1 00:00:06,423 --> 00:00:09,259 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:36,036 --> 00:00:36,995 ‫هل تشعر بالغثيان؟ 3 00:00:39,706 --> 00:00:41,124 ‫لا مجال للندم. 4 00:00:50,592 --> 00:00:51,926 ‫عصابة "بروفيتس" بلا قيمة. 5 00:00:53,261 --> 00:00:55,680 ‫يريدون القضاء علينا لأنهم يخافون منا. 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,391 ‫وينبغي أن يخافوا. 7 00:00:59,517 --> 00:01:01,061 ‫نحن المستقبل يا "سبوكي الصغير". 8 00:01:01,978 --> 00:01:03,146 ‫هذا حيّنا. 9 00:01:06,149 --> 00:01:07,776 ‫أعرف أن بداخلك صراع حول ما فعلت. 10 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‫لكن ما فعلته هو ما كان يجب فعله. 11 00:01:14,157 --> 00:01:15,658 ‫لقد عالجت مشكلتك. 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,411 ‫وضمنت مستقبلك. 13 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 ‫أنا فخور بك. 14 00:01:25,627 --> 00:01:26,961 ‫نحن فخورون بك. 15 00:01:34,511 --> 00:01:35,678 ‫أنت عضو في عصابة "سانتوس". 16 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 ‫قسم التصوير، الرقم الداخلي 181. 17 00:01:44,312 --> 00:01:46,981 ‫قسم التصوير، الرجاء الرد على الهاتف، ‫الرقم الداخلي 181. 18 00:01:47,065 --> 00:01:47,941 ‫لذيذ؟ 19 00:01:50,610 --> 00:01:51,444 ‫انظر مَن هنا. 20 00:01:51,528 --> 00:01:52,654 ‫العم "تشيفو"! 21 00:01:52,737 --> 00:01:54,739 ‫إنه يأكل، ويمشي، ويتكلم. 22 00:01:54,823 --> 00:01:57,992 ‫يتكلم؟ أراهن أن لديه الكثير ليقوله. 23 00:01:59,077 --> 00:02:01,037 ‫- دعيني أساعدك. يمكنني القيام بهذا. ‫- متأكد؟ 24 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 ‫كم هو مميز ابن أخيك. 25 00:02:06,960 --> 00:02:09,504 ‫كلا. 26 00:02:11,631 --> 00:02:14,968 ‫لماذا فعلت ذلك أيها المحتال؟ ‫لماذا كذبت عليّ بشأن الكنز؟ 27 00:02:16,010 --> 00:02:17,178 ‫أنا جائع. 28 00:02:20,223 --> 00:02:21,266 ‫ماذا كان المغزى؟ 29 00:02:21,933 --> 00:02:23,852 ‫هل كان موت "خوليو" يساوي هذا؟ 30 00:02:24,477 --> 00:02:27,939 ‫- "خوليو" لم يكن صديقاً طيباً... ‫- وقد عثرت على "خوانيتا"، أيها الوغد. 31 00:02:28,022 --> 00:02:29,107 ‫"خوانيتا" تحبني. 32 00:02:30,150 --> 00:02:32,277 ‫- ولا تحب "خوليو". ‫- لذلك احتجزتها رهينة؟ 33 00:02:32,944 --> 00:02:35,113 ‫- كي أحافظ على سلامتها. ‫- وضعت هذا معها؟ 34 00:02:35,989 --> 00:02:37,198 ‫الخريطة. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 ‫"الخريطة"؟ 36 00:02:38,783 --> 00:02:40,493 ‫هذه ليست خريطة. 37 00:02:40,952 --> 00:02:41,953 ‫هذه لا شيء! 38 00:02:42,745 --> 00:02:47,375 ‫أهدرت وقتي في البحث عن شيء ‫لا وجود له، وكان بإمكاني أن أنقذ صديقي. 39 00:02:49,127 --> 00:02:50,962 ‫والآن أصبحت يداي ملطختين بالدماء. 40 00:02:51,462 --> 00:02:53,381 ‫وكذلك أنت. 41 00:02:55,675 --> 00:02:57,010 ‫هل كان هناك نقود أساساً؟ 42 00:02:58,595 --> 00:02:59,512 ‫لست أدري. 43 00:03:00,179 --> 00:03:01,514 ‫هذا كل ما تركه "ريكي" لي. 44 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 ‫وقليل من القوافي الرديئة. 45 00:03:04,726 --> 00:03:07,145 ‫لذا اختلقت لعبة كلمات كاذبة؟ 46 00:03:09,856 --> 00:03:11,149 ‫لقد خسرت أصدقائي. 47 00:03:14,193 --> 00:03:17,488 ‫وخسرت مصداقيتي. 48 00:03:18,698 --> 00:03:20,366 ‫وخسرت إيماني. 49 00:03:22,869 --> 00:03:24,037 ‫لقد آمنت. 50 00:03:26,831 --> 00:03:28,499 ‫آمنت بالفعل. 51 00:03:32,045 --> 00:03:33,713 ‫أليس لديك ما تقوله؟ 52 00:03:34,422 --> 00:03:35,798 ‫ولكن ألم يكن الأمر مسلياً؟ 53 00:03:45,350 --> 00:03:46,684 ‫مسلياً؟ 54 00:04:25,974 --> 00:04:27,392 ‫"لا تفقدوا الأمل أبداً". 55 00:04:33,982 --> 00:04:36,359 ‫اللعنة! 56 00:04:39,153 --> 00:04:40,029 ‫باركك الرب. 57 00:04:41,614 --> 00:04:43,908 ‫هل تصدقون أننا كنا هنا قبل بضع ساعات فقط؟ 