1 00:01:21,708 --> 00:01:23,125 Bienvenida a casa. 2 00:02:07,504 --> 00:02:10,965 Pocos hombres han tenido el valor y la compasión 3 00:02:11,048 --> 00:02:13,593 que tenía nuestro querido juez. 4 00:02:13,676 --> 00:02:17,054 Mostremos la compasión que él mostró hacia los demás 5 00:02:17,138 --> 00:02:19,849 siguiendo las palabras de nuestro Señor 6 00:02:19,932 --> 00:02:22,477 en Mateo 5. 7 00:02:22,560 --> 00:02:26,523 "Habéis oído que se dijo: 'Amarás a tu prójimo 8 00:02:26,606 --> 00:02:28,316 y odiarás a tu enemigo.' 9 00:02:28,400 --> 00:02:31,986 Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos." 10 00:02:42,121 --> 00:02:44,916 {\an8}INSPIRADO EN EVENTOS REALES 11 00:02:55,385 --> 00:02:57,219 Están llegando. 12 00:02:57,304 --> 00:02:58,763 Necesito una bebida, Abel. 13 00:02:59,889 --> 00:03:01,182 Todavía es temprano. 14 00:03:06,521 --> 00:03:08,272 El servicio estuvo hermoso, ¿no? 15 00:03:08,356 --> 00:03:11,401 Sí. Papá estaría orgulloso. 16 00:03:14,111 --> 00:03:15,905 No me mires así. 17 00:03:15,988 --> 00:03:18,074 Incluso Dios entendería la necesidad de emborracharse 18 00:03:18,157 --> 00:03:19,617 en un día como hoy. 19 00:03:47,937 --> 00:03:49,356 Gracias, Walter. 20 00:03:49,439 --> 00:03:50,607 Suerte. 21 00:03:53,818 --> 00:03:57,989 Cariño, muchas personas han venido a rendir su homenaje. 22 00:03:58,322 --> 00:03:59,949 Está bien. 23 00:04:00,032 --> 00:04:01,743 Bueno. 24 00:04:01,826 --> 00:04:04,120 Terminemos con esto. 25 00:04:08,124 --> 00:04:11,711 Y su segundo marido era jugador de polo. 26 00:04:11,794 --> 00:04:13,921 - ¿No suena ve glamoroso? - Sí. 27 00:04:14,004 --> 00:04:16,381 Me parece que ella no puede retener a los hombres. 28 00:04:16,466 --> 00:04:18,217 - Divorciada. - Dos veces. 29 00:04:18,300 --> 00:04:20,887 - ¿Estarás ocupado más tarde? - En cuanto al otro, 30 00:04:20,970 --> 00:04:23,723 dicen que era un playboy. 31 00:04:23,806 --> 00:04:25,558 ¿Quién la traicionaría así? 32 00:04:25,642 --> 00:04:27,852 Dios mío, actúas como si la conocieras. 33 00:04:27,935 --> 00:04:29,646 Sabes que ni te miraría a la cara. 34 00:04:29,729 --> 00:04:31,689 ¿Qué sabes sobre encajar? 35 00:04:31,773 --> 00:04:35,192 Todos los tipos importantes estaban en las albóndigas y tú en la salsa. 36 00:04:35,276 --> 00:04:37,445 - Es todo mentira. - Cháchara de comunista. 37 00:04:37,529 --> 00:04:40,532 - Así es. - Los yanquis y los sindicatos. 38 00:04:40,615 --> 00:04:42,700 Causando problemas aquí. 39 00:04:42,784 --> 00:04:44,326 - ¿Una bebida, señor? - Gracias. 40 00:04:44,411 --> 00:04:45,453 Gracias. 41 00:04:46,287 --> 00:04:48,164 - Gracias. - Muchas gracias. 42 00:04:50,458 --> 00:04:52,544 Culpa a ese King y a su pandilla. 43 00:04:52,627 --> 00:04:56,380 Nuestras vidas serán un infierno con esa Ley de Derechos Civiles. 44 00:04:56,464 --> 00:04:57,507 Impide esa tontería. 45 00:04:57,590 --> 00:04:59,216 Un momento. 46 00:04:59,300 --> 00:05:01,302 Ni siquiera estamos cerca del Infierno. 47 00:05:01,385 --> 00:05:04,138 Estamos aquí para rendirle homenaje a un buen hombre, 48 00:05:04,221 --> 00:05:05,682 uno de los mejores. 49 00:05:05,765 --> 00:05:06,891 Juez. 50 00:05:07,684 --> 00:05:10,227 Su sabiduría nos hará mucha falta. 51 00:05:12,396 --> 00:05:13,773 Por un aterrizaje seguro. 52 00:05:13,856 --> 00:05:15,024 Brindemos. 53 00:05:23,741 --> 00:05:26,202 Por el olor, parece que salieron las albóndigas. 54 00:05:27,244 --> 00:05:29,622 Vamos, chicos. No nos las podemos perder. 55 00:05:41,217 --> 00:05:43,052 ¡Dios mío! 56 00:05:45,096 --> 00:05:48,558 No sean tímidos, chicos, coman ya, que se acabarán pronto. 57 00:05:48,641 --> 00:05:52,353 Les pusieron palillos, pero agarraré un plato. 58 00:06:04,824 --> 00:06:06,951 Lamento mucho tu pérdida. 59 00:06:07,034 --> 00:06:08,870 Gracias. Muchas gracias. 60 00:06:08,953 --> 00:06:10,079 Gracias por venir. 61 00:06:12,081 --> 00:06:14,375 Tal vez ella regrese a casa. 62 00:06:15,167 --> 00:06:16,919 Eso no va a pasar. 63 00:06:17,003 --> 00:06:18,337 - Muchas gracias. - Lo siento. 64 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 - Lo sé, es muy triste. - Grace. 65 00:06:21,090 --> 00:06:22,925 Con permiso. 66 00:06:23,009 --> 00:06:25,762 No sé cómo lo hace, pero Mattie cocina cada vez mejor. 67 00:06:25,845 --> 00:06:26,929 Hola. 68 00:06:27,889 --> 00:06:29,181 Gracias por venir. 69 00:06:30,432 --> 00:06:33,144 - Extrañaré a tu padre. - Yo también. 70 00:06:33,645 --> 00:06:36,272 Cada vez que te veo, estás más guapa. 71 00:06:37,690 --> 00:06:41,068 Y tú sigues siendo un político encantador. 72 00:06:41,152 --> 00:06:43,696 Tu padre me puso al tanto de tus aventuras. 73 00:06:43,780 --> 00:06:45,031 ¿"Aventuras"? 74 00:06:45,907 --> 00:06:47,950 Ojalá no hayan sido demasiado aburridas. 75 00:06:48,034 --> 00:06:51,203 Todo lo contrario, las hacía mías. 76 00:06:52,872 --> 00:06:55,833 Congresista, Sophia Spencer quiere hablar con usted. 77 00:06:57,334 --> 00:07:00,087 Perdón, mi club de fans me espera. 78 00:07:00,171 --> 00:07:02,590 - Llámame si lo necesitas. - Seguro. 79 00:07:05,134 --> 00:07:06,636 Con… 80 00:07:08,345 --> 00:07:11,933 Srta… ¿Sra. Gordon? 81 00:07:12,016 --> 00:07:14,936 - Sí. - Soy Bradford Lotts. 82 00:07:15,019 --> 00:07:18,522 Me ocuparé de los negocios de su padre en el banco. 83 00:07:18,606 --> 00:07:20,441 Solucionaré todo lo que dejó pendiente. 84 00:07:20,524 --> 00:07:23,903 - Necesitamos conversar. - No, está bien. 85 00:07:23,986 --> 00:07:26,698 Déjelo todo como está. 86 00:07:26,781 --> 00:07:28,616 - Bueno… - ¿Ya probó la salsa? 87 00:07:28,700 --> 00:07:30,743 Está deliciosa. Con permiso. 88 00:07:33,495 --> 00:07:35,414 Zorra engreída. 89 00:07:35,497 --> 00:07:37,083 ¿Qué dijo? 90 00:07:37,166 --> 00:07:39,711 Es una mujer inútil, eso es todo. 91 00:07:43,172 --> 00:07:44,590 Con permiso. 92 00:07:47,259 --> 00:07:49,261 Vámonos, Walter. 93 00:07:49,345 --> 00:07:51,138 Hablamos más tarde. 94 00:07:51,597 --> 00:07:54,475 - ¿No me trajo nada? - Sabes que sí. 95 00:07:54,558 --> 00:07:56,143 Déjeme ver. 96 00:07:58,187 --> 00:08:00,397 - ¿Sin albóndigas? - Eres un ingrato. 97 00:08:00,481 --> 00:08:04,235 No podría traértelas, la salsa me mancharía el bolsillo. 98 00:08:04,318 --> 00:08:05,695 La mejor cocina de la región. 99 00:08:05,778 --> 00:08:09,866 Ya vámonos, antes de que otro elector quiera besarme el culo. 100 00:08:13,535 --> 00:08:14,996 Adiós, Walter. 101 00:08:23,129 --> 00:08:24,338 Hasta luego. 102 00:08:25,798 --> 00:08:28,676 Me veo terrible en negro. ¿Por qué usarlo en los funerales? 103 00:08:28,760 --> 00:08:31,512 ¿Por qué no rojo, para celebrar? 104 00:08:32,346 --> 00:08:36,057 - La vida de papá debe ser celebrada. - Es cierto, cariño. 105 00:08:36,142 --> 00:08:38,269 Ahora quítate ese vestido. 106 00:08:38,352 --> 00:08:40,146 ¿Sabes lo que escuché? 107 00:08:40,229 --> 00:08:42,023 Esa gentuza de mente cerrada… 108 00:08:42,106 --> 00:08:43,024 ¿Qué dijeron? 109 00:08:43,107 --> 00:08:47,654 Dijeron que soy una cuarentona mimada, 110 00:08:49,155 --> 00:08:50,447 divorciada, 111 00:08:52,033 --> 00:08:54,994 buena para nada. 112 00:08:56,120 --> 00:08:58,455 Ah, e inútil. 113 00:08:58,539 --> 00:09:01,500 - Eso es lo que dijeron. - No les hagas caso. 114 00:09:01,583 --> 00:09:05,004 - Sabes quién eres. - No, quizás no lo sepa. 115 00:09:05,087 --> 00:09:06,505 Sé que he sido 116 00:09:07,298 --> 00:09:11,218 una buena hija y una no muy buena esposa, pero… 117 00:09:12,136 --> 00:09:14,138 ¿No soy nada más aparte de eso? 118 00:09:14,221 --> 00:09:16,849 No, cariño, no pienses en eso. 119 00:09:17,516 --> 00:09:20,019 Dios tiene un plan. 120 00:09:20,102 --> 00:09:21,813 Desearía tener tu fe, Mattie. 121 00:09:21,896 --> 00:09:24,356 No importa si la tienes o no. 122 00:09:24,440 --> 00:09:26,358 De todos modos te cuida. 123 00:09:29,153 --> 00:09:31,197 - Gracias. - Por nada, preciosa. 124 00:10:25,417 --> 00:10:28,129 - Aquí vamos. - ¿Adónde? 125 00:10:40,599 --> 00:10:42,059 COMPRAMOS TODA CLASE DE COSAS 126 00:10:42,143 --> 00:10:43,770 - Buenos días. - Hola. 127 00:10:46,480 --> 00:10:49,150 - Papá… - ¿Quiénes son 128 00:10:49,859 --> 00:10:52,194 y de qué hablan? 129 00:10:52,278 --> 00:10:55,072 ¿Nueva York? Dick, ven a ver. 130 00:10:55,156 --> 00:10:57,408 Estoy viendo The Secret Storm. 131 00:10:57,491 --> 00:11:00,411 Esas ondas de televisión te van a freír el cerebro. 132 00:11:00,953 --> 00:11:02,288 ¿A quién le importa? 133 00:11:03,080 --> 00:11:05,207 ¿Vas a andar por ahí con el cerebro frito? 134 00:11:05,875 --> 00:11:07,418 Suena genial. 135 00:11:07,501 --> 00:11:09,295 Y esto es gracias a ti. 136 00:11:09,378 --> 00:11:12,548 Porque un hombre como tú se haya interesado por mí, 137 00:11:12,631 --> 00:11:14,633 y quiero agradecértelo. 138 00:11:14,716 --> 00:11:17,594 - Me alegro de que todo esté funcionando. - Parece que se van. 139 00:11:17,678 --> 00:11:20,347 Empezaré a modelar mañana. 140 00:11:20,431 --> 00:11:22,975 Señora, su parquímetro ya expiró, 141 00:11:23,059 --> 00:11:26,103 y el nuevo fiscal no perdona. 142 00:11:30,232 --> 00:11:32,985 Gracias. Que tenga un buen día. 143 00:11:46,248 --> 00:11:48,125 ¿Puedo ayudarla en algo? 144 00:11:48,209 --> 00:11:51,087 Necesito hablar con alguien sobre mis cuentas. 145 00:11:51,170 --> 00:11:53,547 - Sr. Lotts. - Sr. Lotts, sí. 146 00:11:54,715 --> 00:11:56,800 CONGRESISTA APOYA LEY DE DERECHOS CIVILES 147 00:11:56,884 --> 00:11:58,260 ¿Puede decirle que estoy aquí? 148 00:11:58,719 --> 00:12:01,347 Sí, siéntese. Ya la atenderemos. 149 00:12:10,272 --> 00:12:12,984 Ya la terminé, si la quieres. 150 00:12:13,067 --> 00:12:15,861 Casi solo habla de Liz Taylor y su romance con el galés. 151 00:12:15,945 --> 00:12:18,155 Aun una gran estrella tiene problemas con los hombres. 152 00:12:18,239 --> 00:12:20,324 Creo que cada una soporta lo que puede. 153 00:12:20,407 --> 00:12:21,700 Eso creo, señora. 154 00:12:23,452 --> 00:12:26,788 Si vamos a hablar de hombres, mejor me presento. 155 00:12:26,872 --> 00:12:29,083 - Grace Gordon. - Soy Ruth, 156 00:12:29,166 --> 00:12:31,585 y esa es mi hija, Angelina. 157 00:12:35,756 --> 00:12:38,134 Ese vestido es muy bonito. 158 00:12:38,217 --> 00:12:40,052 - Gracias. - Muy elegante. 159 00:12:44,181 --> 00:12:45,057 ¡Maldición! 160 00:12:47,935 --> 00:12:50,771 Te dije que no me molestaras. Estoy ocupado. 161 00:12:50,854 --> 00:12:52,273 La sala de espera está llena. 162 00:12:52,356 --> 00:12:56,068 Una mujer que parece una prostituta y tiene una hija 163 00:12:56,152 --> 00:12:59,363 sostiene una bolsa de papel que creo que está llena de dinero. 164 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 Y la Sra. Gordon está aquí. 165 00:13:05,077 --> 00:13:07,788 Así que hoy no será un aburrimiento total. 166 00:13:07,871 --> 00:13:10,041 Dijo que quiere hablar un momento con usted. 167 00:13:12,168 --> 00:13:13,127 ¿En serio? 168 00:13:13,210 --> 00:13:16,713 También tengo que hablar un momento con ella. 169 00:13:21,302 --> 00:13:25,097 En diez minutos, quiero que entres y nos interrumpas. 170 00:13:25,806 --> 00:13:27,724 ¿Y su muñeca se porta bien? 171 00:13:29,018 --> 00:13:32,646 Sra. Gordon, por favor, entre. 172 00:13:32,729 --> 00:13:35,399 - Ellas llegaron antes que yo. - Insisto, por favor. 173 00:13:35,482 --> 00:13:38,860 Está bien, señora, aquí está fresco. 174 00:13:38,944 --> 00:13:40,196 Seguro. 175 00:13:40,279 --> 00:13:41,613 Fue un gusto conocerte. 176 00:13:41,697 --> 00:13:42,864 El gusto es mío. 177 00:13:45,451 --> 00:13:46,868 ¿Qué haces aquí? 178 00:13:47,494 --> 00:13:49,621 Quiero guardar mi dinero en un lugar seguro, 179 00:13:49,705 --> 00:13:52,583 y vi que están dando tostadoras a los nuevos clientes. 180 00:13:52,666 --> 00:13:54,751 El banco no quiere tu tipo de dinero. 181 00:13:55,836 --> 00:13:58,339 Mi dinero es verde, como el de todos, 182 00:13:58,672 --> 00:14:01,758 y trabajé duro para tenerlo. 183 00:14:01,842 --> 00:14:04,053 ¿Quién mejor que usted para saberlo? 184 00:14:07,139 --> 00:14:08,182 Vámonos. 185 00:14:11,893 --> 00:14:14,313 Por favor, siéntese… 186 00:14:15,439 --> 00:14:18,109 Ya sabe, la llamé. 187 00:14:18,192 --> 00:14:20,652 Dejé varios mensajes con… 188 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 Sí, parece que hubo un problema. 