1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" ‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:10,343 --> 00:00:13,054 ‫تعالوا إلى "ماني باني"‬ ‫واحصلوا على نقودكم بسرعة.‬ 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,767 ‫أرسل قسم شرطة "لوس أنجلوس" نشرة‬ ‫بعدما نفّذ 4 رجال بأقنعة وحوش‬ 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 ‫عملية سطو وقحة في وضح النهار‬ ‫في "فريريدغسيفينغز".‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:21,813 ‫أظهر تسجيل المراقبة...‬ 6 00:00:21,896 --> 00:00:23,440 ‫هذا يبعد أقل من ميل عن هنا.‬ 7 00:00:24,315 --> 00:00:25,859 ‫الأخبار السيئة تبعد الزبائن.‬ 8 00:00:26,401 --> 00:00:27,485 ‫وأنت تطويها بشكل خطأ.‬ 9 00:00:27,819 --> 00:00:29,988 ‫مثلثات وليس مستطيلات.‬ 10 00:00:31,031 --> 00:00:33,658 ‫"بولا"! هذا مطعم "دواين"‬ ‫وليس مطعم "هوترز".‬ 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,827 ‫اللحم الوحيد الذي نظهره هو لحم الخنزير.‬ 12 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 ‫التحديق في هاتفك لن يغير شيئاً.‬ 13 00:00:45,170 --> 00:00:47,172 ‫مضى نحو شهر ولم ترد عليك؟‬ 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,466 ‫هل أرسل لها شيئاً أم أذهب إليها؟‬ 15 00:00:49,841 --> 00:00:50,759 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 16 00:00:50,842 --> 00:00:52,552 ‫كنت لأشغل نفسي.‬ 17 00:00:53,011 --> 00:00:55,096 ‫بالعمل. في وظيفتي!‬ 18 00:00:55,430 --> 00:00:56,848 ‫أنا أفتقد صوتها فحسب.‬ 19 00:00:56,931 --> 00:00:58,516 ‫هل نحن نتحدث عن "مونسي" نفسها؟‬ 20 00:00:58,808 --> 00:01:00,852 ‫أفتقد شعرها، وطريقة مصها...‬ 21 00:01:00,935 --> 00:01:01,978 ‫لا!‬ 22 00:01:02,520 --> 00:01:04,147 ‫لشفتيها حين تكون متوترة.‬ 23 00:01:08,818 --> 00:01:10,445 ‫"ماريو"؟ هذا غريب.‬ 24 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 ‫مرحباً؟‬ 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,074 ‫يا رجل، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫"روبي" لا يريد الاستيقاظ.‬ 26 00:01:14,157 --> 00:01:15,617 ‫أخيراً اشتريت تلك الوسائد الفاخرة.‬ 27 00:01:16,534 --> 00:01:18,620 ‫لا، إنه في حالة ذعر شديدة.‬ 28 00:01:18,703 --> 00:01:21,289 ‫أجل، لكن لا.‬ 29 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 ‫- هل حاولت دغدغته؟‬ ‫- دغدغة؟‬ 30 00:01:23,541 --> 00:01:26,294 ‫أعرف أن الأمر صعب الشرح.‬ ‫أعرف كل مناطق حساسيته. أنا قادم.‬ 31 00:01:26,711 --> 00:01:27,796 ‫حسناً. عليّ الذهاب. ‬ 32 00:01:27,879 --> 00:01:29,881 ‫"روبي" يحتاج إليّ. أنت المسؤول ريثما أعود.‬ 33 00:01:30,006 --> 00:01:30,924 ‫سأعود قريباً.‬ 34 00:01:36,304 --> 00:01:38,223 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ 35 00:01:38,556 --> 00:01:40,975 ‫- سمعت الخبر السعيد. مبارك أيها الأب.‬ ‫- شكراً.‬ 36 00:01:41,684 --> 00:01:42,685 ‫توحّم الأم؟‬ 37 00:01:43,645 --> 00:01:45,355 ‫لا، هذه لـ"روبي".‬ 38 00:01:45,438 --> 00:01:49,067 ‫على الهواء الآن مع "ماريو سانشز"‬ ‫بمستجدات عن عملية سطو "فريريدغ".‬ 39 00:01:49,150 --> 00:01:49,984 ‫ارفع الصوت.‬ 40 00:01:50,068 --> 00:01:52,570 ‫تعقبت الشرطة سيارة مسروقة ومهجورة‬ 41 00:01:52,654 --> 00:01:54,072 ‫استخدمها لصوص البنك.‬ 42 00:01:54,364 --> 00:01:58,284 ‫تطلب الشرطة مساعدة الناس‬ ‫في تحديد هوية المشتبه بهم.‬ 43 00:01:58,368 --> 00:01:59,410 ‫كيف حال الفتى؟