1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:28,987 --> 00:00:30,947 ‫"(أوليفيا)" 3 00:00:41,750 --> 00:00:44,627 ‫"(أوليفيا) - مكالمة فائتة" 4 00:00:47,213 --> 00:00:48,298 ‫"(جمال) - مكالمة فائتة (10)" 5 00:00:48,381 --> 00:00:49,924 ‫"(جمال) - اتصلي بي حين تستيقظي". 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,092 ‫"(جمال) - اتصلي. النجدة!" 7 00:00:51,176 --> 00:00:52,844 ‫"(جمال) - أين أنت؟" 8 00:00:53,553 --> 00:00:57,515 ‫"(أوليفيا)، 10:04 صباحاً ‫هل تعرفين أين (سيزار)؟" 9 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 ‫أهلاً. 10 00:01:00,935 --> 00:01:02,270 ‫حياتي انتهت. 11 00:01:04,814 --> 00:01:05,815 ‫لا تقل ذلك. 12 00:01:07,275 --> 00:01:08,234 ‫هذا صحيح. 13 00:01:09,277 --> 00:01:10,528 ‫أنا هالك في الحالتين. 14 00:01:12,405 --> 00:01:14,699 ‫إذا قتلت "لاتريل"، سأموت من الداخل. 15 00:01:17,577 --> 00:01:18,745 ‫وإذا لم أقتله... 16 00:01:20,455 --> 00:01:21,664 ‫فسوف أكون في حكم الميت. 17 00:01:25,210 --> 00:01:26,586 ‫ماذا لو أنك اختفيت؟ 18 00:01:28,421 --> 00:01:29,464 ‫كيف؟ 19 00:01:30,006 --> 00:01:31,007 ‫ومعك المال. 20 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 ‫الكثير من المال. 21 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ‫20، 7، 42. 22 00:01:41,851 --> 00:01:45,021 ‫20، 7، 42. 23 00:01:46,481 --> 00:01:49,859 ‫20، 7، 42. 24 00:01:49,943 --> 00:01:52,028 ‫أنصفني ودع أحلامي تتحقق. 25 00:02:01,955 --> 00:02:03,248 ‫أنت بلا قلب! 26 00:02:05,834 --> 00:02:07,836 ‫هيا يا عزيزي. تعرف أنني أحبك. 27 00:02:09,337 --> 00:02:11,172 ‫الصناديق الأخرى كانت بلا معنى. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,299 ‫أنت حبي الحقيقي. 29 00:02:17,011 --> 00:02:18,471 ‫هل أقاطع شيئاً؟ 30 00:02:21,057 --> 00:02:22,475 ‫- أين كنت؟ ‫- أنا آسفة. 31 00:02:22,559 --> 00:02:24,894 ‫لم أشاهد أياً من رسائلك ‫إلاّ هذا الصباح. 32 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ‫ما هذا كله؟ 33 00:02:27,647 --> 00:02:29,482 ‫هذا ما تركه "ريكي" لـ"تشيفو". 34 00:02:29,566 --> 00:02:32,527 ‫فيه الإجابات حول الكنز الدفين. ‫أنا متأكد من ذلك. 35 00:02:32,610 --> 00:02:35,613 ‫تلك الشيفرة فتحت كل الصناديق ‫ولم أجد شيئاً حتى الآن. 36 00:02:35,697 --> 00:02:39,033 ‫فتشت طوال الليل ولم أجد شيئاً. ‫لا شيء بعد! 37 00:02:39,117 --> 00:02:41,161 ‫وهناك عشرات الصناديق ‫التي لم أفتشها بعد. 38 00:02:41,828 --> 00:02:42,996 ‫أظنني مصاب بالتهاب المفاصل. 39 00:02:43,079 --> 00:02:45,081 ‫أيمكن أن يكون التهاب المفاصل اليفعي؟ 40 00:02:45,623 --> 00:02:47,250 ‫هل أنا ما زلت يافعاً؟ 41 00:02:47,333 --> 00:02:48,209 ‫دعني أساعدك. 42 00:02:51,713 --> 00:02:53,631 ‫يا امرأة، أرجوك! هذا يعمل وفق نظام. 43 00:02:53,715 --> 00:02:56,009 ‫من الأسفل إلى الأعلى، ‫ومن اليسار إلى اليمين. 44 00:03:02,140 --> 00:03:02,974 ‫أنا أكرهك. 45 00:03:03,057 --> 00:03:04,642 ‫دعيني أرى ماذا وجدت. 46 00:03:05,476 --> 00:03:08,313 ‫ماذا تفعلان؟ هذا تعدّ على ممتلكات الغير. 47 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 ‫هل لديك ما تخبرنا به؟ 48 00:03:14,319 --> 00:03:15,153 ‫حول ماذا؟ 49 00:03:15,904 --> 00:03:16,946 ‫حول هذا كله؟ 50 00:03:17,030 --> 00:03:20,408 ‫كنت أساعد "أوليفيا" في فحص التجميل ‫عندما أرسل "جمال" رسالة استغاثة. 51 00:03:20,491 --> 00:03:22,619 ‫الجانب الأيمن للتألق ‫والأيسر للأناقة. 52 00:03:22,702 --> 00:03:24,787 ‫يا صاح، لا أصدق أنني سأقول هذا، ولكن... 53 00:03:25,914 --> 00:03:27,123 ‫أنت جميل! 54 00:03:27,206 --> 00:03:28,333 ‫لماذا هو هنا؟ 55 00:03:28,416 --> 00:03:32,795 ‫لأن إحداهن لم ترد على مكالماتي ورسائلي. 56 00:03:32,879 --> 00:03:36,424 ‫هاتفي كان معطلاً، وها أنا هنا الآن، ‫وهذا هو المهم. 57 00:03:36,507 --> 00:03:38,301 ‫وأعتقد أن المعارض ينبغي أن يغادر. 