mundo.
1162
01:18:16,568 --> 01:18:18,028
Pero ella solo quería…
1163
01:18:18,111 --> 01:18:21,156
Lo que todas quieren,
y de eso usted no tiene nada.
1164
01:18:22,199 --> 01:18:25,160
Quisiera que les importaran menos
mis pocos defectos
1165
01:18:25,243 --> 01:18:27,871
y se enfocaran más en mis muchas virtudes.
1166
01:18:27,955 --> 01:18:29,456
Es un buen político.
1167
01:18:34,878 --> 01:18:36,713
¡Ella no quería que la usara!
1168
01:18:36,796 --> 01:18:38,590
A mí me usan todo el tiempo.
1169
01:19:09,872 --> 01:19:11,789
{\an8}EJECUCIÓN DE HIPOTECA
1170
01:19:17,420 --> 01:19:18,588
Lo voy a pensar.
1171
01:19:26,679 --> 01:19:28,640
Aquí es Grace Gordon.
1172
01:19:29,975 --> 01:19:31,268
Si estás ahí
1173
01:19:33,145 --> 01:19:34,854
por favor, dame una señal.
1174
01:19:41,069 --> 01:19:42,279
No.
1175
01:19:42,905 --> 01:19:44,281
Creo que no.
1176
01:19:53,248 --> 01:19:56,126
SE BUSCA RECEPCIONISTA
NO SE REQUIERE EXPERIENCIA
1177
01:20:06,344 --> 01:20:07,887
Y la lanza.
1178
01:20:09,889 --> 01:20:12,892
Lo siento, señora, estamos
entre el desayuno y el almuerzo.
1179
01:20:12,976 --> 01:20:14,602
Puedo servirle un café si quiere.
1180
01:20:14,686 --> 01:20:16,271
No, vine por la vacante.
1181
01:20:16,354 --> 01:20:17,605
¿De recepcionista?
1182
01:20:17,689 --> 01:20:18,815
Sí.
1183
01:20:19,983 --> 01:20:21,484
¿Alguna vez has trabajado?
1184
01:20:21,985 --> 01:20:24,071
He sido anfitriona toda mi vida.
1185
01:20:24,154 --> 01:20:25,405
¿Una anfitriona?
1186
01:20:26,281 --> 01:20:28,783
Podría hacer la diferencia aquí.
1187
01:20:28,866 --> 01:20:30,618
¿Cuánto esperas que te pague?
1188
01:20:31,244 --> 01:20:32,287
¿Cuánto paga?
1189
01:20:32,370 --> 01:20:35,665
Para alguien como tú,
sin experiencia, $ 1 por hora.
1190
01:20:36,333 --> 01:20:37,292
Acepto.
1191
01:20:38,418 --> 01:20:40,003
¿Cuándo piensas empezar?
1192
01:20:40,628 --> 01:20:41,838
Hoy.
1193
01:20:43,215 --> 01:20:46,718
Está bien, vamos allá atrás.
Te presentaré a las chicas.
1194
01:20:46,801 --> 01:20:49,096
- Bueno.
- Aquí se siguen mis reglas.
1195
01:20:50,638 --> 01:20:51,764
Ocho dólares con 50,
1196
01:20:51,848 --> 01:20:54,267
Para eso, ni siquiera vale la pena
levantarse de la cama.
1197
01:20:54,351 --> 01:20:57,645
Encima, tengo que escuchar quejas
sobre esa comida horrible.
1198
01:20:57,729 --> 01:20:59,564
Recibes lo que das.
1199
01:20:59,647 --> 01:21:03,110
Yo gané $ 15 porque trato bien a la gente.
1200
01:21:03,193 --> 01:21:04,402
Sí, lo olvidé.
1201
01:21:04,486 --> 01:21:09,491
Nuestra buena samaritana ama besarle
el culo a la gente por un dólar.
1202
01:21:09,574 --> 01:21:11,326
Hemos hablado de eso muchas veces.
1203
01:21:11,409 --> 01:21:13,828
Lo que hacemos aquí se llama capitalismo.
1204
01:21:13,911 --> 01:21:16,206
Me pagan según mi esfuerzo.
1205
01:21:16,289 --> 01:21:18,250
Haz un mejor trabajo.
1206
01:21:18,333 --> 01:21:20,043
Tienes que dejar de leer esos libros.