189 00:14:23,280 --> 00:14:28,035 Si no fuera por los panqueques de boniato de Mattie, 190 00:14:28,119 --> 00:14:30,246 nos habrían quitado el agua. 191 00:14:30,329 --> 00:14:31,955 Bueno, Sra. Gordon, 192 00:14:32,039 --> 00:14:35,501 veamos cuál es la mejor manera de describir esta situación. 193 00:14:36,293 --> 00:14:39,463 El banco paga las cuentas con el dinero de la cuenta del cliente… 194 00:14:39,546 --> 00:14:41,798 Sí, lo sé. 195 00:14:41,882 --> 00:14:44,385 Necesito salir a almorzar, así que, si puede, 196 00:14:44,468 --> 00:14:47,221 hágase cargo de eso enseguida y lo que venga luego… 197 00:14:48,222 --> 00:14:50,807 No nos gustan los problemas. 198 00:14:52,601 --> 00:14:56,938 No, a la mayoría de la gente no le gustan los problemas, 199 00:14:57,022 --> 00:14:59,066 pero ahora usted tiene uno. 200 00:15:00,234 --> 00:15:02,569 Y es que no hay dinero en su cuenta. 201 00:15:03,654 --> 00:15:05,906 No entiendo. ¿Dónde está el dinero? 202 00:15:05,989 --> 00:15:10,494 Su padre transfirió mucho de lo que tenía para usted a lo largo de los años 203 00:15:10,577 --> 00:15:15,374 y vendió tierras para mantener sus aventuras 204 00:15:15,457 --> 00:15:17,501 y matrimonios. 205 00:15:17,584 --> 00:15:19,545 Fueron dos, ¿verdad? 206 00:15:19,628 --> 00:15:22,756 Así que la cuenta está seca como un hueso. 207 00:15:22,839 --> 00:15:25,926 La casa y la tierra que quedan son suyas, 208 00:15:26,009 --> 00:15:30,764 pero la hipoteca está vencida, y tendrá que venderla. 209 00:15:30,847 --> 00:15:32,266 ¿Venderla? 210 00:15:32,349 --> 00:15:35,936 Esa casa ha estado en nuestra familia por generaciones. 211 00:15:36,019 --> 00:15:37,020 Los tiempos cambian, 212 00:15:37,104 --> 00:15:39,940 y las tierras agrícolas no valen mucho en estos días. 213 00:15:40,023 --> 00:15:44,278 Mattie y Abel han pasado toda su vida en esa tierra. 214 00:15:44,361 --> 00:15:47,781 La nieta de Mattie está con nosotros y no tiene a dónde ir. 215 00:15:47,864 --> 00:15:49,658 Yo no tengo a dónde ir. 216 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 No, ni siquiera soñaría con venderla. 217 00:15:52,911 --> 00:15:57,291 A menos que haya ahorrado dinero en otro lugar… 218 00:15:57,374 --> 00:16:01,420 Pero, mire, después de que haya pagado sus deudas, 219 00:16:01,503 --> 00:16:04,715 si no vive mucho, podrá sobrevivir. 220 00:16:05,424 --> 00:16:08,427 Myrna Courts es el mejor lugar de la ciudad. 221 00:16:08,510 --> 00:16:09,970 ¿Myrna Courts? 222 00:16:10,846 --> 00:16:12,389 Es una casa de reposo. 223 00:16:14,600 --> 00:16:17,269 Sr. Lotts, tiene una llamada, creo que es importante. 224 00:16:17,353 --> 00:16:20,356 Tiene que hacer algo, extender el préstamo. 225 00:16:20,439 --> 00:16:23,442 Bueno, el banco solo le presta a los hombres. 226 00:16:23,859 --> 00:16:26,862 Y no creo que usted sea una buena apuesta. 227 00:16:26,945 --> 00:16:29,240 Tiene 40 años, ¿no? 228 00:16:29,323 --> 00:16:31,200 Eso no es tu problema. 229 00:16:31,283 --> 00:16:33,952 Bueno, estuve cerca. 230 00:16:34,411 --> 00:16:38,540 No tiene habilidades, nada de dinero, ni un hombre. 231 00:16:39,416 --> 00:16:43,086 Creo que, a estas alturas de su vida, necesita afrontar la realidad. 232 00:16:43,170 --> 00:16:45,214 Usted es una jubilada. 233 00:16:48,509 --> 00:16:49,676 ¿Cómo se atreve? 234 00:17:20,749 --> 00:17:22,459 ¿Qué pasa, cariño? 235 00:17:31,802 --> 00:17:33,262 Estamos arruinados. 236 00:17:33,345 --> 00:17:36,932 ¿Hay que ajustar un poco el cinturón o enfrentarse a los lobos? 237 00:17:38,350 --> 00:17:39,976 Lobos. 238 00:17:45,357 --> 00:17:48,068 Y ese banquero enclenque dijo 239 00:17:48,151 --> 00:17:51,029 que no puedo hacer nada, así que… 240 00:17:53,073 --> 00:17:54,616 Soy realmente una inútil. 241 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Sabes que no eres una inútil. 242 00:17:56,368 --> 00:17:58,579 Pero ¿qué puede hacer ella? 243 00:17:58,662 --> 00:17:59,913 Encontraremos a otro. 244 00:17:59,996 --> 00:18:02,040 - ¿Otro qué? - ¡Hombre! 245 00:18:02,123 --> 00:18:03,959 No quiero otro hombre. 246 00:18:06,420 --> 00:18:07,879 Es nuestra única opción. 247 00:18:07,963 --> 00:18:09,298 ¿Y el congresista? 248 00:18:09,381 --> 00:18:10,799 Es un buen hombre, 249 00:18:10,882 --> 00:18:14,886 y, cariño, has coqueteado con él desde muy joven. 250 00:18:15,262 --> 00:18:17,598 Y él tiene dinero del gobierno. 251 00:18:17,681 --> 00:18:19,350 Eso nunca termina. 252 00:18:20,267 --> 00:18:22,353 Y es un soltero empedernido. 253 00:18:22,436 --> 00:18:24,688 Tendré que recuperar mis habilidades. 254 00:18:25,981 --> 00:18:28,900 Jubilee, trae la libreta de direcciones del juez. 255 00:18:29,276 --> 00:18:31,862 ¿Qué? ¿Simplemente elegirás a uno de la libreta? 256 00:18:34,281 --> 00:18:36,575 No, demasiado viejo. 257 00:18:36,658 --> 00:18:38,327 O muerto. 258 00:18:38,410 --> 00:18:39,828 Este escupe cuando habla. 259 00:18:40,371 --> 00:18:42,581 - Sr. Parker. No. - No. 260 00:18:43,790 --> 00:18:47,461 Ambos estamos de acuerdo que 22.500 km de carretera interestatal 261 00:18:47,544 --> 00:18:49,338 es una hazaña increíble. 262 00:18:49,421 --> 00:18:53,091 Pero, con más fondos, podemos ser una nación 263 00:18:53,174 --> 00:18:56,011 protegida por Dios y conectada por asfalto. 264 00:18:56,094 --> 00:18:59,180 Sí, pero, antes de que celebren, 265 00:19:00,015 --> 00:19:03,310 los romanos construyeron 80 mil kilómetros de carreteras, 266 00:19:03,394 --> 00:19:05,145 de mar a mar, 267 00:19:05,228 --> 00:19:07,814 en 300 a.C., sin ningún tractor. 268 00:19:07,898 --> 00:19:08,982 ¿En serio? 269 00:19:09,065 --> 00:19:12,528 Y sin electores llamando para quejarse del costo de la obra, 270 00:19:12,611 --> 00:19:15,364 ni de la suciedad o de las vallas invasivas 271 00:19:15,447 --> 00:19:18,033 que les bloquean la vista de sus hermosas montañas. 272 00:19:19,660 --> 00:19:23,330 Emanuel Celler, de nuevo, y Alice Paul, 273 00:19:23,414 --> 00:19:26,082 preguntan cuándo estará disponible para hablar. 274 00:19:26,166 --> 00:19:28,377 Lo sé, la ley... 275 00:19:28,460 --> 00:19:31,547 Maldición… No hay paz para los cansados. 276 00:19:31,630 --> 00:19:32,923 Gracias, Rachel. 277 00:19:34,132 --> 00:19:37,469 ¿Quieres mi apoyo para financiar ese río de asfalto? 278 00:19:37,553 --> 00:19:40,389 - Sí. - Basta de planos. 279 00:19:40,472 --> 00:19:43,725 Lo quiero todo limpio y con más salidas. 280 00:19:43,809 --> 00:19:45,185 Y más fondos… 281 00:19:47,521 --> 00:19:52,693 Diles a los dos que los llamaré tan pronto como pueda. 282 00:19:52,776 --> 00:19:55,362 A usted le gusta sufrir. 283 00:19:55,446 --> 00:19:58,031 Creo que la palabra es "masoquista". 284 00:20:00,158 --> 00:20:02,202 Aquí está, su vestido y su bebida. 285 00:20:02,285 --> 00:20:04,871 Lo hice bien fuerte, justo como le gusta. 286 00:20:05,914 --> 00:20:07,416 Gracias. 287 00:20:10,544 --> 00:20:12,879 ¿Aún recuerda qué hacer en una cita? 288 00:20:12,963 --> 00:20:14,465 Es como andar en bicicleta. 289 00:20:14,840 --> 00:20:17,092 Y a los hombres solo les importa una cosa. 290 00:20:18,218 --> 00:20:19,219 El sexo. 291 00:20:19,302 --> 00:20:21,722 No, es una necesidad más profunda. 292 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 ¿Cuál? 293 00:20:23,056 --> 00:20:27,978 Hablar de sí mismos y tener una escucha indulgente. 294 00:20:28,061 --> 00:20:31,314 No seré una escucha indulgente para ningún hombre. 295 00:20:31,398 --> 00:20:32,273 ¿Ah, sí? 296 00:20:32,358 --> 00:20:35,611 Entonces ¿estarás sola para siempre, Señorita Independiente? 297 00:20:35,694 --> 00:20:39,823 - Sí. - Y creí que fueras realista. 298 00:20:42,409 --> 00:20:43,452 Toma. 299 00:20:45,412 --> 00:20:48,289 Pruébate estos. Quiero ver cómo caminas. 300 00:20:50,291 --> 00:20:54,880 - ¿Dónde me voy a poner esto? - No sé, cuando salgas por ahí. 301 00:20:54,963 --> 00:20:58,174 - No soy como mi madre. - No, tienes más sentido común. 302 00:20:58,258 --> 00:21:01,136 Pero tienes que desatarte algún día, bailar con desenfreno. 303 00:21:01,219 --> 00:21:03,597 ¿Es así como baila? 304 00:21:05,516 --> 00:21:07,393 No puedo ser así de libre. 305 00:21:12,147 --> 00:21:14,357 Mi primer trago fue en Blue Goose. 306 00:21:14,441 --> 00:21:15,901 Abel me invitó a entrar. 307 00:21:16,985 --> 00:21:19,070 Aprendí dos cosas ese verano. 308 00:21:19,154 --> 00:21:20,656 Cómo beber sin que se note 309 00:21:20,739 --> 00:21:24,743 y cómo bailar como si nadie estuviera mirando. 310 00:21:25,619 --> 00:21:28,038 Era muy divertido. 311 00:21:28,121 --> 00:21:30,123 ¡Me sentía tan libre! 312 00:21:33,001 --> 00:21:36,046 "Pero ahora no puedo bailar en puntas de pie. 313 00:21:36,129 --> 00:21:38,507 Ningún hombre me ha enseñado." 314 00:21:38,590 --> 00:21:40,300 Eso lo dijo Emily Dickinson. 315 00:21:40,383 --> 00:21:42,052 ¿Quién es ella? 316 00:21:42,135 --> 00:21:45,514 Otra mujer que tuvo que bailar hacia tras. 317 00:21:49,184 --> 00:21:54,565 Bueno, estoy a punto de venderme como un trozo de carne. 318 00:21:58,068 --> 00:22:00,654 Creo que puedo venderme como carne de primera. 319 00:22:01,780 --> 00:22:04,199 Spode, mi estampa favorita. 320 00:22:04,616 --> 00:22:07,118 Un hombre con gusto es un excelente partido. 321 00:22:07,202 --> 00:22:09,370 Lo desarrollé en mis viajes por Italia. 322 00:22:09,455 --> 00:22:11,707 Mi mamá me da un respiro todos los veranos. 323 00:22:11,790 --> 00:22:14,501 Voy a Roma por un mes de pura felicidad. 324 00:22:14,585 --> 00:22:16,920 ¿Roma en verano? Es muy romántica. 325 00:22:17,003 --> 00:22:20,298 Puedo caminar por los cafés, por las tiendas, 326 00:22:20,381 --> 00:22:23,719 conocer toda clase de gente interesante. 327 00:22:25,136 --> 00:22:27,681 Un buen chico no cuenta sus intimidades, pero… 328 00:22:28,932 --> 00:22:30,934 Ah, algunas cosas que hice… 329 00:22:34,437 --> 00:22:38,775 Pero mamá me jala las riendas de regreso cada vez. 330 00:22:39,359 --> 00:22:41,653 Nunca encontró un vicio al que aferrarse. 331 00:22:41,737 --> 00:22:44,740 La vieja mezquina talvez me tendrá agarrado de por vida. 332 00:22:46,407 --> 00:22:48,451 ¿Me disculpas un momento? 333 00:22:49,452 --> 00:22:53,707 Mattie, empácalo para llevar, una para él y una para su madre. 334 00:22:53,790 --> 00:22:56,459 Y trae la libreta de direcciones. 335 00:22:56,543 --> 00:22:58,128 Bueno, cariño. 336 00:23:02,758 --> 00:23:05,051 No nos quieren aquí. 337 00:23:07,220 --> 00:23:11,266 Tienen que registrarse para poder votar. 338 00:23:14,310 --> 00:23:15,521 Escuchen. 339 00:23:17,731 --> 00:23:20,609 Estoy en lo correcto. Estoy aquí para ayudarlos. 340 00:23:21,401 --> 00:23:25,196 La segregación acaba conmigo y con ustedes. 341 00:23:25,280 --> 00:23:27,866 Todos debemos ser iguales ante la ley. 342 00:23:30,827 --> 00:23:31,912 Vamos, chicos. 343 00:23:36,499 --> 00:23:38,585 El negro blanqueado del Norte 344 00:23:38,669 --> 00:23:40,879 viene a ayudar a los negros pobres del Sur. 345 00:23:42,213 --> 00:23:44,049 Vine aquí a pedirles ayuda, 346 00:23:44,132 --> 00:23:47,218 a engancharlos en una batalla por igualdad de derechos. 347 00:23:47,302 --> 00:23:48,679 ¿Igualdad de derechos? 348 00:23:49,512 --> 00:23:52,849 Abel, ¿qué opinas de su cháchara comunista? 349 00:23:52,933 --> 00:23:55,226 Solo estoy tratando de entender qué significa. 350 00:23:56,144 --> 00:24:00,523 Lo que significa, Abel, es que ese viejo 351 00:24:00,607 --> 00:24:02,818 tomará la mitad de lo que es tuyo. 352 00:24:02,901 --> 00:24:04,653 Lo dividirá a la mitad. 353 00:24:04,736 --> 00:24:06,529 No, eso no es lo que quiero decir. 354 00:24:06,613 --> 00:24:09,240 Sí, Abel, dame la mitad de tu salario. 355 00:24:09,324 --> 00:24:11,409 No le daré nada. 356 00:24:11,492 --> 00:24:14,079 - Vagabundo. - Eso es, hombre. 357 00:24:14,162 --> 00:24:15,622 Se llevará la mitad. 358 00:24:16,289 --> 00:24:17,833 No es lo que estoy diciendo. 359 00:24:18,792 --> 00:24:20,085 Miren al viejo blanco 360 00:24:20,711 --> 00:24:24,505 luchó contra el mundo entero en la Segunda Guerra para defender la República. 361 00:24:24,590 --> 00:24:27,425 El viejo está haciendo un buen trabajo en el gobierno. 362 00:24:27,801 --> 00:24:29,761 Las calles son seguras. 363 00:24:29,845 --> 00:24:31,387 Les pagan bien. 364 00:24:32,055 --> 00:24:33,932 Y duermen con la ventana abierta. 365 00:24:34,015 --> 00:24:37,227 ¿Qué otro animal vive con semejante protección? 366 00:24:37,310 --> 00:24:39,187 Sé quién eres. 367 00:24:39,270 --> 00:24:41,106 El chofer del congresista. 368 00:24:41,189 --> 00:24:43,066 Y quiere que todo siga como está, 369 00:24:43,149 --> 00:24:45,360 a menos que él diga lo contrario. 