58 00:04:43,992 --> 00:04:45,076 ‫عندما كان هناك أمل. 59 00:04:46,995 --> 00:04:48,538 ‫يا إلهي! 60 00:04:50,248 --> 00:04:51,749 ‫أقصد، يا للخير. 61 00:04:53,960 --> 00:04:55,503 ‫- حقاً؟ ‫- ماذا؟ 62 00:04:56,004 --> 00:04:57,463 ‫يوجد خطأ مطبعي في البرنامج. 63 00:04:57,547 --> 00:05:00,300 ‫كلمة "لهم" كتبت خطأ. 64 00:05:00,383 --> 00:05:01,801 ‫وكلمة "لهم" تدل على الملكية. 65 00:05:01,884 --> 00:05:04,262 ‫حقاً؟ أتظن الوقت مناسباً للتدقيق اللغوي؟ 66 00:05:04,345 --> 00:05:07,140 ‫كان على "جمال" أن يتفقد النص ‫جيداً قبل الطباعة. 67 00:05:07,223 --> 00:05:09,100 ‫أضف هذا إلى قائمة أخطائه. إنه فاشل. 68 00:05:09,183 --> 00:05:11,519 ‫اسمعي! أعرف أنك غاضبة، 69 00:05:11,602 --> 00:05:15,023 ‫ولكن حاولي أن تكبحي جماح غضبك. ‫واهدئي عندما يصل "جمال". 70 00:05:15,106 --> 00:05:17,734 ‫- لن يأتي. وهذا أفضل لنا. ‫- وماذا عن "أوليفيا"؟ 71 00:05:17,817 --> 00:05:20,320 ‫- ربما لن يأتي "سيزار" أيضاً. ‫- لا نعرف ذلك. 72 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 ‫- لقد قتل شخصاً للتو. ‫- لسنا متأكدين من ذلك. 73 00:05:25,283 --> 00:05:27,577 ‫"مونسي"... نحن متأكدون. 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,747 ‫استنشاق بعض الهواء سيساعدك. 75 00:05:30,830 --> 00:05:34,000 ‫أجل. آمل أن يساعد في خروج المخاط ‫بسهولة أيضاً. 76 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‫لكني أقول لك إن هذا ليس بالأمر الجلل. 77 00:05:36,085 --> 00:05:39,338 ‫وسأستعيد جمالي وجاذبيتي سريعاً. 78 00:05:43,217 --> 00:05:44,969 ‫حبيبي، أيمكن أن أستعير منديلك؟ 79 00:05:45,053 --> 00:05:46,095 ‫استخدمي يدك! 80 00:05:48,598 --> 00:05:51,100 ‫- أرى أن تعودي إلى الداخل. ‫- ولكن بعيداً عني. 81 00:05:51,934 --> 00:05:53,728 ‫- إلى أين ينبغي أن أذهب إذاً؟ ‫- إلى مركز الرعاية اليومية. 82 00:05:54,562 --> 00:05:56,064 ‫ماذا؟ الأطفال يمرضون دائماً. 83 00:06:01,652 --> 00:06:02,528 ‫هل رأيتما "سيزار"؟ 84 00:06:04,113 --> 00:06:05,990 ‫ليس بعد. لكنك تعرفين "سيزار". 85 00:06:06,074 --> 00:06:08,367 ‫يستغرق دهراً كي يتأنق. ‫أراهن أنه في طريقه. 86 00:06:12,538 --> 00:06:15,166 ‫- "أراهن أنه في طريقه؟" لماذا تقولين ذلك؟ ‫- كي لا تقلق. 87 00:06:15,249 --> 00:06:16,667 ‫لكنه لن يأتي. 88 00:06:16,751 --> 00:06:18,753 ‫- كان علينا أن نريها الخطأ المطبعي. ‫- وماذا سيفيد ذلك؟ 89 00:06:18,836 --> 00:06:21,672 ‫التشتيت. البعض يحبون ‫أن يتجنبوا التفكير في كبائر الأمور 90 00:06:21,756 --> 00:06:23,299 ‫بالانشغال في الأمور التافهة. 91 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫يا إلهي! 92 00:06:27,720 --> 00:06:28,721 ‫آمين. 93 00:06:29,472 --> 00:06:30,473 ‫وقع خطأ في اختيار الخط. 94 00:06:30,556 --> 00:06:32,892 ‫كان يجب أن تُطبع بخط "بلاتينو" ‫وليس "هلفيتيكا". 95 00:06:33,559 --> 00:06:36,104 ‫- الآن لا يمكنني تجاهل ذلك. ‫- يجب أن نخبر "أوليفيا". 96 00:06:36,187 --> 00:06:38,523 ‫- لا أظنها ستلاحظ؟ ‫- كلا! أقصد بشأن "سيزار". 97 00:06:38,606 --> 00:06:41,234 ‫- عليها أن تعرف. لن يأتي. ‫- لكنه هنا بالفعل. 98 00:06:43,361 --> 00:06:44,529 ‫أعطيني قليلاً من هذه. 99 00:06:50,952 --> 00:06:53,162 ‫كن رشيقاً، كن سريعاً، يا "جاك" 100 00:06:53,246 --> 00:06:55,498 ‫اقفز فوق الشمعدان، يا "جاك" 101 00:06:56,415 --> 00:06:57,333 ‫تكلم! 102 00:06:58,417 --> 00:06:59,919 ‫كلمني يا "ريكي الصغير". 103 00:07:00,002 --> 00:07:01,420 ‫أعرف انك كنت ذكياً. 104 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 ‫كنت الأذكى. 105 00:07:03,339 --> 00:07:05,675 ‫لذا، هناك شيء لا أراه. 106 00:07:05,758 --> 00:07:08,719 ‫هناك دليل لا يزال مخفياً. 107 00:07:09,929 --> 00:07:10,805 ‫أخبرني. 