1207
01:21:20,127 --> 01:21:22,795
Por eso, no llevas un anillo en el dedo.
1208
01:21:22,879 --> 01:21:26,674
Porque ningún hombre quiere
a una mujer que diga esas locuras.
1209
01:21:26,758 --> 01:21:30,137
¿Y cómo te va con tu hombre?
1210
01:21:30,220 --> 01:21:32,555
Tener tu propio dinero es libertad.
1211
01:21:32,639 --> 01:21:35,058
Muy bien, chicas.
No les pago para pelear.
1212
01:21:35,142 --> 01:21:36,434
- Hola, Grace.
- Hola.
1213
01:21:36,518 --> 01:21:40,438
No estamos peleando, sino Teresa
que solo dice estupideces.
1214
01:21:40,522 --> 01:21:41,981
¿Qué diablos es eso?
1215
01:21:42,065 --> 01:21:44,442
Otra empleada se largó.
1216
01:21:44,526 --> 01:21:46,569
Conozco a alguien
que también puede ayudar.
1217
01:21:46,653 --> 01:21:48,238
¿Quién diablos eres tú?
1218
01:21:48,321 --> 01:21:50,448
Está bien, puedes traerla.
1219
01:21:50,532 --> 01:21:53,201
¿No se quejaban
de que necesitaban ayuda?
1220
01:21:53,285 --> 01:21:55,912
¿Qué hará ella?
¿Nos dará consejos de moda?
1221
01:21:55,995 --> 01:21:58,623
Ella recibirá a la gente,
ayudará a limpiar las mesas,
1222
01:21:58,706 --> 01:22:00,208
y le darán el 10%.
1223
01:22:00,292 --> 01:22:01,709
¿Diez por ciento?
1224
01:22:01,793 --> 01:22:03,295
¿Quiere matarnos de hambre?
1225
01:22:05,088 --> 01:22:09,384
Creo que puedes hacer
que este lugar sea un 10% mejor.
1226
01:22:09,467 --> 01:22:10,760
Gracias.
1227
01:22:18,768 --> 01:22:22,439
Dos huevos, yema bien cocida,
dos papas y tostadas.
1228
01:22:26,693 --> 01:22:29,987
Es la tercera vez hoy
que veo a esos pueblerinos.
1229
01:22:30,072 --> 01:22:32,699
- Parece que causarán problemas.
- Lo sé.
1230
01:22:32,782 --> 01:22:34,492
Les tendré el ojo puesto.
1231
01:22:35,577 --> 01:22:38,163
Les encantan los pasteles que trajiste.
1232
01:22:38,246 --> 01:22:39,997
Están casi lamiendo los platos.
1233
01:22:40,082 --> 01:22:44,419
Puede que laman los platos del pastel,
pero no los de esta comida asquerosa.
1234
01:22:44,502 --> 01:22:47,046
Cállate, chica, y vuelve al trabajo.
1235
01:22:49,549 --> 01:22:51,008
Odio este lugar.
1236
01:22:52,969 --> 01:22:57,224
Hablamos de eso
desde hace más de 100 años.
1237
01:22:59,601 --> 01:23:05,148
Es hora de escribir el próximo capítulo
1238
01:23:05,232 --> 01:23:07,942
y escribirlo en los libros de la ley.
1239
01:23:12,864 --> 01:23:14,782
Les pido una vez más,
1240
01:23:14,866 --> 01:23:17,494
como lo hice en 1957
1241
01:23:19,287 --> 01:23:22,374
y nuevamente en 1960,
1242
01:23:23,208 --> 01:23:26,253
que creen una ley de derechos civiles
1243
01:23:27,003 --> 01:23:29,046
- para que podamos…
- ¿Es en serio?
1244
01:23:29,131 --> 01:23:30,840
…eliminar de esta nación
1245
01:23:31,508 --> 01:23:36,095
todos los resquicios
de discriminación y opresión
1246
01:23:36,179 --> 01:23:39,932
por motivos de raza o color.
1247
01:23:47,232 --> 01:23:51,194
No existe fuente de fuerza mayor
1248
01:23:51,278 --> 01:23:55,407
a esta nación
en casa y en el extranjero.