370 00:24:45,443 --> 00:24:48,404 Escucha, blanqueado, no le beso el culo a nadie, 371 00:24:48,488 --> 00:24:50,240 tomo mis propias decisiones. 372 00:24:50,323 --> 00:24:53,034 - Eso es. - Es como lo veo. 373 00:24:53,118 --> 00:24:55,996 Todos los hombres aquí están muy bien. 374 00:24:56,079 --> 00:24:59,582 Sí. El viejo blanco tiene un plan. 375 00:25:00,125 --> 00:25:03,670 Construir una carretera de mar a mar. 376 00:25:04,212 --> 00:25:06,840 Tan grande que la llamarán supercarretera. 377 00:25:06,923 --> 00:25:08,216 ¿Estás contento? 378 00:25:09,175 --> 00:25:13,263 ¿Te contentas con tener que mear en medio de la calle? 379 00:25:14,305 --> 00:25:19,936 ¿Comer y dormir en donde el blanco dice que puedes? 380 00:25:20,478 --> 00:25:22,605 Jim Crow tiene que irse. 381 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 Deben registrarse y luchar. 382 00:25:24,900 --> 00:25:29,029 Solo quieres poder, pero no tienes un plan, blanqueado. 383 00:25:29,112 --> 00:25:30,906 No tienes un plan. 384 00:25:32,699 --> 00:25:34,951 Llámame "blanqueado" una vez más. 385 00:25:35,326 --> 00:25:36,619 ¿Qué vas a hacer? 386 00:25:36,703 --> 00:25:40,791 Oye, ¿van a pasarse toda la noche peleándose por quién sabe qué? 387 00:25:40,874 --> 00:25:44,753 Lo único que se resolverá hoy es quién sudará más. 388 00:25:46,337 --> 00:25:47,673 Tú. 389 00:25:48,757 --> 00:25:52,135 - ¿Quieres bailar? - ¿Con tanta sangre blanca en él? 390 00:25:52,218 --> 00:25:54,137 No podrá moverse. 391 00:25:55,263 --> 00:26:00,060 Tienes que bailar en nuestros zapatos si quieres darnos un sermón. 392 00:26:02,603 --> 00:26:04,480 Ven, yo bailo contigo. 393 00:26:06,024 --> 00:26:11,237 Abel, ¿tienes ese buen whisky por ahí? 394 00:26:11,321 --> 00:26:13,281 - Por supuesto. - Perfecto. 395 00:26:14,199 --> 00:26:16,367 Tráeles algo a los chicos. 396 00:26:16,451 --> 00:26:17,493 Yo invito. 397 00:26:18,411 --> 00:26:20,621 - Para la señorita también. - Eso es. 398 00:26:20,706 --> 00:26:22,665 No pueden eludir la verdad. 399 00:26:23,541 --> 00:26:25,794 No pueden eludir la verdad. 400 00:26:26,336 --> 00:26:28,880 - Está bien. - Jim Crow está vivo. 401 00:26:28,964 --> 00:26:31,717 Por favor, regístrense. 402 00:26:31,800 --> 00:26:34,094 - Bueno. - Para tener los mismos derechos. 403 00:26:34,177 --> 00:26:35,804 Está bien, hombre. 404 00:26:48,399 --> 00:26:49,985 Señor. 405 00:27:02,956 --> 00:27:05,166 Vas a estar bien. 406 00:27:06,459 --> 00:27:07,753 Vas a estar bien. 407 00:27:22,183 --> 00:27:24,644 Un Johnnie en las rocas. 408 00:28:42,180 --> 00:28:44,682 Volviste temprano. 409 00:28:44,765 --> 00:28:45,976 Sí. 410 00:28:49,687 --> 00:28:53,483 Un bar como como los que le encantaban a mamá. 411 00:28:53,566 --> 00:28:57,904 Mujeres tirándose sobre los hombres esperando algo que no obtendrán. 412 00:28:57,988 --> 00:29:01,074 Hombres discutiendo sobre lo que quieren y no obtendrán. 413 00:29:03,201 --> 00:29:05,078 ¿Dónde encajo? 414 00:29:08,498 --> 00:29:09,875 Mira ese cielo. 415 00:29:09,958 --> 00:29:13,544 Cada una de esas estrellas brilla en un lugar único. 416 00:29:19,175 --> 00:29:21,928 Él tiene un plan para todos nosotros. 417 00:29:31,771 --> 00:29:34,983 - Vamos. - ¡Mami! 418 00:29:35,066 --> 00:29:37,485 ¡Mami! 419 00:29:38,069 --> 00:29:41,281 - ¡Mami! - ¿Estás alimentando bien a esos niños? 420 00:29:43,074 --> 00:29:46,912 - Esos flacuchos. - Pongo la comida que puedo en la mesa. 421 00:29:47,453 --> 00:29:51,124 ¿Crees que los hombres que me dieron esos hijos me envían dinero? 422 00:29:51,624 --> 00:29:53,584 No tengo un trabajo estable. 423 00:29:56,922 --> 00:29:59,007 ¿Qué tienes para mí? 424 00:29:59,090 --> 00:30:00,758 ¿O solo me estás usando? 425 00:30:37,670 --> 00:30:39,089 Walter. 426 00:30:40,215 --> 00:30:42,008 Ese tipo de anoche. 427 00:30:42,800 --> 00:30:44,885 Él dijo que nos hará iguales. 428 00:30:48,389 --> 00:30:49,975 A ti no, cariño. 429 00:30:50,600 --> 00:30:52,310 No hablaba de ti. 430 00:31:21,172 --> 00:31:22,840 Hola, Andy. 431 00:31:22,923 --> 00:31:24,092 ¿Cómo estás? 432 00:31:24,175 --> 00:31:25,676 Dejemos algo claro. 433 00:31:25,760 --> 00:31:28,263 Hay algunas cosas más de las que ocuparte. 434 00:31:29,847 --> 00:31:31,474 Acomódalo bien. 435 00:31:31,557 --> 00:31:34,227 Nada vende mejor que un desamparado bien vestido. 436 00:31:34,310 --> 00:31:37,397 Tratando de ganar un premio Pulitzer, ¿verdad? 437 00:31:37,480 --> 00:31:40,858 Listo para la cámara. Y sin causar ningún problema. 438 00:31:40,941 --> 00:31:45,446 No te preocupes, haré lo que sea si nos dan la primera plana. 439 00:31:46,864 --> 00:31:50,368 Hoy, en Birmingham, la policía arrestó a Martin Luther King 440 00:31:50,451 --> 00:31:53,204 con otros 58 miembros del… 441 00:31:54,580 --> 00:31:57,708 Siempre algún negrito causando problemas. 442 00:31:59,294 --> 00:32:00,878 NAACP. 443 00:32:00,961 --> 00:32:02,588 SNCC. 444 00:32:03,214 --> 00:32:06,008 Si fuera P-R-O-B-L-E-M-A, sería más claro. 445 00:32:06,801 --> 00:32:08,386 Es el mismo auto. 446 00:32:08,469 --> 00:32:10,971 En serio, algo está a punto de caer. 447 00:32:11,514 --> 00:32:15,060 George, aquí no cae nada, excepto tu coeficiente intelectual. 448 00:32:15,143 --> 00:32:17,603 Mira quién habla, ya estás borracho, 449 00:32:17,687 --> 00:32:20,106 y The Secret Storm ni siquiera ha comenzado. 450 00:32:23,734 --> 00:32:27,072 Ahora háblame de ese fascinante trabajo tuyo. 451 00:32:27,738 --> 00:32:30,450 Los autos Ford tienen un muy buen valor. 452 00:32:30,533 --> 00:32:31,784 Ford no hace nada barato. 453 00:32:31,867 --> 00:32:34,162 Tope de línea, un Thunderbird V8. 454 00:32:34,245 --> 00:32:37,373 Ese vendió muy bien este año. 455 00:32:37,457 --> 00:32:39,459 ¿Puede servirme un poco más? 456 00:32:40,585 --> 00:32:42,587 Bueno, vayamos al grano. 457 00:32:42,670 --> 00:32:46,382 Como un viudo rico en la ciudad, sé de qué se trata esto. 458 00:32:46,466 --> 00:32:48,384 Este lugar es caro de mantener. 459 00:32:48,468 --> 00:32:50,178 Necesita reformas. 460 00:32:50,261 --> 00:32:51,721 Necesitas dinero. 461 00:32:51,804 --> 00:32:55,600 Por supuesto, mi concesionario prácticamente imprime dinero. 462 00:32:55,683 --> 00:32:59,061 Siempre y cuando Ford fabrique autos como el Ford Galaxy. 463 00:32:59,145 --> 00:33:00,980 No es nada barato. 464 00:33:01,063 --> 00:33:04,234 Tiene un motor de siete litros. 465 00:33:04,317 --> 00:33:06,236 Cuando acelera, es como… 466 00:33:09,405 --> 00:33:11,073 ¡Dios mío! 467 00:33:13,868 --> 00:33:16,204 ¡Vamos! ¡Escupe! 468 00:33:25,045 --> 00:33:26,297 Sin postre. 469 00:33:32,678 --> 00:33:36,349 Leí que compra cosas usadas. 470 00:33:37,016 --> 00:33:39,352 - Así es. - Bueno… 471 00:33:42,188 --> 00:33:43,523 A ver… 472 00:33:45,775 --> 00:33:48,486 ¿Para qué es este? 473 00:33:48,861 --> 00:33:50,280 Es un tenedor de aperitivos. 474 00:33:51,572 --> 00:33:54,242 Es del siglo 18, era de mi bisabuela. 475 00:33:55,201 --> 00:33:56,744 Teresa, echa un vistazo. 476 00:33:57,287 --> 00:34:00,331 Es un tenedor solo para aperitivos. 477 00:34:02,458 --> 00:34:05,085 ¡Dios mío, un tenedor de aperitivos! 478 00:34:05,795 --> 00:34:09,215 Seguramente, ha visto muchas cenas. 479 00:34:09,590 --> 00:34:12,468 Desafortunadamente, la cubertería fina ya no se vende. 480 00:34:12,552 --> 00:34:14,679 Todo fue reemplazado por la cena frente a la TV. 481 00:34:14,762 --> 00:34:16,472 Pronto, ni siquiera nos hablaremos. 482 00:34:16,556 --> 00:34:19,016 Estaremos perdidos en nuestros dispositivos. 483 00:34:19,099 --> 00:34:20,226 ¡Amén! 484 00:34:21,060 --> 00:34:22,687 Espero que no lleguemos a eso. 485 00:34:23,396 --> 00:34:25,231 Debo irme. Un gusto. 486 00:34:25,315 --> 00:34:26,649 El gusto es mío. 487 00:34:26,732 --> 00:34:27,650 - Adiós. - Bueno… 488 00:34:27,733 --> 00:34:29,319 Adiós. 489 00:34:29,402 --> 00:34:30,653 Señora. 490 00:34:31,529 --> 00:34:33,573 Yo pago por diamantes. 491 00:34:38,286 --> 00:34:40,621 Lo único que ese inútil pagó. 492 00:34:44,750 --> 00:34:46,836 Es hermoso. Vamos a echarle un vistazo. 493 00:34:49,380 --> 00:34:50,465 Ah, sí. 494 00:34:51,090 --> 00:34:54,802 Bueno, tiene un desperfecto bastante grande. 495 00:34:56,095 --> 00:34:57,305 ¿Cuánto? 496 00:35:02,101 --> 00:35:03,728 ¿Les dijiste, Walter? 497 00:35:04,687 --> 00:35:08,608 ¿Que eso de que todos somos iguales es una tontería? 498 00:35:10,693 --> 00:35:12,695 Y todo está bien como está. 499 00:35:15,573 --> 00:35:18,534 Yo les digo, jefe, pero no todos son como yo. 500 00:35:19,702 --> 00:35:21,996 Dicen que siempre hay dos lados. 501 00:35:22,079 --> 00:35:23,914 No siempre dos lados correctos. 502 00:35:26,751 --> 00:35:28,127 Mira afuera. 503 00:35:33,924 --> 00:35:35,760 Dios bendijo a los Estados Unidos. 504 00:35:36,469 --> 00:35:37,720 De verdad. 505 00:35:48,356 --> 00:35:49,649 ¿Cómo me veo? 506 00:35:53,861 --> 00:35:55,237 ¿Qué pasa? 507 00:35:55,321 --> 00:35:58,866 Ningún hombre compra la vaca si puede tomar la leche gratis. 508 00:35:58,949 --> 00:36:02,328 Solo quiero mostrar que la vaca todavía tiene leche que dar. 509 00:36:12,129 --> 00:36:13,548 Listo. 510 00:36:18,093 --> 00:36:19,845 Ponle un poco más de sazón. 511 00:36:21,096 --> 00:36:23,391 Un poco de valeriana 512 00:36:24,392 --> 00:36:26,644 y una pizca de pasiflora. 513 00:36:26,727 --> 00:36:28,312 Tengo razón, ¿no? 514 00:36:29,730 --> 00:36:33,317 Antes de usar lo que nos queda, debemos asegurarnos de que lo queremos. 515 00:36:33,401 --> 00:36:36,236 Más sazón no hace daño. 516 00:36:46,581 --> 00:36:49,249 Parece que somos los únicos en esta fiesta. 517 00:36:58,258 --> 00:37:01,011 Llámame si me escuchas hacer promesas que no puedo cumplir. 518 00:37:01,095 --> 00:37:03,138 - Sé cómo funciona. - ¿Cómo me veo? 519 00:37:04,056 --> 00:37:06,141 Como un hombre sin autocontrol. 520 00:37:16,986 --> 00:37:19,238 Señoras, ¿qué es ese olor? 521 00:37:19,321 --> 00:37:23,117 Estamos preparando todo tipo de maravillas para usted, congresista. 522 00:37:23,200 --> 00:37:25,495 No desperdicies tus buenas hierbas conmigo. 523 00:37:25,578 --> 00:37:27,538 Ya estoy bajo tu hechizo. 524 00:37:27,622 --> 00:37:30,207 ¿Cómo estás, Mattie? ¿Ha sido difícil? 525 00:37:30,290 --> 00:37:31,917 Ella ha seguido con su vida. 526 00:37:33,085 --> 00:37:36,255 Tus hierbas mágicas le dan una ventaja injusta. 527 00:37:36,338 --> 00:37:40,134 Si hubiera sabido que sería tan fácil, no habría abierto la bebida de Abel. 528 00:37:40,217 --> 00:37:42,845 Soy muy fácil, así que sé amable. 529 00:37:43,303 --> 00:37:45,848 Mírate. Linda como siempre. 530 00:37:45,931 --> 00:37:47,057 Siempre adulador. 531 00:37:47,141 --> 00:37:49,435 Y eso que todavía no es tiempo de elecciones. 532 00:37:49,519 --> 00:37:51,521 Entonces sabes que es sincero. 533 00:37:52,354 --> 00:37:54,690 - ¿Cómo estás? - No quiero ni pensar, 534 00:37:54,774 --> 00:37:56,567 pero tú eres mi escapada. 535 00:37:56,651 --> 00:37:58,068 Mi deliciosa escapada. 536 00:37:58,903 --> 00:38:02,698 Bueno, salgamos afuera, tomemos un trago 537 00:38:02,782 --> 00:38:06,619 y no hablemos de nada importante en toda la noche. 538 00:38:06,702 --> 00:38:07,870 Sí, señora. 539 00:38:09,038 --> 00:38:12,625 Jubilee, atiende bien a Walter. 540 00:38:12,708 --> 00:38:14,544 ¿Por qué debo atenderlo? 541 00:38:15,085 --> 00:38:16,754 Porque yo digo. 542 00:38:19,048 --> 00:38:20,758 Gracias, señora. 543 00:38:20,841 --> 00:38:22,051 Sí, señor. 544 00:38:24,261 --> 00:38:26,597 ¿Por qué no te sientas y comes algo? 545 00:38:27,515 --> 00:38:30,267 ¿Cómo les va, Sra. Mattie, sin un hombre en la casa? 546 00:38:30,350 --> 00:38:32,436 Estamos bien. 547 00:38:32,520 --> 00:38:34,605 ¿Cómo les va en Washington? 548 00:38:34,689 --> 00:38:37,608 Muchos discursos, pero la misma cháchara de siempre. 549 00:38:39,276 --> 00:38:40,903 ¿Quién es ella, Sra. Mattie? 550 00:38:40,986 --> 00:38:45,324 La conoces, es mi nieta, la Srta. Jubilee Moody. 551 00:38:46,158 --> 00:38:48,494 Su nieta creció rápido. 552 00:38:48,578 --> 00:38:50,496 Yo no soy la que está en venta. 553 00:38:50,580 --> 00:38:51,831 ¿Estás segura? 554 00:38:53,207 --> 00:38:55,334 Ella es brava. Me gusta eso. 555 00:38:59,463 --> 00:39:01,799 ¡Dios mío, qué rico! 556 00:39:14,562 --> 00:39:17,106 Incluso el aire aquí es dulce. 557 00:39:21,401 --> 00:39:22,570 Por ti, Grace. 558 00:39:24,864 --> 00:39:26,406 Por este lugar. 