1 00:00:06,089 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,096 ‫كنت أعرف ذلك. 3 00:00:15,140 --> 00:00:16,850 ‫ابتعدا عن الطريق! 4 00:00:53,970 --> 00:00:55,847 ‫"انتبهوا أيها الطلاب". 5 00:00:55,930 --> 00:01:00,393 ‫"نذكركم للمرة الأخيرة بشراء تذاكر ‫الحفل الراقص الليلة. 6 00:01:00,477 --> 00:01:05,690 ‫"ستحظون بمساء ساحر حافل بالعجب ‫والإثارة والرومانسية". 7 00:01:05,774 --> 00:01:08,109 ‫"مقابل 10.99 فقط". 8 00:01:11,738 --> 00:01:14,324 ‫أكان هذا أنت يا "مارك"؟ رومانسية، حقاً؟ ‫تريد أن تشجع... 9 00:01:14,407 --> 00:01:16,993 ‫إذاً، هل ستذهبين؟ 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,079 ‫- أجل. هل... ‫- هل... 11 00:01:20,830 --> 00:01:22,540 ‫- تكلمي أولاً. ‫- أتلزمك ملابس داخلية؟ 12 00:01:23,833 --> 00:01:25,668 ‫- ماذا؟ ‫- أمك في متجر "كوستكو". 13 00:01:28,463 --> 00:01:29,672 ‫- لا أحتاج لهذا. ‫- حسناً. 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,883 ‫كما أنه لم يبق لديهم ‫فيتامينات ممضوغة، 15 00:01:31,966 --> 00:01:34,969 ‫لذا جلبت لك أمك أقراصاً ‫صغيرة سهلة البلع. هل يناسبك؟ 16 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 ‫- حسناً. ‫- لكن، 17 00:01:38,515 --> 00:01:42,268 ‫"هذه ليست فرصة لتخرجوا عن طوركم". 18 00:01:42,352 --> 00:01:48,108 ‫"تذكروا: إذا تصرفتم دون مسؤولية، ‫فستتحملون مسؤولية تصرفاتكم في النهاية". 19 00:01:48,483 --> 00:01:55,490 ‫"لذا، لا يسمح بالرقص الفاجر ‫أو شرب الكحول أو تعاطي المخدرات". 20 00:01:55,657 --> 00:01:59,035 ‫"وندعو الفتيات جميعاً ‫إلى اختيار لباس محتشم". 21 00:01:59,410 --> 00:02:02,455 ‫"لا داعي لإظهار أسفل الأرداف" 22 00:02:02,539 --> 00:02:04,624 ‫يا إلهي، هذا هراء! ‫هل سمعت ذلك؟ 23 00:02:04,707 --> 00:02:08,461 ‫سمعت، لا يسمح بإظهار أسفل الأرداف. ‫أتعلمين كم تمرنت من أجل أسفل الأرداف؟ 24 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 ‫بحقكم، لا يسمح بإظهار أسفل الأرداف؟ 25 00:02:11,089 --> 00:02:16,719 ‫"وأخيراً وليس آخراً: ‫لا أحد سيدخل دون هوية. دون استثناء". 26 00:02:16,803 --> 00:02:18,888 ‫حان الوقت. يجب أن أنصرف بسرعة. 27 00:02:18,972 --> 00:02:20,181 ‫بضع دقائق إضافية فقط. 28 00:02:20,265 --> 00:02:21,683 ‫لديّ امتحان كيمياء. 29 00:02:22,142 --> 00:02:23,726 ‫ما رأيك أن نلتقي لاحقاً؟ الحصة الخامسة؟ 30 00:02:23,810 --> 00:02:25,478 ‫محال التغيب عن درس المثلثات. ‫الحصة السادسة؟ 31 00:02:25,562 --> 00:02:29,107 ‫- يمكنني أن أتسلل لعشر دقائق. ‫- مهلاً، هل سترقصين معي الليلة؟ 32 00:02:29,190 --> 00:02:32,944 ‫بالطبع. سأرقص معك. ‫ومع "روبي" و"جمال"... كالعادة. 33 00:02:33,027 --> 00:02:34,320 ‫ماذا لو ترقصين معي وحدي؟ 34 00:02:35,155 --> 00:02:36,656 ‫بمعنى رقصة بطيئة؟ 35 00:02:36,739 --> 00:02:40,118 ‫كلا. ليس بمعنى رقصة بطيئة. 36 00:02:42,370 --> 00:02:43,288 ‫بل رقصة بطيئة فعلاً. 37 00:02:45,790 --> 00:02:47,625 ‫- كلا، لن نرقص رقصاً بطيئاً. ‫- لماذا؟ 38 00:02:48,042 --> 00:02:49,836 ‫- لأننا لم نفعل ذلك من قبل. ‫- وليكن؟ 39 00:02:49,919 --> 00:02:52,422 ‫إننا نفعل أشياء كثيرة ‫لم نفعلها من قبل. 40 00:02:53,172 --> 00:02:56,593 ‫الأصدقاء لا يرقصون رقصاً بطيئاً. ‫خصوصاً من يشاع أنهم يمارسون الجنس. 41 00:02:56,676 --> 00:02:58,887 ‫بحقك، إنها مجرد رقصة. 42 00:02:59,345 --> 00:03:02,265 ‫الرقصات البطيئة ليس مجرد رقصات. ‫إنها إيحاءات. 43 00:03:02,932 --> 00:03:04,267 ‫دعنا نتحدث في هذا لاحقاً. 44 00:03:04,350 --> 00:03:05,268 ‫الحصة السادسة؟ 45 00:03:05,768 --> 00:03:07,270 ‫بالتأكيد. يمكننا أن نتحدث... 46 00:03:07,353 --> 00:03:11,024 ‫حول مدى بطئنا في الرقص، ‫لأننا سنرقص لا محالة. 47 00:03:16,821 --> 00:03:17,739 ‫تباً. 48 00:03:22,869 --> 00:03:24,787 ‫"أوليفيا" لا تراني إلا بطريقة معينة. 49 00:03:24,871 --> 00:03:28,875 ‫بالنسبة إليها، أنا "روبي قريبها" الذي تضطر ‫للعيش معه، وشراء ملابس داخلية له. 50 00:03:28,958 --> 00:03:31,669 ‫هذه الليلة سأريها ‫أنني أستطيع أن أكون "روبن الغريب" 51 00:03:31,753 --> 00:03:34,172 ‫الذي لا تقف قدراته عند إعداد ‫طبق "شيلاكويليس"، 52 00:03:34,255 --> 00:03:36,299 ‫بل يستطيع أن يثير امرأة فوق حلبة الرقص. 