1249
01:23:57,074 --> 01:23:58,368
Segundo,
1250
01:23:59,076 --> 01:24:00,912
ningún acto nuestro
1251
01:24:00,995 --> 01:24:04,874
significa más seguridad
para aquellos que trabajan,
1252
01:24:05,708 --> 01:24:06,834
más…
1253
01:24:07,544 --> 01:24:09,086
¡Maldito socialista!
1254
01:24:09,962 --> 01:24:12,006
Echaré llave atrás.
1255
01:24:12,089 --> 01:24:13,966
Laven adelante.
1256
01:24:19,597 --> 01:24:21,516
Buenas tardes y bienvenido…
1257
01:24:25,353 --> 01:24:26,271
Señora.
1258
01:24:27,730 --> 01:24:30,442
Si no le importa,
¿dónde podemos sentarnos?
1259
01:24:31,526 --> 01:24:33,695
Saben que eso causará problemas.
1260
01:24:34,612 --> 01:24:36,323
Sí, señora, es probable.
1261
01:24:41,244 --> 01:24:43,413
Gracias. Sentémonos.
1262
01:24:46,040 --> 01:24:47,750
¡Dios mío!
1263
01:24:48,251 --> 01:24:49,461
¡Dios mío!
1264
01:24:51,504 --> 01:24:52,672
Vamos.
1265
01:25:00,472 --> 01:25:01,681
¡De ninguna manera!
1266
01:25:01,764 --> 01:25:03,641
¿Qué? ¡Vengan!
1267
01:25:04,309 --> 01:25:06,436
¿Qué diablos es eso?
1268
01:25:06,519 --> 01:25:09,231
- ¿La princesita los dejó sentarse?
- ¿Y en mi estación?
1269
01:25:09,314 --> 01:25:11,233
No tocaré nada de lo que toquen.
1270
01:25:11,774 --> 01:25:13,443
Oye, ven acá.
1271
01:25:15,778 --> 01:25:18,448
¿En qué estabas pensando, mujer?
1272
01:25:18,531 --> 01:25:21,033
No puedo servir a los negros.
Nadie volverá a poner un pie aquí.
1273
01:25:21,117 --> 01:25:23,745
- Tienen buenos modales.
- No seas ingenua.
1274
01:25:23,828 --> 01:25:25,121
Quieren causar problemas.
1275
01:25:25,204 --> 01:25:26,831
Y esos pueblerinos también.
1276
01:25:26,914 --> 01:25:30,001
No quiero que este sea
el escenario de su novela.
1277
01:25:31,419 --> 01:25:35,006
- Si tocan un tenedor…
- Tranquilos, muchachos.
1278
01:25:35,089 --> 01:25:37,300
- Tomemos las cosas con calma.
- Cállate.
1279
01:25:38,175 --> 01:25:40,345
- ¿Tú de nuevo?
- ¿Dejaste que se sentaran?
1280
01:25:40,428 --> 01:25:43,265
Soy la recepcionista,
así que acomodo a la gente.
1281
01:25:43,348 --> 01:25:45,057
No acomodas nada.
1282
01:25:46,142 --> 01:25:48,060
¿Quieres un poco de eso, chico?
1283
01:25:48,144 --> 01:25:50,313
Quédate en tu lugar de mujer.
1284
01:25:50,397 --> 01:25:53,149
Métete eso en la cabeza de una vez.
1285
01:25:53,232 --> 01:25:54,484
¡No importas!
1286
01:25:57,028 --> 01:25:58,195
¡Ella sí importa!
1287
01:26:10,417 --> 01:26:12,669
No vinimos aquí a pelear.
1288
01:26:15,171 --> 01:26:16,714
Cafetería Spratz.
1289
01:26:17,465 --> 01:26:19,258
¡Tan buena que incluye la cárcel!
1290
01:26:27,475 --> 01:26:31,187
¿TODOS TIENEN DERECHO A PASTEL?
1291
01:26:42,407 --> 01:26:43,825
¿Qué estás tramando?
1292
01:26:43,908 --> 01:26:45,618
No estamos tramando nada.
1293
01:26:45,702 --> 01:26:47,454
Tenemos peticiones directas.
1294
01:26:49,288 --> 01:26:51,458
- ¿Y esto qué es?
- Un aperitivo.
1295
01:26:51,541 --> 01:26:53,626
¿Aperitivo?
Se ve más como una provocación.