108 00:07:11,347 --> 00:07:12,223 ‫ما الذي يفوتني؟ 109 00:07:12,306 --> 00:07:14,892 ‫"(ريكي الصغير)" = العقل المدبر؟؟ 110 00:07:16,602 --> 00:07:19,188 ‫سأخبرك بما لا يفوتني، ‫إنها مسيرتك الموسيقية. 111 00:07:20,231 --> 00:07:22,942 ‫هل تفهمين قصدي، يا فتاة؟ ‫بعض الأشياء من الأفضل تبقى في دُرج. 112 00:07:24,026 --> 00:07:26,070 ‫آسف. لا يزال الوقت مبكراً. 113 00:07:30,408 --> 00:07:32,785 ‫"همبتي دمبتي" جلس على الحائط 114 00:07:32,869 --> 00:07:34,745 ‫"همبتي دمبتي" سقط عن الحائط 115 00:07:35,538 --> 00:07:36,664 ‫سقط بقوة 116 00:07:37,582 --> 00:07:38,541 ‫كسر مؤخرته 117 00:07:39,125 --> 00:07:39,959 ‫فواتير العلاج... 118 00:07:42,670 --> 00:07:45,131 ‫الآنسة "مافيت" الصغيرة ‫جلست على مقعد مستدير 119 00:07:45,214 --> 00:07:47,467 ‫كانت تأكل الأرز والفاصولياء 120 00:07:47,675 --> 00:07:50,011 ‫وكانت مؤخرتها تسبب الإعياء 121 00:07:50,094 --> 00:07:52,472 ‫فاضطرت أن تغير بنطال الجينز 122 00:07:52,555 --> 00:07:54,432 ‫ها، ها، ها، ها، تغير... 123 00:08:01,522 --> 00:08:04,275 ‫هذا القوافي السخيفة مثل أغاني الأطفال. 124 00:08:05,026 --> 00:08:05,860 ‫حلقة 125 00:08:05,943 --> 00:08:09,322 ‫حلقة حول... الوردة. 126 00:08:16,245 --> 00:08:17,163 ‫يا إلهي. 127 00:08:20,333 --> 00:08:21,250 ‫ليكن ما يكون. 128 00:08:24,795 --> 00:08:26,631 ‫مبروك أيتها الشابة. 129 00:08:26,714 --> 00:08:28,341 ‫شكراً آنسة "غارسيا". 130 00:08:28,966 --> 00:08:30,176 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 131 00:08:31,135 --> 00:08:32,595 ‫كان مظهرك فاتناً في الحفلة. 132 00:08:32,678 --> 00:08:34,764 ‫جميل أن أعرف، لأن الألم أنهك ركبتيّ. 133 00:08:34,847 --> 00:08:37,683 ‫- بقيت جاثية لمدة ساعة، وهذا ليس رائعاً. ‫- لكنك رائعة. 134 00:08:37,767 --> 00:08:38,935 ‫وقد أصبحت امرأة رسمياً. 135 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 ‫- هل تغير شعورك؟ ‫- أجل! 136 00:08:40,394 --> 00:08:43,648 ‫أريد أن أدلي بصوتي، وأغير العالم، ‫وأنجب الأطفال، و... 137 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 ‫كلا، لم يتغير ولو قليلاً. 138 00:08:47,151 --> 00:08:49,612 ‫وماذا عنك؟ هل كل شيء على ما يرام؟ 139 00:08:50,571 --> 00:08:52,782 ‫- على أفضل ما يرام. ‫- أيتها الشابة، إلى هنا. 140 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 ‫أمهلني لحظة. كدت أنتهي. 141 00:08:58,996 --> 00:09:02,083 ‫كان احتفالاً جميلاً. 142 00:09:04,001 --> 00:09:04,877 ‫أجل. 143 00:09:06,712 --> 00:09:07,964 ‫لم تقتله. 144 00:09:08,047 --> 00:09:08,881 ‫"مونسي"! 145 00:09:10,049 --> 00:09:13,344 ‫لم يمت، لكنه... اختفى. 146 00:09:14,720 --> 00:09:15,763 ‫ماذا يعني ذلك؟ 147 00:09:17,640 --> 00:09:20,059 ‫لكنني لم أطلق النار. ‫لم أطلق النار عليك، يا رجل. 148 00:09:21,018 --> 00:09:22,520 ‫- كان عليك أن تطلق النار. ‫- بحقك يا رجل. 149 00:09:22,603 --> 00:09:24,355 ‫لست مضطراً لأن تفعل هذا يا رجل. 150 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 ‫لا تخبرني بما أفعله! 151 00:09:25,773 --> 00:09:28,818 ‫بحقك يا رجل. لا أريد أن أموت. ‫لا بد من وجود طريقة أخرى. 152 00:09:29,652 --> 00:09:30,486 ‫هناك طريقة أخرى. 153 00:09:31,612 --> 00:09:35,157 ‫حسناً، سأفعل أي شيء تريده يا رجل. ‫أي شيء. 154 00:09:35,241 --> 00:09:36,117 ‫اختف. 155 00:09:36,200 --> 00:09:37,785 ‫بالتأكيد. سأرحل بهدوء. فقط لا تقتلني. 156 00:09:37,868 --> 00:09:39,161 ‫هذه الليلة. ارحل هذه الليلة. 157 00:09:39,245 --> 00:09:41,205 ‫ولا تخبر أحداً بأنك سترحل ‫ولا بمكانك. 158 00:09:41,289 --> 00:09:42,290 ‫عليك أن ترحل فحسب. تتبخر. 