53 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 ‫الليلة سأعيد تعريف علاقتنا. 54 00:03:39,260 --> 00:03:40,970 ‫رائع. أنا سعيد من أجلك. 55 00:03:41,054 --> 00:03:43,514 ‫حسناً، بينما تنشغل أنت و"سيزار" ‫بالإثارة على حلبة الرقص... 56 00:03:43,598 --> 00:03:44,849 ‫أنا سأنشغل بأمور أخرى. 57 00:03:44,933 --> 00:03:47,602 ‫أياً كان. أريد فقط أن أعرف ‫موقعي في هذا الوضع. 58 00:03:47,685 --> 00:03:49,687 ‫- لست أدري. ‫- هذا هو! تماماً! 59 00:03:49,771 --> 00:03:51,439 ‫لأنكما دائماً تنسيان أمري! 60 00:03:51,522 --> 00:03:53,399 ‫- نحن لا ننساك. ‫- بل نتجاهلك. 61 00:03:54,108 --> 00:03:56,694 ‫- اترك العكاز في البيت. ‫- إنه ليس عكازاً، بل عصا قوادين. 62 00:03:56,778 --> 00:03:57,654 ‫هذا أسوأ. 63 00:03:57,737 --> 00:04:00,740 ‫اسمع، هل أسخر من إكسسواراتك؟ لا. 64 00:04:00,823 --> 00:04:03,743 ‫هل أعتقد أن القلادات مبتذلة ‫على الرجال؟ نعم. 65 00:04:03,826 --> 00:04:05,286 ‫لكنني أحتفظ بذلك لنفسي. 66 00:04:05,370 --> 00:04:07,872 ‫لذا ستظل تعبر عن شخصيتك ‫بهذه السلسلة المبتذلة، 67 00:04:07,956 --> 00:04:12,126 ‫وأنا سأظل أحمل عصا القوادين ‫التي أحتاجها للإصابة التي في قدمي. 68 00:04:12,210 --> 00:04:13,044 ‫الإصابة الوهمية. 69 00:04:13,795 --> 00:04:15,672 ‫- لماذا ينبغي أن تتهكم علي؟ ‫- اهدأ. 70 00:04:15,755 --> 00:04:17,715 ‫لا أحد سيتهكم عليك ‫أو يتجاهلك الليلة، 71 00:04:17,799 --> 00:04:19,968 ‫لأننا لم نعد في الصف الثامن، يا شباب. 72 00:04:20,051 --> 00:04:24,055 ‫أيام "الخجل من لمس الفتيات" ولّت. ‫وحان وقت "اللمس بكل ثقة." 73 00:04:24,138 --> 00:04:26,891 ‫لأن الجميع في هذه الليلة ‫سيتحررون وينطلقون... 74 00:04:26,975 --> 00:04:29,394 ‫ويرقصون بفجور. حفلات الرقص في الثانوية ‫هي الأسوأ. 75 00:04:29,477 --> 00:04:32,063 ‫حقاً؟ حفلات الرقص في "هيوستون" رائعة، 76 00:04:32,146 --> 00:04:33,648 ‫وفرص كبيرة للتعرف على الشبان. 77 00:04:33,731 --> 00:04:37,110 ‫انظري حولك. كل شاب يمكن التعرف عليه ‫لن يفكر الليلة سوى في عضوه الذكري. 78 00:04:37,193 --> 00:04:40,238 ‫ليست جميلة أو مثيرة للإعجاب. ‫الحفلات مهرجانات للجنس. 79 00:04:40,697 --> 00:04:42,824 ‫- بالمفهوم السيئ؟ ‫- أجل. يمكنها أن تسبب لك فضيحة. 80 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 ‫- كيف؟ ‫- قد يعطوك قرص اغتصاب أو تصبحين حاملاً. 81 00:04:44,993 --> 00:04:47,328 ‫لا أقصد أن ذلك يحدث ‫على حلبة الرقص، 82 00:04:47,412 --> 00:04:48,246 ‫رغم أنه يحدث دائماً. 83 00:04:48,329 --> 00:04:50,164 ‫بل أقصد أنك قد تقدمين على هفوة 84 00:04:50,248 --> 00:04:53,376 ‫في الطريق إلى الحمام، ‫وفي لحظة يحدث الأمر كله. 85 00:04:53,459 --> 00:04:55,211 ‫لذا يجب أن تكون وسائل ‫الوقاية جاهزة لديكم. 86 00:04:55,295 --> 00:04:57,630 ‫قد تجد نفسك في لحظة ‫ترقص بجانب فتاة غريبة، 87 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 ‫وفجأة تجد نفسك تستيقظ ‫في حضن "عشيقتك" الجديدة. 88 00:05:00,216 --> 00:05:02,719 ‫- وتخشى أن تصاب بمرض هربس. ‫- بحقك. 89 00:05:02,802 --> 00:05:05,847 ‫39 بالمائة من الحالات تأتي ‫من الحفلات التي تشرف عليها المدارس. 90 00:05:05,930 --> 00:05:06,848 ‫إحصائيات مركز مراقبة الأمراض لا تكذب. 91 00:05:06,931 --> 00:05:10,643 ‫كما قلت، علاقة واحدة قد تنشأ ‫أو يعاد تعريفها عبر رقصة مثيرة. 92 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 ‫أتظن حقاً أن رقصة بطيئة ‫قد تعيد تعريف علاقة؟ 93 00:05:12,854 --> 00:05:13,980 ‫أين كنت؟ 94 00:05:14,063 --> 00:05:17,650 ‫الرقصات لا يقصد منها الرقص. ‫إنها إيحاءات تعكس ما يدور في الذهن. 95 00:05:17,734 --> 00:05:20,320 ‫- إيحاءات إيجابية. ‫- تتبولين كلما قفزت. 96 00:05:20,403 --> 00:05:23,656 ‫هذا ما يحدث بعد وقوع الحمل. ‫حتى لو لم تحتفظي به. 97 00:05:23,740 --> 00:05:26,075 ‫وداعاً للرومانسية، ‫ومرحباً بالصدمة النفسية. 98 00:05:26,159 --> 00:05:28,703 ‫كما أن منسق الموسيقى الذي تعاقدوا معه ‫هبي أحمق من "سيلفر ليك". 99 00:05:28,786 --> 00:05:30,621 ‫دي جيه "سنيغلبوتومز"! 100 00:05:30,705 --> 00:05:33,333 ‫أوشك أن يشارك في مهرجان "كاوشيلا" ‫لذا لا بد أنه رائع. 101 00:05:33,416 --> 00:05:36,627 ‫لست أدري إن كانت رقصة ‫واحدة ستؤثر إلى هذا الحد. 102 00:05:37,170 --> 00:05:40,214 ‫حسناً. ماذا تقولان في "سيلفيا وخيسوس"؟ 