559 00:39:26,490 --> 00:39:28,158 Por esta noche. 560 00:39:28,242 --> 00:39:29,368 Por nosotros. 561 00:39:36,542 --> 00:39:38,794 Mi madre hacía vino de muscadina. 562 00:39:39,294 --> 00:39:41,421 Y me convertí en un oficial de la ley. 563 00:39:41,505 --> 00:39:44,008 No me vas a denunciar, ¿verdad, congresista? 564 00:39:44,091 --> 00:39:45,635 No, señora. 565 00:39:47,177 --> 00:39:48,679 ¿Puedo servirme más? 566 00:39:51,891 --> 00:39:55,477 Vino de muscadina. Es la uva americana. 567 00:39:56,020 --> 00:39:59,774 Y ya sabes, cada gran civilización necesita su propio vino. 568 00:40:01,066 --> 00:40:05,237 Sra. Mattie, me enorgullece que le enseñe a su nieta cómo tratar a un hombre. 569 00:40:06,697 --> 00:40:08,532 Pero hay mucho trabajo que hacer. 570 00:40:15,039 --> 00:40:16,791 Deja de mirarme. 571 00:40:16,874 --> 00:40:18,250 ¿No quieres que te mire? 572 00:40:19,376 --> 00:40:23,088 Dime, ¿qué quieres que haga Walter? 573 00:40:23,172 --> 00:40:26,133 Nada, solo estás aquí porque eres el chofer del hombre. 574 00:40:26,634 --> 00:40:28,052 Por favor, niña. 575 00:40:33,432 --> 00:40:35,434 Está comiendo de su mano. 576 00:40:35,517 --> 00:40:39,479 Está literalmente comiendo de la palma de su mano. 577 00:40:39,814 --> 00:40:42,566 Apuesto a que se babeó cuando vio esa tarta. 578 00:40:42,650 --> 00:40:44,359 Con una gran sonrisa en su rostro. 579 00:40:44,777 --> 00:40:46,445 Una sonrisa tonta. 580 00:40:47,279 --> 00:40:50,240 Es una de las mejores tartas que he probado. 581 00:40:50,908 --> 00:40:52,367 ¿"Una de las mejores"? 582 00:40:54,119 --> 00:40:58,540 Será la mejor cuando pruebe el resto. 583 00:40:58,624 --> 00:41:00,876 Escucha, ¿tú vienes en este acuerdo? 584 00:41:00,960 --> 00:41:03,087 Porque necesitamos ayuda aquí, 585 00:41:03,170 --> 00:41:05,130 hay goteras en el tejado. 586 00:41:05,214 --> 00:41:09,593 Pero parece... que no te gusta ensuciarte las manos. 587 00:41:09,677 --> 00:41:12,179 Sra. Mattie, ¿está tratando de hacer un acuerdo? 588 00:41:12,722 --> 00:41:15,599 Tienes que saber algo, cariño, él es un político. 589 00:41:15,683 --> 00:41:18,393 Se vende, pero no tiene dueña. 590 00:41:18,477 --> 00:41:20,479 Será soltero de por vida. 591 00:41:20,562 --> 00:41:22,940 ¿Quieres apostar a que nos lo ganaremos? 592 00:41:23,023 --> 00:41:24,775 ¿Tienes algo bueno que apostar? 593 00:41:25,985 --> 00:41:27,152 ¿No? 594 00:41:27,820 --> 00:41:31,991 ¿Qué tal un baile en Blue Goose? 595 00:41:34,451 --> 00:41:37,121 ¿Cuál es el problema? No sabes bailar, ¿verdad? 596 00:41:37,204 --> 00:41:39,373 Creo que jamás lo sabrás. 597 00:41:39,456 --> 00:41:40,499 ¿Estás segura? 598 00:41:40,582 --> 00:41:43,878 Tus pies anchos no se ven muy elegantes. 599 00:41:43,961 --> 00:41:47,381 Sí, pero son buenos para evadirse un buen pisotón. 600 00:41:49,633 --> 00:41:51,719 Entonces ¿tenemos una apuesta? 601 00:41:51,802 --> 00:41:53,804 Un baile para mí si lo logro, 602 00:41:53,888 --> 00:41:56,640 y, si ganas, 603 00:41:57,599 --> 00:42:00,060 creo que tendrás a tu esclavo. 604 00:42:00,686 --> 00:42:03,147 Y tendrán ese tejado arreglado. 605 00:42:03,814 --> 00:42:05,190 Eso es. 606 00:42:06,441 --> 00:42:08,986 - Apriétamela. - Sí, señora. 607 00:42:14,909 --> 00:42:16,451 ¿Qué hay ahí, niña? 608 00:42:21,874 --> 00:42:23,167 Cubanos. 609 00:42:24,960 --> 00:42:27,838 Después de todo el lío en Bahía de Cochinos, 610 00:42:27,922 --> 00:42:29,715 - debí haberlos tirado. - Ni hablar. 611 00:42:30,299 --> 00:42:33,719 Nunca dejes que la política se interponga entre tú y un buen puro. 612 00:42:33,803 --> 00:42:35,470 Perdón, Srta. Gordon. 613 00:42:35,554 --> 00:42:39,850 Hace tan buen tiempo aquí, que perdimos la noción del tiempo. 614 00:42:39,934 --> 00:42:43,062 Congresista, me pidió que lo recordara de la reunión en el Capitolio mañana. 615 00:42:43,145 --> 00:42:45,605 - Todavía no, Walter. - Con permiso. 616 00:42:47,024 --> 00:42:50,527 Ha tomado demasiado, estás empezando a hacer promesas. 617 00:42:51,403 --> 00:42:53,447 Sugiero que nos vayamos mientras podamos. 618 00:42:53,530 --> 00:42:55,490 - Hágame caso. - Sí. 619 00:42:56,616 --> 00:42:58,702 Perdón, Grace. 620 00:42:58,786 --> 00:43:03,373 Parece que el fantasma del mañana tendrá que interrumpirnos hoy. 621 00:43:03,707 --> 00:43:05,459 ¿Me volverás a invitar? 622 00:43:07,294 --> 00:43:08,838 Lo veré en mi agenda. 623 00:43:10,672 --> 00:43:13,717 Lo esperaré con ansias, así que, por favor, 624 00:43:13,801 --> 00:43:16,095 - no tardes demasiado. - Vamos. 625 00:43:16,178 --> 00:43:17,721 - Gracias. - Puedo bajar. 626 00:43:18,347 --> 00:43:19,389 Está bien. 627 00:43:32,569 --> 00:43:34,864 Esto es muy bueno. 628 00:43:34,947 --> 00:43:36,656 Es cierto. 629 00:43:36,740 --> 00:43:39,034 Esa chica, Jubilee, está madura. 630 00:43:39,118 --> 00:43:40,535 No te engañes, Walter. 631 00:43:40,870 --> 00:43:42,704 No quiero que ensucies esas aguas 632 00:43:42,788 --> 00:43:45,374 con tu obsesivo deseo de marcar tu territorio. 633 00:43:45,457 --> 00:43:47,042 Este territorio será mío. 634 00:43:47,918 --> 00:43:49,503 Quizás tire la toalla, 635 00:43:49,586 --> 00:43:53,924 me retire y deje que esas bellas brujas me cuiden. 636 00:43:54,008 --> 00:43:55,509 ¿Retirarse? 637 00:43:57,261 --> 00:43:58,888 Es el vino el que habla, jefe. 638 00:43:58,971 --> 00:44:00,014 No. 639 00:44:00,722 --> 00:44:04,268 He conducido el orden mundial durante toda mi vida. 640 00:44:05,227 --> 00:44:06,770 Solo quiero 641 00:44:08,022 --> 00:44:09,273 flotar. 642 00:44:10,149 --> 00:44:11,650 No habrá flotación aquí. 643 00:44:11,733 --> 00:44:14,945 Esa Jubilee ya está apostando a que arreglaré el tejado. 644 00:44:15,529 --> 00:44:17,907 Aquí nadie se va a jubilar. 645 00:44:53,859 --> 00:44:57,947 "Todos los buenos hombres 646 00:44:58,030 --> 00:45:02,784 deberían responder al llamado del país." 647 00:45:05,370 --> 00:45:08,457 - Dios mío, ¿qué hora es? - Son las 7:30. 648 00:45:08,540 --> 00:45:11,751 - ¿Qué haces? - De 60 anuncios, 649 00:45:11,835 --> 00:45:15,672 solo hay ocho para mujeres, y solo uno de ellos se aplica a mí. 650 00:45:16,215 --> 00:45:17,549 ¿Cuánto pagan, cariño? 651 00:45:17,632 --> 00:45:19,343 Depende de la habilidad. 652 00:45:20,344 --> 00:45:22,262 Asistente en Transportes Sea Graves… 653 00:45:45,702 --> 00:45:47,329 Hola. 654 00:45:47,412 --> 00:45:50,499 Soy Grace Gordon, vengo por el trabajo de asistente. 655 00:45:50,582 --> 00:45:52,626 Toma, completa esto. 656 00:45:53,377 --> 00:45:54,920 Allí, con las demás. 657 00:45:55,629 --> 00:45:56,671 ¿Tienes un lápiz? 658 00:45:59,925 --> 00:46:01,343 Gracias. 659 00:46:08,267 --> 00:46:10,019 Sí, mejor ven aquí. 660 00:46:10,102 --> 00:46:12,312 Se me está llenando la sala. 661 00:46:12,396 --> 00:46:14,106 ¿Están aquí por el trabajo? 662 00:46:14,189 --> 00:46:15,357 Sí. 663 00:46:16,441 --> 00:46:18,944 Mi marido está sin trabajo desde hace unos meses. 664 00:46:19,528 --> 00:46:22,031 Tenemos dos hijos y 665 00:46:23,032 --> 00:46:25,909 nos estamos quedando con la familia de su hermana. 666 00:46:26,535 --> 00:46:29,121 Tengo que salir de allí antes que me vuelva loca. 667 00:46:30,998 --> 00:46:33,458 Mi madre ya no puede trabajar. 668 00:46:33,542 --> 00:46:35,210 Yo mantengo la casa. 669 00:46:36,795 --> 00:46:38,255 ¿Por qué estás aquí? 670 00:46:38,338 --> 00:46:39,756 ¿Más dinero para gastar? 671 00:46:40,549 --> 00:46:42,134 No. 672 00:46:42,217 --> 00:46:44,094 También por mi familia. 673 00:46:44,886 --> 00:46:47,222 NO ENTRAR 674 00:46:47,306 --> 00:46:49,183 Bien, ¿qué tenemos aquí? 675 00:46:50,517 --> 00:46:52,852 Muy bien, May Jones. 676 00:46:52,936 --> 00:46:55,397 Sí, señor, soy May Jones. 677 00:46:56,815 --> 00:46:59,443 - ¿Escribes a máquina, cariño? - Sí, señor. 678 00:47:00,069 --> 00:47:01,195 Un poco. 679 00:47:01,736 --> 00:47:03,322 Pero, si me contrata, 680 00:47:03,405 --> 00:47:06,741 apuesto a que puedo hacer cualquier cosa que me pida que haga. 681 00:47:08,910 --> 00:47:11,580 Esa es la respuesta que me gusta escuchar. 682 00:47:11,663 --> 00:47:13,373 Muy bien… 683 00:47:13,457 --> 00:47:15,292 Nell Brown. 684 00:47:20,672 --> 00:47:22,882 Veo que tienes experiencia. 685 00:47:22,966 --> 00:47:24,759 ¿Tipeas 100 palabras por minuto? 686 00:47:24,843 --> 00:47:27,637 Sí, señor, también sé taquigrafía. 687 00:47:27,721 --> 00:47:31,058 Y, si necesita, señor, haré la contabilidad. 688 00:47:36,105 --> 00:47:37,397 Y tú. 689 00:47:41,526 --> 00:47:44,946 - Grace Gordon. - Sí, señor. 690 00:47:45,405 --> 00:47:47,949 Egresada de Hollins College, 691 00:47:48,033 --> 00:47:51,661 con grado en… ¿Poesía del Siglo 19? 692 00:47:51,745 --> 00:47:54,414 - Sí, y también… - ¿Casada? 693 00:47:54,498 --> 00:47:55,415 Divorciada. 694 00:47:56,666 --> 00:47:59,961 Y también escribo a máquina, no tan rápido como ellas, 695 00:48:00,045 --> 00:48:03,173 pero, si consigo el trabajo, puedo ayudar a que este lugar 696 00:48:03,257 --> 00:48:06,676 se vea menos... como una parada de autobuses. 697 00:48:08,137 --> 00:48:12,224 Como dice el dicho, a los hombres se los juzga por su apariencia, 698 00:48:12,307 --> 00:48:14,101 y puedo ayudarlo con eso. 699 00:48:16,520 --> 00:48:17,479 ¿Divorciada? 700 00:48:18,897 --> 00:48:21,066 Muy bien, una vueltecita rápida, chicas. 701 00:48:23,527 --> 00:48:24,903 Alcen un poco la falda. 702 00:48:30,784 --> 00:48:34,621 ¿La vacante es para ser cantante o secretaria? 703 00:48:34,704 --> 00:48:37,499 Todo debe ser atractivo, ¿no lo dijiste? 704 00:48:39,126 --> 00:48:42,671 Vamos a mi oficina, cariño, a conocernos un poco más. 705 00:48:48,635 --> 00:48:49,719 Bueno… 706 00:48:51,138 --> 00:48:53,348 Creo que la entrevista terminó. 707 00:48:53,432 --> 00:48:55,600 Ya sabe todo lo que necesita. 708 00:48:56,435 --> 00:48:58,103 Yo soy demasiado fea, 709 00:48:59,104 --> 00:49:00,939 y tú eres demasiado mandona. 710 00:49:08,905 --> 00:49:12,451 Esta es The Secret Storm, presentada por Dristan. 711 00:49:14,369 --> 00:49:17,247 La medida de nuestro liderazgo está en los inventarios 712 00:49:17,331 --> 00:49:19,999 y en el aumento de la producción. 713 00:49:20,083 --> 00:49:23,962 La medida de nuestro liderazgo es la medida del futuro. 714 00:49:25,672 --> 00:49:27,006 ¿Qué piensas de eso? 715 00:49:27,841 --> 00:49:29,176 ¿Cuándo recibiste esto? 716 00:49:30,135 --> 00:49:31,553 Hace algunos días. 717 00:49:32,346 --> 00:49:35,515 La Sra. Grace Gordon estuvo aquí. 718 00:49:35,599 --> 00:49:37,309 Eso era de su abuela. 719 00:49:38,435 --> 00:49:41,230 ¿Te imaginas esas cenas de la alta sociedad? 720 00:49:41,313 --> 00:49:43,106 - Qué elegante. - Sí. 721 00:49:43,190 --> 00:49:45,525 ¿Sabías que ella vivió en París, Francia? 722 00:49:47,152 --> 00:49:50,239 Debe estar necesitada de dinero. 723 00:49:50,322 --> 00:49:53,450 Es el mismo auto, con placas de Nueva York. 724 00:49:53,533 --> 00:49:55,535 Algo está pasando. 725 00:49:55,619 --> 00:49:56,661 Por supuesto, George. 726 00:49:57,162 --> 00:50:01,375 Debe ser la revista Time que viene a reportar sobre el secado de tinta. 727 00:50:01,458 --> 00:50:04,503 - ¿Dónde? - Ahí, el sedán negro. 728 00:50:04,586 --> 00:50:06,129 - ¿Ese? - Ese. 729 00:50:07,506 --> 00:50:08,423 Hola. 730 00:50:09,549 --> 00:50:11,426 ¡Mírenla, como un clavel! 731 00:50:11,510 --> 00:50:13,553 Estábamos hablando de sus objetos. 732 00:50:13,637 --> 00:50:15,054 ¿Se ha vendido algo? 733 00:50:16,265 --> 00:50:17,641 Todavía no. 734 00:50:19,100 --> 00:50:20,143 Está bien… 735 00:50:21,144 --> 00:50:22,604 Mejor vuelvo al trabajo. 736 00:50:22,687 --> 00:50:24,481 Necesito más dinero 737 00:50:24,564 --> 00:50:27,401 para algo especial en que estoy trabajando 738 00:50:27,484 --> 00:50:30,279 y quería saber cuánto puede pagarme por esto. 739 00:50:30,362 --> 00:50:31,821 Son bisuterías, pero… 740 00:50:32,697 --> 00:50:33,698 ¿Algo? 741 00:50:34,366 --> 00:50:35,450 Bueno… 742 00:50:37,035 --> 00:50:38,453 Son muy hermosas. 743 00:50:39,829 --> 00:50:43,333 Ojalá tuviera alguien a quien dárselas. 744 00:50:43,417 --> 00:50:45,877 Dick, deberías comprarle esto a tu esposa. 745 00:50:46,628 --> 00:50:49,047 - Haz algo bueno. - ¿Por qué? 746 00:50:49,589 --> 00:50:51,883 Lo único que ella me da es trabajo. 