159 00:09:45,084 --> 00:09:47,628 ‫لدي معارف في "فلوريدا". ‫يمكن أن ألحق بصديقي إلى هناك... 160 00:09:47,712 --> 00:09:50,881 ‫- لا تعبث معي! ‫- كلا! أنت تحمل المسدس! اهدأ! 161 00:09:52,383 --> 00:09:53,676 ‫إذاً انتهينا. 162 00:09:53,759 --> 00:09:54,802 ‫نحن متعادلان. 163 00:09:58,598 --> 00:10:00,600 ‫حسناً. سوف أرحل بهدوء. 164 00:10:03,019 --> 00:10:05,146 ‫انتظر، كلا. لا يمكنك الانصراف. 165 00:10:06,606 --> 00:10:08,190 ‫أصدقاؤك سيعرفون أن شيئاً لم يحدث. 166 00:10:10,318 --> 00:10:11,777 ‫عليك أن تجعله يبدو حقيقياً. 167 00:10:13,279 --> 00:10:14,697 ‫عليهم أن يشموا رائحته عليك. 168 00:10:15,740 --> 00:10:16,574 ‫مهلاً، ماذا؟ 169 00:10:16,657 --> 00:10:19,285 ‫المسدس. أطلق النار على سلة القمامة. 170 00:10:20,161 --> 00:10:21,996 ‫عندما ينطلق الرصاص، اركض. 171 00:10:22,079 --> 00:10:24,874 ‫وانزع غطاء الرأس لأنه لن يكون هناك دماء. ‫أتفهم قصدي؟ 172 00:10:24,957 --> 00:10:25,875 ‫ارفع غطاء الرأس. 173 00:10:29,462 --> 00:10:30,338 ‫ارفع المسدس. 174 00:10:34,634 --> 00:10:35,676 ‫كم هو لطيف. 175 00:10:35,760 --> 00:10:38,137 ‫هيا يا "روبي". ‫ساعد والدك في تحميل السيارة. 176 00:10:39,013 --> 00:10:40,890 ‫- هيا بنا! ‫- أحتاج إلى مساعدة بالفعل. 177 00:10:42,892 --> 00:10:44,644 ‫بشأن أمك وليس السيارة. 178 00:10:44,727 --> 00:10:45,645 ‫أمهلني لحظة. 179 00:10:46,437 --> 00:10:49,190 ‫إذا لم يمت "لاتريل"، ‫هل يعني ذلك أنك ستظل عرضة للخطر؟ 180 00:10:49,273 --> 00:10:51,942 ‫لقد حُلت المشكلة. ‫ولن نأتي على ذكرها ثانية. 181 00:10:53,277 --> 00:10:55,780 ‫الآن هذا يوم "أوليفيا"، ‫ولو كنت مكانك، 182 00:10:55,863 --> 00:10:57,823 ‫لقلقت أكثر على خطوات الرقص هذه. 183 00:10:58,991 --> 00:11:00,826 ‫"روبي"! أرجوك. 184 00:11:01,786 --> 00:11:03,537 ‫سأراكما في البيت. 185 00:11:09,085 --> 00:11:09,919 ‫مهلًا. 186 00:11:11,754 --> 00:11:13,339 ‫كلا. 187 00:11:13,422 --> 00:11:15,132 ‫أنا قلقة جداً. 188 00:11:22,807 --> 00:11:23,682 ‫شريط لاصق. 189 00:11:25,059 --> 00:11:25,935 ‫شريط لاصق! 190 00:11:34,026 --> 00:11:35,236 ‫هكذا يا عزيزتي. 191 00:11:39,949 --> 00:11:41,325 ‫"حلقة حول الوردة. ‫كيس مليء بالورود" 192 00:11:41,409 --> 00:11:42,410 ‫"رماد! رماد! كلنا سنسقط". 193 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‫هكذا. 194 00:11:45,955 --> 00:11:51,877 ‫حلقة حول... الوردة. 195 00:11:51,961 --> 00:11:55,047 ‫هذا الخاتم حصل عليه "فرانكي" ‫بعد فوزه بالبطولة في الثانوية. 196 00:11:55,131 --> 00:11:58,926 ‫أكثر لحظة افتخروا بها في حياتهم كانت ‫ذلك الفوز ببطولة كرة القدم. 197 00:11:59,510 --> 00:12:04,014 ‫كيس مليء... بالورود. 198 00:12:04,098 --> 00:12:06,976 ‫هنا. مشتل السيد "غرينثمب". 199 00:12:07,059 --> 00:12:09,603 ‫رماد! رماد! 200 00:12:09,687 --> 00:12:14,358 ‫عائلة "بينيتو" كانت تملك متجر سجائر ‫كنت... أمر به. 201 00:12:14,442 --> 00:12:17,027 ‫وعندما احترق، ‫لم يكن لديهم مال لإعادة بنائه. 202 00:12:17,111 --> 00:12:21,824 ‫"خوانيتا"... هذه القافية هي الخريطة. 203 00:12:22,324 --> 00:12:24,243 ‫حلقة حول الوردة تعني "فرانكي". 204 00:12:24,326 --> 00:12:26,328 ‫وكيس مليء بالورود تعني "ريكي الصغير". 205 00:12:26,412 --> 00:12:28,873 ‫ومن الرماد إلى الرماد تعني "بينيتو". 206 00:12:30,499 --> 00:12:35,963 ‫هذه كانت طريقتهم وحدهم في فك شيفرة ‫المكان الذي دُفن فيه المال. 207 00:12:36,630 --> 00:12:38,466 ‫لذا فالسطر الأخير هو الجائزة الكبرى. 208 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 ‫وهو المكان الذي دُفن فيه المال. 209 00:12:43,012 --> 00:12:44,889 ‫جميعنا سنسقط. 210 00:12:46,557 --> 00:12:47,892 ‫بحقك يا "جمال". 211 00:12:50,060 --> 00:12:51,061 ‫ماذا تعني؟ 212 00:13:01,113 --> 00:13:02,656 ‫جميعنا سنسقط! 213 00:13:10,206 --> 00:13:11,332 ‫لنحصل عليه يا فتاة. 214 00:13:14,627 --> 00:13:15,836 ‫حصلنا على الأوراق الرابحة. 