58 00:03:38,384 --> 00:03:41,554 ‫لست معارضاً. ولماذا أغادر؟ 59 00:03:42,138 --> 00:03:43,681 ‫- بسبب الكنز الدفين. ‫- سأغادر. 60 00:03:43,765 --> 00:03:45,350 ‫الكنز الدفين حقيقي! 61 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 ‫مثل عظام "مصاص الماعز" ‫التي وجدتها في الصف السادس! 62 00:03:50,939 --> 00:03:53,191 ‫- إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "سيزار". ‫- إنقاذ "سيزار"؟ 63 00:03:53,274 --> 00:03:55,026 ‫قبل أن يجبروه على قتل "لاتريل". 64 00:03:55,109 --> 00:03:57,237 ‫كالعادة أنت تبالغين. 65 00:03:57,695 --> 00:03:58,905 ‫لديه مسدس. 66 00:03:58,988 --> 00:04:01,407 ‫ويجب أن ينفذ المهمة الليلة ‫إلا إذا اختفى. 67 00:04:02,575 --> 00:04:06,287 ‫هذا جنون. إذا كان معه مسدس، ‫فلماذا لا نساعده الآن؟ 68 00:04:06,371 --> 00:04:07,747 ‫لماذا لا يختفي الآن؟ 69 00:04:07,830 --> 00:04:09,207 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى أي مكان. 70 00:04:09,290 --> 00:04:10,583 ‫هذه ليست بخطة. 71 00:04:10,667 --> 00:04:12,001 ‫بل هذه هي الخطة. 72 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 ‫- الشخص الذي سرق الكنز ترك هذه. ‫- رمز يدل على مكان المال. 73 00:04:16,297 --> 00:04:18,299 ‫- حلقة حول الزهور؟ ‫- كلا! 74 00:04:18,383 --> 00:04:19,676 ‫الأرقام التي في الأعلى. 75 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 ‫فتحت شيفرة ووجدنا هذه الأرقام. 76 00:04:21,719 --> 00:04:23,721 ‫الآن علينا أن نفهم ‫معنى الأرقام الجديدة. 77 00:04:24,389 --> 00:04:26,641 ‫هذا سخيف. هل تسمعان حديثكما؟ 78 00:04:26,724 --> 00:04:27,934 ‫أرقام تقود إلى مزيد من الأرقام 79 00:04:28,017 --> 00:04:30,186 ‫وصولاً إلى أموال لا وجود لها إطلاقاً. 80 00:04:30,270 --> 00:04:32,438 ‫ولو كانت موجودة، فقد عثر عليها أحد. 81 00:04:32,522 --> 00:04:35,400 ‫وربما لم يعثر عليها أحد. ‫فرصتنا الوحيدة لإنقاذ "سيزار". 82 00:04:36,025 --> 00:04:37,610 ‫لقد وضعت الأرقام على هاتفي. 83 00:04:37,694 --> 00:04:41,197 ‫إما أن تكون أرقام يانصيب، ‫أو مقاسات جسم فريد من نوعه. 84 00:04:41,281 --> 00:04:42,782 ‫واحد منها فقط عدد أولي. 85 00:04:43,574 --> 00:04:46,494 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- لست أدري. أنا أذكر معلومة فقط. 86 00:04:46,577 --> 00:04:47,996 ‫لا أحمل درجة في الرياضيات. 87 00:04:48,454 --> 00:04:49,455 ‫درجات! 88 00:04:50,873 --> 00:04:52,125 ‫هذه إحداثيات. 89 00:04:52,875 --> 00:04:55,378 ‫"حديقة (فريريدج) العامة" 90 00:05:05,179 --> 00:05:08,641 ‫- ما الذي سنبحث عنه؟ ‫- أي شيء، وكل شيء ملفت للنظر. 91 00:05:08,725 --> 00:05:09,851 ‫أي شيء يدل على الموقع. 92 00:05:09,934 --> 00:05:11,728 ‫قد يكون شيئاً من الثمانينيات 93 00:05:11,811 --> 00:05:13,313 ‫بعد أن نفذوا السرقة؟ 94 00:05:15,231 --> 00:05:17,150 ‫- سأبحث في الملعب. ‫- وأنا سأبحث في قاعة كرة اليد. 95 00:05:17,233 --> 00:05:19,902 ‫سأحرس الدراجات وأبحث في "غوغل" ‫عن تذاكر حافلات رخيصة. 96 00:05:20,737 --> 00:05:24,282 ‫آسف، فأنا غير مقتنع بموضوع الكنز. ‫جميعكم مجانين. 97 00:05:24,365 --> 00:05:26,617 ‫وأنت تبدو كالمجانين. 98 00:05:27,327 --> 00:05:28,953 ‫ربما ترغب بغسل وجهك. 99 00:05:38,296 --> 00:05:39,172 ‫آسف. 100 00:05:44,969 --> 00:05:46,012 ‫أهلاً، كيف حالك؟ 101 00:05:48,848 --> 00:05:50,266 ‫"تذاكر حافلات رخيصة ‫قرب (فريسنو)، (كاليفورنيا)" 102 00:05:55,104 --> 00:05:56,814 ‫"خدمات الحافلات في (لوس أنجلوس)" 103 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 ‫وجدت دليلاً! 104 00:06:03,571 --> 00:06:06,616 ‫سأمسح بصماتي وأعيدها إلى مكانها. 105 00:06:11,120 --> 00:06:13,289 ‫- لم أجد شيئاً. ‫- وأنا كذلك. 106 00:06:13,372 --> 00:06:15,374 ‫قد يكون لدينا ما يكفي من المال ‫لإيصال "سيزار" إلى "فريسنو". 107 00:06:15,458 --> 00:06:17,293 ‫- ثم ماذا؟ سيعيش في الشوارع؟ ‫- كلا. 108 00:06:17,376 --> 00:06:19,295 ‫في "سنترال فالي" ينتجون ‫أكثر من المخدرات. 109 00:06:19,378 --> 00:06:21,380 ‫"فريسنو" في الواقع مجتمع زراعي صاخب. 110 00:06:21,464 --> 00:06:24,133 ‫وسيجد عدداً هائلاً من الفرص. ‫أترين؟ 111 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‫مهلاً. انهض. 112 00:06:25,426 --> 00:06:27,178 ‫كلا. صدقاني، "فريسنو" هي الحل. 113 00:06:27,261 --> 00:06:29,847 ‫إذا لم يرغب بقطف الفواكه، ‫فهناك التعليب، والتخمير، والتجفيف، 114 00:06:29,931 --> 00:06:31,390 ‫وأكبر مزرعة للديك الرومي... 115 00:06:35,812 --> 00:06:36,813 ‫هذا هو. 116 00:06:36,896 --> 00:06:38,898 ‫"تخليداً لذكرى القديسين الراحلين ‫بدأ اللعب (دوي) 823.8" 117 00:06:38,981 --> 00:06:40,024 ‫بدأ اللعب. 118 00:06:40,900 --> 00:06:42,026 ‫"شرلوك هولمز". 119 00:06:42,735 --> 00:06:44,695 ‫هذا منطقي للغاية. 120 00:06:44,779 --> 00:06:47,698 ‫لأن أفراد عصابات الشوارع ‫يحبون "شرلوك هولمز"، يا رفيقان. 121 00:06:50,076 --> 00:06:51,994 ‫"دوي" 823.8. 122 00:06:53,162 --> 00:06:54,455 ‫"دوي" 823.8. 123 00:06:54,539 --> 00:06:56,958 ‫"دوي". "دوي". "دوي". 124 00:06:57,041 --> 00:06:59,961 ‫"دويل"! السير "آرثر كونان دويل". 125 00:07:00,044 --> 00:07:01,671 ‫إنه تصنيف "ديوي" العشري. 126 00:07:03,548 --> 00:07:05,842 ‫أنا من البقائيين. ‫يجب أن تعرفا أنظمة المكتبات. 127 00:07:06,801 --> 00:07:07,969 ‫المكتبة. هيا بنا! 128 00:07:08,052 --> 00:07:09,303 ‫"التزموا الهدوء أثناء القراءة" 129 00:07:24,819 --> 00:07:25,862 ‫رائع. 130 00:07:26,821 --> 00:07:27,822 ‫إنها ثقيلة. 131 00:07:29,115 --> 00:07:31,492 ‫حسناً. لا بأس. 132 00:07:31,576 --> 00:07:33,619 ‫"بدأ اللعب" 133 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 ‫وجدت الدليل! 134 00:07:42,378 --> 00:07:43,796 ‫ووجدت القضيب والخصيتين أيضاً. 135 00:07:43,880 --> 00:07:47,467 ‫- لا وقت لدينا للنكات عن القضيب، ‫- هناك دائماً وقت للنكات عن القضيب. 136 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 ‫"سيزار" بحاجة إلينا. كفّ عن إضاعة الوقت. 137 00:07:50,136 --> 00:07:52,180 ‫تعرفين إذاً أنها كانت نكتة ‫عن القضيب، أليس كذلك؟ 138 00:07:56,058 --> 00:07:57,894 ‫كيف نعرف ما الذي نبحث عنه؟ 139 00:07:57,977 --> 00:07:59,145 ‫سوف تعرف حين تعرف. 140 00:08:12,241 --> 00:08:14,702 ‫"من (سيزار)، ‫لا يمكنني الاختباء ببيتك للأبد". 141 00:08:14,785 --> 00:08:18,414 ‫"من (مونسي)، ‫ابق في مكانك. لقد أحرزنا تقدماً". 142 00:08:26,714 --> 00:08:27,924 ‫"آخر مغامرات (شرلوك هولمز)" 143 00:08:28,007 --> 00:08:28,841 ‫"(سانتوس)" 144 00:08:31,302 --> 00:08:34,388 ‫"بروميثيوم، فسفور، لانثيوم، نيون" 145 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 ‫انظرا ماذا وجدت هنا. 146 00:08:52,114 --> 00:08:53,282 ‫"الجدول الدوري للعناصر" 147 00:08:53,366 --> 00:08:54,951 ‫حسناً، لدينا إذاً أربعة عناصر. 148 00:08:55,034 --> 00:08:56,619 ‫ماذا يمكننا أن ننتج منها؟ 149 00:08:57,119 --> 00:08:58,037 ‫قنبلة. 150 00:08:58,579 --> 00:09:01,249 ‫نشغلهم بها إلى أن نخرج "سيزار" من هنا. 151 00:09:01,332 --> 00:09:04,919 ‫بروميثيوم، فسفور، لانثيوم، نيون. 152 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 ‫هذا مُركّب. 153 00:09:07,213 --> 00:09:08,256 ‫"ط.م ل.أ ج.و" 154 00:09:08,339 --> 00:09:10,341 ‫وربما تشير إلى شيء ما. 155 00:09:10,424 --> 00:09:12,885 ‫طائرة ط.م. 156 00:09:13,761 --> 00:09:14,595 ‫طائرة الليل؟ 157 00:09:15,471 --> 00:09:17,306 ‫طائرة منتصف الليل إلى "جورجيا". 158 00:09:17,390 --> 00:09:19,809 ‫- اسمها "قطار منتصف الليل". ‫- والأحرف تعني العصر لا منتصف الليل. 159 00:09:20,226 --> 00:09:21,435 ‫طائرة منتصف الليل إلى "جورجيا"؟ 160 00:09:21,894 --> 00:09:23,604 ‫ينبغي سحب هويتك السوداء. 161 00:09:25,231 --> 00:09:27,900 ‫أنصاف السود لا يمكنهم سحب ‫هويات السود الأصليين. 162 00:09:27,984 --> 00:09:30,528 ‫- ومن المتحدث؟ ‫- كل جزء مني. 163 00:09:30,611 --> 00:09:31,529 ‫إنه زقاق دعارة. 164 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 ‫إنه زقاق دعارة! 165 00:09:33,739 --> 00:09:37,076 ‫والسكان المحليون فقط يعرفون ذلك. ‫يا للهول! هذا حقيقي! 166 00:09:37,159 --> 00:09:39,579 ‫يجب أن ننطلق، يجب أن ننطلق! ‫إنه زقاق دعارة! 167 00:09:39,662 --> 00:09:41,372 ‫لقد بدأ اللعب أيها السافلان! 168 00:10:18,951 --> 00:10:20,911 ‫إنها "أوليفيا". لم تتوقف عن الاتصال. 169 00:10:20,995 --> 00:10:21,912 ‫ردي عليها إذاً. 170 00:10:21,996 --> 00:10:24,999 ‫وأخبرها عما حدث مع "سيزار"؟ ‫استحالة أن أخبرها عما بيننا. 171 00:10:25,082 --> 00:10:27,376 ‫بيننا؟ إنها تتصل لتسأل عن "سيزار". 172 00:10:27,918 --> 00:10:31,297 ‫أجل. صحيح. تفهم قصدي. ‫لا أريدها أن تقلق. تفضل. 173 00:10:31,380 --> 00:10:33,674 ‫إنه هاتفك. لا أريد أن أتدخل ‫في هذه الدراما. 174 00:10:34,383 --> 00:10:35,426 ‫هذه "أوليفيا". رد عليها. 175 00:10:35,509 --> 00:10:37,428 ‫كلا، بحق الجحيم! 176 00:10:37,511 --> 00:10:39,221 ‫هذا كمن يعطي "أوكسيكودون" لمدمن. 177 00:10:42,141 --> 00:10:43,893 ‫مرحباً! كيف حالك؟ 178 00:10:43,976 --> 00:10:46,312 ‫أهلاً. أنا قلقة جداً على "سيزار". 179 00:10:46,395 --> 00:10:49,482 ‫لا يرد على هاتفه. ذهبت إلى بيته ‫ولم أجده. 180 00:10:49,565 --> 00:10:51,942 ‫- هل هو معك؟ ‫- معي؟ كلا، ولماذا يكون معي؟ 181 00:10:52,026 --> 00:10:54,862 ‫أنا برفقة "روبي" و"جمال". ‫"روبي" يستميت كي يكلمك. 182 00:10:56,030 --> 00:10:56,864 ‫مرحباً. 183 00:10:56,947 --> 00:10:57,865 ‫ما الذي يجري؟ 184 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 ‫إننا نعد مفاجأة من أجل حفلتك. 185 00:11:01,535 --> 00:11:03,954 ‫- "مونسي" تريد أن تستعيد الهاتف. ‫- كلا. لا أريده. 186 00:11:05,998 --> 00:11:07,958 ‫أجل، إنها مفاجأة كبرى بالفعل. 187 00:11:08,042 --> 00:11:09,585 ‫تغييرات كثيرة ومفاجآت. 188 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 ‫أيمكن أن أتصل لاحقاً؟ 189 00:11:10,878 --> 00:11:14,173 ‫بالتأكيد. إذا رأيت "سيزار"، أيمكنك ‫أن تخبريه بأن يتصل بي؟ 190 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 ‫أجل، ما من مشكلة. 191 00:11:15,341 --> 00:11:17,093 ‫سوف أفعل. وداعاً. 192 00:11:17,176 --> 00:11:18,094 ‫وداعاً. 193 00:11:29,522 --> 00:11:30,648 ‫ماذا تفعلان؟ 194 00:11:31,148 --> 00:11:33,859 ‫نحاول أن نعرف إن كان هذا ثدياً أم مؤخرة. 195 00:11:35,277 --> 00:11:36,112 ‫إنه ثدي. 196 00:11:36,612 --> 00:11:38,447 ‫أيمكننا أن نعود لمهمة إنقاذ صديقنا؟ 197 00:11:42,284 --> 00:11:45,162 ‫"تيك توك" 198 00:11:45,246 --> 00:11:46,163 ‫لا شيء. 199 00:11:47,248 --> 00:11:48,332 ‫لا يوجد أي شيء. 200 00:11:50,251 --> 00:11:51,877 ‫سوى الكثير من الأمراض الجنسية. 201 00:11:51,961 --> 00:11:53,963 ‫لهذا لم أشعل الضوء فوق البنفسجي. 202 00:11:54,547 --> 00:11:56,048 ‫لا بد أن شيئاً ما قد فاتنا. 203 00:11:56,632 --> 00:11:59,051 ‫إذاً... تريدين الضوء فوق البنفسجي؟ 204 00:11:59,135 --> 00:12:02,430 ‫كلا. أنا أتحدث عن العناصر. ‫لا بد أننا أخطأنا في الاسم. 205 00:12:02,513 --> 00:12:03,764 ‫لم يكن زقاق دعارة. 206 00:12:03,848 --> 00:12:05,474 ‫لا بد أن يكون زقاق دعارة. 207 00:12:06,142 --> 00:12:08,727 ‫- لم أكن لأجلس هناك. ‫- ربما ينبغي أن نعود إلى المكتبة. 208 00:12:08,811 --> 00:12:11,147 ‫- إنها مغلقة. ‫- ماذا تقصد بأنها مغلقة؟ 209 00:12:11,230 --> 00:12:12,648 ‫أي أنها غير مفتوحة. مغلقة. 210 00:12:12,731 --> 00:12:14,525 ‫- اسمعا... إنه ممر! ‫- لمَ تفعل هذا؟ 211 00:12:14,608 --> 00:12:16,861 ‫كلما خطرت لي فكرة، ‫ولم تكن فكرتك، تقول... 212 00:12:16,944 --> 00:12:18,654 ‫ماذا تريديني أن أفعل؟ ‫أفتح المكتبة؟ 213 00:12:18,737 --> 00:12:21,490 ‫أنت لا تُطاق. في البداية لم تصدق، ‫والآن تعرف كل شيء. 214 00:12:21,574 --> 00:12:25,703 ‫اسمعي، أنا على حق لأنني على حق. 215 00:12:25,786 --> 00:12:26,704 ‫لا تكوني حقودة. 