747 00:50:53,092 --> 00:50:54,761 Esto no está nada bien. 748 00:50:55,679 --> 00:50:59,349 Puedo prestarle de 35$ a 40$ por todo. 749 00:51:02,602 --> 00:51:03,687 ¿Sabe? 750 00:51:04,271 --> 00:51:06,606 Estaba pensando en usted el otro día. 751 00:51:06,690 --> 00:51:07,857 Aquí está… 752 00:51:12,446 --> 00:51:14,989 Échale un vistazo a este diario. 753 00:51:15,073 --> 00:51:16,283 Está escrito: 754 00:51:16,783 --> 00:51:20,537 "Haz del mundo un lugar hermoso y gana dinero haciéndolo. 755 00:51:20,870 --> 00:51:25,917 Avon está llegando a tu área, un nuevo territorio para las ventas." 756 00:51:26,793 --> 00:51:28,127 Quizás sea para usted. 757 00:51:33,007 --> 00:51:34,843 ¿Ventas puerta a puerta? 758 00:51:37,554 --> 00:51:41,558 Cariño, los préstamos a 60 días se agotan muy rápido. 759 00:51:45,729 --> 00:51:49,399 A lo mejor logré escapar por poco. 760 00:51:49,483 --> 00:51:50,775 Ya lo veremos. 761 00:51:54,028 --> 00:51:56,615 - Aquí está. - No contaba con eso. 762 00:51:56,698 --> 00:51:58,408 No pensé que lo harías. 763 00:51:59,784 --> 00:52:01,703 Puedo hacer esto. 764 00:52:03,204 --> 00:52:04,498 ¿Qué te parece? 765 00:52:05,915 --> 00:52:07,626 Congresista, 766 00:52:07,709 --> 00:52:11,296 puedo ver todos sus viejos trucos. 767 00:52:11,380 --> 00:52:13,923 A lo mejor todavía tengo algunos bajo la manga. 768 00:52:17,302 --> 00:52:20,221 - Puedo decir… - Dilo de una vez. 769 00:52:21,931 --> 00:52:23,308 Gané. 770 00:52:24,893 --> 00:52:27,061 Felicitaciones, Earl. 771 00:52:27,145 --> 00:52:30,315 Creo que es la primera vez que me derrotas, 772 00:52:30,399 --> 00:52:32,025 pero felicidades, amigo. 773 00:52:32,108 --> 00:52:33,902 Muy buen, muchacho. 774 00:52:33,985 --> 00:52:35,695 Estas son mis últimas monedas. 775 00:52:36,195 --> 00:52:37,531 Hurto. 776 00:52:37,614 --> 00:52:40,867 Deberían avergonzarse de tratar así a un congresista. 777 00:52:40,950 --> 00:52:44,496 Tengo que ir a trabajar, muchachos, pero quería darles algo. 778 00:52:45,747 --> 00:52:47,123 Aquí está. 779 00:52:49,418 --> 00:52:51,461 Diles que le echen un vistazo. 780 00:52:53,380 --> 00:52:55,214 Un regalito para ustedes. 781 00:52:56,341 --> 00:52:59,052 Los negros tienen huesos en la nariz en África. 782 00:53:00,637 --> 00:53:02,889 Que Dios bendiga a los Estados Unidos, ¿no? 783 00:53:02,972 --> 00:53:07,101 - Felicidades. - Huesos en la nariz y alas en la espalda. 784 00:53:11,064 --> 00:53:14,150 Muchachos, ¿no están cansados de ser excluidos? 785 00:53:15,276 --> 00:53:17,862 Necesitamos registrarnos, estar en el sistema, 786 00:53:17,946 --> 00:53:20,239 necesitamos que nos tomen en cuenta. 787 00:53:28,498 --> 00:53:30,124 ¡Salgan de aquí! 788 00:53:30,208 --> 00:53:31,209 ¿Estás bien? 789 00:53:31,292 --> 00:53:33,211 - Cuidado con la cabeza. - ¡Qué locura! 790 00:54:11,082 --> 00:54:12,125 Avon. 791 00:54:15,545 --> 00:54:17,672 ¿Hola? Avon. 792 00:54:29,726 --> 00:54:31,394 ¿Hola? Avon. 793 00:54:38,527 --> 00:54:39,778 Avon llamando. 794 00:54:40,319 --> 00:54:43,031 Vengo a hacer tu día más hermoso. 795 00:54:43,114 --> 00:54:45,492 Mi marido no permite a nadie en su propiedad. 796 00:54:45,575 --> 00:54:48,286 No vine a hablar con él. 797 00:54:48,369 --> 00:54:50,371 Vine a hablar contigo y traje productos. 798 00:54:50,789 --> 00:54:52,624 Señorita, no tengo dinero. 799 00:54:59,756 --> 00:55:01,090 ¿Eres apicultora? 800 00:55:02,175 --> 00:55:03,552 Sí, señora. 801 00:55:03,635 --> 00:55:04,719 Eso es lindo. 802 00:55:05,303 --> 00:55:07,263 Siempre he querido serlo. 803 00:55:09,724 --> 00:55:11,893 No querrá hablar con él. 804 00:55:11,976 --> 00:55:12,894 Por favor, váyase. 805 00:55:12,977 --> 00:55:14,395 ¿Quién está en mi propiedad? 806 00:55:16,147 --> 00:55:17,857 Vine a ver a su esposa. 807 00:55:18,441 --> 00:55:22,278 Vine a ver si está interesada en algunos productos. 808 00:55:22,361 --> 00:55:23,404 Ella no tiene dinero. 809 00:55:24,322 --> 00:55:25,574 Así que vete. 810 00:55:27,659 --> 00:55:29,368 Vete. Lárgate de aquí. 811 00:55:36,710 --> 00:55:39,170 Una mujer siempre debe tener su dinero. 812 00:55:42,090 --> 00:55:43,633 Toda dama necesita miel. 813 00:55:44,884 --> 00:55:46,595 Te dije que te vayas, perra. 814 00:56:07,240 --> 00:56:09,951 ¡La tengo! 815 00:56:10,034 --> 00:56:11,661 ¿Qué? ¡Ayuda! 816 00:56:12,787 --> 00:56:16,374 - ¡Ayuda! - ¡Dios mío, muchachos! ¿Qué hicieron? 817 00:56:16,457 --> 00:56:17,667 ¿Eres de la escuela? 818 00:56:17,751 --> 00:56:20,253 Les dije que fueran a clases, pero no me hacen caso. 819 00:56:20,336 --> 00:56:21,504 No, soy de Avon. 820 00:56:21,588 --> 00:56:23,923 Vine a hacer tu día más hermoso. 821 00:56:24,007 --> 00:56:26,050 Leer, escribir y sacar cuentas no sirve para nada 822 00:56:26,134 --> 00:56:28,052 si solo forman salvajes. 823 00:56:28,136 --> 00:56:29,178 Modales, 824 00:56:29,262 --> 00:56:31,430 eso es lo que deberían enseñar en la escuela. 825 00:56:31,514 --> 00:56:33,600 Esos salvajes son los próximos ciudadanos. 826 00:56:33,683 --> 00:56:37,020 Sí, tienes razón, pero no soy de la escuela. 827 00:56:37,103 --> 00:56:39,147 ¿Puede decirle a su hijo que me suelte? 828 00:56:39,773 --> 00:56:41,858 Deja en paz a la mujer y compórtate. 829 00:56:41,941 --> 00:56:43,526 No hasta que se rinda. 830 00:56:43,610 --> 00:56:47,530 Suéltala ya mismo, ¿me oyes, mocoso? 831 00:56:48,948 --> 00:56:50,033 ¿Estás herida? 832 00:56:50,742 --> 00:56:51,868 Un poco. 833 00:56:52,410 --> 00:56:53,745 Eres tú. 834 00:56:53,828 --> 00:56:55,246 Del banco. 835 00:56:55,329 --> 00:56:57,165 Srta. Grace Gordon. 836 00:56:57,248 --> 00:56:59,000 Soy Ruth, ¿recuerdas? 837 00:56:59,709 --> 00:57:02,629 - Sí. - Si no te importa que lo pregunte, 838 00:57:02,712 --> 00:57:05,965 ¿qué diablos haces aquí en este lado de la ciudad? 839 00:57:06,049 --> 00:57:07,967 Avon, para hacer tu día más hermoso. 840 00:57:08,051 --> 00:57:11,095 Pero no estoy haciendo un buen trabajo. 841 00:57:11,179 --> 00:57:12,346 ¿Avon? 842 00:57:13,056 --> 00:57:14,557 ¿En este barrio? 843 00:57:15,516 --> 00:57:18,812 Bueno, ahora estás en el lugar correcto. 844 00:57:18,895 --> 00:57:21,230 Vamos. Te ayudaré a limpiarte. 845 00:57:21,314 --> 00:57:22,565 Gracias. 846 00:57:25,026 --> 00:57:26,319 ¡Dios mío! 847 00:57:26,402 --> 00:57:31,365 No te importa entrar y tomar algo, ¿verdad? 848 00:57:31,449 --> 00:57:32,659 ¿Tienes whisky? 849 00:57:33,367 --> 00:57:34,828 Sí, señora. Tenemos. 850 00:57:34,911 --> 00:57:36,162 Entonces será un placer. 851 00:57:40,166 --> 00:57:42,293 Chicas, tenemos visita, 852 00:57:42,376 --> 00:57:44,253 para hacerlas aún más hermosas. 853 00:57:44,337 --> 00:57:45,504 Vengan a ver. 854 00:57:49,050 --> 00:57:51,344 Sra. Effie, es de Avon. 855 00:57:54,013 --> 00:57:55,682 Muchachas. 856 00:57:55,765 --> 00:57:57,350 Avon. 857 00:57:57,433 --> 00:57:58,559 Arréglense. 858 00:58:05,358 --> 00:58:07,652 - Aquí tiene, Srta. Grace. - Gracias. 859 00:58:07,736 --> 00:58:10,613 Tengo una sala llena de clientes. ¿No es así, chicas? 860 00:58:10,697 --> 00:58:13,241 Esta es mi amiga, la Srta. Grace Gordon. 861 00:58:13,324 --> 00:58:15,451 Ella trajo algunas cosas geniales. 862 00:58:16,828 --> 00:58:19,580 - Bueno… - Así es, muñeca. 863 00:58:19,664 --> 00:58:21,958 Esta es una casa de pecado. 864 00:58:22,041 --> 00:58:23,292 Queenie, basta. 865 00:58:23,376 --> 00:58:26,420 Srta. Grace, el dinero no tiene prejuicios, 866 00:58:26,504 --> 00:58:29,215 y somos trabajadoras con dinero. 867 00:58:31,134 --> 00:58:32,551 Así es. 868 00:58:35,847 --> 00:58:37,348 Muy bien, vamos. 869 00:58:37,431 --> 00:58:38,432 Por aquí. 870 00:58:43,479 --> 00:58:45,398 Tengo cosas muy lindas. 871 00:58:45,481 --> 00:58:47,150 Cariño, no buscamos nada lindo. 872 00:58:47,233 --> 00:58:48,567 ¡Por favor! 873 00:58:48,651 --> 00:58:50,444 ¡Vean esto! 874 00:58:51,404 --> 00:58:53,572 Las Mil y Una Noches de Sherezade. 875 00:58:53,656 --> 00:58:55,324 ¿No suena exótico? 876 00:58:55,408 --> 00:58:57,285 A mí me parece sexy. 877 00:58:57,368 --> 00:58:59,495 - Y que es caro. - Eres una avara, Queenie. 878 00:58:59,578 --> 00:59:02,373 Apuesto a que todavía tienes el dólar que ganaste con el primer hombre. 879 00:59:02,456 --> 00:59:04,292 No te preocupes por lo que tengo. 880 00:59:05,126 --> 00:59:08,004 ¿Tienes algo para cubrir esto en esa bolsa? 881 00:59:08,087 --> 00:59:08,963 Toma. 882 00:59:10,214 --> 00:59:11,507 ¿Alguien te pegó? 883 00:59:12,216 --> 00:59:15,636 Algunos tipos piensan que golpear está incluido en el precio. 884 00:59:16,012 --> 00:59:17,138 Está todo bien. 885 00:59:17,221 --> 00:59:19,182 Srta. Effie tiene un arma. 886 00:59:19,265 --> 00:59:20,516 Sherezade. 887 00:59:20,599 --> 00:59:23,102 ¿Quién sería para tener un perfume con su nombre? 888 00:59:25,021 --> 00:59:26,439 Es Sherezade. 889 00:59:27,481 --> 00:59:29,358 Les hablaré de ella. 890 00:59:30,401 --> 00:59:34,280 En una tierra muy lejana, había un rey. 891 00:59:34,363 --> 00:59:37,700 Cada noche, él elegía a una esposa. 892 00:59:37,784 --> 00:59:39,577 Y, cada día, la decapitaba. 893 00:59:40,119 --> 00:59:41,204 ¿Saben por qué? 894 00:59:41,287 --> 00:59:43,539 Porque no quería que lo traicionara. 895 00:59:43,622 --> 00:59:47,543 Pero, cuando eligió a Sherezade, ella era más lista que él. 896 00:59:47,626 --> 00:59:50,839 Ella le contó una historia tan intrigante, 897 00:59:50,922 --> 00:59:54,467 que el rey la mantuvo viva durante 1.001 noches 898 00:59:54,550 --> 00:59:55,969 solo para escuchar más. 899 00:59:56,052 --> 00:59:58,888 Y luego ella se convirtió en su reina. 900 00:59:59,848 --> 01:00:02,767 Este día empezó como cualquier otro, 901 01:00:02,851 --> 01:00:05,144 hasta que llegaste y lo hiciste mágico. 902 01:00:05,228 --> 01:00:07,646 No, la que hizo todas las ventas fuiste tú. 903 01:00:07,730 --> 01:00:09,315 Serías buena para las ventas. 904 01:00:09,398 --> 01:00:12,526 Nadie va a contratar a una pueblerina sin educación como yo. 905 01:00:12,610 --> 01:00:14,612 Debo usar lo que tengo. 906 01:00:14,695 --> 01:00:16,280 Y tengo una niña que criar. 907 01:00:16,906 --> 01:00:18,783 Ella será educada. 908 01:00:18,867 --> 01:00:20,409 Será una dama como tú. 909 01:00:21,285 --> 01:00:23,037 Está bien, chicas. 910 01:00:23,121 --> 01:00:24,580 Se acabó la fiesta. 911 01:00:25,289 --> 01:00:28,584 Ruth, Bay Bay, ustedes se quedarán en la ventana hoy. 912 01:00:28,667 --> 01:00:32,421 Mínimo de dos tragos, además de lo que hagan. 913 01:00:32,505 --> 01:00:34,007 Vamos, hora de trabajar. 914 01:00:37,426 --> 01:00:39,512 Espero que nos crucemos de nuevo. 915 01:00:39,595 --> 01:00:42,431 No te hablaré, solo sonríe. 916 01:00:43,057 --> 01:00:44,225 Si no te importa. 917 01:00:45,059 --> 01:00:46,352 Por supuesto que no. 918 01:00:46,435 --> 01:00:48,062 Cariño, ya hiciste tus ventas. 919 01:00:48,146 --> 01:00:50,523 Necesito arreglarlo todo. Tenemos trabajo. 920 01:00:51,232 --> 01:00:52,316 Sí. 921 01:00:53,151 --> 01:00:54,235 Está bien. 922 01:00:56,695 --> 01:00:58,739 ¿Qué aprendieron en la escuela hoy? 923 01:01:03,744 --> 01:01:07,456 A, B, C, 924 01:01:07,540 --> 01:01:10,334 D, E, F, G. 925 01:01:13,171 --> 01:01:18,968 US$ 6,70 y dos humectantes a US$ 5,78. 926 01:01:20,761 --> 01:01:23,890 Son $ 20,03. 927 01:01:23,973 --> 01:01:25,183 Dinero fácil. 928 01:01:27,018 --> 01:01:29,020 Perdón, ¿lo hiciste mentalmente? 929 01:01:29,812 --> 01:01:32,356 Creo que tengo cabeza para los números. 930 01:01:32,440 --> 01:01:33,441 Seguro. 931 01:01:34,692 --> 01:01:37,946 Y para las ventas. Deberías hacer algo. 932 01:01:38,029 --> 01:01:40,531 Algo mejor que esto. 933 01:01:41,074 --> 01:01:42,241 ¿Mejor? 934 01:01:45,036 --> 01:01:48,247 Lo siento, no quise ser grosera. Lo que pasa es que… 935 01:01:48,331 --> 01:01:49,498 Podrías hacerlo. 936 01:01:50,333 --> 01:01:51,584 Eres útil. 937 01:01:52,668 --> 01:01:55,296 Esta vida no te parece normal, 938 01:01:55,964 --> 01:01:58,466 pero nací en el lado equivocado de la vía. 939 01:01:59,342 --> 01:02:01,427 No recibí educación. 940 01:02:03,096 --> 01:02:04,763 Pero ahorro. 941 01:02:07,934 --> 01:02:10,269 Cariño, te perderás tu programa de televisión. 942 01:02:10,353 --> 01:02:12,230 - Está bien. - Llévate tus libros. 943 01:02:16,150 --> 01:02:17,944 - Adiós. - Adiós. 944 01:02:22,573 --> 01:02:24,325 ¿Y entonces? 945 01:02:24,408 --> 01:02:25,868 ¿Cómo me veo? 946 01:02:25,952 --> 01:02:27,245 ¿Hermosa? 947 01:02:28,121 --> 01:02:29,330 Sí. 948 01:02:38,631 --> 01:02:39,882 Bueno… 949 01:02:45,179 --> 01:02:46,472 Por tu futuro. 950 01:03:58,211 --> 01:03:59,962 ¿Cuál quiere usar esta noche? 