103 00:05:40,673 --> 00:05:43,301 ‫بالكاد تعارفا في العام الماضي ‫قبل حفلة الرقص في الخريف. 104 00:05:43,384 --> 00:05:44,844 ‫ثم "راغتصبها". 105 00:05:45,261 --> 00:05:48,222 ‫- راغتصبها؟ ‫- أي اغتصبها بالرقص. تلمس كل جزء من جسمها. 106 00:05:49,098 --> 00:05:52,602 ‫- تلمست كل جزء من جسمه. بنشوة. ‫- كما يفعل السجين. 107 00:05:52,685 --> 00:05:55,271 ‫لقد وسمها وكأنها من ممتلكاته ‫كي لا يلمسها أي شاب غيره. 108 00:05:55,354 --> 00:05:58,191 ‫- ولم يبق أمامها خيار سوى... ‫- ... أن تقع في الحب. 109 00:05:58,274 --> 00:05:59,108 ‫انظرا إليهما. 110 00:05:59,859 --> 00:06:01,319 ‫مفعمان بالعشق والتكاتف. 111 00:06:02,361 --> 00:06:03,571 ‫متلازمة "ستوكهولم". 112 00:06:09,702 --> 00:06:11,996 ‫هذه الليلة قد تغير قواعد اللعبة. 113 00:06:12,080 --> 00:06:13,790 ‫والجحيم الذي نعيشه. 114 00:06:27,720 --> 00:06:29,097 ‫سوف أرتدي ملابس نيلية الليلة. 115 00:06:29,472 --> 00:06:32,266 ‫قلت في نفسي ينبغي أن أرتدي ‫لوناً مميزاً لتجنب تضارب الألوان. 116 00:06:32,350 --> 00:06:34,519 ‫نيلي؟ هل من اعتراضات؟ 117 00:06:35,061 --> 00:06:36,646 ‫وبنطالاً بجيوب حمراء. 118 00:06:36,729 --> 00:06:39,232 ‫أعرف أن هذا يبدو غريباً، لكنه مناسب. 119 00:06:39,315 --> 00:06:42,235 ‫ولماذا الجيوب؟ لتوضع فيها حبوب التخدير؟ 120 00:06:42,318 --> 00:06:44,320 ‫حسنا، متى يجب أن نلتقي؟ 121 00:06:44,862 --> 00:06:46,989 ‫أجل، دعونا ندوّن ذلك. ‫كلما كان الموعد دقيقاً، كان أفضل. 122 00:06:47,073 --> 00:06:49,367 ‫فيم تفكرون، الساعة 8 مثلاً؟ ‫8 و5 دقائق؟ 8 و10 دقائق؟ 123 00:06:49,951 --> 00:06:51,953 ‫سأقرر فيما بعد. ‫لست واثقة من أنني سآتي. 124 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 ‫ماذا؟ لماذا؟ 125 00:06:53,871 --> 00:06:57,500 ‫لست أرغب أن أعامل كمتعة. ‫إذا رغبت برؤية انتصاب، سأبحث في الإنترنت. 126 00:06:57,583 --> 00:07:00,795 ‫ألم تسمعي المديرة "سارج"؟ ‫لا يسمح بالفجور أثناء الرقص. 127 00:07:00,878 --> 00:07:03,506 ‫هل تمزح؟ ‫حفلات الرقص بؤر للفساد. 128 00:07:04,257 --> 00:07:05,299 ‫لا أريد أن أذهب. 129 00:07:05,383 --> 00:07:08,302 ‫أجل، الناس يخرجون عن طورهم، ‫ولكن ما العيب في ذلك؟ 130 00:07:09,595 --> 00:07:10,471 ‫لست أفهمك. 131 00:07:10,555 --> 00:07:14,267 ‫فسري لنا. لماذا لا تريدين الذهاب؟ ‫كنت متحمسة هذا الصباح. 132 00:07:15,017 --> 00:07:17,228 ‫كان ذلك قبل أن أتذكر ‫كم هي مملة حفلات الرقص. 133 00:07:17,311 --> 00:07:19,063 ‫وربما لسنا في حالة مزاجية مناسبة. 134 00:07:19,147 --> 00:07:21,774 ‫مهلاً، هل أنت في فترة الحيض؟ 135 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 ‫فترة ماذا؟ 136 00:07:23,109 --> 00:07:26,112 ‫- عندما تصبح أنوثتها حمراء اللون. ‫- أنوثتها؟ 137 00:07:26,779 --> 00:07:29,657 ‫- ماذا؟ ما الخطأ في كلامي؟ ‫- كل شيء. 138 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 ‫أنتم الشباب لا تفهمون معنى ‫أن تكون امرأة وتعامل كمتعة. 139 00:07:32,910 --> 00:07:34,370 ‫- لدينا قلوب! ‫- ولدينا عقول. 140 00:07:34,454 --> 00:07:37,707 ‫لذا وفروا أية أسئلة ‫حول ذهابنا الليلة، لأن الإجابة لا. 141 00:07:38,291 --> 00:07:40,960 ‫مع نقطة في نهاية الجملة، ‫وتسمى الدورة الشهرية. 142 00:07:41,794 --> 00:07:44,338 ‫"أوليفيا" هيا بنا نتناول العشاء، ‫في بيئة أقل عدائية. 143 00:07:44,755 --> 00:07:45,798 ‫كأنك قرأت أفكاري. 144 00:07:51,012 --> 00:07:52,013 ‫ما الذي حدث للتو؟ 145 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 ‫"أين أنت؟ ‫(مونسي)، 1:39 مساءً". 146 00:08:06,736 --> 00:08:08,946 ‫"(سيزار)؟ مرحباً؟" 147 00:08:09,572 --> 00:08:14,535 ‫"ما زلت أنتظر..." 148 00:08:25,713 --> 00:08:27,882 ‫مهلاً! لماذا تتجنبني؟ 149 00:08:27,965 --> 00:08:31,636 ‫أتفهم تماماً ما قلته على الغداء. ‫لا أريد أن أعاملك كمصدر متعة. 150 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 ‫كنت فقط.... 151 00:08:33,179 --> 00:08:35,431 ‫كنت فقط أتحدث عن النساء ‫بصورة عامة. 152 00:08:35,515 --> 00:08:37,558 ‫- وليس عني شخصياً. ‫- لا ينبغي أن تتراجعي. 153 00:08:38,059 --> 00:08:41,479 ‫أنا لا أتراجع. لا حاجة لأن تخبرني ‫إن كان بمقدوري أن أتراجع أم لا. 154 00:08:41,562 --> 00:08:42,605 ‫أنا بخير! 155 00:08:43,731 --> 00:08:47,235 ‫حسناً، ماذا لو فوتنا حفلة الرقص التافهة؟ 