216 00:12:27,371 --> 00:12:28,747 ‫وجدت شيئاً ما! 217 00:12:32,585 --> 00:12:35,212 ‫"في ظلال الوقت ‫6479 (سانتوس)" 218 00:12:37,923 --> 00:12:40,926 ‫هذا صليب عصابة "سانتوس". ‫ولكن ماذا تقول هذه العبارة؟ 219 00:12:41,010 --> 00:12:42,845 ‫"في ظلال الوقت". 220 00:12:43,471 --> 00:12:44,889 ‫في ظلال الوقت. 221 00:12:45,473 --> 00:12:47,766 ‫أجل، وماذا تعني الأرقام 6، 4، 7، 9؟ 222 00:12:49,435 --> 00:12:50,269 ‫إنها ساعة شمسية. 223 00:12:50,352 --> 00:12:51,937 ‫قال "تشيفو" إن "ريكي" كان يحبها. 224 00:12:52,480 --> 00:12:54,482 ‫ماذا سنفعل بها؟ الشمس غائبة. 225 00:12:56,692 --> 00:12:58,861 ‫راقبا وتعلما، يا صديقيّ ‫المصابين بالعدوى. 226 00:12:58,944 --> 00:13:01,322 ‫حسناً، أولاً نأخذ قلماً. 227 00:13:01,405 --> 00:13:03,157 ‫ثم سنحتاج إلى ضوء بدل الشمس. 228 00:13:03,240 --> 00:13:05,910 ‫الساعة الشمسية تشبه ساعة الحائط. 229 00:13:05,993 --> 00:13:08,662 ‫فإذا سلطت الضوء على الأرقام، 230 00:13:08,746 --> 00:13:10,915 ‫ستبعث ظلاً على الحرف... 231 00:13:10,998 --> 00:13:13,584 ‫كفاك كلاماً! افعل ذلك فحسب. 232 00:13:13,667 --> 00:13:16,462 ‫حسناً، ينبغي أن تتعلما هذا ‫تحسباً لنهاية العالم. 233 00:13:16,795 --> 00:13:17,630 ‫ماذا؟ 234 00:13:17,713 --> 00:13:21,091 ‫سوف أتعقب الأرقام كي أتوصل لحرف. ‫ها نحن ذا. 235 00:13:21,592 --> 00:13:23,886 ‫الساعة السادسة: "ب". 236 00:13:24,345 --> 00:13:26,639 ‫الساعة الرابعة: "ر". 237 00:13:27,139 --> 00:13:29,558 ‫الساعة السابعة: "ك". 238 00:13:30,100 --> 00:13:31,852 ‫الساعة التاسعة: "ة". 239 00:13:32,311 --> 00:13:33,229 ‫بركة. 240 00:13:33,854 --> 00:13:35,147 ‫المال عند البركة. 241 00:13:36,065 --> 00:13:37,733 ‫ولكن أين البركة؟ 242 00:13:38,776 --> 00:13:40,486 ‫- البركة العامة! ‫- البركة العامة! 243 00:13:40,945 --> 00:13:44,823 ‫"ريكي الصغير"، اذهب إلى الجحيم، ‫لأنه لا أحد يستطيع أن يخدعنا. 244 00:13:45,658 --> 00:13:46,534 ‫دراجاتنا! 245 00:13:51,830 --> 00:13:52,873 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 246 00:13:53,874 --> 00:13:57,253 ‫هل أنتم مبتدئان؟ هل تربيتما ‫في الضواحي أو ما شابه؟ 247 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 ‫- إن لم تقفلاه فستخسراه. ‫- راعِ مشاعرنا يا "جمال". 248 00:14:00,256 --> 00:14:01,966 ‫كيف سنتجول الآن؟ 249 00:14:09,598 --> 00:14:11,642 ‫ماذا تفعلون في زقاق الدعارة؟ 250 00:14:12,810 --> 00:14:14,853 ‫كيف تعرفين بشأن زقاق الدعارة؟ 251 00:14:15,896 --> 00:14:18,941 ‫يا فتى، لم أكن عجوزاً طوال الوقت. 252 00:14:19,024 --> 00:14:21,986 ‫كنت ذات مرة، كما يقولون، ‫امرأة مرغوباً فيها. 253 00:14:23,696 --> 00:14:25,948 ‫- أظنني سأتقيأ. ‫- لا تُخزني لأني أحب الجنس. 254 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ‫جدتي، علينا أن نصل إلى البركة العامة. 255 00:14:28,325 --> 00:14:30,286 ‫- لماذا؟ ‫- سنخبرك في الطريق. 256 00:14:44,300 --> 00:14:46,552 ‫انظر كيف يشرب هؤلاء الحمقى ‫خليط الشراب هذا. 257 00:14:47,344 --> 00:14:48,554 ‫سوف يسكرون بعد قليل. 258 00:14:49,638 --> 00:14:50,723 ‫وبعد ذلك تضرب ضربتك. 259 00:14:51,265 --> 00:14:52,516 ‫العيون كثيرة هنا. 260 00:14:53,475 --> 00:14:56,020 ‫وماذا إذاً؟ ومن يبالي بمن يشاهدون؟ 261 00:14:58,314 --> 00:14:59,315 ‫أنا أبالي. 262 00:15:00,149 --> 00:15:02,026 ‫وكذلك "سبوكي". سننتظر بهدوء. 263 00:15:02,985 --> 00:15:03,944 ‫حسناً. 264 00:15:09,491 --> 00:15:13,412 ‫"(مونسي)، هل توصلتم إلى شيء؟ ‫الوقت يداهمنا". 265 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‫"مركز (فريريدج) للرياضة المائية" 266 00:15:20,586 --> 00:15:21,837 ‫"جمال"، ماذا تفعل؟ 267 00:15:21,921 --> 00:15:22,838 ‫احذر! 268 00:15:22,922 --> 00:15:25,758 ‫"سجلوا اليوم لدروس تعليم السباحة" 269 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 ‫"همال"، لماذا أنت مبلل بالكامل؟ 