215 00:13:15,920 --> 00:13:17,421 ‫مستعدون لبدء هذه الحفلة؟ 216 00:13:18,839 --> 00:13:20,716 ‫أعتقد أنني ينبغي أن أذهب إلى البيت. 217 00:13:20,799 --> 00:13:21,884 ‫ماذا دهاك؟ 218 00:13:22,718 --> 00:13:24,678 ‫لست أدري. يغمى عليّ باستمرار. 219 00:13:24,762 --> 00:13:27,640 ‫عليك أن تبذلي جهداً. ‫يمكنني أن ألبس قفازات. 220 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 ‫أنا موافقة. 221 00:13:29,391 --> 00:13:33,270 ‫توشك أن تبدأ القذارة... هنا. 222 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 ‫"جاسمين"! 223 00:13:34,980 --> 00:13:36,857 ‫تذوق أردافي المثيرة! 224 00:13:37,608 --> 00:13:39,777 ‫أريد وجبتي "كويساديلا" من فضلك. 225 00:13:41,028 --> 00:13:42,780 ‫هلا يوصل أحدكم ‫"جاسمين" إلى بيتها؟ 226 00:13:42,863 --> 00:13:43,697 ‫كلا. 227 00:13:51,997 --> 00:13:53,832 ‫تصبحون على خير. 228 00:13:53,916 --> 00:13:57,044 ‫أيتها السيدات، اتبعنني إلى المطبخ. 229 00:13:58,796 --> 00:14:01,048 ‫أيها الشاب، أين سنقيم البوفيه؟ 230 00:14:01,465 --> 00:14:03,384 ‫- على الطاولات في الخلف. ‫- لكنها ليست هناك. 231 00:14:03,467 --> 00:14:05,177 ‫ماذا؟ حسناً، من الذي نقلها؟ 232 00:14:05,261 --> 00:14:07,846 ‫- أخبرني أحدهم بأنه بحاجة إليها. ‫- الشاب الذي سيطلق الألعاب النارية. 233 00:14:07,930 --> 00:14:09,306 ‫هل سنطلق ألعاباً نارية؟ 234 00:14:10,599 --> 00:14:11,684 ‫شكراً. 235 00:14:11,767 --> 00:14:15,312 ‫شكراً لكم جميعاً، على إفساد المفاجأة. 236 00:14:15,396 --> 00:14:17,940 ‫أجل، الألعاب النارية الساعة 9:30. 237 00:14:18,023 --> 00:14:20,401 ‫على أحدهم أن يهدّئه. 238 00:14:21,694 --> 00:14:23,612 ‫أخرجوا الطعام. 239 00:14:23,696 --> 00:14:24,947 ‫لم يُفسد أي شيء. 240 00:14:25,030 --> 00:14:27,867 ‫كلا، لقد خسرنا سيدة ومرافقاً. 241 00:14:27,950 --> 00:14:30,911 ‫- كما أن إحدى مفاجآتك قد أُفسدت. ‫- إحدى مفاجآتي؟ 242 00:14:30,995 --> 00:14:33,414 ‫أجل. وهذا كل ما سأخبرك به ‫إلى أن يتم إفسادها. 243 00:14:33,497 --> 00:14:35,916 ‫وهو ما سيحدث بدون شك. 244 00:14:36,000 --> 00:14:38,502 ‫هذا اليوم حلت به لعنة. ‫أقول لك، لقد حلت به لعنة. 245 00:14:39,169 --> 00:14:41,755 ‫الأمر الجيد الوحيد هو ‫أن أعدادنا أصبحت متساوية؟. 246 00:14:41,839 --> 00:14:43,924 ‫هل تقصد أعداد الذكور والإناث...؟ 247 00:14:44,008 --> 00:14:47,052 ‫كفيّ عن التفكير المنحرف في الجنس. ‫أقصد أعداد الشبان والشابات. 248 00:14:47,136 --> 00:14:49,305 ‫الآن وقد غادرت "جاسمين"، ‫عليك أن ترقصي معي. 249 00:14:50,389 --> 00:14:51,515 ‫دعواتي قد أجيبت. 250 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ‫خذوا مواقعكم جميعاً. 251 00:14:57,730 --> 00:14:58,981 ‫يبدو رائعاً. 252 00:15:04,778 --> 00:15:06,822 ‫أيمكنك أن تمهلني لحظة. ‫يجب أن أرتب ثوبي. 253 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 ‫"سيزار"، أيمكنك مساعدتي؟ 254 00:15:14,121 --> 00:15:15,205 ‫أين المشكلة؟ 255 00:15:15,831 --> 00:15:16,790 ‫هنا. 256 00:15:17,875 --> 00:15:20,085 ‫هذا خطئي. ‫أعتذر لأنني اختفيت أمس. 257 00:15:20,169 --> 00:15:21,837 ‫لست مضطراً لتفسير أي شيء. 258 00:15:21,921 --> 00:15:24,089 ‫عندما لا تتواصل معي، ‫أعرف أن لديك سبب مقنع. 259 00:15:25,090 --> 00:15:27,843 ‫أعرف أنك لم تتعمد أن تُخفي شيئاً عني، 260 00:15:28,636 --> 00:15:31,639 ‫لكنني أشعر بأنني أخفي عنك شيئاً. 261 00:15:34,683 --> 00:15:37,603 ‫لا أشعر حقيقة بهذا. بعلاقتنا. 262 00:15:39,355 --> 00:15:40,689 ‫قلبي لا يشعر بذلك. 263 00:15:40,773 --> 00:15:44,276 ‫وإن كنت صادقاً معي، فأعتقد ‫أن قلبك لا يشعر بذلك أيضاً. 