156 00:08:47,860 --> 00:08:49,946 ‫سيطول غياب أبي، ‫وهذا يعني أن... 157 00:08:50,029 --> 00:08:50,947 ‫أتعاملينني كمصدر متعة؟ 158 00:08:53,783 --> 00:08:55,868 ‫أعرف ما تخطط له، ‫وهذا ليس لطيفاً. 159 00:08:55,952 --> 00:08:57,662 ‫كلا، ليس لطيفاً. 160 00:08:57,745 --> 00:08:59,747 ‫لست دمية بين يديك يا "مونسي". 161 00:08:59,830 --> 00:09:01,707 ‫ربما يكون أمراً جيداً ‫أنك لن تذهبي إلى حفلة الرقص. 162 00:09:01,791 --> 00:09:02,625 ‫حقاً؟ 163 00:09:02,708 --> 00:09:05,628 ‫ربما أستطيع أن أجد فتاة لا يقتصر ‫اهتمامها على جسدي. 164 00:09:05,711 --> 00:09:09,715 ‫فتاة تحب الرقص فحسب. الرقص البطيء. 165 00:09:15,304 --> 00:09:17,765 ‫- ينبغي أن نذهب لحفلة الرقص. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 166 00:09:17,848 --> 00:09:20,142 ‫لأنه لا يمكننا أن ندعه... ‫أقصد ندعهم ينتصرون. 167 00:09:20,851 --> 00:09:22,895 ‫محال. يجب أن نثبت على موقفنا. 168 00:09:23,646 --> 00:09:26,399 ‫لهذا السبب لا يمكننا أن نبقى في البيت. ‫يجب أن نذهب. 169 00:09:26,899 --> 00:09:28,442 ‫أنا مرتبكة تماماً. 170 00:09:28,526 --> 00:09:30,361 ‫إننا نقع ضحية الفكرة الواضحة، 171 00:09:30,444 --> 00:09:32,321 ‫علينا أن نقاطع الحفلة للتعبير عن موقنا. 172 00:09:32,405 --> 00:09:35,074 ‫لكن موقفنا هو أن نذهب. ‫لأننا إذا لم نذهب، سينتصرون. 173 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 ‫لا أزال مرتبكة. كيف سينتصرون؟ 174 00:09:37,159 --> 00:09:38,536 ‫بقمعهم لنا! 175 00:09:38,619 --> 00:09:41,789 ‫إذا بقينا في البيت، فكأنهم ‫يضعونا في حجز لطمسنا عاطفياً، 176 00:09:41,872 --> 00:09:43,291 ‫ولا يتركون لنا خياراً. 177 00:09:44,875 --> 00:09:47,795 ‫فهمت. علينا أن نتخلص من الحجز، ‫ونبرز الصدر. 178 00:09:48,170 --> 00:09:50,423 ‫أجل! نحن من نتحكم في أجسامنا. 179 00:09:51,090 --> 00:09:54,927 ‫- يجب أن نذهب. ونبدو مثيرتين. ‫- ولكن ليس من أجلهم، بل من أجلنا. 180 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 ‫- لذا، سأرتدي ثيابي من أجلك. ‫- وأنا سأرتدي من أجلك. 181 00:09:58,556 --> 00:10:02,018 ‫- عندما أجد طريقة لأبدو مثيرة. ‫- جيد أنك تعرفينني. 182 00:10:02,518 --> 00:10:03,853 ‫إنها لا تعرفني! 183 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 ‫أنا من أنصار المرأة ومتفهم. ‫ولا أصفها بعبارات نابية. 184 00:10:06,564 --> 00:10:09,442 ‫وأحتفظ بمجموعة دولارات ‫فضية عليها صورة "سوزان أنتوني". 185 00:10:09,525 --> 00:10:12,778 ‫لذا، إذا بقيت فتاتي في البيت، ‫فسأبقى في البيت تضامناً معها. 186 00:10:13,696 --> 00:10:16,198 ‫ستجعل قرار الفتيات ‫يملي عليك قرارك؟ 187 00:10:16,282 --> 00:10:19,201 ‫- إنها أول حفلة رقص لنا في الثانوية! ‫- ستقام حفلات أخرى. 188 00:10:19,285 --> 00:10:22,413 ‫سيخرج والداي والتوأم الليلة أيضاً، 189 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‫سأمرح أنا و"أوليفيا" هنا 190 00:10:24,081 --> 00:10:26,876 ‫ويتسنى لـ"روبن" الغريب ‫أن يظهر بمظهر القريب. 191 00:10:26,959 --> 00:10:28,377 ‫لا أزال جزءاً من هذا السيناريو، أليس كذلك؟ 192 00:10:28,461 --> 00:10:31,297 ‫إذا أردت حقاً أن تكون "روبن" الغريب، ‫فعليك أن تخرج 193 00:10:31,380 --> 00:10:33,215 ‫وتري "أوليفيا" ما الذي يفوتها. 194 00:10:36,510 --> 00:10:39,180 ‫أقول هذا من خبرتي. ‫لا شيء يثير جنون الفتاة 195 00:10:39,263 --> 00:10:41,932 ‫أكثر من معرفتها بوجود ‫فتاة أخرى في انتظارك. 196 00:10:42,016 --> 00:10:42,850 ‫ثق بي! 197 00:10:43,643 --> 00:10:46,687 ‫لست أدري يا رجل. ‫أعتقد أن عليّ أن أبقى في البيت. 198 00:10:46,771 --> 00:10:49,857 ‫هذا جيد. يمكنك مساعدتي ‫في تنظيف الحمام. 199 00:10:49,940 --> 00:10:51,692 ‫تعرض التوأمان لحادث. 200 00:10:51,776 --> 00:10:54,528 ‫رغم أنه يبدو متعمداً. 201 00:10:56,656 --> 00:10:59,575 ‫آسف جدتي، ‫لكني سأذهب إلى حفلة الرقص. 202 00:10:59,659 --> 00:11:00,493 ‫أجل! 203 00:11:06,749 --> 00:11:09,752 ‫يجب أن أنجز شيئاً ‫لـ"سبوكي". أراكما لاحقاً. 204 00:11:10,086 --> 00:11:11,671 ‫أجل، ينبغي أن أنصرف أنا أيضاً. 205 00:11:11,754 --> 00:11:14,340 ‫متى تريدان أن نلتقي ‫حتى لا تنسياني؟ 