270 00:15:33,724 --> 00:15:36,352 ‫لا أريد أن أتحدث عن ذلك. ‫ما حدث للتو ليس مناسباً. 271 00:15:36,435 --> 00:15:38,646 ‫ما ليس مناسباً هو عدم وجود ‫صليب "سانتوس" هنا. 272 00:15:38,729 --> 00:15:40,272 ‫كل رمز كان عليه صليب. 273 00:15:40,356 --> 00:15:42,316 ‫حسب "غوغل" توجد 19 بركة ‫أخرى في "فريريدج". 274 00:15:42,399 --> 00:15:46,070 ‫حسناً، "همال" بدل ملابسك ‫بتلك التي في الخلف 275 00:15:46,153 --> 00:15:47,613 ‫وسوف نتفقد جميع البرك. 276 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 ‫كلا. أنا هالك. نحن هالكون. ‫و"سيزار" هالك. 277 00:15:49,823 --> 00:15:52,201 ‫لم أنم منذ أيام. ‫مات "خوليو" والمسكينة "خوانيتا". 278 00:15:52,284 --> 00:15:55,120 ‫لن نهلك إذا حللنا اللغز، ‫لذا كفّ عن التهويل. 279 00:15:56,705 --> 00:15:58,666 ‫- أأنا الذي أقوم بالتهويل؟ ‫- نحن نعرف. 280 00:15:58,749 --> 00:16:01,543 ‫تهويل كما يفعل "نيكولاس كيج". 281 00:16:01,627 --> 00:16:04,004 ‫تشبيه غريب، ولكن أجل، لذا كفّ عن ذلك. 282 00:16:04,088 --> 00:16:08,300 ‫أنا أهوّل لدرجة أنني جربت إنتاج ‫الفيلم الموسيقي "رينت" محلياً. 283 00:16:08,717 --> 00:16:11,261 ‫- كنت تسرق فكرة أوبرا "البوهيمي". ‫- أياً كان. 284 00:16:11,345 --> 00:16:16,100 ‫ما قصدته هو أنني جربت ‫مسرح "روبرت بول". 285 00:16:17,476 --> 00:16:20,312 ‫مسرح "ب-ر-ك-ة". 286 00:16:23,649 --> 00:16:26,235 ‫توجد كلمة بركة في اسم المسرح. 287 00:16:27,987 --> 00:16:29,113 ‫اخرجي! 288 00:16:29,822 --> 00:16:33,701 ‫اخرجي أيتها البقعة اللعينة، ‫أقول لك اخرجي! 289 00:16:34,410 --> 00:16:35,786 ‫واحد، اثنان. 290 00:16:36,286 --> 00:16:39,248 ‫يا إلهي، إذاً حان الوقت للقيام بذلك. 291 00:16:39,331 --> 00:16:41,166 ‫إنه مظلم بحق الجحيم! 292 00:16:41,583 --> 00:16:43,836 ‫عار عليك يا مولاي، عار عليك! 293 00:16:43,919 --> 00:16:46,505 ‫- لا يوجد شيء هنا. ‫- واصل البحث. 294 00:16:46,588 --> 00:16:48,757 ‫أعتقد أننا وصلنا إلى طريق مسدود ‫هنا أيضاً. 295 00:16:48,841 --> 00:16:52,720 ‫...ومن سيعرف مما نخاف، ‫إذا لم يستطع أحد أن يحاسبنا على نفوذنا؟ 296 00:16:52,803 --> 00:16:55,180 ‫ولكن من كان يتخيل أن الرجل العجوز... 297 00:16:55,264 --> 00:16:56,974 ‫استمعي، استمعي. 298 00:16:57,850 --> 00:17:02,438 ‫هل شاهدت صليباً يبدو قديماً؟ 299 00:17:03,397 --> 00:17:06,191 ‫منذ حوالي السنة الميلادية 1980؟ 300 00:17:07,109 --> 00:17:08,152 ‫ماذا؟ 301 00:17:08,902 --> 00:17:10,779 ‫هل رأى أي منكم صليباً؟ 302 00:17:11,488 --> 00:17:14,950 ‫يوجد صليب في الكواليس ‫نلمسه قبل كل عرض لجلب الحظ. 303 00:17:15,034 --> 00:17:16,577 ‫إنه هناك منذ زمن بعيد. 304 00:17:18,620 --> 00:17:20,539 ‫"اعثر على مركزك". 305 00:17:20,622 --> 00:17:22,124 ‫هذا لا يعني شيئاً. 306 00:17:26,378 --> 00:17:28,756 ‫حسناً، فقد بدأنا من الحديقة... 307 00:17:29,298 --> 00:17:31,842 ‫ثم انتقلنا إلى المكتبة... 308 00:17:32,342 --> 00:17:34,011 ‫ثم ذهبنا إلى زقاق الدعارة... 309 00:17:35,220 --> 00:17:36,680 ‫وأخيراً أتينا إلى هنا. 310 00:17:36,764 --> 00:17:37,931 ‫ولم نجد سوى قضيباً. 311 00:17:38,015 --> 00:17:40,142 ‫عملياً وجدناه في المكتبة. 312 00:17:40,225 --> 00:17:41,518 ‫وجدتها! 313 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 ‫ما هذا؟ 314 00:17:47,941 --> 00:17:50,069 ‫هذا معنى "اعثر على مركزك". 315 00:17:51,320 --> 00:17:52,154 ‫الحديقة. 316 00:17:55,240 --> 00:17:56,200 ‫المكتبة. 317 00:17:59,912 --> 00:18:00,871 ‫زقاق الدعارة. 318 00:18:02,831 --> 00:18:03,749 ‫والآن... 319 00:18:08,003 --> 00:18:09,046 ‫هنا. 320 00:18:09,129 --> 00:18:10,339 ‫أربع نقاط. 321 00:18:14,593 --> 00:18:15,761 ‫إنها تشكل صليباً. 322 00:18:26,188 --> 00:18:28,065 ‫الآن أنا فعلاً لا أعرف ‫ما الذي تتحدثين عنه. 323 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‫ثلاثتنا إذاً لا نعرف. 324 00:18:29,817 --> 00:18:32,569 ‫أتعرفون ماذا يوجد في مركز ‫هذه النقاط؟ 