951 01:04:00,463 --> 01:04:02,215 ¿Con cuál me veo más delgado? 952 01:04:03,216 --> 01:04:05,176 No le pida milagros a estos trajes. 953 01:04:06,177 --> 01:04:09,805 El arte de la adulación podría ayudarte, Walter. 954 01:04:09,888 --> 01:04:10,973 ¿Pasará la noche allí? 955 01:04:11,057 --> 01:04:12,891 Depende de ella, por supuesto. 956 01:04:12,975 --> 01:04:16,270 Creo que la conquisté. 957 01:04:16,812 --> 01:04:18,814 Congresista, no se deje atrapar. 958 01:04:18,897 --> 01:04:21,859 Está acostumbrada al dinero. Hay mucho trabajo que hacer allí. 959 01:04:21,942 --> 01:04:23,986 Walter, estoy en este juego 960 01:04:24,070 --> 01:04:27,115 desde antes de que salieras de los huevos de tu padre. 961 01:04:30,284 --> 01:04:31,785 Sin corbata. 962 01:04:31,869 --> 01:04:33,246 Sí, señor. 963 01:04:49,345 --> 01:04:50,638 ¿Mattie? 964 01:04:51,305 --> 01:04:52,348 ¿Jubilee? 965 01:04:52,431 --> 01:04:53,391 Estamos aquí. 966 01:04:54,016 --> 01:04:55,684 ¿Qué pasa? 967 01:04:56,227 --> 01:04:57,936 El hombre cortó la luz. 968 01:04:58,020 --> 01:05:00,481 Dijo que la compañía eléctrica no hace caridad. 969 01:05:01,190 --> 01:05:02,941 Dios mío, ¿qué más puede pasar? 970 01:05:03,025 --> 01:05:05,986 El congresista llamó y dijo que vendría a la ciudad 971 01:05:06,070 --> 01:05:09,782 y que le encantaría vernos si no tuviéramos nada que hacer. 972 01:05:09,865 --> 01:05:13,161 ¿Sin electricidad? No me digas que lo invitaste a venir. 973 01:05:13,244 --> 01:05:15,871 Tenemos que cerrar este negocio hoy, cariño. 974 01:05:15,954 --> 01:05:17,331 Estamos en la oscuridad. 975 01:05:17,415 --> 01:05:19,125 ¡Después del día que tuve! 976 01:05:21,377 --> 01:05:23,212 ¿Cómo lo lograré? 977 01:05:28,259 --> 01:05:31,845 Me alegra ir a un lugar donde pueda relajar. 978 01:05:31,929 --> 01:05:32,888 Sí, señor. 979 01:05:32,971 --> 01:05:37,268 Donde las más bellas criaturas de Dios me tratarán como todo un magnate. 980 01:05:39,395 --> 01:05:40,771 Dios mío… 981 01:05:42,064 --> 01:05:43,649 ¿Qué pasa? 982 01:05:43,732 --> 01:05:46,110 Enviaron a esos agitadores aquí. 983 01:05:46,194 --> 01:05:48,154 - ¿Agitadores? - Sí, señor. 984 01:05:48,237 --> 01:05:50,864 ¿Uno de los hombres de King o uno de los locos de Chicago? 985 01:05:50,948 --> 01:05:53,659 De King y también un reportero comunista. 986 01:05:53,742 --> 01:05:57,079 ¡Maldición! Las calles están seguras, hay muchos puestos de trabajo. 987 01:05:57,163 --> 01:05:59,207 Hemos creado una utopía. 988 01:05:59,290 --> 01:06:00,458 No es para tanto. 989 01:06:02,251 --> 01:06:03,711 ¿Qué dijiste, Walter? 990 01:06:04,795 --> 01:06:06,088 Mírate. 991 01:06:07,965 --> 01:06:11,009 Conduces un Cadillac, te acuestas con las mujeres que quieres. 992 01:06:11,760 --> 01:06:12,928 En el asiento trasero. 993 01:06:14,388 --> 01:06:16,765 Usted también comió mucha carne en sus tiempos… 994 01:06:16,849 --> 01:06:18,309 ¿En mis tiempos? 995 01:06:19,059 --> 01:06:20,936 Todavía estoy en mis tiempos. 996 01:06:22,855 --> 01:06:26,066 Mis antepasados escribieron la Carta Magna, 997 01:06:26,150 --> 01:06:28,486 la Constitución y el manual de boy scouts, 998 01:06:28,569 --> 01:06:30,488 tres de los mejores documentos jamás escritos. 999 01:06:30,571 --> 01:06:32,990 Y todavía escribo buenas leyes. 1000 01:06:33,073 --> 01:06:35,326 Lo único que falta es la gratitud. 1001 01:06:36,619 --> 01:06:41,832 Congresista, solo se preguntan por qué los negros no pueden comer donde quieran. 1002 01:06:42,375 --> 01:06:45,419 Beber de la misma agua u orinar en el mismo retrete. 1003 01:06:46,379 --> 01:06:47,921 ¿Por qué no es posible? 1004 01:06:48,672 --> 01:06:51,634 Walter, vámonos ya adonde no haya problemas 1005 01:06:52,676 --> 01:06:54,470 ni se hable de cambio. 1006 01:07:09,860 --> 01:07:11,237 ¿Qué es eso? 1007 01:07:11,320 --> 01:07:12,821 ¿Qué está pasando? 1008 01:07:22,373 --> 01:07:24,124 ¿Se quemó el fusible? 1009 01:07:24,208 --> 01:07:25,876 ¡Bienvenidos! 1010 01:07:25,959 --> 01:07:28,003 ¿Qué tenemos aquí? 1011 01:07:28,086 --> 01:07:29,755 Sherezade lo espera. 1012 01:07:29,838 --> 01:07:30,839 Sígame. 1013 01:07:30,923 --> 01:07:33,217 Jefe, cuidado, parece una trampa. 1014 01:07:33,967 --> 01:07:35,386 Abre el camino, querida. 1015 01:07:36,929 --> 01:07:38,389 Puedes llevarme. 1016 01:07:46,146 --> 01:07:48,441 Jubilee, Jubilee… 1017 01:07:48,524 --> 01:07:49,483 Cállate. 1018 01:07:57,157 --> 01:07:58,409 Grace. 1019 01:07:59,159 --> 01:08:00,494 Mi Grace. 1020 01:08:01,119 --> 01:08:03,163 ¿Qué tienes en mente? 1021 01:08:03,706 --> 01:08:05,749 ¿Estaré a la altura del desafío? 1022 01:08:07,876 --> 01:08:10,045 Creo que te irá muy bien. 1023 01:08:11,547 --> 01:08:13,131 Siéntate conmigo. 1024 01:08:13,924 --> 01:08:15,551 Disfrutemos del mundo. 1025 01:08:16,344 --> 01:08:18,178 Suena como un plan perfecto. 1026 01:08:27,438 --> 01:08:30,648 Dicen que estamos a mil kilómetros por hora en el espacio. 1027 01:08:31,524 --> 01:08:34,069 Pero aquí abajo parece que estamos parados. 1028 01:08:36,822 --> 01:08:37,990 Sí. 1029 01:08:39,825 --> 01:08:42,410 Es todo una ilusión, ¿no? 1030 01:08:42,995 --> 01:08:45,748 De niña, veía esas luces. 1031 01:08:45,831 --> 01:08:48,541 Brillaban como diamantes, y pensaba… 1032 01:08:50,127 --> 01:08:52,338 Me intrigaba saber qué eran. 1033 01:08:52,963 --> 01:08:55,798 Después de todos tus viajes, te has dado cuenta 1034 01:08:55,883 --> 01:08:57,593 de que no hay lugar como el hogar. 1035 01:09:04,642 --> 01:09:05,518 Ven. 1036 01:09:06,602 --> 01:09:07,560 ¿Qué pasa? 1037 01:09:08,896 --> 01:09:10,898 Vamos a nadar bajo la luz de la luna. 1038 01:09:14,652 --> 01:09:15,818 Ven. 1039 01:09:16,362 --> 01:09:18,489 Te reto. 1040 01:09:18,571 --> 01:09:19,822 ¡Rayos! 1041 01:09:21,409 --> 01:09:22,575 ¡Dios mío! 1042 01:09:25,578 --> 01:09:26,747 ¡Dios mío! 1043 01:09:26,829 --> 01:09:28,541 Está bien, vamos. 1044 01:09:29,249 --> 01:09:30,876 ¡Gerónimo! 1045 01:09:35,631 --> 01:09:37,214 ¡Maldición! 1046 01:09:37,299 --> 01:09:38,300 Ahí voy. 1047 01:10:00,197 --> 01:10:04,868 "Mientras que él, que les quitaba…" 1048 01:10:04,952 --> 01:10:06,454 Estoy leyendo. 1049 01:10:07,162 --> 01:10:08,706 - ¿No te gusta? - Te escucho. 1050 01:10:12,835 --> 01:10:15,253 Te ves preciosa. Vamos. 1051 01:10:15,338 --> 01:10:17,172 Levántate de esa silla. 1052 01:10:18,382 --> 01:10:20,468 Pediré otro trago, vuelvo enseguida. 1053 01:10:24,763 --> 01:10:26,139 Mi amigo. 1054 01:10:28,183 --> 01:10:30,561 - Buena noche, ¿eh? - Sí. Escucha, Walter… 1055 01:10:31,937 --> 01:10:33,063 Walter. 1056 01:10:33,146 --> 01:10:35,273 Necesito que tu jefe envíe una patrulla. 1057 01:10:35,941 --> 01:10:36,900 ¿Qué pasa? 1058 01:10:36,984 --> 01:10:41,489 Basura blanca que nunca había visto ha venido por aquí a armar escándalo. 1059 01:10:42,030 --> 01:10:44,367 Siento que algo va a explotar. 1060 01:10:46,118 --> 01:10:47,786 - Hablaré con él. - Está bien. 1061 01:10:51,832 --> 01:10:53,208 ¡Mira nada más! 1062 01:10:53,291 --> 01:10:55,127 Si no es el Señor Agitador. 1063 01:10:55,210 --> 01:10:56,379 ¿Cómo le va, señor? 1064 01:10:56,462 --> 01:10:58,839 Abel, sírvele un trago por mi cuenta. 1065 01:10:59,673 --> 01:11:02,593 Quiero una dosis de Johnnie, 1066 01:11:03,594 --> 01:11:05,220 y me lo pago yo. 1067 01:11:06,179 --> 01:11:08,223 - No necesito… - ¿Qué te pasa, hermano? 1068 01:11:09,307 --> 01:11:10,934 Solo trato de ser amable. 1069 01:11:13,145 --> 01:11:15,856 - ¿Tratando de tenderme una trampa? - Eso crees. 1070 01:11:15,939 --> 01:11:19,109 Vamos, guapo. Baila conmigo. 1071 01:11:19,818 --> 01:11:22,988 Muéstrale a Viola cómo te mueves. 1072 01:11:23,071 --> 01:11:24,823 Cuidado con nuestra V. 1073 01:11:24,907 --> 01:11:26,158 A lo mejor muerde. 1074 01:11:26,241 --> 01:11:28,160 - Y muy bien. - Ocúpate de lo tuyo. 1075 01:11:30,871 --> 01:11:32,998 ¡Mira a quién tenemos aquí! 1076 01:11:33,081 --> 01:11:34,500 Un agua, por favor. 1077 01:11:41,298 --> 01:11:42,382 Hola. 1078 01:11:43,050 --> 01:11:44,927 - Hola. - ¿Cómo estás? 1079 01:11:45,010 --> 01:11:46,094 Bien. 1080 01:11:47,345 --> 01:11:50,516 - Abel, dale un trago. - No, solo el agua está bien. 1081 01:11:51,600 --> 01:11:55,270 Imagino que has venido a bailar con Walter. 1082 01:11:55,353 --> 01:11:56,605 No hemos perdido. 1083 01:11:57,189 --> 01:11:58,649 Pero tampoco ganado. 1084 01:11:59,399 --> 01:12:00,443 ¿Tienes miedo? 1085 01:13:47,424 --> 01:13:49,217 ¿Oye, guapo? 1086 01:13:50,052 --> 01:13:51,261 Sírveme una. 1087 01:13:51,762 --> 01:13:56,767 Y luego tú y yo nos damos una escapadita. 1088 01:13:59,477 --> 01:14:01,897 Vi, necesitas relajarte un poco. 1089 01:14:02,439 --> 01:14:04,775 ¿Qué quieres? ¿Una Coca-Cola? Yo invito. 1090 01:14:04,858 --> 01:14:08,111 No quiero Coca-Cola, no quiero relajarme. 1091 01:14:10,030 --> 01:14:13,241 Ve a buscarte un hombre con quien bailar. 1092 01:14:13,325 --> 01:14:15,828 Dale, estás pasando vergüenza. 1093 01:14:15,911 --> 01:14:16,995 Dale. 1094 01:14:17,079 --> 01:14:20,749 - ¿Me sirves otro trago? - ¿Qué quieres? No será agua. 1095 01:14:20,833 --> 01:14:22,334 Coca-Cola. 1096 01:14:23,627 --> 01:14:25,170 ¿Estás con esa carne fresca? 1097 01:14:25,253 --> 01:14:26,672 Estoy sola. 1098 01:14:28,966 --> 01:14:30,718 ¿Sola? 1099 01:14:30,801 --> 01:14:31,885 Sí. 1100 01:14:33,846 --> 01:14:36,599 Eres joven y atrevida ahora, 1101 01:14:36,682 --> 01:14:40,435 pero te pondrás vieja y demacrada rápidamente, 1102 01:14:40,518 --> 01:14:43,146 porque las mujeres negras están en la base de la pirámide, 1103 01:14:43,230 --> 01:14:44,648 y todos las pisotean. 1104 01:14:50,946 --> 01:14:54,074 ¿Están ilusionados con los derechos civiles? 1105 01:14:56,118 --> 01:14:58,245 Ahora nadie quiere decir nada. 1106 01:14:59,371 --> 01:15:03,000 El chico de Nueva York viene aquí a hablar de Jim Crow. 1107 01:15:04,084 --> 01:15:06,003 ¿Y qué hay de Jane Crow? 1108 01:15:07,170 --> 01:15:08,588 ¿Y qué hay de nosotras? 1109 01:15:09,757 --> 01:15:11,133 ¿Y qué hay de nosotras? 1110 01:15:27,733 --> 01:15:30,193 Tómate tu gaseosa y no te preocupes por eso. 1111 01:15:30,277 --> 01:15:31,569 Ella solo está borracha. 1112 01:15:31,654 --> 01:15:33,363 No es la bebida, es la maldición. 1113 01:15:33,446 --> 01:15:35,699 - ¿Maldición? - Sí. 1114 01:15:35,783 --> 01:15:39,202 Quiere sentirse viva, pero no puede. 1115 01:15:39,286 --> 01:15:41,579 No pasa de una puta vieja de bar. 1116 01:15:41,664 --> 01:15:42,790 Solo quiere beber. 1117 01:15:45,250 --> 01:15:47,044 Ella es como mi madre. 1118 01:15:47,127 --> 01:15:49,629 Muchas esperanzas y pocas expectativas. 1119 01:15:49,713 --> 01:15:52,049 No quiero terminar como ellas, sin esperanza. 1120 01:15:54,009 --> 01:15:55,928 No eres como ellas. 1121 01:15:58,596 --> 01:16:00,265 Eres una dama. 1122 01:16:03,560 --> 01:16:05,228 Walter, detente. 1123 01:16:05,312 --> 01:16:06,563 Tienes que parar. 1124 01:16:06,646 --> 01:16:08,691 Tenemos que llevarnos bien. 1125 01:16:09,607 --> 01:16:11,234 Nos veremos muy seguido. 1126 01:16:11,318 --> 01:16:13,737 Tenemos todo el tiempo del mundo. 1127 01:16:13,821 --> 01:16:15,405 Ustedes todo el dinero. 1128 01:16:15,906 --> 01:16:18,742 Espera. ¿A qué te refieres con "ustedes tienen el dinero"? 1129 01:16:18,826 --> 01:16:21,328 Nosotros tenemos todo el tiempo, ustedes, el dinero. 1130 01:16:21,411 --> 01:16:23,288 No es así como funciona. 1131 01:16:23,663 --> 01:16:25,999 ¿Me estás diciendo que tu jefe no tiene nada? 1132 01:16:26,083 --> 01:16:27,459 No tiene un centavo. 1133 01:16:27,542 --> 01:16:30,128 No tiene dónde caerse muerto. 1134 01:16:30,670 --> 01:16:33,465 Nos estamos sacrificando para tratarlos como reyes. 1135 01:16:38,428 --> 01:16:39,679 ¡Mira nada más! 1136 01:16:40,097 --> 01:16:43,433 - Le tiraron la carnada al pez equivocado. - Toma. 1137 01:16:44,810 --> 01:16:48,521 No quiero que pienses que me diste algo, porque no tienes nada que darme. 1138 01:16:49,022 --> 01:16:51,691 - Eres muy dura. - Y tú te lo tomas todo a la ligera. 1139 01:16:51,775 --> 01:16:54,361 Hablemos, Jubilee. 1140 01:16:54,444 --> 01:16:55,528 ¿Vas a volver? 1141 01:16:56,196 --> 01:16:58,448 - ¡Vete al carajo! - ¡Por favor! 1142 01:16:58,531 --> 01:17:00,993 Quiero irme a donde sea contigo. Regresa. 1143 01:17:01,076 --> 01:17:03,912 ¡Mira lo rico que mueves las caderas! 1144 01:17:03,996 --> 01:17:05,080 Te quiero, chica. 