206 00:11:14,423 --> 00:11:18,010 ‫للمرة الأخيرة أذكرك أننا لن ننساك. ‫عد بعد نصف ساعة فحسب. 207 00:11:18,094 --> 00:11:21,097 ‫مهلاً، سأعد قناعاً من الفحم، ‫من الأفضل أن تعود بعد 45 دقيقة. 208 00:11:22,556 --> 00:11:25,434 ‫وينبغي أن أضع لاصقاً على أنفي. ‫عد بعد ساعة من باب الاحتياط. 209 00:11:25,518 --> 00:11:26,936 ‫سأعود بعد 50 دقيقة. 210 00:11:29,271 --> 00:11:30,106 ‫مرحباً. 211 00:11:44,745 --> 00:11:46,247 ‫قررت أن أذهب إلى حفلة الرقص. 212 00:11:46,705 --> 00:11:49,041 ‫- رأيت أنه يحق لك معرفة هذا. ‫- جيد. 213 00:11:50,418 --> 00:11:53,295 ‫كما أنني سمعت ما قلته ‫عن معاملة الفتيات كأشياء للمتعة 214 00:11:53,379 --> 00:11:55,297 ‫وأعدك بأن أحترمك كامرأة. 215 00:11:55,381 --> 00:11:56,382 ‫رائع. 216 00:11:58,717 --> 00:12:01,512 ‫أتريدين مساعدة في هذا. ‫ليس لأنك بحاجة للمساعدة. 217 00:12:01,595 --> 00:12:05,558 ‫كلانا نعلم أن النساء هنّ الأقوى ‫بلا شك، والدليل هو الولادة. 218 00:12:05,641 --> 00:12:08,102 ‫ولا أقصد أن عليك الإنجاب، ‫ليست الخصوبة ما يحدد هوية المرأة. 219 00:12:08,185 --> 00:12:11,397 ‫كنت سأحب المساعدة، شكراً لك، ‫لكنني ذاهبة إلى بيت "مونسي". 220 00:12:11,480 --> 00:12:13,232 ‫ألديك متسع من الوقت لنقله إلى هناك؟ 221 00:12:14,191 --> 00:12:16,318 ‫كلا. يجب أن أجهز نفسي. 222 00:12:16,819 --> 00:12:19,321 ‫- إذاً سأراك هناك. ‫- أين؟ في بيت "مونسي"؟ 223 00:12:19,405 --> 00:12:20,990 ‫- في حفلة الرقص. ‫- هل ستذهبان؟ 224 00:12:21,073 --> 00:12:23,451 ‫أجل، لقد غيرنا رأينا. ‫يمكننا أن نفعل ذلك. 225 00:12:23,534 --> 00:12:25,411 ‫أعرف. أنا متفهم. 226 00:12:25,494 --> 00:12:28,414 ‫لا يمكنك أن تصف نفسك بالمتفهم. ‫ينبغي أن يصفك شخص آخر بذلك. 227 00:12:28,497 --> 00:12:31,167 ‫شكراً. ‫أصبحت الآن أتفهم معنى كلمة متفهم. 228 00:12:31,542 --> 00:12:33,002 ‫كانت هذه معلومات مفيدة جداً. 229 00:12:33,377 --> 00:12:35,379 ‫هل نذهب إلى حفلة الرقص سوياً؟ 230 00:12:37,298 --> 00:12:38,632 ‫حسبتك قلت إنك ستجهز نفسك؟ 231 00:12:39,300 --> 00:12:41,385 ‫أنا شاب. وأنا جاهز دائماً. 232 00:12:50,769 --> 00:12:51,645 ‫أبدو حمقاء. 233 00:12:51,729 --> 00:12:54,648 ‫كلا، تبدو عليك الغرابة ‫أكثر مما يبدو عليك الغباء. 234 00:12:55,774 --> 00:12:59,403 ‫ماذا؟ الثوب يبدو رائعاً! ‫لكنه يبدو غريباً عليها قليلاً! 235 00:13:00,779 --> 00:13:04,450 ‫أتعرف كيف يجيد بعض الناس ‫قول الكلام المناسب في الوقت المناسب؟ 236 00:13:04,533 --> 00:13:05,743 ‫أجل. 237 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 ‫لست من هؤلاء الناس. ‫دعني أعطيك بعض النصائح. 238 00:13:08,954 --> 00:13:09,788 ‫أنت مثقفة جداً. 239 00:13:09,872 --> 00:13:11,248 ‫"سأذهب الليلة. لمعلوماتك ‫(مونسي)، 4:05 مساءً". 240 00:13:12,917 --> 00:13:15,169 ‫"لم يساورني أي شك. ‫(سيزار)، 4:06 مساءً". 241 00:13:15,544 --> 00:13:16,921 ‫- فكّر فحسب. ‫- نقطة ممتازة. 242 00:13:17,004 --> 00:13:18,923 ‫"أغنيتنا يجب أن تكون سريعة. ‫(مونسي)، 4:06 مساءً". 243 00:13:19,006 --> 00:13:19,965 ‫"ستكون بطيئة. ‫(سيزار)، 4:06 مساءً". 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,300 ‫- وبعد ذلك تكلم. ‫- هذا منطقي أكثر. 245 00:13:21,717 --> 00:13:24,970 ‫"ليكن إيقاعاً متوسطاً. ‫(مونسي)، 4:06 مساءً". 246 00:13:25,513 --> 00:13:28,557 ‫"بطيئة. ‫(سيزار)"، 4:06 مساءً". 247 00:13:39,026 --> 00:13:41,529 ‫"قد أقرر ألاّ أذهب إلى الحفلة. ‫(مونسي)، 4:07 مساءً". 248 00:13:41,612 --> 00:13:44,990 ‫"جميعنا نتخذ قرارات. ‫(سيزار)، 4:07 مساءً". 249 00:13:46,659 --> 00:13:47,493 ‫هيا بنا. 250 00:13:47,576 --> 00:13:49,161 ‫- لا تقل شيئاً غبياً. ‫- أعرف ذلك. 251 00:13:49,245 --> 00:13:50,663 ‫أحتاج إلى ثياب جديدة. 252 00:13:54,667 --> 00:13:57,044 ‫أتعرفين ما قد يبدو جميلاً مع هذا الثوب؟ 253 00:13:57,127 --> 00:13:58,045 ‫الكعب العالي. 254 00:14:02,174 --> 00:14:03,175 ‫لا تفتحي هذه! 255 00:14:07,096 --> 00:14:08,973 ‫هذا كل ما تبقى لديها من والدتها. 256 00:14:09,056 --> 00:14:11,600 ‫الموضوع حساس، قصة حزينة ‫لا أستطيع أن أخوض فيها. 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,102 ‫لقد اخترت الثوب غير المناسب. 