264 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ‫الحقيقة هي أنكم جميعاً أصبحتم عائلتي 265 00:15:47,529 --> 00:15:49,198 ‫وبدأت أشعر بأن هذا المكان هو بيتي. 266 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 ‫- ولا أريد أن أفسد ذلك. ‫- لن تفسدي أي شيء... 267 00:15:51,700 --> 00:15:52,660 ‫ولا أنت، 268 00:15:52,743 --> 00:15:55,537 ‫لأنني لا أعرف ما يحدث معك... 269 00:15:56,455 --> 00:15:57,581 ‫لكن "مونسي" تعرف. 270 00:16:00,668 --> 00:16:03,170 ‫لقد أُفسدت الحفلة! إنها كارثة حقيقية. 271 00:16:03,253 --> 00:16:04,838 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لا يوجد حصان. 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,132 ‫- حسناً. ‫- حسناً؟ 273 00:16:07,841 --> 00:16:09,969 ‫ومن الذي سيجر عربتك؟ 274 00:16:10,052 --> 00:16:13,514 ‫مهلاً. ربما نستطيع أن نجعل "جاسمين" تعود. ‫لديها قوة هائلة. 275 00:16:14,932 --> 00:16:17,643 ‫نحن في وضع لا نحسد عليه! ‫هل تشمون هذه الرائحة؟ 276 00:16:18,060 --> 00:16:20,729 ‫أحد الحمقى يدخن الماريغوانا ‫وسط هذا كله. 277 00:16:26,694 --> 00:16:28,028 ‫هل تسمح من فضلك... 278 00:16:28,112 --> 00:16:29,238 ‫المكان مشغول. 279 00:16:35,244 --> 00:16:37,496 ‫حسناً، ليخرج الجميع إلى هنا الآن. 280 00:16:38,163 --> 00:16:40,207 ‫نحن على بعد 20 دقيقة ‫من تقديم العرض، 281 00:16:40,290 --> 00:16:43,002 ‫وبعد أن انتشيت قليلاً من رائحة الماريغوانا ‫بدأت أهدأ. 282 00:16:43,585 --> 00:16:44,753 ‫سوف نرتجل قليلاً. 283 00:16:44,837 --> 00:16:46,797 ‫"مونسي"، أتذكرين حركة "با دي بوري" 284 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 ‫التي كنا سندرجها في الرقصة؟ 285 00:16:48,298 --> 00:16:49,967 ‫- كلا. ‫- سوف نؤديها 286 00:16:50,050 --> 00:16:54,263 ‫كي نمنح "أوليفيا" و"سيزار" ‫دخلة مناسبة دون حاجة للعربة. 287 00:16:55,055 --> 00:16:57,057 ‫- لن أرقص مع "سيزار". ‫- ماذا؟ 288 00:16:57,141 --> 00:16:58,934 ‫- لماذا؟ ‫- لقد انفصلنا للتو. 289 00:16:59,018 --> 00:17:01,395 ‫- هل تمازحينني؟ ‫- هذا اليوم بأسره بدأ ينهار. 290 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 ‫- "سيزار"، توقيتك فظيع. ‫- هي التي تركتني. 291 00:17:04,356 --> 00:17:05,607 ‫كل منا ترك الآخر. 292 00:17:05,691 --> 00:17:08,068 ‫إذا لم ترقصي مع "سيزار"، ‫فمن الذي سترقصين معه؟ 293 00:17:09,111 --> 00:17:10,237 ‫معك أنت. 294 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 ‫هل رأيت "روبي" سعيداً هكذا من قبل؟ 295 00:17:32,259 --> 00:17:34,053 ‫لم أره هكذا منذ ظهر الشعر تحت إبطه. 296 00:17:34,136 --> 00:17:36,138 ‫- السنة الماضية. ‫- تقصدين الأسبوع الماضي؟ 297 00:17:38,390 --> 00:17:40,059 ‫يفاجئني عدم شعورك بالذنب كثيراً. 298 00:17:40,893 --> 00:17:41,977 ‫بشأن ماذا؟ 299 00:17:42,061 --> 00:17:43,103 ‫بشأن انفصالي. 300 00:17:44,396 --> 00:17:45,606 ‫ولماذا سأشعر بالذنب؟ 301 00:17:47,107 --> 00:17:48,275 ‫لأنه كان بسببك. 302 00:17:49,693 --> 00:17:50,569 ‫جاء دورنا. 303 00:18:07,127 --> 00:18:09,129 ‫"ريكي"، أين وضعته بحق الجحيم؟ 304 00:18:10,881 --> 00:18:12,174 ‫أعلم أنه هنا. 305 00:18:14,676 --> 00:18:16,261 ‫ولكن أين دُفن؟ 306 00:18:20,849 --> 00:18:21,975 ‫تباً. 307 00:18:26,855 --> 00:18:28,190 ‫إنه في الجانب الآخر. 308 00:18:40,494 --> 00:18:41,787 ‫لقد فسدت تسريحتك. 309 00:18:47,960 --> 00:18:49,002 ‫هيا. دعيني... 310 00:18:50,963 --> 00:18:51,964 ‫هل تعرفين ما تفعلين؟ 311 00:18:52,047 --> 00:18:54,424 ‫أعرف أنه لا يبدو أنني أعرف ‫ما أفعله، لكني... 312 00:18:54,508 --> 00:18:57,052 ‫- لا أعرف ما أفعله. ‫- أريني أين الخلل. 313 00:19:04,101 --> 00:19:05,644 ‫- هل يبدو غير مرتب؟ ‫- كلا. 314 00:19:06,311 --> 00:19:08,272 ‫يبدو في أحسن حال. مثلك تماماً. 315 00:19:09,481 --> 00:19:10,816 ‫شكراً على مساندتي. 316 00:19:14,153 --> 00:19:15,404 ‫أنا و"سيزار" مجرد صديقين. 