1296
01:26:53,710 --> 01:26:55,002
Srta. Mattie, ¿qué pasa?
1297
01:26:55,086 --> 01:26:56,879
Solo queremos alimentarlos.
1298
01:26:57,880 --> 01:27:01,426
Les podrán vudú en la comida
para obligarlo a hacer algo.
1299
01:27:01,509 --> 01:27:04,136
Pero no lo atraparán. Ni a él, ni a mí.
1300
01:27:04,804 --> 01:27:07,306
¿Quién dijo que alguien quiere atraparte?
1301
01:27:08,766 --> 01:27:11,268
Aquí no hacemos vudú.
1302
01:27:14,146 --> 01:27:16,232
¿Qué necesitas? Estoy a tu servicio.
1303
01:27:17,609 --> 01:27:18,985
Es la ley.
1304
01:27:19,068 --> 01:27:20,236
¿Qué ley?
1305
01:27:20,319 --> 01:27:21,863
La Ley de Derechos Civiles.
1306
01:27:21,946 --> 01:27:23,072
¡Por el amor de Dios!
1307
01:27:23,155 --> 01:27:24,907
¿Tú también?
1308
01:27:24,991 --> 01:27:27,619
¿Podemos hablar de algo más?
Pastel de maíz.
1309
01:27:27,702 --> 01:27:29,078
Delicioso.
1310
01:27:29,161 --> 01:27:30,622
Se ve fantástico.
1311
01:27:31,456 --> 01:27:33,416
Creí que disfrutabas de un buen debate.
1312
01:27:35,668 --> 01:27:37,420
Y lo disfruto, cuando es bueno.
1313
01:27:38,546 --> 01:27:39,839
Entonces tengo uno.
1314
01:27:41,924 --> 01:27:43,134
Incluye a mujeres.
1315
01:27:46,345 --> 01:27:47,263
¿Mujeres?
1316
01:27:51,976 --> 01:27:56,272
Cariño, las mujeres
no son parte del debate.
1317
01:27:56,355 --> 01:27:59,316
Nadie, en ninguna parte,
ha presentado esa idea,
1318
01:27:59,401 --> 01:28:01,068
ni siquiera Martin Luther King.
1319
01:28:01,152 --> 01:28:02,612
Él está a cargo del movimiento,
1320
01:28:02,695 --> 01:28:05,239
y no tiene la intención
de incluir a las mujeres.
1321
01:28:08,535 --> 01:28:10,953
No, no esta vez.
1322
01:28:11,454 --> 01:28:12,955
Entonces ¿cuándo?
1323
01:28:14,749 --> 01:28:16,250
Sin las mujeres,
1324
01:28:17,001 --> 01:28:18,670
este país no existe.
1325
01:28:18,753 --> 01:28:20,505
Ya es tiempo, más que tiempo
1326
01:28:20,588 --> 01:28:23,132
de que las mujeres puedan
buscar su propia felicidad,
1327
01:28:23,215 --> 01:28:25,259
su propia libertad protegidas por la ley.
1328
01:28:27,679 --> 01:28:30,973
Mi bella dama, hace miles de años
1329
01:28:31,057 --> 01:28:33,685
que todos estamos de acuerdo
en llamarlas el "sexo débil".
1330
01:28:33,768 --> 01:28:35,311
Sabemos que no es cierto,
1331
01:28:35,770 --> 01:28:37,730
pero hace que los hombres
se sientan necesarios.
1332
01:28:37,814 --> 01:28:40,316
Y lo necesitan.
1333
01:28:40,983 --> 01:28:43,611
De lo contrario, no se moverán.
1334
01:28:44,654 --> 01:28:48,199
Necesitamos ser sus caballeros blancos,
no sus iguales.
1335
01:28:49,992 --> 01:28:52,787
Muchas mujeres
necesitan cuidarse a sí mismas,
1336
01:28:52,870 --> 01:28:54,288
luchar por vivir.
1337
01:28:55,122 --> 01:28:56,833
Con salarios injustos.
1338
01:28:56,916 --> 01:28:58,209
Solo porque está permitido,
1339
01:28:58,292 --> 01:29:02,254
porque no hay leyes ni protecciones.
1340
01:29:02,922 --> 01:29:06,300
Con esa ley, puede que la Sra. Libertad
ya no vea el color,
1341
01:29:06,383 --> 01:29:09,011
pero seguirá haciéndose a la ciega
1342
01:29:10,012 --> 01:29:11,598
con lo que llaman el sexo débil.