258 00:14:14,436 --> 00:14:15,854 ‫أكره حدوث ذلك. 259 00:14:19,483 --> 00:14:22,486 ‫حسناً، رحلت والدتها وهي في سن الثانية، ‫ولم تستطع أن تنسى ذلك. 260 00:14:22,570 --> 00:14:25,281 ‫- ولكن لا تثيري الموضوع إلاّ إذا... ‫- حسناً. 261 00:14:26,115 --> 00:14:28,659 ‫- أي ثوب ينبغي أن أرتدي؟ ‫- أعتقد أنها جميعاً جميلة. 262 00:14:29,034 --> 00:14:29,952 ‫ما رأيك يا "روبي"؟ 263 00:14:30,661 --> 00:14:32,413 ‫كلا، لن أخوض في هذا ثانية. 264 00:14:32,496 --> 00:14:35,040 ‫بحقك. لا يمكن أن تبقيها حائرة. 265 00:14:35,124 --> 00:14:38,210 ‫عليك أن تكون صادقاً وحساساً ‫في الوقت ذاته. 266 00:14:38,294 --> 00:14:40,379 ‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة. ‫- حسناً. 267 00:14:40,462 --> 00:14:44,174 ‫أعتقد أن القميص الذي ترتديه الآن ‫يبرز قوامها جيداً. 268 00:14:45,384 --> 00:14:47,887 ‫تقصد أنه يبرز صدرها. كلام راق. 269 00:14:47,970 --> 00:14:50,264 ‫- لا أستطيع إرضائك! ‫- وأنا أيضاً. سحقاً. 270 00:14:50,764 --> 00:14:53,976 ‫لا تختلف هذه الحفلة الراقصة ‫عن كل الحفلات التي كنت أذهب إليها. 271 00:14:54,059 --> 00:14:57,980 ‫وبما أنني كنت أرتدي الجينز دائماً، ‫فسأرتدي الجينز مع سترتي بالقلنسوة. 272 00:14:58,063 --> 00:15:00,357 ‫ومن لا يعجبه ذلك ‫فليذهب للجحيم. 273 00:15:10,784 --> 00:15:11,619 ‫مرحباً. 274 00:15:21,712 --> 00:15:24,423 ‫أنا... سأنتظر "روبي" فحسب. 275 00:15:29,762 --> 00:15:31,221 ‫هل تشمين رائحة شيء ما؟ 276 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 ‫إنها رائحة شمعتي. 277 00:15:36,977 --> 00:15:38,854 ‫لم أكن أعلم أن تلك الشموع لها روائح. 278 00:15:41,231 --> 00:15:43,525 ‫...مع وجود معلومات جديدة، ‫ولا... 279 00:15:43,609 --> 00:15:45,110 ‫هل تحب مواعدة الفتيات عبر الإنترنت؟ 280 00:15:45,194 --> 00:15:46,946 ‫ماذا؟ كلا. 281 00:15:47,029 --> 00:15:48,614 ‫... اتخذت السلطات... 282 00:15:50,199 --> 00:15:52,534 ‫تقصدين برنامج "ديتلاين". أنا مولع بها. 283 00:15:57,915 --> 00:15:59,792 ‫"هنا تباع التذاكر ‫لحفلة بدء العام الدراسي" 284 00:16:02,586 --> 00:16:03,879 ‫كيف بحق الجحيم؟ 285 00:16:05,005 --> 00:16:06,924 ‫كيف يفعلون ذلك بهذه بساطة؟ 286 00:16:07,007 --> 00:16:09,718 ‫لا تتوتري. ‫أنا سأحميك من المتحرشين. 287 00:16:09,802 --> 00:16:10,844 ‫"حفلة الرقص ألغيت!" 288 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ‫- ما الذي يحدث؟ ما هذا؟ ‫- ما يحدث هو هراء! 289 00:16:13,347 --> 00:16:14,932 ‫ألغوا حفلة الرقص بسبب عراك. 290 00:16:15,557 --> 00:16:16,433 ‫أقصد، حقاً؟ 291 00:16:16,517 --> 00:16:18,519 ‫عراك بين سافلتين في دورة ‫لتعليم المهارات الحياتية أمس. 292 00:16:18,602 --> 00:16:21,313 ‫ورغم العراك أعددنا كعكة سوفليه. ‫كان عراكاً تافهاً! 293 00:16:21,397 --> 00:16:23,565 ‫لم يكن مجرد عراك. ‫أحد الأغبياء أشهر مسدساً. 294 00:16:23,649 --> 00:16:24,733 ‫ومن يكترث لذلك؟ 295 00:16:25,234 --> 00:16:27,736 ‫استغرقني الاستعداد للحفلة طويلاً. ‫حلقت مهبلي لهذا. 296 00:16:28,946 --> 00:16:29,947 ‫تكفل بالمهمة رجلان. 297 00:16:33,826 --> 00:16:35,661 ‫مرحباً، ما الذي يجري؟ 298 00:16:35,744 --> 00:16:37,705 ‫ألغيت حفلة الرقص بسبب مسدس. 299 00:16:37,788 --> 00:16:40,874 ‫كنت فعلاً متحمسة ‫ومستعدة للرقص. 300 00:16:40,958 --> 00:16:42,918 ‫- مؤسف جداً. ‫- أجل، هذا مؤسف جداً. 301 00:16:43,002 --> 00:16:46,422 ‫لا ينبغي أن تضيع الليلة هباءً. ‫أبي لا يزال مسافراً. 302 00:16:47,006 --> 00:16:49,883 ‫هذه فكرة رائعة. 303 00:16:50,300 --> 00:16:52,803 ‫اسمعوا، والد "مونسي" مسافر، ‫لذا سنقيم الحفلة في بيتها. 304 00:16:52,886 --> 00:16:55,639 ‫أجل! "مونسي"! 305 00:16:55,723 --> 00:16:57,266 ‫قلت إنك كنت مستعدة للرقص. 306 00:17:00,060 --> 00:17:03,605 ‫يا إلهي، لماذا يفعل أفراد الشرطة ‫به هكذا؟ إنه أبيض! 307 00:17:03,689 --> 00:17:05,441 ‫لأنه فقير! 308 00:17:06,108 --> 00:17:08,694 ‫لن أخون، ولن أخرج معها في حياتي. 309 00:17:09,737 --> 00:17:12,948 ‫- كيف حال ساقك المصابة؟ ‫- تحسنت كثيراً، شكراً. 310 00:17:13,032 --> 00:17:14,199 ‫يسرني ذلك. 311 00:17:15,868 --> 00:17:17,202 ‫هذا جميل. 312 00:17:17,911 --> 00:17:21,165 ‫كما تعلمين، من الصعب العثور ‫على شخص روحه شبيهة بروحي. 