317 00:19:16,613 --> 00:19:19,116 ‫هل تحاولين إقناعي أم إقناع نفسك؟ 318 00:19:19,658 --> 00:19:21,743 ‫لا أحاول أن أفعل أي شيء ‫أو أبادر بأي شيء... 319 00:19:21,827 --> 00:19:23,704 ‫لكن الحكاية بدأت قبل وصولي إلى هنا. 320 00:19:25,539 --> 00:19:26,915 ‫"سيزار" هو الشاب من المخيم الصيفي. 321 00:19:27,749 --> 00:19:29,668 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- لأني أعرف. 322 00:19:30,169 --> 00:19:33,338 ‫تماماً كما أعرف أنك لا تجيدين ‫تصفيف الشعر أو ارتداء فستان. 323 00:19:33,797 --> 00:19:35,382 ‫أنا أعرفك يا "مونسي". 324 00:19:35,966 --> 00:19:37,259 ‫وأنا أحبك. 325 00:19:37,843 --> 00:19:41,305 ‫لذا فأياً كان الإحساس بالإخلاص ‫الذي تشعرين به الآن، 326 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 ‫وأنا أعلم أن هذا الإحساس يراودك، 327 00:19:43,932 --> 00:19:45,934 ‫تخلصي منه. أخلصي لنفسك فحسب. 328 00:19:46,018 --> 00:19:48,312 ‫كفّي عن محاولة إرضاء الجميع ‫على حساب نفسك. 329 00:19:49,396 --> 00:19:50,814 ‫الحياة أقصر مما نتخيل. 330 00:19:51,481 --> 00:19:52,608 ‫كوني مع "سيزار". 331 00:19:53,483 --> 00:19:55,152 ‫اعتبري ذلك هديتك لي في عيد ميلادي. 332 00:20:01,617 --> 00:20:03,493 ‫عذراً على المقاطعة، لكني بحاجة إليها. 333 00:20:09,124 --> 00:20:11,043 ‫حسناً. لدي دقيقتان فقط للتوضيح، 334 00:20:11,877 --> 00:20:15,255 ‫لكن لدي مفاجأة لم يفسدها أحد ‫خلافاً لما كان متوقَعاً. 335 00:20:16,965 --> 00:20:18,383 ‫وأظن السبب كان عدم علمهم بها. 336 00:20:21,386 --> 00:20:23,263 ‫علينا أن نتحرك. بهذا الاتجاه. 337 00:20:24,264 --> 00:20:26,475 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- للعثور على بث أفضل. 338 00:20:27,059 --> 00:20:27,893 ‫أجل! 339 00:20:28,936 --> 00:20:31,480 ‫إذاً، أتذكرين عندما تحدثنا ‫قليلاً عن "تكساس" 340 00:20:31,563 --> 00:20:34,483 ‫- وعن مدى اشتياقك لوالديك؟ ‫- لقد التقطت صوراً للمجسمات. 341 00:20:34,566 --> 00:20:37,194 ‫كلا! لا أقصد المجسمات. أقصد على الواقع. 342 00:20:37,986 --> 00:20:40,489 ‫أرسلت هاتفاً ذكياً لوالديك ‫لتكلميهما بالصوت والصورة. 343 00:20:40,572 --> 00:20:42,699 ‫قلت في نفسي ينبغي أن تشاهديهما ‫يوم مولدك. 344 00:20:44,743 --> 00:20:46,578 ‫"والدا (أوليفيا)" 345 00:20:51,667 --> 00:20:52,501 ‫ردي على المكالمة. 346 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 ‫مرحباً! 347 00:20:57,047 --> 00:20:59,258 ‫أحبكما كثيراً. 348 00:21:00,050 --> 00:21:01,385 ‫وأنا اشتقت لكما أيضاً! 349 00:21:03,262 --> 00:21:04,596 ‫أتمنى لو كنتما هنا. 350 00:21:05,472 --> 00:21:06,306 ‫"الاتصال رديء..." 351 00:21:06,390 --> 00:21:07,849 ‫أمي؟ أبي؟ ماذا حدث؟ 352 00:21:07,933 --> 00:21:11,186 ‫لست أدري! إشارة البث ممتازة. ‫دعيني أرى ما يمكن فعله. 353 00:21:13,063 --> 00:21:14,606 ‫"انقطع الاتصال. سنعاود الاتصال بك ‫بعد 20 دقيقة". 354 00:21:14,690 --> 00:21:17,025 ‫البث سيء عندهم. ‫سيعاودون الاتصال بعد 20 دقيقة. 355 00:21:18,819 --> 00:21:20,696 ‫- لا أستطيع أن أصدق هذا. ‫- أعرف ذلك. 356 00:21:20,779 --> 00:21:24,241 ‫- الاستقبال الرديء معضلة عالمية. ‫- كلا... أقصد هذا. 357 00:21:24,324 --> 00:21:27,327 ‫المكالمة. هذا أكثر مما ينبغي. 358 00:21:27,411 --> 00:21:30,831 ‫- لا ترغبين بالتحدث إليهما؟ ‫- كلا، أرغب. بالطبع أرغب. 359 00:21:31,623 --> 00:21:32,541 ‫أنا مجرد... 360 00:21:34,459 --> 00:21:36,628 ‫لا أفهم لماذا تعاملني بكل هذه الطيبة. 361 00:21:38,171 --> 00:21:39,923 ‫ولماذا لا أكون طيباً معك؟ 362 00:21:43,802 --> 00:21:46,013 ‫لا تفعلي هذا. ستفسدين زينتك. 363 00:21:46,388 --> 00:21:48,557 ‫لا أبالي. إنه عيد ميلادي. 364 00:21:48,640 --> 00:21:50,225 ‫في الواقع أراك أجمل بدون مكياج. 