1145 01:17:23,265 --> 01:17:25,976 Jefe. 1146 01:17:26,059 --> 01:17:27,185 Vámonos. 1147 01:17:27,269 --> 01:17:28,937 Me asustaste. 1148 01:17:29,021 --> 01:17:31,564 - ¿Qué haces aquí tan temprano? - Tenemos que irnos. 1149 01:17:31,648 --> 01:17:33,901 El sábado es para relajarse. 1150 01:17:33,984 --> 01:17:36,028 Y harán pollo frito para el almuerzo. 1151 01:17:36,111 --> 01:17:38,822 No habrá pollo frito ni nada. 1152 01:17:38,906 --> 01:17:41,199 - Tenemos que irnos. - ¿De qué hablas? 1153 01:17:41,283 --> 01:17:42,700 Ya no somos bienvenidos. 1154 01:17:47,497 --> 01:17:49,249 Muchas gracias, Jubilee. 1155 01:17:49,332 --> 01:17:50,834 Gracias por doblar la ropa. 1156 01:17:50,918 --> 01:17:51,794 ¿Grace? 1157 01:17:52,795 --> 01:17:55,923 Está bien, señora, vámonos. Vamos, jefe. 1158 01:17:57,382 --> 01:17:58,967 Jubilee, sabes que quiero… 1159 01:18:06,850 --> 01:18:08,018 ¡Maldición! 1160 01:18:09,602 --> 01:18:11,313 ¡Las cosas iban a estar tan bien! 1161 01:18:13,398 --> 01:18:15,483 Sin el peso del mundo. 1162 01:18:16,568 --> 01:18:18,028 Pero ella solo quería… 1163 01:18:18,111 --> 01:18:21,156 Lo que todas quieren, y de eso usted no tiene nada. 1164 01:18:22,199 --> 01:18:25,160 Quisiera que les importaran menos mis pocos defectos 1165 01:18:25,243 --> 01:18:27,871 y se enfocaran más en mis muchas virtudes. 1166 01:18:27,955 --> 01:18:29,456 Es un buen político. 1167 01:18:34,878 --> 01:18:36,713 ¡Ella no quería que la usara! 1168 01:18:36,796 --> 01:18:38,590 A mí me usan todo el tiempo. 1169 01:19:09,872 --> 01:19:11,789 {\an8}EJECUCIÓN DE HIPOTECA 1170 01:19:17,420 --> 01:19:18,588 Lo voy a pensar. 1171 01:19:26,679 --> 01:19:28,640 Aquí es Grace Gordon. 1172 01:19:29,975 --> 01:19:31,268 Si estás ahí 1173 01:19:33,145 --> 01:19:34,854 por favor, dame una señal. 1174 01:19:41,069 --> 01:19:42,279 No. 1175 01:19:42,905 --> 01:19:44,281 Creo que no. 1176 01:19:53,248 --> 01:19:56,126 SE BUSCA RECEPCIONISTA NO SE REQUIERE EXPERIENCIA 1177 01:20:06,344 --> 01:20:07,887 Y la lanza. 1178 01:20:09,889 --> 01:20:12,892 Lo siento, señora, estamos entre el desayuno y el almuerzo. 1179 01:20:12,976 --> 01:20:14,602 Puedo servirle un café si quiere. 1180 01:20:14,686 --> 01:20:16,271 No, vine por la vacante. 1181 01:20:16,354 --> 01:20:17,605 ¿De recepcionista? 1182 01:20:17,689 --> 01:20:18,815 Sí. 1183 01:20:19,983 --> 01:20:21,484 ¿Alguna vez has trabajado? 1184 01:20:21,985 --> 01:20:24,071 He sido anfitriona toda mi vida. 1185 01:20:24,154 --> 01:20:25,405 ¿Una anfitriona? 1186 01:20:26,281 --> 01:20:28,783 Podría hacer la diferencia aquí. 1187 01:20:28,866 --> 01:20:30,618 ¿Cuánto esperas que te pague? 1188 01:20:31,244 --> 01:20:32,287 ¿Cuánto paga? 1189 01:20:32,370 --> 01:20:35,665 Para alguien como tú, sin experiencia, $ 1 por hora. 1190 01:20:36,333 --> 01:20:37,292 Acepto. 1191 01:20:38,418 --> 01:20:40,003 ¿Cuándo piensas empezar? 1192 01:20:40,628 --> 01:20:41,838 Hoy. 1193 01:20:43,215 --> 01:20:46,718 Está bien, vamos allá atrás. Te presentaré a las chicas. 1194 01:20:46,801 --> 01:20:49,096 - Bueno. - Aquí se siguen mis reglas. 1195 01:20:50,638 --> 01:20:51,764 Ocho dólares con 50, 1196 01:20:51,848 --> 01:20:54,267 Para eso, ni siquiera vale la pena levantarse de la cama. 1197 01:20:54,351 --> 01:20:57,645 Encima, tengo que escuchar quejas sobre esa comida horrible. 1198 01:20:57,729 --> 01:20:59,564 Recibes lo que das. 1199 01:20:59,647 --> 01:21:03,110 Yo gané $ 15 porque trato bien a la gente. 1200 01:21:03,193 --> 01:21:04,402 Sí, lo olvidé. 1201 01:21:04,486 --> 01:21:09,491 Nuestra buena samaritana ama besarle el culo a la gente por un dólar. 1202 01:21:09,574 --> 01:21:11,326 Hemos hablado de eso muchas veces. 1203 01:21:11,409 --> 01:21:13,828 Lo que hacemos aquí se llama capitalismo. 1204 01:21:13,911 --> 01:21:16,206 Me pagan según mi esfuerzo. 1205 01:21:16,289 --> 01:21:18,250 Haz un mejor trabajo. 1206 01:21:18,333 --> 01:21:20,043 Tienes que dejar de leer esos libros. 1207 01:21:20,127 --> 01:21:22,795 Por eso, no llevas un anillo en el dedo. 1208 01:21:22,879 --> 01:21:26,674 Porque ningún hombre quiere a una mujer que diga esas locuras. 1209 01:21:26,758 --> 01:21:30,137 ¿Y cómo te va con tu hombre? 1210 01:21:30,220 --> 01:21:32,555 Tener tu propio dinero es libertad. 1211 01:21:32,639 --> 01:21:35,058 Muy bien, chicas. No les pago para pelear. 1212 01:21:35,142 --> 01:21:36,434 - Hola, Grace. - Hola. 1213 01:21:36,518 --> 01:21:40,438 No estamos peleando, sino Teresa que solo dice estupideces. 1214 01:21:40,522 --> 01:21:41,981 ¿Qué diablos es eso? 1215 01:21:42,065 --> 01:21:44,442 Otra empleada se largó. 1216 01:21:44,526 --> 01:21:46,569 Conozco a alguien que también puede ayudar. 1217 01:21:46,653 --> 01:21:48,238 ¿Quién diablos eres tú? 1218 01:21:48,321 --> 01:21:50,448 Está bien, puedes traerla. 1219 01:21:50,532 --> 01:21:53,201 ¿No se quejaban de que necesitaban ayuda? 1220 01:21:53,285 --> 01:21:55,912 ¿Qué hará ella? ¿Nos dará consejos de moda? 1221 01:21:55,995 --> 01:21:58,623 Ella recibirá a la gente, ayudará a limpiar las mesas, 1222 01:21:58,706 --> 01:22:00,208 y le darán el 10%. 1223 01:22:00,292 --> 01:22:01,709 ¿Diez por ciento? 1224 01:22:01,793 --> 01:22:03,295 ¿Quiere matarnos de hambre? 1225 01:22:05,088 --> 01:22:09,384 Creo que puedes hacer que este lugar sea un 10% mejor. 1226 01:22:09,467 --> 01:22:10,760 Gracias. 1227 01:22:18,768 --> 01:22:22,439 Dos huevos, yema bien cocida, dos papas y tostadas. 1228 01:22:26,693 --> 01:22:29,987 Es la tercera vez hoy que veo a esos pueblerinos. 1229 01:22:30,072 --> 01:22:32,699 - Parece que causarán problemas. - Lo sé. 1230 01:22:32,782 --> 01:22:34,492 Les tendré el ojo puesto. 1231 01:22:35,577 --> 01:22:38,163 Les encantan los pasteles que trajiste. 1232 01:22:38,246 --> 01:22:39,997 Están casi lamiendo los platos. 1233 01:22:40,082 --> 01:22:44,419 Puede que laman los platos del pastel, pero no los de esta comida asquerosa. 1234 01:22:44,502 --> 01:22:47,046 Cállate, chica, y vuelve al trabajo. 1235 01:22:49,549 --> 01:22:51,008 Odio este lugar. 1236 01:22:52,969 --> 01:22:57,224 Hablamos de eso desde hace más de 100 años. 1237 01:22:59,601 --> 01:23:05,148 Es hora de escribir el próximo capítulo 1238 01:23:05,232 --> 01:23:07,942 y escribirlo en los libros de la ley. 1239 01:23:12,864 --> 01:23:14,782 Les pido una vez más, 1240 01:23:14,866 --> 01:23:17,494 como lo hice en 1957 1241 01:23:19,287 --> 01:23:22,374 y nuevamente en 1960, 1242 01:23:23,208 --> 01:23:26,253 que creen una ley de derechos civiles 1243 01:23:27,003 --> 01:23:29,046 - para que podamos… - ¿Es en serio? 1244 01:23:29,131 --> 01:23:30,840 …eliminar de esta nación 1245 01:23:31,508 --> 01:23:36,095 todos los resquicios de discriminación y opresión 1246 01:23:36,179 --> 01:23:39,932 por motivos de raza o color. 1247 01:23:47,232 --> 01:23:51,194 No existe fuente de fuerza mayor 1248 01:23:51,278 --> 01:23:55,407 a esta nación en casa y en el extranjero. 1249 01:23:57,074 --> 01:23:58,368 Segundo, 1250 01:23:59,076 --> 01:24:00,912 ningún acto nuestro 1251 01:24:00,995 --> 01:24:04,874 significa más seguridad para aquellos que trabajan, 1252 01:24:05,708 --> 01:24:06,834 más… 1253 01:24:07,544 --> 01:24:09,086 ¡Maldito socialista! 1254 01:24:09,962 --> 01:24:12,006 Echaré llave atrás. 1255 01:24:12,089 --> 01:24:13,966 Laven adelante. 1256 01:24:19,597 --> 01:24:21,516 Buenas tardes y bienvenido… 1257 01:24:25,353 --> 01:24:26,271 Señora. 1258 01:24:27,730 --> 01:24:30,442 Si no le importa, ¿dónde podemos sentarnos? 1259 01:24:31,526 --> 01:24:33,695 Saben que eso causará problemas. 1260 01:24:34,612 --> 01:24:36,323 Sí, señora, es probable. 1261 01:24:41,244 --> 01:24:43,413 Gracias. Sentémonos. 1262 01:24:46,040 --> 01:24:47,750 ¡Dios mío! 1263 01:24:48,251 --> 01:24:49,461 ¡Dios mío! 1264 01:24:51,504 --> 01:24:52,672 Vamos. 1265 01:25:00,472 --> 01:25:01,681 ¡De ninguna manera! 1266 01:25:01,764 --> 01:25:03,641 ¿Qué? ¡Vengan! 1267 01:25:04,309 --> 01:25:06,436 ¿Qué diablos es eso? 1268 01:25:06,519 --> 01:25:09,231 - ¿La princesita los dejó sentarse? - ¿Y en mi estación? 1269 01:25:09,314 --> 01:25:11,233 No tocaré nada de lo que toquen. 1270 01:25:11,774 --> 01:25:13,443 Oye, ven acá. 1271 01:25:15,778 --> 01:25:18,448 ¿En qué estabas pensando, mujer? 1272 01:25:18,531 --> 01:25:21,033 No puedo servir a los negros. Nadie volverá a poner un pie aquí. 1273 01:25:21,117 --> 01:25:23,745 - Tienen buenos modales. - No seas ingenua. 1274 01:25:23,828 --> 01:25:25,121 Quieren causar problemas. 1275 01:25:25,204 --> 01:25:26,831 Y esos pueblerinos también. 1276 01:25:26,914 --> 01:25:30,001 No quiero que este sea el escenario de su novela. 1277 01:25:31,419 --> 01:25:35,006 - Si tocan un tenedor… - Tranquilos, muchachos. 1278 01:25:35,089 --> 01:25:37,300 - Tomemos las cosas con calma. - Cállate. 1279 01:25:38,175 --> 01:25:40,345 - ¿Tú de nuevo? - ¿Dejaste que se sentaran? 1280 01:25:40,428 --> 01:25:43,265 Soy la recepcionista, así que acomodo a la gente. 1281 01:25:43,348 --> 01:25:45,057 No acomodas nada. 1282 01:25:46,142 --> 01:25:48,060 ¿Quieres un poco de eso, chico? 1283 01:25:48,144 --> 01:25:50,313 Quédate en tu lugar de mujer. 1284 01:25:50,397 --> 01:25:53,149 Métete eso en la cabeza de una vez. 1285 01:25:53,232 --> 01:25:54,484 ¡No importas! 1286 01:25:57,028 --> 01:25:58,195 ¡Ella sí importa! 1287 01:26:10,417 --> 01:26:12,669 No vinimos aquí a pelear. 1288 01:26:15,171 --> 01:26:16,714 Cafetería Spratz. 1289 01:26:17,465 --> 01:26:19,258 ¡Tan buena que incluye la cárcel! 1290 01:26:27,475 --> 01:26:31,187 ¿TODOS TIENEN DERECHO A PASTEL? 1291 01:26:42,407 --> 01:26:43,825 ¿Qué estás tramando? 1292 01:26:43,908 --> 01:26:45,618 No estamos tramando nada. 1293 01:26:45,702 --> 01:26:47,454 Tenemos peticiones directas. 1294 01:26:49,288 --> 01:26:51,458 - ¿Y esto qué es? - Un aperitivo. 1295 01:26:51,541 --> 01:26:53,626 ¿Aperitivo? Se ve más como una provocación. 1296 01:26:53,710 --> 01:26:55,002 Srta. Mattie, ¿qué pasa? 1297 01:26:55,086 --> 01:26:56,879 Solo queremos alimentarlos. 1298 01:26:57,880 --> 01:27:01,426 Les podrán vudú en la comida para obligarlo a hacer algo. 1299 01:27:01,509 --> 01:27:04,136 Pero no lo atraparán. Ni a él, ni a mí. 1300 01:27:04,804 --> 01:27:07,306 ¿Quién dijo que alguien quiere atraparte? 1301 01:27:08,766 --> 01:27:11,268 Aquí no hacemos vudú. 1302 01:27:14,146 --> 01:27:16,232 ¿Qué necesitas? Estoy a tu servicio. 1303 01:27:17,609 --> 01:27:18,985 Es la ley. 1304 01:27:19,068 --> 01:27:20,236 ¿Qué ley? 1305 01:27:20,319 --> 01:27:21,863 La Ley de Derechos Civiles. 1306 01:27:21,946 --> 01:27:23,072 ¡Por el amor de Dios! 1307 01:27:23,155 --> 01:27:24,907 ¿Tú también? 1308 01:27:24,991 --> 01:27:27,619 ¿Podemos hablar de algo más? Pastel de maíz. 1309 01:27:27,702 --> 01:27:29,078 Delicioso. 1310 01:27:29,161 --> 01:27:30,622 Se ve fantástico. 1311 01:27:31,456 --> 01:27:33,416 Creí que disfrutabas de un buen debate. 1312 01:27:35,668 --> 01:27:37,420 Y lo disfruto, cuando es bueno. 1313 01:27:38,546 --> 01:27:39,839 Entonces tengo uno. 1314 01:27:41,924 --> 01:27:43,134 Incluye a mujeres. 1315 01:27:46,345 --> 01:27:47,263 ¿Mujeres? 1316 01:27:51,976 --> 01:27:56,272 Cariño, las mujeres no son parte del debate. 1317 01:27:56,355 --> 01:27:59,316 Nadie, en ninguna parte, ha presentado esa idea, 1318 01:27:59,401 --> 01:28:01,068 ni siquiera Martin Luther King. 1319 01:28:01,152 --> 01:28:02,612 Él está a cargo del movimiento, 1320 01:28:02,695 --> 01:28:05,239 y no tiene la intención de incluir a las mujeres. 1321 01:28:08,535 --> 01:28:10,953 No, no esta vez. 1322 01:28:11,454 --> 01:28:12,955 Entonces ¿cuándo? 1323 01:28:14,749 --> 01:28:16,250 Sin las mujeres, 1324 01:28:17,001 --> 01:28:18,670 este país no existe. 1325 01:28:18,753 --> 01:28:20,505 Ya es tiempo, más que tiempo 1326 01:28:20,588 --> 01:28:23,132 de que las mujeres puedan buscar su propia felicidad, 1327 01:28:23,215 --> 01:28:25,259 su propia libertad protegidas por la ley. 1328 01:28:27,679 --> 01:28:30,973 Mi bella dama, hace miles de años 1329 01:28:31,057 --> 01:28:33,685 que todos estamos de acuerdo en llamarlas el "sexo débil". 1330 01:28:33,768 --> 01:28:35,311 Sabemos que no es cierto, 1331 01:28:35,770 --> 01:28:37,730 pero hace que los hombres se sientan necesarios. 1332 01:28:37,814 --> 01:28:40,316 Y lo necesitan. 1333 01:28:40,983 --> 01:28:43,611 De lo contrario, no se moverán. 1334 01:28:44,654 --> 01:28:48,199 Necesitamos ser sus caballeros blancos, no sus iguales. 