313 00:17:21,248 --> 00:17:27,296 ‫يعرف أن القصة الحقيقية ‫تكمن دائماً فيما وراء القصة. 314 00:17:28,881 --> 00:17:31,884 ‫كما تعلمين، أمثال "ستيفن أيفري"، ‫أو "واترغيت"، 315 00:17:31,967 --> 00:17:34,303 ‫أو "الكنز الدفين". 316 00:17:34,386 --> 00:17:35,429 ‫"الكنز الدفين"؟ 317 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 ‫- ماذا تعرف عن "الكنز الدفين"؟ ‫- لا شيء. 318 00:17:46,690 --> 00:17:48,400 ‫أعلم أنك تعرف شيئاً ما. 319 00:17:49,860 --> 00:17:51,153 ‫ما كان ينبغي أن أثير الموضوع. 320 00:17:51,820 --> 00:17:54,823 ‫كلما أتحدث عنه، أجد شخصاً ‫ليخبرني بأنني غبي إذا صدقت 321 00:17:54,907 --> 00:17:57,701 ‫أنه قد تكون هناك أموال ‫مدفونة في الحي. 322 00:17:58,911 --> 00:18:00,662 ‫الأغبياء الوحيدون هم... 323 00:18:00,746 --> 00:18:05,125 ‫من يصدقون أن 2 من عصابة "سانتوس" ‫سرقا ذلك المكان مقابل 50 ألف دولار. 324 00:18:06,210 --> 00:18:07,503 ‫لم تكن 50 ألفاً؟ 325 00:18:08,754 --> 00:18:10,089 ‫- 250 ألفاً. ‫- كلا! 326 00:18:10,172 --> 00:18:14,593 ‫أجل. عصابة "ذي بروفيتس" استغلوا ‫موضوع الكنز في غسل الأموال. 327 00:18:14,676 --> 00:18:17,971 ‫لم تكن عصابة "سانتوس" تدرك ‫حجم الورطة التي وقعت فيها. 328 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‫"غسل الأموال"؟ 329 00:18:20,182 --> 00:18:23,811 ‫أجل، غسيل الأموال. هل هذا ‫سبب اندلاع الحرب بين العصابات؟ 330 00:18:23,894 --> 00:18:26,438 ‫كل قصة وراء القصة لها بداية. 331 00:18:29,191 --> 00:18:30,776 ‫- إذاً لنبدأ من هناك. ‫- من أين؟ 332 00:18:31,235 --> 00:18:32,319 ‫من البداية! 333 00:18:36,615 --> 00:18:41,245 ‫إنها لا تتوقف عن الكلام، ‫لكن المشكلة أنها لا تقول شيئاً. 334 00:18:41,328 --> 00:18:44,665 ‫تخبرنا كيف نختار ثياباً مناسبة ‫لحفلة الرقص، وما إلى ذلك، 335 00:18:44,748 --> 00:18:47,918 ‫تقول مثلاً: "تنورتك يجب ألاّ تكون أقصر ‫من أطراف أصابعك،" 336 00:18:48,001 --> 00:18:52,297 ‫وهذا غير منصف لي ‫لأني أملك ذراعين طويلين، 337 00:18:52,381 --> 00:18:55,551 ‫وهي تملك ذراعين قصيرين سمينين. ‫تفهم قصدي؟ 338 00:18:56,176 --> 00:18:58,762 ‫- ساعدوني. ‫- هل ينبغي أن نساعده قليلاً؟ 339 00:18:59,221 --> 00:19:02,015 ‫كي نتورط مع "جاسمين"؟ ‫لن نفلت منها أبداً. 340 00:19:02,099 --> 00:19:05,519 ‫حسناً. سأحضر زجاجة جديدة. ‫أتريدين واحدة؟ 341 00:19:05,602 --> 00:19:06,436 ‫أجل. 342 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 ‫مرحباً، قم بتشغيل أغنية مرحة. 343 00:19:09,982 --> 00:19:10,816 ‫سوف أفعل. 344 00:19:32,671 --> 00:19:33,547 ‫سأعود في الحال. 345 00:19:45,392 --> 00:19:47,603 ‫عددتها 3 مرات. ‫ثق بي، إنها جميعاً هناك. 346 00:19:47,686 --> 00:19:50,939 ‫- لا أريد أية مشاكل. ‫- أعرف. ولا أنا. 347 00:20:01,116 --> 00:20:02,034 ‫من أين لك هذا؟ 348 00:20:04,620 --> 00:20:07,206 ‫- مستعدة لرقصتنا؟ ‫- هل جننت لتحمل هذا؟ 349 00:20:07,289 --> 00:20:09,208 ‫- سوف تتسبب بمقتلك... ‫- لا تقلقي بذلك. 350 00:20:10,042 --> 00:20:11,710 ‫اقلقي بهذا. 351 00:20:22,179 --> 00:20:23,013 ‫مرحباً. 352 00:20:23,096 --> 00:20:24,848 ‫أهلاً! في الوقت المناسب تماماً. 353 00:20:25,390 --> 00:20:28,894 ‫- "سيزار" كفى! أكره الدغدغة. ‫- آسفة. اضطررت لمغادرة تلك الغرفة. 354 00:20:28,977 --> 00:20:31,647 ‫"جاسمين" هددت بأن ترينا ‫مهبلها بعد الحلاقة. 355 00:20:31,730 --> 00:20:34,066 ‫- بجد، سأغلق عيني. ‫- كلا. 356 00:20:34,691 --> 00:20:35,609 ‫أنت تنقذينني. 357 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 ‫إننا نتصرف بحماقة فحسب. تعالي. 358 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 ‫شكراً. 359 00:20:48,956 --> 00:20:50,332 ‫لقد قاطعتكما بكل تأكيد. 360 00:20:50,415 --> 00:20:52,000 ‫- كلا! ‫- كلا! 361 00:20:52,501 --> 00:20:55,003 ‫لمعلوماتكما. أنا أحفظ السر. ‫لا أثرثر. 362 00:20:55,087 --> 00:20:56,588 ‫كل شيء عندي يظل طي الكتمان. 363 00:20:58,799 --> 00:21:00,717 ‫بلا شك. لكني و"مونسي" مجرد صديقين. 364 00:21:01,260 --> 00:21:03,804 ‫حقاً؟ يبدو كأنكما منسجمان. 365 00:21:04,638 --> 00:21:05,847 ‫"مونسي" أعلى من قدراتي. 366 00:21:07,474 --> 00:21:10,102 ‫ألم تفكرا قَط أن يكون بينكما علاقة؟ 367 00:21:10,602 --> 00:21:12,062 ‫كلا. لن يحدث هذا أبداً. 