‬ 44 00:02:00,161 --> 00:02:01,454 ‫ليس على خير ما يرام.‬ 45 00:02:02,330 --> 00:02:04,040 ‫- لقد مر بأصعب من ذلك.‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 46 00:02:04,833 --> 00:02:07,669 ‫لم أره في هذه الحال من قبل.‬ ‫أنا أراقبه و...‬ 47 00:02:08,711 --> 00:02:10,004 ‫لا شيء يجعله يقوم من السرير.‬ 48 00:02:11,714 --> 00:02:12,549 ‫لا شيء؟‬ 49 00:02:15,927 --> 00:02:18,096 ‫"ماريو"، أريد النوم فحسب.‬ 50 00:02:22,100 --> 00:02:24,060 ‫استيقظ أيها اللعين!‬ 51 00:02:30,400 --> 00:02:31,776 ‫أصدقاؤك المكسوون بالفراء كثر.‬ 52 00:02:32,610 --> 00:02:33,486 ‫إنهما التوأمان.‬ 53 00:02:34,863 --> 00:02:35,697 ‫أسميتهما؟‬ 54 00:02:36,531 --> 00:02:38,533 ‫كلا. بل أخي...‬ 55 00:02:39,659 --> 00:02:40,493 ‫لا يهم‬ 56 00:02:42,912 --> 00:02:43,746 ‫استيقظ.‬ 57 00:02:44,414 --> 00:02:45,540 ‫سنذهب إلى حفل.‬ 58 00:02:45,665 --> 00:02:47,333 ‫لا أشعر بالرغبة في الاحتفال.‬ 59 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 ‫أنا أيضاً فقدت أشخاصاً.‬ 60 00:02:53,673 --> 00:02:55,091 ‫إذاً، تعلم كيف أشعر.‬ 61 00:02:55,175 --> 00:02:56,968 ‫أجل، لذا هيا بنا.‬ 62 00:02:57,051 --> 00:02:58,219 ‫لن يساعدني حفل.‬ 63 00:03:01,598 --> 00:03:02,765 ‫لا غرمني على حملك.‬ 64 00:03:06,811 --> 00:03:07,770 ‫أيمكنني مرافقتكما؟‬ 65 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 ‫من فضلكما؟‬ 66 00:03:13,860 --> 00:03:14,694 ‫"روبي"؟‬ 67 00:03:15,028 --> 00:03:15,904 ‫ليس هنا.‬ 68 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 ‫إذاً، لماذا نطلب الطبيب إن لم يكن ثمة مريض؟‬ ‫أين ذهب؟‬ 69 00:03:20,116 --> 00:03:21,784 ‫لا أعرف ولا أهتم.‬ 70 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 ‫ما قصة الثلج؟‬ 71 00:03:23,328 --> 00:03:26,289 ‫يداي ليستا بحالة جيدة.‬ ‫إنهما كذلك منذ شهر تقريباً.‬ 72 00:03:26,372 --> 00:03:27,290 ‫شهر؟‬ 73 00:03:27,832 --> 00:03:31,377 ‫هل تشعرين بألم؟ وخدر؟ وتنميل؟ وإشعاع؟‬ 74 00:03:32,086 --> 00:03:34,881 ‫قد يكون النفق الرسغي أو الجدري أو‬ ‫إصبع الزناد أو الملاريا...‬ 75 00:03:35,548 --> 00:03:36,966 ‫أظنه التهاب المفاصل.‬ 76 00:03:42,222 --> 00:03:43,056 ‫أتعرفين؟‬ 77 00:03:43,139 --> 00:03:46,601 ‫أنت بطلة حقيقية لعملك رغم ألمك.‬ 78 00:03:46,684 --> 00:03:48,770 ‫لا، أنا لا أعمل.‬ 79 00:03:49,812 --> 00:03:51,314 ‫إذاً، ماذا يحدث بالأموال؟‬ 80 00:03:51,397 --> 00:03:52,482 ‫لا شيء.‬ 81 00:03:52,941 --> 00:03:53,775 ‫اسمعي،‬ 82 00:03:54,108 --> 00:03:55,652 ‫أفهم ما تلمحين إليه.‬ 83 00:03:55,902 --> 00:03:57,737 ‫لكنك بحاجة إلى النزول يا امرأة.‬ 84 00:03:57,820 --> 00:03:59,530 ‫لا أستطيع الركض الآن.‬ 85 00:03:59,614 --> 00:04:00,865 ‫لا أتحدث عن الركض.‬ 86 00:04:00,949 --> 00:04:02,742 ‫عليك أن تعملي، أتفهمين؟‬ 87 00:04:02,825 --> 00:04:03,660 ‫"جمال"،‬ 88 00:04:04,369 --> 00:04:06,913 ‫لا يمكن للمرء صنع القشدة‬ ‫إن لم يستطع أن يحلب.‬ 89 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 ‫علينا الذهاب إلى الطوارئ الآن.‬ 90 00:04:09,290 --> 00:04:10,917 ‫أنا لا أذهب إلى الأطباء.‬ 91 00:04:12,335 --> 00:04:13,544 ‫تباً يا امرأة! حسناً!‬ 92 00:04:15,213 --> 00:04:17,048 ‫سنذهب إذاً إلى المعالجة الروحية.‬ 93 00:04:18,132 --> 00:04:19,300 ‫"الكورانديرا"؟‬ 94 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 ‫"روساريو"؟ لا!‬ 95 00:04:23,388 --> 00:04:24,722 ‫تلك المرأة ماتت بالنسبة إليّ.