365 00:21:50,309 --> 00:21:51,852 ‫ولا أقصد أنه لا يليق بك. 366 00:21:51,935 --> 00:21:54,479 ‫- أقصد، ليس هذا ما أود قوله. ‫- أعرف ما تود قوله. 367 00:21:55,314 --> 00:21:57,316 ‫- تعرفين حقاً؟ ‫- وهو شيء فاتن. 368 00:21:58,108 --> 00:21:58,942 ‫حقاً؟ 369 00:22:00,319 --> 00:22:02,654 ‫أقصد، أنا أعرف. 370 00:22:03,363 --> 00:22:05,157 ‫كنت فقط أتظاهر بعدم الثقة بالنفس. 371 00:22:05,240 --> 00:22:06,283 ‫قليلاً. 372 00:22:06,700 --> 00:22:07,784 ‫كجزء من الخطة طويلة الأجل. 373 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 ‫لأنه سيأتي يوم يا "أوليفيا"... 374 00:22:10,454 --> 00:22:14,249 ‫لا تطيقين أن تبعدي يديك عني. 375 00:22:21,173 --> 00:22:22,424 ‫لماذا فعلت هذا؟ 376 00:22:22,507 --> 00:22:24,760 ‫لأن على المرء أحياناً اغتنام الفرصة. 377 00:22:26,928 --> 00:22:27,763 ‫أجل. 378 00:22:29,306 --> 00:22:30,348 ‫أحياناً علينا أن نفعل ذلك. 379 00:22:47,574 --> 00:22:49,493 ‫- أيمكنني أن أنضم إليكما؟ ‫- كلا. 380 00:22:50,410 --> 00:22:51,703 ‫- كلا؟ ‫- كلا! 381 00:22:58,251 --> 00:23:00,587 ‫- أنت تستسلمين بسهولة. ‫- كلا، ليس صحيحاً. 382 00:23:01,505 --> 00:23:04,257 ‫- لا تعرفين متى تستسلمين. ‫- أنت الآن تناقض نفسك. 383 00:23:04,341 --> 00:23:07,761 ‫- هل أستسلم بسهولة، أم لا أعرف متى أستسلم؟ ‫- اصمتي وراقصيني. 384 00:23:15,393 --> 00:23:17,187 ‫هل تدركين؟ نحن نؤدي رقصة بطيئة. 385 00:23:18,480 --> 00:23:20,482 ‫- أدرك. ‫- وعلى الملأ. 386 00:23:23,151 --> 00:23:24,152 ‫أعرف ذلك. 387 00:23:29,324 --> 00:23:30,826 ‫سئمت التخفي يا "سيزار". 388 00:23:33,286 --> 00:23:34,246 ‫إذاً لا تتخفي. 389 00:23:57,644 --> 00:23:59,354 ‫هذا هراء! 390 00:24:30,302 --> 00:24:31,761 ‫أستطيع أن أسمعك يا "ريكي". 391 00:24:32,804 --> 00:24:34,389 ‫أسمعك تضحك. 392 00:24:36,308 --> 00:24:39,144 ‫أسمعك تنعتني بالفاشل. 393 00:24:41,188 --> 00:24:42,439 ‫وهل تعرف شيئاً؟ 394 00:24:43,523 --> 00:24:44,774 ‫أنت على حق. 395 00:24:46,776 --> 00:24:48,361 ‫لأني سأقلص خسائري... 396 00:24:49,863 --> 00:24:51,323 ‫وسأغادر هذا المكان. 397 00:24:54,659 --> 00:24:55,619 ‫لقد انتهيت. 398 00:24:57,370 --> 00:24:58,663 ‫هذا عبث. 399 00:24:59,372 --> 00:25:01,166 ‫وأنت عبث. 400 00:25:01,791 --> 00:25:04,794 ‫مجرد وهم من نسج خيالي. 401 00:25:05,670 --> 00:25:10,050 ‫كنت مجرد مغني راب سيئ ‫وكان لديك قريب غريب الأطوار! 402 00:25:13,511 --> 00:25:16,014 ‫لن أحفر بيدي العاريتين يا رجل. 403 00:25:16,598 --> 00:25:18,558 ‫لن أدعك تتحكم بي! 404 00:25:57,430 --> 00:25:58,598 ‫انظري إلى تلك العصا المزركشة. 405 00:26:01,893 --> 00:26:04,479 ‫اشتقت إلى "جمال". ينبغي أن أعتذر له. 406 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 ‫ستفعلين. لكن الآن عليك أن ترقصي. 407 00:26:08,233 --> 00:26:09,526 ‫هذه الرقصة إذاً مهداة لـ"جمال". 408 00:26:09,901 --> 00:26:11,736 ‫من أجل "جمال"! 409 00:26:51,192 --> 00:26:52,694 ‫"سيزار"! 410 00:27:05,707 --> 00:27:07,334 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 411 00:27:07,417 --> 00:27:09,961 ‫"روبي"! كلا! 412 00:27:10,045 --> 00:27:11,963 ‫ولدي! 413 00:27:13,465 --> 00:27:14,299 ‫كلا! 414 00:27:16,009 --> 00:27:20,055 ‫- ولدي؟ ‫- اتصلوا بالطوارئ! 415 00:27:20,138 --> 00:27:21,973 ‫"روبي"! 416 00:27:22,432 --> 00:27:25,685 ‫ستكون بخير. ‫ستكون بخير، يا "روبي". حسناً... 417 00:27:25,769 --> 00:27:28,188 ‫إلا ولدي. إلا ولدي! 418 00:27:29,606 --> 00:27:30,607 ‫"روبي"... 419 00:27:31,775 --> 00:27:35,028 ‫"روبي"! 420 00:27:35,111 --> 00:27:36,780 ‫أيتها الشابة، لا تتحركي. 421 00:27:40,992 --> 00:27:42,952 ‫"روبي"! 422 00:27:44,204 --> 00:27:46,081 ‫"والدا "(أوليفيا)" 423 00:30:16,564 --> 00:30:18,566 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"