368 00:21:12,145 --> 00:21:14,147 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه ليس آمناً. 369 00:21:20,320 --> 00:21:21,947 ‫هذا مضحك جداً. 370 00:21:22,030 --> 00:21:22,864 ‫تماماً. 371 00:21:26,201 --> 00:21:27,452 ‫سأذهب لأتناول كأساً. 372 00:21:28,036 --> 00:21:29,121 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 373 00:21:35,377 --> 00:21:38,714 ‫أعرف أنه لو كان معي كل هذا المال، ‫لما كنت دفنته. 374 00:21:39,423 --> 00:21:42,134 ‫لكنت اشتريت طقم "جوردان" الجديد، ‫وربما كاشف معادن جديداً. 375 00:21:42,217 --> 00:21:44,011 ‫وإن بقي شيء ‫أستثمره في الطاقة الشمسية. 376 00:21:44,094 --> 00:21:45,679 ‫كانت عصابة "سانتوس" مضطرة لإخفاء المال. 377 00:21:45,762 --> 00:21:48,181 ‫تحت ضغط عصابة "ذي بروفيتس" ‫والشرطة الفدرالية. 378 00:21:48,265 --> 00:21:50,100 ‫لذا أخفوه قبل أن يعتقلوا؟ 379 00:21:50,183 --> 00:21:52,644 ‫أظنهم لم يدركوا ‫أنهم سيقتلون في السجن. 380 00:21:53,854 --> 00:21:56,231 ‫- أتظنين أنهم تركوا المال مع عائلاتهم؟ ‫- كلا. 381 00:21:56,315 --> 00:22:00,444 ‫عائلة "بينيتو" كانت تملك متجر سجائر ‫كنت... أمر به. 382 00:22:00,902 --> 00:22:03,655 ‫وعندما احترق، ‫لم يكن لديهم مال لإعادة بنائه. 383 00:22:03,739 --> 00:22:05,198 ‫وماذا عن الشاب الآخر "فرانكي"؟ 384 00:22:06,241 --> 00:22:08,118 ‫كان غبياً، لكنه كان لطيفاً. 385 00:22:08,201 --> 00:22:12,539 ‫صنعت ثوباً لعشيقته ذات مرة، ‫وأعطاني إكرامية جيدة. 386 00:22:14,041 --> 00:22:15,125 ‫لو... 387 00:22:15,834 --> 00:22:19,921 ‫لو أراجع الوصولات القديمة، ‫فربما أجد اسمها. 388 00:22:20,005 --> 00:22:22,341 ‫- ولماذا تفعلين ذلك؟ ‫- ربما يرشدنا إلى شيء ما. 389 00:22:23,675 --> 00:22:25,218 ‫كلا، لا تقلقي بهذا الخصوص. 390 00:22:25,302 --> 00:22:28,597 ‫إذا لم يعثر أحد على المال حتى الآن، ‫فلن أعثر عليه أنا. 391 00:22:29,222 --> 00:22:30,682 ‫أيها الشاب. 392 00:22:32,350 --> 00:22:33,643 ‫تعال إلى هنا. 393 00:22:35,729 --> 00:22:36,855 ‫لماذا لا تعثر عليه أنت؟ 394 00:22:37,773 --> 00:22:40,650 ‫لأن من السهل التفكير في العثور على المال، 395 00:22:40,734 --> 00:22:43,320 ‫ولكن ما هي فرصتي في العثور عليه؟ 396 00:22:43,403 --> 00:22:44,696 ‫تكاد تكون معدومة. وإذاً؟ 397 00:22:44,780 --> 00:22:47,532 ‫إذاً لا أرى في نفسي ذلك الشخص ‫الذي قد يفعل شيئاً... 398 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 ‫مميزاً هكذا؟ 399 00:22:51,078 --> 00:22:55,123 ‫إذا لم تحاول، فسيظل يطاردك طيلة حياتك. 400 00:22:55,207 --> 00:22:57,250 ‫على أحدهم أن يجد ذلك المال. 401 00:22:57,334 --> 00:22:59,127 ‫ولماذا لا تكون أنت يا "همال"؟ 402 00:22:59,878 --> 00:23:01,088 ‫- "جمال". ‫- "همال"... 403 00:23:01,546 --> 00:23:04,257 ‫كل قصة وراء القصة لها بداية. 404 00:23:04,341 --> 00:23:06,593 ‫فماذا لو كانت هذه هي بداية قصتك؟ 405 00:23:10,430 --> 00:23:12,099 ‫"روبي" ليس هنا، أليس كذلك؟ 406 00:23:20,482 --> 00:23:21,566 ‫إلى أين ذهب "روبي"؟ 407 00:23:21,983 --> 00:23:23,151 ‫أنا هنا. 408 00:23:24,903 --> 00:23:25,904 ‫أنا هنا! 409 00:23:28,323 --> 00:23:30,826 ‫أنفاسي تتلاشى! 410 00:23:33,078 --> 00:23:34,579 ‫- أين أنا؟ ‫- في بيتي. 411 00:23:34,663 --> 00:23:36,498 ‫حمداً للرب. 412 00:23:37,833 --> 00:23:39,751 ‫هددت أن تجرني إلى زقاق لنمارس الجنس. 413 00:23:40,210 --> 00:23:41,503 ‫وعندها أغمي عليّ. 414 00:23:43,130 --> 00:23:44,464 ‫أخبريني أرجوك بأنه لم يحدث أي شيء. 415 00:23:45,006 --> 00:23:46,133 ‫لا يهمني إلا الموافقة. 416 00:23:46,633 --> 00:23:48,260 ‫هذا في غاية النبل. 417 00:23:48,760 --> 00:23:50,011 ‫أنت تستحق رقصة. 418 00:23:55,809 --> 00:23:57,519 ‫قد يكون الشرب من الزجاجة أسهل. 419 00:23:58,687 --> 00:24:01,940 ‫لن تجعلانا نرقص وحدنا، ‫أليس كذلك؟ 420 00:24:04,067 --> 00:24:05,902 ‫سمعتها. إما أن يحدث ذلك الآن ‫أو لا يحدث أبداً. 421 00:24:07,445 --> 00:24:09,156 ‫- تعال إلى هنا. ‫- كلا. 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,741 ‫لماذا؟ 423 00:24:13,076 --> 00:24:14,327 ‫لأنني لست آمناً. 424 00:24:30,719 --> 00:24:32,679 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"