‬ 96 00:04:27,016 --> 00:04:28,726 ‫اختاري أهون الشرين.‬ 97 00:04:41,155 --> 00:04:43,074 ‫كيف لهذا أن يجعلني أشعر بتحسن؟‬ 98 00:04:43,157 --> 00:04:44,867 ‫لقد وصلنا للتو.‬ 99 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 ‫ومع ذلك أريد الرحيل بالفعل.‬ 100 00:04:46,911 --> 00:04:49,330 ‫- فلنرحل. لن يشعر أحد.‬ ‫- لا يا صاح.‬ 101 00:04:49,497 --> 00:04:50,456 ‫أتستمتعان بوقتكما؟‬ 102 00:04:51,374 --> 00:04:53,960 ‫- بصراحة...‬ ‫- نستمتع جداً.‬ 103 00:04:55,878 --> 00:04:57,171 ‫- بالأعلى.‬ ‫- وبالأسفل.‬ 104 00:04:57,255 --> 00:04:58,756 ‫- وبالمنتصف.‬ ‫- وبالداخل.‬ 105 00:05:01,676 --> 00:05:02,510 ‫أفضّل ارتشافه.‬ 106 00:05:05,930 --> 00:05:09,309 ‫- اهدأ يا صاح. نحن في حفل!‬ ‫- حفل من حفلات "سانتوس".‬ 107 00:05:09,392 --> 00:05:10,810 ‫وماذا في ذلك؟ لا يعني أن أحداً سيأتي‬ 108 00:05:10,893 --> 00:05:13,521 ‫ويغرق المكان بالهدنة وما إلى ذلك، فهمت؟‬ ‫تنفّس فحسب،‬ 109 00:05:13,896 --> 00:05:16,190 ‫احتس شراباً أو 4. لن أخبر أمي.‬ 110 00:05:16,941 --> 00:05:20,361 ‫اسمع. اعتبر اليوم فرصة نادرة‬ ‫للتسكع مع أخيك الكبير.‬ 111 00:05:20,445 --> 00:05:22,447 ‫اتفقنا؟ لأنني إلى جانبك الليلة.‬ 112 00:05:22,530 --> 00:05:23,531 ‫أنا إلى جانبك!‬ 113 00:05:25,241 --> 00:05:27,327 ‫ألا تشبه هذه...اللعنة!‬ 114 00:05:27,410 --> 00:05:28,411 ‫إنها "أنجليكا".‬ 115 00:05:28,619 --> 00:05:29,746 ‫يا إلهي! لا يمكنني مواجهتها.‬ 116 00:05:29,871 --> 00:05:31,998 ‫أنا منقطع عن الدراسة وأعيش في البيت.‬ ‫أنا مبتذل.‬ 117 00:05:32,582 --> 00:05:33,416 ‫أأنا مبتذل؟‬ 118 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 ‫أجل، تقريباً.‬ 119 00:05:36,002 --> 00:05:36,836 ‫عليّ الاختباء.‬ 120 00:05:42,342 --> 00:05:43,509 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 121 00:05:44,260 --> 00:05:46,095 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 122 00:06:11,329 --> 00:06:12,955 ‫أنت، يا ذو الرأس الحليق.‬ 123 00:06:13,039 --> 00:06:13,915 ‫وأنت...‬ 124 00:06:14,374 --> 00:06:16,042 ‫يا ذو الرأس الآخر الحليق.‬ 125 00:06:16,125 --> 00:06:16,959 ‫تعاليا.‬ 126 00:06:17,543 --> 00:06:19,504 ‫علينا ترتيب هذه الأشياء الآن.‬ 127 00:06:21,506 --> 00:06:22,673 ‫حسناً، من أحضر المقبلات؟‬ 128 00:06:23,800 --> 00:06:25,885 ‫أقدّر محاولتك، لكن بربك.‬ 129 00:06:25,968 --> 00:06:29,305 ‫يجب أن تتحمل البطاطا الغمس،‬ ‫ويجب أن تُقدّم الخضراوات باردة،‬ 130 00:06:29,472 --> 00:06:31,808 ‫والغواكامولي من المتجر؟‬ ‫ هل أنتم مكسيكيون حقاً؟‬ 131 00:06:32,392 --> 00:06:33,226 ‫صحيح يا رجل!‬ 132 00:06:33,309 --> 00:06:36,187 ‫تنظيم هذا الحفل خطأ يا جماعة. أريد محطات.‬ 133 00:06:37,021 --> 00:06:38,564 ‫حسناً، علينا إصلاح هذه المشكلة حالاً.‬ 134 00:06:44,237 --> 00:06:46,114 ‫هذا غريب جداً.‬ 135 00:06:46,197 --> 00:06:48,741 ‫لا أصدّق أنني تركتك تأتي بي إلى هنا!‬ 136 00:06:49,200 --> 00:06:51,119 ‫فكري بالمصلحة يا امرأة.‬ 137 00:06:53,121 --> 00:06:54,872 ‫"ماريسول".‬ 138 00:06:54,956 --> 00:06:56,958 ‫"روساريو".‬ 139 00:06:57,291 --> 00:07:00,753 ‫أرى أن الزمن لم يكن لطيفاً معك.‬ 140 00:07:02,213 --> 00:07:04,966 ‫والجاذبية ليست صديقتك.‬ 141 00:07:05,049 --> 00:07:07,093 ‫أما زال زوجك متوفياً؟‬ 142 00:07:07,176 --> 00:07:08,428 ‫أما زلت مريضة بالهربس؟‬ 143 00:07:08,511 --> 00:07:10,263 ‫على الأقل ثمة من يضاجعني.‬ 144 00:07:10,346 --> 00:07:12,098 ‫من كانت عاهرة مرة، ستبقى عاهرة دوماً!