1335 01:28:49,992 --> 01:28:52,787 Muchas mujeres necesitan cuidarse a sí mismas, 1336 01:28:52,870 --> 01:28:54,288 luchar por vivir. 1337 01:28:55,122 --> 01:28:56,833 Con salarios injustos. 1338 01:28:56,916 --> 01:28:58,209 Solo porque está permitido, 1339 01:28:58,292 --> 01:29:02,254 porque no hay leyes ni protecciones. 1340 01:29:02,922 --> 01:29:06,300 Con esa ley, puede que la Sra. Libertad ya no vea el color, 1341 01:29:06,383 --> 01:29:09,011 pero seguirá haciéndose a la ciega 1342 01:29:10,012 --> 01:29:11,598 con lo que llaman el sexo débil. 1343 01:29:25,152 --> 01:29:27,446 Conseguiste vencerme. 1344 01:29:33,911 --> 01:29:36,038 Te recordarán por ser noble. 1345 01:29:39,125 --> 01:29:40,502 Si hago eso, 1346 01:29:40,877 --> 01:29:43,129 me recordarán como un tonto. 1347 01:29:43,212 --> 01:29:44,631 Si es que se acuerdan de mí. 1348 01:29:48,425 --> 01:29:50,970 - ¿Puedo comer ahora? - Por favor. 1349 01:29:52,471 --> 01:29:53,890 Esto se ve bien. 1350 01:30:02,273 --> 01:30:03,357 - ¿Ruth? 1351 01:30:03,440 --> 01:30:05,568 - Hola. - Soy Grace Gordon. 1352 01:30:05,652 --> 01:30:07,153 - Hola, Grace. - Hola. 1353 01:30:10,657 --> 01:30:12,617 Vaya, tengo mucho que decir. 1354 01:30:12,700 --> 01:30:15,202 ¿Sabes esa bolsa de dinero que tienes? 1355 01:30:16,370 --> 01:30:18,748 Bueno, ¿has pensado en invertirlo? 1356 01:30:19,749 --> 01:30:23,002 Como dijiste, usa lo que tienes. 1357 01:30:23,545 --> 01:30:25,797 ASERRADERO 1358 01:30:48,695 --> 01:30:52,448 En todos esos años que han caminado por las aceras de Washington DC, 1359 01:30:52,531 --> 01:30:54,533 ¿nunca se habían conocido? 1360 01:30:54,617 --> 01:30:56,786 Transitamos caminos diferentes. 1361 01:30:57,328 --> 01:30:59,956 El Sr. Celler vino con un sindicato 1362 01:31:00,039 --> 01:31:03,793 que piensa que las mujeres no deben ser tratadas como iguales. 1363 01:31:03,876 --> 01:31:07,964 Y, como sabe, es la ambición de mi vida demostrar que deberían hacerlo. 1364 01:31:08,047 --> 01:31:10,091 No ponga palabras en mi boca. 1365 01:31:10,174 --> 01:31:13,803 Dije que las mujeres deberían seguir siendo una clase protegida. 1366 01:31:13,886 --> 01:31:16,388 Protegida. Es mejor que igual. 1367 01:31:18,140 --> 01:31:19,642 - Srta. Powell. - Gracias. 1368 01:31:19,726 --> 01:31:20,559 - Emanuel. - Gracias. 1369 01:31:20,643 --> 01:31:22,937 Así no dolerá tanto. 1370 01:31:23,020 --> 01:31:27,191 Tenemos una ley en el Congreso que quiere designar el whisky bourbon 1371 01:31:27,274 --> 01:31:30,361 como un producto distintivo de los EE.UU. Piénsenlo. 1372 01:31:30,444 --> 01:31:33,990 Hace solo unas décadas, esto era ilegal. 1373 01:31:34,657 --> 01:31:38,535 Eso demuestra lo rápido que la gente cambia de opinión. 1374 01:31:38,620 --> 01:31:39,621 ¿Por qué brindamos? 1375 01:31:39,704 --> 01:31:41,330 Vayamos directo al grano. 1376 01:31:41,413 --> 01:31:44,416 Por días más justos para el sexo débil 1377 01:31:44,500 --> 01:31:47,003 y por que una enmienda en la Ley de Derechos Civiles 1378 01:31:47,086 --> 01:31:48,755 incluya a las mujeres. 1379 01:31:50,589 --> 01:31:52,549 ¿Por eso la llamaste aquí? ¿Por la ley? 1380 01:31:52,884 --> 01:31:55,136 Emanuel, escúchala. 1381 01:31:55,678 --> 01:31:56,971 No te hará daño. 1382 01:31:57,054 --> 01:32:02,518 No. Nada socavará este problema de larga data. 1383 01:32:02,601 --> 01:32:05,104 Esa ley es para hombres negros, no para mujeres. 1384 01:32:05,187 --> 01:32:07,064 - Ahora no. - Entonces ¿cuándo? 1385 01:32:07,148 --> 01:32:09,566 Creo que Abigail Adams hizo esa misma pregunta. 1386 01:32:09,651 --> 01:32:12,569 Hace 188 años. 1387 01:32:12,654 --> 01:32:17,283 La violencia doméstica y la muerte son comunes en nuestra tierra, 1388 01:32:17,366 --> 01:32:19,326 y la policía se niega a actuar. 1389 01:32:19,410 --> 01:32:22,121 Dicen que ella le pertenece a él. 1390 01:32:22,204 --> 01:32:24,791 Las mujeres no tienen protección real. 1391 01:32:24,874 --> 01:32:29,295 No tienen igualdad de acceso al trabajo, al dinero y a la libertad. 1392 01:32:29,378 --> 01:32:33,049 Y, cuando se licencien para tener hijos, ¿quién las reemplazará? 1393 01:32:33,132 --> 01:32:34,383 Eso es un problema. 1394 01:32:34,884 --> 01:32:38,095 Y, cuando regresen al trabajo, ¿quién cuidará de sus hijos? 1395 01:32:38,179 --> 01:32:42,016 Las mujeres ocupan uno de los roles más importantes en la sociedad, 1396 01:32:43,768 --> 01:32:45,102 ser madres. 1397 01:32:46,353 --> 01:32:49,065 El trabajo del hombre es proteger a la mujer. 1398 01:32:49,148 --> 01:32:50,817 Pero, congresista Celler, 1399 01:32:50,900 --> 01:32:53,778 sabemos que no todos los hombres protegen a sus mujeres. 1400 01:32:54,403 --> 01:32:57,031 Tampoco los instruimos a que lo hagan. 1401 01:32:57,114 --> 01:33:01,994 Y ese que afirma ser el trabajo más vital 1402 01:33:02,494 --> 01:33:03,913 no es pagado, 1403 01:33:04,496 --> 01:33:07,333 en una tierra donde el dólar es el rey. 1404 01:33:08,751 --> 01:33:10,920 Las madres son pobres 1405 01:33:11,963 --> 01:33:13,505 o esclavas. 1406 01:33:16,217 --> 01:33:18,635 Para ser totalmente justa, 1407 01:33:18,720 --> 01:33:23,182 probablemente las mujeres harán cosas que yo no desearía que hicieran, 1408 01:33:23,265 --> 01:33:27,478 pero no es asunto nuestro decir lo que deben hacer con su libertad. 1409 01:33:27,561 --> 01:33:32,441 Pero es asunto nuestro asegurarnos de que tengan derecho a intentarlo. 1410 01:33:36,153 --> 01:33:37,404 Señores. 1411 01:33:40,282 --> 01:33:41,743 Ni lo piense, congresista, 1412 01:33:41,826 --> 01:33:44,536 ningún par de piernas justifica nos tiremos en la boca del lobo. 1413 01:33:44,620 --> 01:33:46,247 Cuidado con como hablas. 1414 01:33:46,330 --> 01:33:49,666 Dije que lo iba a hacer, así que lo haré. 1415 01:33:50,292 --> 01:33:52,837 Ahora, ¿me veo bien? 1416 01:33:55,757 --> 01:33:58,550 Su cara estará en el diccionario al lado de "traidor". 1417 01:33:58,634 --> 01:34:00,011 Walter, 1418 01:34:00,094 --> 01:34:03,973 los congresistas olvidados no están en el diccionario. 1419 01:34:04,056 --> 01:34:06,267 Todo va a estar bien. 1420 01:34:06,350 --> 01:34:08,435 Siempre y cuando todos sigan las reglas. 1421 01:34:08,519 --> 01:34:11,022 Lo que tenemos funciona. 1422 01:34:24,743 --> 01:34:26,245 Si están determinados 1423 01:34:26,871 --> 01:34:29,290 a mantener este proyecto tal y como está, 1424 01:34:29,874 --> 01:34:35,087 quedará tan solo un grupo de ciudadanos de segunda clase en este país. 1425 01:34:36,755 --> 01:34:41,635 Sus madres, sus hermanas, sus esposas y sus hijas. 1426 01:34:43,054 --> 01:34:44,305 Mujeres. 1427 01:36:10,141 --> 01:36:12,184 Muy amable de tu parte. 1428 01:36:12,268 --> 01:36:13,810 Es lo menos que puedo hacer, 1429 01:36:13,895 --> 01:36:16,397 después de lo que ella hizo por mí y por Angelina. 1430 01:36:16,480 --> 01:36:18,357 Nos consiguió un negocio. 1431 01:36:18,440 --> 01:36:20,651 Soy de Avon ahora. 1432 01:36:20,734 --> 01:36:22,736 Ventas puerta a puerta. 1433 01:36:22,819 --> 01:36:25,322 He conocido a mucha gente interesante. 1434 01:36:26,240 --> 01:36:28,367 Mujeres vendiéndoles a mujeres. 1435 01:36:28,450 --> 01:36:29,701 Ese es el futuro. 1436 01:36:30,369 --> 01:36:31,620 Ese es mi futuro. 1437 01:36:34,206 --> 01:36:37,919 Dile que no cobraré los intereses. 1438 01:36:38,544 --> 01:36:41,172 - Quiero ayudar. - Muy amable de tu parte. 1439 01:36:43,382 --> 01:36:45,342 - Vamos, niña. - Ven, hija. 1440 01:36:46,343 --> 01:36:47,553 Siéntate aquí. 1441 01:36:48,887 --> 01:36:50,264 ¿Quieres ver un truco? 1442 01:36:50,347 --> 01:36:51,473 A ver. 1443 01:36:52,099 --> 01:36:53,184 ¿Ves esto? 1444 01:36:56,228 --> 01:36:57,479 Lo ves, ¿cierto? 1445 01:36:58,940 --> 01:36:59,982 Sóplalo. 1446 01:37:02,359 --> 01:37:03,694 Espera un segundo. 1447 01:37:05,612 --> 01:37:07,073 Es para ti. 1448 01:37:07,156 --> 01:37:08,490 - Gracias. - Por nada. 1449 01:37:09,283 --> 01:37:11,327 Iré a la inauguración. 1450 01:37:11,410 --> 01:37:14,330 Haré que Dick lleve a su esposa y la consienta un poco. 1451 01:37:16,123 --> 01:37:17,208 Ruth... 1452 01:37:20,044 --> 01:37:21,628 ¿Te interesaría 1453 01:37:22,379 --> 01:37:24,298 considerar esto una cita? 1454 01:37:24,381 --> 01:37:25,424 ¿Una cita? 1455 01:37:26,467 --> 01:37:27,759 - ¿Conmigo? - Sí. 1456 01:37:31,555 --> 01:37:32,598 Está bien. 1457 01:37:35,351 --> 01:37:37,644 Está bien. ¿Ella dijo "está bien"? 1458 01:37:37,728 --> 01:37:38,980 Sí que lo dijo. 1459 01:37:39,063 --> 01:37:40,439 Ella dijo "está bien". 1460 01:37:40,522 --> 01:37:41,482 Está bien. 1461 01:37:43,484 --> 01:37:44,651 Una cita. 1462 01:37:46,028 --> 01:37:48,739 - Tienes novio. - ¡Ya cállate! 1463 01:37:49,991 --> 01:37:51,200 Conque las mujeres, ¿no? 1464 01:37:51,700 --> 01:37:55,496 A los hombres negros les tomó 300 años tener un lugar en la mesa, ¿y qué hizo? 1465 01:37:55,579 --> 01:37:57,539 Les jaló una silla a ellas. 1466 01:37:57,914 --> 01:38:02,044 Walter, vas a refunfuñar por eso el resto de tu vida. 1467 01:38:02,128 --> 01:38:03,670 Ellas son iguales. 1468 01:38:03,754 --> 01:38:06,257 Ustedes son iguales, todos somos iguales. 1469 01:38:07,466 --> 01:38:09,968 Lo importante es lo que hacemos con eso ahora. 1470 01:38:10,594 --> 01:38:12,138 Nunca, en la historia, 1471 01:38:12,721 --> 01:38:16,600 los que están en el poder proporcionaron una oportunidad como esa. 1472 01:38:17,434 --> 01:38:19,186 Veamos qué pasará. 1473 01:38:21,105 --> 01:38:23,024 Desacelera. Está allí. 1474 01:38:24,233 --> 01:38:27,486 Cualquier otro bastardo la habría mantenido en una jaula de oro. 1475 01:38:28,737 --> 01:38:30,697 Yo le di una salida. 1476 01:38:30,781 --> 01:38:32,283 {\an8}SALIDA 23 CARRETERA GOOSE 1477 01:38:32,366 --> 01:38:33,784 {\an8}COME Y BAILA 1478 01:38:34,410 --> 01:38:35,786 Lo hice por ellas. 1479 01:38:39,581 --> 01:38:40,874 Por ella. 1480 01:38:46,922 --> 01:38:48,424 GRAN INAUGURACIÓN 1481 01:39:06,525 --> 01:39:08,527 - La mejor mesa de la casa. - Gracias. 1482 01:39:35,053 --> 01:39:36,680 - Gracias, Walter. - Por nada. 1483 01:39:36,763 --> 01:39:38,474 Bueno, bueno, bueno. 1484 01:39:38,557 --> 01:39:41,393 Mira lo que hicieron esas mujeres. 1485 01:39:43,854 --> 01:39:47,608 - Mattie, huele a magia aquí. - Hacemos lo mejor que podemos. 1486 01:39:50,236 --> 01:39:51,445 Grace. 1487 01:39:51,945 --> 01:39:54,281 Has logrado cumplir 1488 01:39:54,365 --> 01:39:56,783 lo que 200 años de Congreso no lo habían logrado. 1489 01:39:57,868 --> 01:39:59,745 Todos sentados a la mesa. 1490 01:40:01,079 --> 01:40:03,874 Y creo que ya no necesitarás de mis servicios. 1491 01:40:04,458 --> 01:40:06,793 Quizás no los necesite, pero 1492 01:40:07,836 --> 01:40:09,213 los quiero. 1493 01:40:10,964 --> 01:40:12,674 Esta noche, debajo del árbol. 1494 01:40:13,717 --> 01:40:15,677 ¿Nos quedaremos allí hasta el amanecer? 1495 01:40:15,761 --> 01:40:16,637 Sí, señora. 1496 01:40:17,596 --> 01:40:19,473 ¡No te comas todos los pasteles! 1497 01:40:19,556 --> 01:40:20,724 Me haré cargo de eso. 1498 01:40:20,807 --> 01:40:22,768 Siempre quieres tomar lo que no es tuyo. 1499 01:40:22,851 --> 01:40:24,895 No me lo perdería por nada. 1500 01:40:26,062 --> 01:40:27,564 Déjalo para más tarde. 1501 01:40:28,149 --> 01:40:30,859 Es genial que podamos comer juntos, ¿no? 1502 01:40:30,942 --> 01:40:32,027 Sí, señor. 1503 01:40:32,110 --> 01:40:34,446 Especialmente en un lugar tan hermoso. 1504 01:40:35,572 --> 01:40:38,909 Esos panecillos son los mejores del Sur. 1505 01:40:38,992 --> 01:40:40,786 En el Norte, no hay buenos. 1506 01:40:40,869 --> 01:40:43,664 Quiero comerlo todo de una vez. 1507 01:40:43,747 --> 01:40:44,915 Rico, ¿no? 1508 01:40:44,998 --> 01:40:46,833 Siempre es un gusto verlos. 1509 01:40:46,917 --> 01:40:48,585 Disfruten de la comida y la cena. 1510 01:40:53,131 --> 01:40:54,383 ¡Dios mío! 1511 01:40:54,925 --> 01:40:57,803 ¡Nunca había visto una mesa con mujeres tan hermosas! 1512 01:40:57,886 --> 01:40:59,596 Señores, mejor pórtense bien. 1513 01:41:05,852 --> 01:41:07,563 - ¿Cómo están? - Bien. 1514 01:41:10,065 --> 01:41:11,275 ¿Qué tal? 1515 01:41:13,694 --> 01:41:14,903 Un trago, por favor. 1516 01:41:29,084 --> 01:41:30,377 {\an8}EL 8 DE FEBRERO DE 1964, 1517 01:41:30,461 --> 01:41:32,087 {\an8}SE INCLUYE UNA PALABRA EN LA LEY DE DERECHOS CIVILES 1518 01:41:32,170 --> 01:41:33,714 {\an8}QUE CAMBIA LA HISTORIA: 1519 01:41:33,797 --> 01:41:38,885 {\an8}SEXO.