1343
01:29:25,152 --> 01:29:27,446
Conseguiste vencerme.
1344
01:29:33,911 --> 01:29:36,038
Te recordarán por ser noble.
1345
01:29:39,125 --> 01:29:40,502
Si hago eso,
1346
01:29:40,877 --> 01:29:43,129
me recordarán como un tonto.
1347
01:29:43,212 --> 01:29:44,631
Si es que se acuerdan de mí.
1348
01:29:48,425 --> 01:29:50,970
- ¿Puedo comer ahora?
- Por favor.
1349
01:29:52,471 --> 01:29:53,890
Esto se ve bien.
1350
01:30:02,273 --> 01:30:03,357
- ¿Ruth?
1351
01:30:03,440 --> 01:30:05,568
- Hola.
- Soy Grace Gordon.
1352
01:30:05,652 --> 01:30:07,153
- Hola, Grace.
- Hola.
1353
01:30:10,657 --> 01:30:12,617
Vaya, tengo mucho que decir.
1354
01:30:12,700 --> 01:30:15,202
¿Sabes esa bolsa de dinero que tienes?
1355
01:30:16,370 --> 01:30:18,748
Bueno, ¿has pensado en invertirlo?
1356
01:30:19,749 --> 01:30:23,002
Como dijiste, usa lo que tienes.
1357
01:30:23,545 --> 01:30:25,797
ASERRADERO
1358
01:30:48,695 --> 01:30:52,448
En todos esos años que han caminado
por las aceras de Washington DC,
1359
01:30:52,531 --> 01:30:54,533
¿nunca se habían conocido?
1360
01:30:54,617 --> 01:30:56,786
Transitamos caminos diferentes.
1361
01:30:57,328 --> 01:30:59,956
El Sr. Celler vino con un sindicato
1362
01:31:00,039 --> 01:31:03,793
que piensa que las mujeres
no deben ser tratadas como iguales.
1363
01:31:03,876 --> 01:31:07,964
Y, como sabe, es la ambición de mi vida
demostrar que deberían hacerlo.
1364
01:31:08,047 --> 01:31:10,091
No ponga palabras en mi boca.
1365
01:31:10,174 --> 01:31:13,803
Dije que las mujeres deberían
seguir siendo una clase protegida.
1366
01:31:13,886 --> 01:31:16,388
Protegida. Es mejor que igual.
1367
01:31:18,140 --> 01:31:19,642
- Srta. Powell.
- Gracias.
1368
01:31:19,726 --> 01:31:20,559
- Emanuel.
- Gracias.
1369
01:31:20,643 --> 01:31:22,937
Así no dolerá tanto.
1370
01:31:23,020 --> 01:31:27,191
Tenemos una ley en el Congreso
que quiere designar el whisky bourbon
1371
01:31:27,274 --> 01:31:30,361
como un producto distintivo de los EE.UU.
Piénsenlo.
1372
01:31:30,444 --> 01:31:33,990
Hace solo unas décadas, esto era ilegal.
1373
01:31:34,657 --> 01:31:38,535
Eso demuestra lo rápido
que la gente cambia de opinión.
1374
01:31:38,620 --> 01:31:39,621
¿Por qué brindamos?
1375
01:31:39,704 --> 01:31:41,330
Vayamos directo al grano.
1376
01:31:41,413 --> 01:31:44,416
Por días más justos para el sexo débil
1377
01:31:44,500 --> 01:31:47,003
y por que una enmienda
en la Ley de Derechos Civiles
1378
01:31:47,086 --> 01:31:48,755
incluya a las mujeres.
1379
01:31:50,589 --> 01:31:52,549
¿Por eso la llamaste aquí? ¿Por la ley?
1380
01:31:52,884 --> 01:31:55,136
Emanuel, escúchala.
1381
01:31:55,678 --> 01:31:56,971
No te hará daño.
1382
01:31:57,054 --> 01:32:02,518
No. Nada socavará este problema
de larga data.
1383
01:32:02,601 --> 01:32:05,104
Esa ley es para hombres negros,
no para mujeres.
1384
01:32:05,187 --> 01:32:07,064
- Ahora no.
- Entonces ¿cuándo?