‬ 145 00:07:12,181 --> 00:07:13,599 ‫عاهرة لأنني أعرف عاهرة مثلك!‬ 146 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 ‫معذرة!‬ 147 00:07:15,184 --> 00:07:17,019 ‫كفّا عن نعت بعضكما بالعاهرة!‬ 148 00:07:17,979 --> 00:07:20,857 ‫ولا حاجة لذكر أن 1 من بين كل 6 أشخاص‬ ‫يُصاب بالهربس، فدعانا لا نعتبره إهانة.‬ 149 00:07:22,316 --> 00:07:23,609 ‫كيف أساعدك؟‬ 150 00:07:24,318 --> 00:07:26,404 ‫صديقتي لديها مشكلة بيديها.‬ 151 00:07:28,364 --> 00:07:30,241 ‫أفرطّ في ممارسة الجنس اليدوي في الأزقة؟‬ 152 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 ‫أنا لا أحتاج هذا الهراء!‬ 153 00:07:36,706 --> 00:07:37,623 ‫لا.‬ 154 00:07:37,707 --> 00:07:39,709 ‫- "جمال"!‬ ‫- لا تقولي "(جمال)"!‬ 155 00:07:40,209 --> 00:07:41,794 ‫أتريدين أن تفقدي الـ35 بالمئة؟‬ 156 00:07:53,431 --> 00:07:54,474 ‫افعلي ما عليك فعله.‬ 157 00:08:06,527 --> 00:08:08,362 ‫ماذا تفعل؟‬ 158 00:08:08,821 --> 00:08:11,824 ‫أصحح الخطأ.‬ ‫من يستعمل أوان بلاستيكية غير متطابقة؟‬ 159 00:08:11,908 --> 00:08:13,409 ‫أهذه ملعقة شوكية؟‬ 160 00:08:14,577 --> 00:08:15,411 ‫عديمة الفائدة!‬ 161 00:08:15,495 --> 00:08:18,164 ‫رائع. اسمع، أنا كنت مخطئاً سابقاً.‬ ‫كان عليّ...‬ 162 00:08:18,247 --> 00:08:20,124 ‫كان عليّ الإنصات واحترام مشاعرك.‬ 163 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 ‫لذا، إذا كنت ما تزال تشعر بعدم ارتياح هنا،‬ 164 00:08:22,543 --> 00:08:24,378 ‫علينا الذهاب. حالاً.‬ 165 00:08:24,462 --> 00:08:25,796 ‫حقاً؟ المزيد من الملاعق الشوكية؟‬ 166 00:08:29,175 --> 00:08:31,552 ‫مرحباً يا أنت.‬ 167 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 ‫إذاً، كيف هي جامعة "بيركلي"؟‬ 168 00:08:39,560 --> 00:08:40,436 ‫بخير.‬ 169 00:08:40,811 --> 00:08:42,355 ‫أعني بأفضل حال.‬ 170 00:08:42,688 --> 00:08:44,357 ‫كان أول فصل دراسيّ صعباً عليّ.‬ 171 00:08:44,440 --> 00:08:47,568 ‫حصلت على دورة تدريبية ولديّ حبيبة.‬ 172 00:08:48,027 --> 00:08:49,946 ‫إنها بيضاء طبعاً.‬ 173 00:08:50,321 --> 00:08:52,031 ‫لذا، أظن أنني رجل يلتزم بكلامه.‬ 174 00:08:53,407 --> 00:08:56,369 ‫صحيح، إنها ثرية ثراء فاحش.‬ 175 00:08:56,452 --> 00:08:58,204 ‫فلديها معاش تقاعد وما إلى ذلك.‬ 176 00:08:58,788 --> 00:09:00,873 ‫أجل، ولديهم قارب، فبدأت أتعلم الإبحار.‬ 177 00:09:00,957 --> 00:09:03,376 ‫أحاول اتّباع القطيع.‬ 178 00:09:03,459 --> 00:09:06,963 ‫لكننا سنسافر إلى "هامتنز" هذا الصيف.‬ 179 00:09:07,380 --> 00:09:08,381 ‫لقضاء عطلة الصيف.‬ 180 00:09:09,882 --> 00:09:11,342 ‫أنا أردتك أن تعرفي ذلك فحسب.‬ 181 00:09:12,176 --> 00:09:13,469 ‫لذا...‬ 182 00:09:14,387 --> 00:09:15,888 ‫حسناً، سرّني التحدث معك.‬ 183 00:09:22,979 --> 00:09:24,230 ‫أهم ما في الأمر...‬ 184 00:09:25,523 --> 00:09:26,857 ‫التقطيع من الشمال إلى الجنوب.‬ 185 00:09:27,608 --> 00:09:28,568 ‫وليس من الشرق إلى الغرب.‬ 186 00:09:29,026 --> 00:09:30,236 ‫هذا يعطيك المزيد من السائل.‬ 187 00:09:50,506 --> 00:09:51,382 ‫استمتع بالحفل.‬ 188 00:09:58,973 --> 00:10:00,266 ‫وها قد عاد "روبن"!‬ 189 00:10:00,766 --> 00:10:02,893 ‫"هلّا نتحدث؟ آسف على ما قلت.‬ 190 00:10:02,977 --> 00:10:05,354 ‫يا (مونسي) أنا مغفل. آسف.‬ 191 00:10:05,438 --> 00:10:09,609 ‫أعرف أنني أخطأت. أحتاج إلى رؤيتك. أرجوك."‬ 192 00:10:11,986 --> 00:10:12,820 ‫لا ترسلها.‬ 193 00:10:14,030 --> 00:10:15,114 ‫أنا لا أرسل شيئاً.