325 00:18:36,782 --> 00:18:39,910 ‫مكان مليء بالقديسين. 326 00:18:39,993 --> 00:18:41,662 ‫"(فريريدج)" 327 00:18:48,877 --> 00:18:51,380 ‫"كدنا نتوصل إلى الحل. تماسك!" 328 00:18:51,463 --> 00:18:54,133 ‫توقف عن الصلاة. حان الوقت. 329 00:18:54,716 --> 00:18:56,176 ‫لا تزال أعداد الناس كبيرة. 330 00:18:56,260 --> 00:18:57,553 ‫سوف يسمعون أصوات الرصاص. 331 00:18:57,928 --> 00:19:00,347 ‫كلا. ليس إذا استخدمت هذا. 332 00:19:02,975 --> 00:19:04,685 ‫الأحمق كان يشرب طوال الليل. 333 00:19:05,686 --> 00:19:07,479 ‫لذا عندما يذهب ليتبول... 334 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 ‫تقوم بمهمتك. 335 00:19:10,232 --> 00:19:11,066 ‫ليساعدني الرب. 336 00:19:13,986 --> 00:19:15,279 ‫هل تصلين من أجل "سيزار"؟ 337 00:19:16,488 --> 00:19:17,322 ‫كلا. 338 00:19:18,615 --> 00:19:19,616 ‫من أجل "سيلفيا". 339 00:19:20,450 --> 00:19:21,577 ‫ومن هي "سيلفيا"؟ 340 00:19:21,660 --> 00:19:22,911 ‫زوجة "فرناندو". 341 00:19:24,163 --> 00:19:28,417 ‫لقد سممها هي وشقيقتها التوأم ‫بعد أن أفاق من غيبوبته. 342 00:19:29,168 --> 00:19:30,085 ‫هذا فظيع. 343 00:19:30,169 --> 00:19:32,337 ‫إنها تتحدث عن مسلسلها الإسباني. ‫هيا بنا. 344 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 ‫ليس هنا. 345 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 ‫وليس هنا. 346 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 ‫إنه ليس هنا. 347 00:19:58,197 --> 00:20:00,824 ‫هل يخيل إلي أن تمثال ‫الصغير يرفع شعار عصابة؟ 348 00:20:03,744 --> 00:20:05,037 ‫إنه يرفع شعار "سانتوس". 349 00:20:19,843 --> 00:20:21,094 ‫لا يوجد شيء هنا! 350 00:20:31,855 --> 00:20:33,649 ‫- "مونسي"، ساعديني في هذا. ‫- حسناً. 351 00:20:33,732 --> 00:20:35,901 ‫مهلاً! أظهري بعض الاحترام. 352 00:20:50,374 --> 00:20:51,917 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تفعل؟ 353 00:20:53,085 --> 00:20:54,711 ‫هذا ليس مجرد مذبح. 354 00:20:55,254 --> 00:20:56,421 ‫إنه صندوق عجائب. 355 00:20:56,505 --> 00:20:58,423 ‫مثل صندوق السيدة "أوشيرو". ‫ألا تذكر صندوقها؟ 356 00:20:59,508 --> 00:21:00,926 ‫بربك يا رجل، كن راشداً! 357 00:21:01,009 --> 00:21:02,970 ‫ولكن ألا تذكر صندوقها ‫في الصف الرابع؟ 358 00:21:03,053 --> 00:21:06,098 ‫كان يشبه هذا اللغز الذي لا يمكن حله. 359 00:21:07,057 --> 00:21:08,850 ‫- يا رجل، لا وقت لدينا لهذا! ‫- حسناً. 360 00:21:08,934 --> 00:21:11,645 ‫لدينا وقت للنكات عن القضيب، ‫ولا وقت للنكات عن الصندوق؟ 361 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 ‫هل سمعتما ذلك؟ 362 00:21:15,649 --> 00:21:16,525 ‫هل سمعتما ذلك؟ 363 00:21:17,150 --> 00:21:18,527 ‫- أجل. ‫- "جمال"، ساعدني. 364 00:21:19,778 --> 00:21:21,863 ‫من هنا! ارفعه. 365 00:21:30,122 --> 00:21:33,000 ‫اسمعا. سأذهب لأتبول. 366 00:21:37,379 --> 00:21:38,714 ‫حان الوقت يا "سبوكي الصغير". 367 00:21:53,270 --> 00:21:55,188 ‫أنا مشوش يا صاح. 368 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 ‫خليط الشراب هذا رائع. 369 00:22:10,704 --> 00:22:12,122 ‫ما هذا؟ 370 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 ‫قلت لكما إنه حقيقي. ‫لقد أنقذنا "سيزار" تواً! 371 00:22:16,335 --> 00:22:17,586 ‫لقد أنقذنا "سيزار" تواً! 372 00:22:19,629 --> 00:22:22,549 ‫هذا سريالي. علينا أن نخلّد اللحظة ‫ونرسلها إلى "سيزار". 373 00:22:22,632 --> 00:22:23,508 ‫حسناً، هذا صحيح. 374 00:22:31,850 --> 00:22:32,684 ‫هذه شوكولاتة. 375 00:22:32,768 --> 00:22:34,102 ‫طبعاً سنحصل على شوكولاتة! 376 00:22:34,186 --> 00:22:37,689 ‫يمكننا أن نشتري الشوكولاتة، والفانيلا، ‫وسيارة "تيسلا" الجديدة ذات الأجنحة. 377 00:22:37,773 --> 00:22:39,608 ‫كلا، أقصد الذهب. 378 00:22:40,025 --> 00:22:41,610 ‫إنه ليس ذهباً، بل شوكولاتة. 