1385
01:32:07,148 --> 01:32:09,566
Creo que Abigail Adams
hizo esa misma pregunta.
1386
01:32:09,651 --> 01:32:12,569
Hace 188 años.
1387
01:32:12,654 --> 01:32:17,283
La violencia doméstica y la muerte
son comunes en nuestra tierra,
1388
01:32:17,366 --> 01:32:19,326
y la policía se niega a actuar.
1389
01:32:19,410 --> 01:32:22,121
Dicen que ella le pertenece a él.
1390
01:32:22,204 --> 01:32:24,791
Las mujeres no tienen protección real.
1391
01:32:24,874 --> 01:32:29,295
No tienen igualdad de acceso
al trabajo, al dinero y a la libertad.
1392
01:32:29,378 --> 01:32:33,049
Y, cuando se licencien para tener hijos,
¿quién las reemplazará?
1393
01:32:33,132 --> 01:32:34,383
Eso es un problema.
1394
01:32:34,884 --> 01:32:38,095
Y, cuando regresen al trabajo,
¿quién cuidará de sus hijos?
1395
01:32:38,179 --> 01:32:42,016
Las mujeres ocupan uno de los roles
más importantes en la sociedad,
1396
01:32:43,768 --> 01:32:45,102
ser madres.
1397
01:32:46,353 --> 01:32:49,065
El trabajo del hombre
es proteger a la mujer.
1398
01:32:49,148 --> 01:32:50,817
Pero, congresista Celler,
1399
01:32:50,900 --> 01:32:53,778
sabemos que no todos los hombres
protegen a sus mujeres.
1400
01:32:54,403 --> 01:32:57,031
Tampoco los instruimos a que lo hagan.
1401
01:32:57,114 --> 01:33:01,994
Y ese que afirma ser el trabajo más vital
1402
01:33:02,494 --> 01:33:03,913
no es pagado,
1403
01:33:04,496 --> 01:33:07,333
en una tierra donde el dólar es el rey.
1404
01:33:08,751 --> 01:33:10,920
Las madres son pobres
1405
01:33:11,963 --> 01:33:13,505
o esclavas.
1406
01:33:16,217 --> 01:33:18,635
Para ser totalmente justa,
1407
01:33:18,720 --> 01:33:23,182
probablemente las mujeres harán cosas
que yo no desearía que hicieran,
1408
01:33:23,265 --> 01:33:27,478
pero no es asunto nuestro
decir lo que deben hacer con su libertad.
1409
01:33:27,561 --> 01:33:32,441
Pero es asunto nuestro asegurarnos
de que tengan derecho a intentarlo.
1410
01:33:36,153 --> 01:33:37,404
Señores.
1411
01:33:40,282 --> 01:33:41,743
Ni lo piense, congresista,
1412
01:33:41,826 --> 01:33:44,536
ningún par de piernas justifica
nos tiremos en la boca del lobo.
1413
01:33:44,620 --> 01:33:46,247
Cuidado con como hablas.
1414
01:33:46,330 --> 01:33:49,666
Dije que lo iba a hacer, así que lo haré.
1415
01:33:50,292 --> 01:33:52,837
Ahora, ¿me veo bien?
1416
01:33:55,757 --> 01:33:58,550
Su cara estará en el diccionario
al lado de "traidor".
1417
01:33:58,634 --> 01:34:00,011
Walter,
1418
01:34:00,094 --> 01:34:03,973
los congresistas olvidados
no están en el diccionario.
1419
01:34:04,056 --> 01:34:06,267
Todo va a estar bien.
1420
01:34:06,350 --> 01:34:08,435
Siempre y cuando todos sigan las reglas.
1421
01:34:08,519 --> 01:34:11,022
Lo que tenemos funciona.
1422
01:34:24,743 --> 01:34:26,245
Si están determinados
1423
01:34:26,871 --> 01:34:29,290
a mantener este proyecto tal y como está,
1424
01:34:29,874 --> 01:34:35,087
quedará tan solo un grupo de ciudadanos
de segunda clase en este país.
1425
01:34:36,755 --> 01:34:41,635
Sus madres, sus hermanas,
sus esposas y sus hijas.
1426
01:34:43,054 --> 01:34:44,305
Mujeres.
1427
01:36:10,141 --> 01:36:12,184
Muy amable de tu parte.