‬ 194 00:10:15,197 --> 00:10:16,949 ‫لا أعرف حتى عما تتحدثين.‬ 195 00:10:17,033 --> 00:10:18,326 ‫إنها تتهرب منك.‬ 196 00:10:18,784 --> 00:10:19,744 ‫إنها ليست كذلك.‬ 197 00:10:19,952 --> 00:10:21,037 ‫تبدو كذلك.‬ 198 00:10:21,537 --> 00:10:23,080 ‫أعرف أنها تبدو كذلك،‬ 199 00:10:23,539 --> 00:10:24,415 ‫لكنها...‬ 200 00:10:27,251 --> 00:10:28,169 ‫إنها تتهرب مني.‬ 201 00:10:29,003 --> 00:10:29,879 ‫أنا أستحق ذلك.‬ 202 00:10:29,962 --> 00:10:31,422 ‫هل تخليت عنها لأجل أصدقائك؟‬ 203 00:10:31,631 --> 00:10:32,465 ‫لا.‬ 204 00:10:32,548 --> 00:10:33,382 ‫هل خنتها؟‬ 205 00:10:33,466 --> 00:10:34,300 ‫لا.‬ 206 00:10:34,592 --> 00:10:35,801 ‫ما مشكلتها إذاً؟‬ 207 00:10:36,427 --> 00:10:37,803 ‫منحتها خياراً نهائياً.‬ 208 00:10:38,346 --> 00:10:39,263 ‫خيار نهائي؟‬ 209 00:10:39,347 --> 00:10:41,474 ‫طلبت منها أن تختار بيني وبين أمها.‬ 210 00:10:42,725 --> 00:10:44,560 ‫أنت وسيم، لكنك غبي.‬ 211 00:10:46,479 --> 00:10:47,938 ‫لا تقترب كثيراً!‬ 212 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 ‫اسمعي، هذا سيجدي، صحيح؟‬ ‫أريدها أن تعود للشارع،‬ 213 00:10:50,358 --> 00:10:51,317 ‫بأسرع وقت. ‬ 214 00:10:51,901 --> 00:10:52,735 ‫ما ذلك؟‬ 215 00:10:52,818 --> 00:10:54,779 ‫ماء شجر التامول ودماء الطائر الطنان.‬ 216 00:10:54,862 --> 00:10:56,030 ‫الطائر الطنان؟‬ 217 00:10:56,906 --> 00:10:57,948 ‫لم لا يكون غراباً؟‬ 218 00:10:58,449 --> 00:11:01,369 ‫أو عقاباً أو إيمو، أي شيء أقوى؟‬ 219 00:11:01,452 --> 00:11:03,996 ‫من التي كانت تعمل هذا منذ 32 عاماً؟‬ 220 00:11:15,925 --> 00:11:16,759 ‫ماذا عن هذا؟‬ 221 00:11:16,842 --> 00:11:18,761 ‫رائحته نتنة جداً، لا بد أنه قوي...‬ 222 00:11:18,844 --> 00:11:19,929 ‫هذا غدائي!‬ 223 00:11:28,187 --> 00:11:29,647 ‫أجل.‬ 224 00:11:34,985 --> 00:11:36,404 ‫افتحي يديك.‬ 225 00:11:38,447 --> 00:11:39,699 ‫كفّي عن العبث معي!‬ 226 00:11:39,782 --> 00:11:40,908 ‫افتحي يديك!‬ 227 00:11:47,373 --> 00:11:49,458 ‫هذا سيتطلب‬ 228 00:11:49,875 --> 00:11:53,087 ‫شيئاً أكبر، شيئاً سيتطلب‬ 229 00:11:53,170 --> 00:11:55,965 ‫كل معرفتي وخبرتي.‬ 230 00:11:56,924 --> 00:12:00,302 ‫وبـ100 دولار إضافية.‬ 231 00:12:01,220 --> 00:12:03,848 ‫- ألديك مشكلة؟‬ ‫- لا تعجبنا المغالاة!‬ 232 00:12:04,390 --> 00:12:06,600 ‫قسم الطوارئ في الشارع المجاور!‬ 233 00:12:06,684 --> 00:12:07,643 ‫لا أطباء!‬ 234 00:12:16,402 --> 00:12:17,319 ‫اشربي.‬ 235 00:12:22,908 --> 00:12:23,909 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 236 00:12:24,452 --> 00:12:25,536 ‫بلى يمكنك.‬ 237 00:12:32,001 --> 00:12:33,919 ‫اشرب!‬ 238 00:12:34,003 --> 00:12:36,005 ‫اشرب!‬ 239 00:12:44,180 --> 00:12:45,014 ‫اسمعوا!‬ 240 00:12:45,723 --> 00:12:47,933 ‫الملك سيذهب لإفراغ صولجانه الملكي،‬ 241 00:12:48,100 --> 00:12:50,644 ‫لكنه سيعود للدفاع عن تاجه.‬ 242 00:12:51,687 --> 00:12:52,897 ‫أجل!‬ 243 00:13:00,905 --> 00:13:04,492 ‫سمّني "ليل ريكي" لأن "رولر وورلد"‬ ‫لم يعرفوا شيئاً يديننا!‬ 244 00:13:05,409 --> 00:13:06,660 ‫آسف.‬ 245 00:13:06,744 --> 00:13:08,078 ‫أنا أريد التبول فحسب.‬ 246 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 ‫مهلاً.‬ 247 00:13:12,041 --> 00:13:14,710 ‫لم يكن لديك مكان تقيم فيه،‬ ‫وأخبرتها بمدى احتياجك لها،‬ 248 00:13:14,794 --> 00:13:16,045 ‫ومع ذلك رحلت؟