379 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 ‫ربما تكون الشوكولاتة في الأعلى فقط. 380 00:22:52,954 --> 00:22:54,831 ‫"لقد ربحت! استمتع بالحلوى". 381 00:22:54,915 --> 00:22:56,041 ‫"تشيفو". 382 00:23:00,712 --> 00:23:01,713 ‫هذا "سيزار". 383 00:23:07,135 --> 00:23:09,638 ‫- مرحباً. ‫- لم يعد لدي وقت. ماذا لديكم؟ 384 00:23:12,724 --> 00:23:13,642 ‫لا شيء. 385 00:23:16,269 --> 00:23:17,479 ‫أنا في غاية الأسف. 386 00:23:19,815 --> 00:23:20,690 ‫"سيزار"؟ 387 00:23:21,691 --> 00:23:22,526 ‫"سيزار"؟ 388 00:23:23,610 --> 00:23:24,694 ‫"سيزار"، قل شيئاً. 389 00:23:32,619 --> 00:23:33,578 ‫يا إلهي. 390 00:23:34,746 --> 00:23:35,705 ‫يا إلهي. 391 00:23:37,833 --> 00:23:39,042 ‫يستحسن أن تصلي لسلامته. 392 00:23:39,126 --> 00:23:42,087 ‫- سنحظى بالمال، وسيكون بأمان. ‫- لكنا أخرجناه من المدينة الآن! 393 00:23:43,004 --> 00:23:44,714 ‫هذا مجرد تضليل. 394 00:23:44,798 --> 00:23:46,758 ‫خدعة. عنصر تشويق. ‫أخبرها يا "روبي". 395 00:23:46,842 --> 00:23:49,010 ‫قلت لكما كان علينا أن نوصله ‫إلى حافلة فحسب. 396 00:23:49,094 --> 00:23:52,973 ‫يحتاج إلى المال كي يهرب بعيداً. ‫والمال موجود في الكنز. 397 00:23:53,056 --> 00:23:54,432 ‫- علينا فقط أن... ‫- علينا ماذا؟ 398 00:23:54,516 --> 00:23:56,393 ‫أنت تعيش في وهم. كن راشداً يا "جمال". 399 00:23:56,476 --> 00:23:59,020 ‫لقد أفسدت حياة "سيزار". ‫لن يعود كما كان أبداً. 400 00:24:00,438 --> 00:24:04,109 ‫لم أفسد حياته. ‫هو الذي أفسد حياته بنفسه. 401 00:24:04,192 --> 00:24:06,486 ‫"سيزار" عضو في عصابة! جيد؟ 402 00:24:06,570 --> 00:24:08,029 ‫هذا هو الواقع، حسناً؟ 403 00:24:08,113 --> 00:24:09,739 ‫وتظنين أني أعيش في وهم؟ 404 00:24:10,240 --> 00:24:13,201 ‫أنت التي تعيشين في وهم ‫إذ تظنين أن باستطاعتك إنقاذ "سيزار". 405 00:24:13,285 --> 00:24:15,996 ‫لن يحدث ذلك. أبداً! 406 00:24:16,079 --> 00:24:19,166 ‫"سيزار" وُلد في عصابة "سانتوس" ‫وسيموت وهو في العصابة. 407 00:24:19,249 --> 00:24:21,126 ‫فتوقفي عن الكذب على نفسك يا عزيزتي. 408 00:24:22,961 --> 00:24:24,254 ‫أنا أكذب على نفسي؟ 409 00:24:26,882 --> 00:24:29,509 ‫حياتك كلها كذبة. ‫هذه الإصابات المزيفة. 410 00:24:29,593 --> 00:24:31,595 ‫خداعك لوالديك. وفريق كرة القدم. 411 00:24:31,970 --> 00:24:34,723 ‫أنت أكبر وأسوأ كاذب على الإطلاق. ‫أتمنى ألاّ أراك ثانية. 412 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 ‫- ولن تريني أبداً. ‫- "جمال"، "مونسي"، اهدءا! 413 00:24:37,100 --> 00:24:39,394 ‫كلا! سئمت وتعبت من الهدوء. 414 00:24:39,477 --> 00:24:42,856 ‫وسئمت وتعبت منكم جميعاً ‫وأنتم تلقون باللوم عليّ في كل شيء. 415 00:24:42,939 --> 00:24:45,066 ‫لذا اعفني من الهراء. 416 00:24:45,150 --> 00:24:46,067 ‫تعال إلى هنا! 417 00:24:46,151 --> 00:24:47,485 ‫أنتما. توقفا! 418 00:24:57,746 --> 00:24:59,164 ‫لا أصدق أنني كنت مخدوعاً. 419 00:25:00,540 --> 00:25:03,126 ‫لا بد من وجود طريقة. ‫لا بد أن يكون الكنز حقيقياً. 420 00:25:04,419 --> 00:25:07,005 ‫"جمال"، لعلمك... 421 00:25:08,006 --> 00:25:09,174 ‫أنا آمنت به أيضاً. 422 00:25:10,342 --> 00:25:14,638 ‫ولكن... بعض الأمور الخفية ‫قدرها أن تظل عصية على الحل. 423 00:25:28,818 --> 00:25:29,736 ‫جدتي... 424 00:25:35,408 --> 00:25:36,493 ‫أخبري "أوليفيا"... 425 00:25:38,161 --> 00:25:39,454 ‫بأنني لن أستطيع حضور حفلتها. 426 00:25:47,045 --> 00:25:48,421 ‫بحقك. أرجوك يا رجل. أرجوك. 427 00:25:48,505 --> 00:25:50,632 ‫لا تفعل هذا، يا رجل. لا تفعل هذا. 428 00:25:50,715 --> 00:25:52,008 ‫كنا زميلين في المدرسة. 429 00:25:52,092 --> 00:25:53,593 ‫ورغم ذلك أشهرت مسدساً في وجهي. 430 00:25:54,427 --> 00:25:57,138 ‫لكن لم أطلق النار عليك يا رجل. ‫لم أطلق النار. 431 00:25:58,265 --> 00:25:59,307 ‫كان عليك أن تطلق النار. 432 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"