1428
01:36:12,268 --> 01:36:13,810
Es lo menos que puedo hacer,
1429
01:36:13,895 --> 01:36:16,397
después de lo que ella hizo
por mí y por Angelina.
1430
01:36:16,480 --> 01:36:18,357
Nos consiguió un negocio.
1431
01:36:18,440 --> 01:36:20,651
Soy de Avon ahora.
1432
01:36:20,734 --> 01:36:22,736
Ventas puerta a puerta.
1433
01:36:22,819 --> 01:36:25,322
He conocido a mucha gente interesante.
1434
01:36:26,240 --> 01:36:28,367
Mujeres vendiéndoles a mujeres.
1435
01:36:28,450 --> 01:36:29,701
Ese es el futuro.
1436
01:36:30,369 --> 01:36:31,620
Ese es mi futuro.
1437
01:36:34,206 --> 01:36:37,919
Dile que no cobraré los intereses.
1438
01:36:38,544 --> 01:36:41,172
- Quiero ayudar.
- Muy amable de tu parte.
1439
01:36:43,382 --> 01:36:45,342
- Vamos, niña.
- Ven, hija.
1440
01:36:46,343 --> 01:36:47,553
Siéntate aquí.
1441
01:36:48,887 --> 01:36:50,264
¿Quieres ver un truco?
1442
01:36:50,347 --> 01:36:51,473
A ver.
1443
01:36:52,099 --> 01:36:53,184
¿Ves esto?
1444
01:36:56,228 --> 01:36:57,479
Lo ves, ¿cierto?
1445
01:36:58,940 --> 01:36:59,982
Sóplalo.
1446
01:37:02,359 --> 01:37:03,694
Espera un segundo.
1447
01:37:05,612 --> 01:37:07,073
Es para ti.
1448
01:37:07,156 --> 01:37:08,490
- Gracias.
- Por nada.
1449
01:37:09,283 --> 01:37:11,327
Iré a la inauguración.
1450
01:37:11,410 --> 01:37:14,330
Haré que Dick lleve a su esposa
y la consienta un poco.
1451
01:37:16,123 --> 01:37:17,208
Ruth...
1452
01:37:20,044 --> 01:37:21,628
¿Te interesaría
1453
01:37:22,379 --> 01:37:24,298
considerar esto una cita?
1454
01:37:24,381 --> 01:37:25,424
¿Una cita?
1455
01:37:26,467 --> 01:37:27,759
- ¿Conmigo?
- Sí.
1456
01:37:31,555 --> 01:37:32,598
Está bien.
1457
01:37:35,351 --> 01:37:37,644
Está bien. ¿Ella dijo "está bien"?
1458
01:37:37,728 --> 01:37:38,980
Sí que lo dijo.
1459
01:37:39,063 --> 01:37:40,439
Ella dijo "está bien".
1460
01:37:40,522 --> 01:37:41,482
Está bien.
1461
01:37:43,484 --> 01:37:44,651
Una cita.
1462
01:37:46,028 --> 01:37:48,739
- Tienes novio.
- ¡Ya cállate!
1463
01:37:49,991 --> 01:37:51,200
Conque las mujeres, ¿no?
1464
01:37:51,700 --> 01:37:55,496
A los hombres negros les tomó 300 años
tener un lugar en la mesa, ¿y qué hizo?
1465
01:37:55,579 --> 01:37:57,539
Les jaló una silla a ellas.
1466
01:37:57,914 --> 01:38:02,044
Walter, vas a refunfuñar por eso
el resto de tu vida.
1467
01:38:02,128 --> 01:38:03,670
Ellas son iguales.
1468
01:38:03,754 --> 01:38:06,257
Ustedes son iguales, todos somos iguales.
1469
01:38:07,466 --> 01:38:09,968
Lo importante es
lo que hacemos con eso ahora.
1470
01:38:10,594 --> 01:38:12,138
Nunca, en la historia,
1471
01:38:12,721 --> 01:38:16,600
los que están en el poder proporcionaron
una oportunidad como esa.
1472
01:38:17,434 --> 01:38:19,186
Veamos qué pasará.
1473
01:38:21,105 --> 01:38:23,024
Desacelera. Está allí.
1474
01:38:24,233 --> 01:38:27,486
Cualquier otro bastardo
la habría mantenido en una jaula de oro.
1475
01:38:28,737 --> 01:38:30,697
Yo le di una salida.
1476
01:38:30,781 --> 01:38:32,283
{\an8}SALIDA 23
CARRETERA GOOSE
1477
01:38:32,366 --> 01:38:33,784
{\an8}COME Y BAILA
1478
01:38:34,410 --> 01:38:35,786
Lo hice por ellas.
1479
01:38:39,581 --> 01:38:40,874
Por ella.
1480
01:38:46,922 --> 01:38:48,424
GRAN INAUGURACIÓN
1481
01:39:06,525 --> 01:39:08,527
- La mejor mesa de la casa.
- Gracias.
1482
01:39:35,053 --> 01:39:36,680
- Gracias, Walter.
- Por nada.
1483
01:39:36,763 --> 01:39:38,474
Bueno, bueno, bueno.
1484
01:39:38,557 --> 01:39:41,393
Mira lo que hicieron esas mujeres.
1485
01:39:43,854 --> 01:39:47,608
- Mattie, huele a magia aquí.
- Hacemos lo mejor que podemos.
1486
01:39:50,236 --> 01:39:51,445
Grace.
1487
01:39:51,945 --> 01:39:54,281
Has logrado cumplir
1488
01:39:54,365 --> 01:39:56,783
lo que 200 años de Congreso
no lo habían logrado.
1489
01:39:57,868 --> 01:39:59,745
Todos sentados a la mesa.
1490
01:40:01,079 --> 01:40:03,874
Y creo que ya no necesitarás
de mis servicios.
1491
01:40:04,458 --> 01:40:06,793
Quizás no los necesite, pero
1492
01:40:07,836 --> 01:40:09,213
los quiero.
1493
01:40:10,964 --> 01:40:12,674
Esta noche, debajo del árbol.
1494
01:40:13,717 --> 01:40:15,677
¿Nos quedaremos allí hasta el amanecer?
1495
01:40:15,761 --> 01:40:16,637
Sí, señora.
1496
01:40:17,596 --> 01:40:19,473
¡No te comas todos los pasteles!
1497
01:40:19,556 --> 01:40:20,724
Me haré cargo de eso.
1498
01:40:20,807 --> 01:40:22,768
Siempre quieres tomar lo que no es tuyo.
1499
01:40:22,851 --> 01:40:24,895
No me lo perdería por nada.
1500
01:40:26,062 --> 01:40:27,564
Déjalo para más tarde.
1501
01:40:28,149 --> 01:40:30,859
Es genial que podamos comer juntos, ¿no?
1502
01:40:30,942 --> 01:40:32,027
Sí, señor.
1503
01:40:32,110 --> 01:40:34,446
Especialmente en un lugar tan hermoso.
1504
01:40:35,572 --> 01:40:38,909
Esos panecillos son los mejores del Sur.
1505
01:40:38,992 --> 01:40:40,786
En el Norte, no hay buenos.
1506
01:40:40,869 --> 01:40:43,664
Quiero comerlo todo de una vez.
1507
01:40:43,747 --> 01:40:44,915
Rico, ¿no?
1508
01:40:44,998 --> 01:40:46,833
Siempre es un gusto verlos.
1509
01:40:46,917 --> 01:40:48,585
Disfruten de la comida y la cena.
1510
01:40:53,131 --> 01:40:54,383
¡Dios mío!
1511
01:40:54,925 --> 01:40:57,803
¡Nunca había visto una mesa
con mujeres tan hermosas!
1512
01:40:57,886 --> 01:40:59,596
Señores, mejor pórtense bien.
1513
01:41:05,852 --> 01:41:07,563
- ¿Cómo están?
- Bien.
1514
01:41:10,065 --> 01:41:11,275
¿Qué tal?
1515
01:41:13,694 --> 01:41:14,903
Un trago, por favor.
1516
01:41:29,084 --> 01:41:30,377
{\an8}EL 8 DE FEBRERO DE 1964,
1517
01:41:30,461 --> 01:41:32,087
{\an8}SE INCLUYE UNA PALABRA
EN LA LEY DE DERECHOS CIVILES
1518
01:41:32,170 --> 01:41:33,714
{\an8}QUE CAMBIA LA HISTORIA:
1519
01:41:33,797 --> 01:41:38,885
{\an8}SEXO.