‬ 249 00:13:16,128 --> 00:13:18,130 ‫رغم كل هذه السنوات من معرفتكما ببعضكما؟‬ 250 00:13:20,007 --> 00:13:21,884 ‫أنت تقسو على نفسك.‬ 251 00:13:22,218 --> 00:13:24,136 ‫آسفة، لكنك لست المخطأ.‬ 252 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‫اسمع.‬ 253 00:13:26,222 --> 00:13:27,264 ‫أنت كنت صريحاً.‬ 254 00:13:27,348 --> 00:13:28,516 ‫هذا أصعب شيء.‬ 255 00:13:29,809 --> 00:13:30,684 ‫هي رفضت.‬ 256 00:13:31,811 --> 00:13:32,853 ‫هذا أسهل شيء.‬ 257 00:13:33,729 --> 00:13:36,106 ‫صحيح. لم أفكر بالأمر بتلك الطريقة.‬ 258 00:13:36,440 --> 00:13:37,316 ‫رني صورة لها.‬ 259 00:13:43,572 --> 00:13:44,406 ‫جميلة.‬ 260 00:13:45,199 --> 00:13:46,367 ‫هذا لا يوفّيها حقها.‬ 261 00:13:46,867 --> 00:13:48,035 ‫من الفتى الذي معها؟‬ 262 00:13:48,118 --> 00:13:50,371 ‫"جمال" أو "روبي".‬ 263 00:13:51,038 --> 00:13:51,997 ‫ليس "جمال".‬ 264 00:13:52,915 --> 00:13:54,750 ‫وهذا الرجل لا يشبه "روبي".‬ 265 00:13:57,169 --> 00:13:59,547 ‫أنت تهتم كثيراً بشخص‬ 266 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 ‫من الواضح أنه لا يكترث لأمرك.‬ 267 00:14:03,092 --> 00:14:04,718 ‫"روبي"!‬ 268 00:14:04,802 --> 00:14:06,554 ‫"روبي"!‬ 269 00:14:06,637 --> 00:14:08,389 ‫كيف الحال جميعاً؟‬ 270 00:14:08,472 --> 00:14:09,890 ‫مرحى!‬ 271 00:14:09,974 --> 00:14:12,726 ‫أريد تحية كبيرة لـ"سبوكي".‬ 272 00:14:12,810 --> 00:14:16,063 ‫"سبوكي"!‬ 273 00:14:16,814 --> 00:14:18,315 ‫لم أرد أن آتي الليلة.‬ 274 00:14:19,316 --> 00:14:20,693 ‫لكن "سبوكي" أجبرني على المجيء.‬ 275 00:14:23,404 --> 00:14:26,866 ‫والآن أشعر بشعور رائع! وكأنني رجل جديد.‬ 276 00:14:27,366 --> 00:14:28,242 ‫شكراً يا "سبوكي".‬ 277 00:14:29,869 --> 00:14:32,454 ‫وأيضاً أريد أن أحيّي أخي الكبير "ماريو".‬ 278 00:14:33,956 --> 00:14:35,583 ‫- أحبك!‬ ‫- أحبك!‬ 279 00:14:36,417 --> 00:14:39,378 ‫وشكراً لأنك ستجعلني أصبح عماً‬ ‫خلال بضعة أشهر!‬ 280 00:14:40,838 --> 00:14:42,298 ‫أستُرزق بطفل؟‬ 281 00:14:42,923 --> 00:14:44,258 ‫أجل، سأصبح أباً.‬ 282 00:14:45,968 --> 00:14:47,803 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 283 00:14:47,887 --> 00:14:48,971 ‫حسناً...‬ 284 00:14:49,430 --> 00:14:50,598 ‫على أي حال،‬ 285 00:14:51,849 --> 00:14:53,851 ‫أنا كنت في وضع مظلم جداً.‬ 286 00:14:54,018 --> 00:14:56,520 ‫لكن الليلة، أنتم يا رفاق،‬ 287 00:14:56,770 --> 00:14:58,022 ‫قدتموني إلى النور.‬ 288 00:14:58,397 --> 00:14:59,982 ‫أريد رد الجميل.‬ 289 00:15:00,858 --> 00:15:03,068 ‫يا منسقة الأغاني! شغّلي الموسيقى!‬ 290 00:15:08,407 --> 00:15:14,163 ‫"'طولي نحو 150 سنتيمتراً وكدت أموت،‬ ‫لكن الله قال إن أواني لم يحن بعد،‬ 291 00:15:14,330 --> 00:15:16,248 ‫وأعادني لأغني هنا!‬ 292 00:15:17,124 --> 00:15:19,126 ‫ثقل على صدري، أصابني بالاكتئاب،‬ 293 00:15:19,209 --> 00:15:21,712 ‫يجعلني أريد أن أختنق كسيجارة غريبة.‬ 294 00:15:23,797 --> 00:15:26,634 ‫هذا لحن أيامي الحالية، منذ تحطمت حياتي،‬ 295 00:15:26,717 --> 00:15:29,553 ‫لم يستطع الولي التصويب بدقة،‬ ‫أنا الآن أتقلّب وأحزن!‬ 296 00:15:29,637 --> 00:15:32,473 ‫قاتل يجوب الشوارع،‬ ‫من الأفضل لك أن تتمنى ألّا تقابلني،‬ 297 00:15:32,556 --> 00:15:35,684 ‫كي أستطيع التواصل مثل ميكروفون، أنا قاتل!"‬ 298 00:15:39,063 --> 00:15:40,189 ‫الأولياء ملاعين!‬ 299 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 ‫الأولياء ملاعين!‬ 300 00:15:44,234 --> 00:15:46,487 ‫الأولياء ملاعين!‬ 301 00:15:46,904 --> 00:15:49,323 ‫الأولياء ملاعين!‬ 302 00:15:49,406 --> 00:15:52,284 ‫اسمعوا! لنذهب لمضايقة أولئك الحمقى!‬ 303 00:15:52,368 --> 00:15:54,370 ‫أجل!‬ 304 00:15:54,578 --> 00:15:56,872 ‫مهلاً!‬ 305 00:15:59,124 --> 00:15:59,959 ‫يا رجل.‬ 306 00:16:00,918 --> 00:16:02,503 ‫ما الذي حدث تواً بحق الجحيم؟‬ 307 00:16:03,712 --> 00:16:05,756 ‫- أظن أن الهدنة انتهت.‬ ‫- ماذا؟‬ 308 00:16:07,466 --> 00:16:08,467 ‫مهلاً ماذا؟‬ 309 00:16:10,344 --> 00:16:11,178 ‫هيا بنا يا صاح.‬ 310 00:16:11,387 --> 00:16:12,513 ‫علينا الذهاب.‬ 311 00:16:19,395 --> 00:16:21,897 ‫الآن، ارني يديك.‬ 312 00:16:25,109 --> 00:16:26,318 ‫هذا مستحيل!‬ 313 00:16:26,402 --> 00:16:29,154 ‫في كل سنواتي، لم يحدث هذا.‬ 314 00:16:29,697 --> 00:16:31,573 ‫- إلا إذا...‬ ‫- إلا إذا ماذا؟‬ 315 00:16:31,657 --> 00:16:32,992 ‫لا شيء.‬ 316 00:16:33,701 --> 00:16:35,661 ‫لا تشوقينا! لا أحد يحب المشوقين!‬ 317 00:16:37,830 --> 00:16:42,459 ‫لقد لمست شيئاً سيئاً جداً.‬ 318 00:16:43,043 --> 00:16:47,464 ‫هل تقولين إن لدينا مشكلة أكبر من يديها؟‬ 319 00:16:48,632 --> 00:16:51,427 ‫أثمة شيء مخفي في منزلك؟‬ 320 00:16:53,262 --> 00:16:55,973 ‫شيء ليس مكانه هناك؟‬ 321 00:16:57,182 --> 00:16:58,684 ‫- في الواقع...‬ ‫- لا شيء!‬ 322 00:16:58,767 --> 00:17:03,105 ‫هي لم تلمس شيئاً!‬ ‫لا شيء جديد ولا قديم، صحيح أيتها الجدة؟‬ 323 00:17:03,188 --> 00:17:05,482 ‫أياً كان ذاك اللاشيء،‬ 324 00:17:05,566 --> 00:17:07,067 ‫إنه شيء!‬ 325 00:17:07,693 --> 00:17:10,237 ‫وذاك الشيء في منزلكما...‬ 326 00:17:11,071 --> 00:17:13,157 ‫ليس مكانه هناك.‬ 327 00:17:15,701 --> 00:17:16,952 ‫إنه ملعون.‬ 328 00:17:17,578 --> 00:17:18,996 ‫بربك!‬ 329 00:17:21,457 --> 00:17:22,708 ‫آسف يا "روساريو"،‬ 330 00:17:22,791 --> 00:17:26,045 ‫لكنك ستحصلين على تقييم سيئ جداً على "ييلب"!‬ 331 00:17:26,128 --> 00:17:27,921 ‫أتينا إلى هنا بحثاً عن علاج‬ 332 00:17:28,005 --> 00:17:30,299 ‫وأنت غاليتنا بحقيبة من...‬ 333 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 ‫حقيبة من الهراء!‬ 334 00:17:31,967 --> 00:17:32,801 ‫ماذا؟‬ 335 00:17:32,885 --> 00:17:35,471 ‫أنا لم أستعمل حقيبة الهراء خاصتي حتى!‬ 336 00:17:37,389 --> 00:17:38,223 ‫مهلاً.‬ 337 00:17:39,433 --> 00:17:40,434 ‫الساعة الـ11:30 ولديّ موعد.‬ 338 00:17:40,517 --> 00:17:42,644 ‫سأوقّع على حكم قضائي.‬ 339 00:17:42,978 --> 00:17:45,105 ‫لا تتحركا!‬ 340 00:17:50,277 --> 00:17:51,695 ‫هيا لنرحل. هذا هراء.‬ 341 00:17:52,237 --> 00:17:53,072 ‫أهو هراء فعلاً؟‬ 342 00:17:54,531 --> 00:17:55,491 ‫فكّر بالأمر!‬ 343 00:17:55,866 --> 00:17:57,826 ‫أولئك الذين سرقوا أموال "رولر وورلد"‬ 344 00:17:58,786 --> 00:18:01,830 ‫"فرانكي" و"بينيتو" و"ليل ريكي" كلهم ماتوا.‬ 345 00:18:02,748 --> 00:18:06,043 ‫ثم عثرت أنت على المال،‬ ‫وانظر إلى ما حدث لـ"روبي" و"أوليفيا".‬ 346 00:18:06,126 --> 00:18:07,836 ‫والآن أعطيتها إليّ وانظر!‬ 347 00:18:07,920 --> 00:18:09,588 ‫إنها تختلق أموراً!‬ 348 00:18:09,963 --> 00:18:11,965 ‫- لم يحدث شيء لي.‬ ‫- لم يحدث بعد!‬ 349 00:18:12,633 --> 00:18:13,467 ‫اسمع.‬ 350 00:18:13,926 --> 00:18:15,260 ‫"روساريو" عاهرة،‬ 351 00:18:15,511 --> 00:18:18,472 ‫وصحيح أنني أكرهها‬ ‫لأنها باعت لي حشيشاً مغشوشاً عام 1983،‬ 352 00:18:18,680 --> 00:18:22,184 ‫لكن لها نسلاً طويلاً‬ ‫من المعالجين الروحانيين.‬ 353 00:18:22,726 --> 00:18:25,979 ‫معالجون روحانيون يرون أشياءً...‬ 354 00:18:26,814 --> 00:18:28,023 ‫نعجز عن رؤيتها.‬ 355 00:18:30,651 --> 00:18:32,528 ‫من كان ليعلم أنك تجيد الراب؟‬ 356 00:18:32,611 --> 00:18:34,488 ‫بعض الأشياء لا يمكن نكرانها.‬ 357 00:18:38,700 --> 00:18:39,535 ‫شكراً.‬ 358 00:18:40,828 --> 00:18:42,496 ‫استمتعت بوقتي كثيراً الليلة.‬ 359 00:18:49,711 --> 00:18:52,464 ‫أتعرف حين اتصلت أمي تلك الليلة‬ ‫من المستشفى؟‬ 360 00:18:53,632 --> 00:18:56,385 ‫انتابني شعور غريب بارد في جسدي كله.‬ 361 00:18:57,427 --> 00:18:59,805 ‫ولم يكن ذلك لأنك كدت تموت.‬ 362 00:19:01,098 --> 00:19:03,767 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ ‫فكّرت في معاملتي السيئة لك دوماً.‬ 363 00:19:05,060 --> 00:19:08,522 ‫كيف كنت أتضايق‬ ‫حين تشتري لنا أمنا قميصين متوافقين أو...‬ 364 00:19:09,356 --> 00:19:12,442 ‫كم كنت أتضايق حين ترافقني مع أصدقائي و...‬ 365 00:19:14,236 --> 00:19:16,446 ‫وأنه دائماً ما كانت تعجبك نفس الموسيقى‬ ‫التي تعجبني.‬ 366 00:19:16,530 --> 00:19:18,115 ‫أردت فقط أن أكون مثلك.‬ 367 00:19:18,282 --> 00:19:19,116 ‫لا تكن مثلي.‬ 368 00:19:20,325 --> 00:19:21,160 ‫بل كن أفضل.‬ 369 00:19:25,914 --> 00:19:27,207 ‫آسف على كوني سيئاً.‬ 370 00:19:29,668 --> 00:19:34,047 ‫لم أدرك مدى روعة أخي حينئذ،‬ ‫لكنني أدركت الآن.‬ 371 00:19:36,216 --> 00:19:37,467 ‫أيمكن أن أخبرك شيئاً؟‬ 372 00:19:40,095 --> 00:19:41,763 ‫هذه مريحة جداً!‬ 373 00:19:42,472 --> 00:19:43,348 ‫أخبرتك.‬ 374 00:19:44,016 --> 00:19:46,268 ‫وإن انتصب قضيب أحدنا ونحن نائمان،‬ 375 00:19:46,643 --> 00:19:47,978 ‫فلن يعرف الآخر.‬ 376 00:19:50,772 --> 00:19:52,566 ‫أرجوكم لا توسّخا وسادة حملي.‬ 377 00:19:55,027 --> 00:19:56,403 ‫أتظنين أنهما مرتبطان؟‬ 378 00:19:58,113 --> 00:19:58,947 ‫أظن...‬ 379 00:19:59,698 --> 00:20:01,491 ‫أنك لا تريد معرفة ما أظن.‬ 380 00:20:02,701 --> 00:20:05,537 ‫اسمع، أفضل شيء يمكنك فعله هو ألّا تفكر بها.‬ 381 00:20:08,123 --> 00:20:09,917 ‫لقد انتهت مناوبتي، لذا...‬ 382 00:20:10,709 --> 00:20:12,836 ‫سأرحل، إلا إذا...‬ 383 00:20:13,545 --> 00:20:15,214 ‫أتريد العمل بعض الوقت الإضافي؟‬ 384 00:20:30,103 --> 00:20:32,356 ‫فكّر بالأمر! إنه منطقيّ.‬ 385 00:20:32,439 --> 00:20:35,025 ‫ليلة عثوري على المال،‬ ‫أُطلق النار على "روبي" و"أوليفيا".‬ 386 00:20:35,192 --> 00:20:36,610 ‫ثم أوقفني المدرب،‬ 387 00:20:36,735 --> 00:20:39,154 ‫والآن، أصابع الجدة صارت مثل "فريكي فرايدي"‬ ‫ولا يمكنني...‬ 388 00:20:39,238 --> 00:20:40,072 ‫"جمال"!‬ 389 00:20:40,364 --> 00:20:42,115 ‫لا توجد لعنة. انس الأمر.‬ 390 00:20:42,449 --> 00:20:44,034 ‫اخلد للنوم فحسب.‬ 391 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 ‫حسناً.‬ 392 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 ‫أنت محق.‬ 393 00:20:53,377 --> 00:20:56,129 ‫- لكن ماذا لو...‬ ‫- ليست عليك لعنة، وليست عليّ لعنة.‬ 394 00:20:56,213 --> 00:20:58,966 ‫اللعنات هي مجرد مبررات‬ ‫لقرارات الناس الخطأ.‬ 395 00:20:59,132 --> 00:21:01,134 ‫أنت لم ترتكب خطأً، ولا أنا.‬ 396 00:21:01,593 --> 00:21:03,887 ‫لو أن عليّ لعنة،‬ ‫كنت لأشعر بالذنب بشأن "مونسي".‬ 397 00:21:04,388 --> 00:21:06,265 ‫لكنني لا أشعر بالذنب، لذا طابت ليلتك.‬ 398 00:21:18,652 --> 00:21:23,490 ‫"(مونسي) - 11:48 مساءً - اشتقت إليك"‬ 399 00:22:23,425 --> 00:22:25,427 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi