1 00:00:06,756 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:58,641 --> 00:00:59,476 ‫النهاية.‬ 3 00:01:00,226 --> 00:01:01,311 ‫واحداً آخر؟‬ 4 00:01:02,187 --> 00:01:03,146 ‫"هيدن"،‬ 5 00:01:04,439 --> 00:01:05,899 ‫أنت قلت، "واحداً آخر" قبل 3 كتب.‬ 6 00:01:06,649 --> 00:01:08,985 ‫لم تضغطين عليّ يا أمي؟‬ 7 00:01:09,736 --> 00:01:13,615 ‫أريدك في سريرك خلال 5، 4، 3...‬ 8 00:01:15,867 --> 00:01:16,701 ‫طابت ليلتك.‬ 9 00:01:18,119 --> 00:01:19,746 ‫- آسفة.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 10 00:01:19,829 --> 00:01:22,957 ‫أفضل جزء في أن يكون لك أخت صغرى‬ ‫هو تعليمها أن تتذمر.‬ 11 00:01:23,500 --> 00:01:24,626 ‫ألديك أخت؟‬ 12 00:01:25,001 --> 00:01:25,835 ‫أختان.‬ 13 00:01:25,960 --> 00:01:26,878 ‫كيف هما؟‬ 14 00:01:27,629 --> 00:01:28,922 ‫حسناً...‬ 15 00:01:29,214 --> 00:01:32,050 ‫وقحتان وجميلتان وتتذمران كثيراً.‬ 16 00:01:32,634 --> 00:01:33,510 ‫كانتا كذلك.‬ 17 00:01:34,135 --> 00:01:36,721 ‫ليس لدي فكرة كيف هما الآن،‬ ‫فنحن لم نتحدث منذ سنوات.‬ 18 00:01:36,805 --> 00:01:37,972 ‫آسفة.‬ 19 00:01:38,598 --> 00:01:40,767 ‫لا تأسفي. عائلتي سيئة.‬ 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,811 ‫هل أخبرك أبوك بذلك من قبل؟‬ 21 00:01:42,894 --> 00:01:45,980 ‫يرى أبي أنه ليس عدلاً التحدث عن الناس‬ ‫إلا إذا استطاعوا الدفاع عن أنفسهم.‬ 22 00:01:47,357 --> 00:01:50,026 ‫أبوك رجل صالح. هكذا كان دوماً.‬ 23 00:01:53,530 --> 00:01:54,364 ‫مهلاً.‬ 24 00:01:56,991 --> 00:01:57,826 ‫ما الخطب؟‬ 25 00:01:58,868 --> 00:01:59,702 ‫لا شيء.‬ 26 00:01:59,994 --> 00:02:00,829 ‫تحدثي معي.‬ 27 00:02:02,914 --> 00:02:03,790 ‫ما الأمر؟‬ 28 00:02:04,749 --> 00:02:05,959 ‫يمكنك سؤالي أي شيء.‬ 29 00:02:09,129 --> 00:02:10,296 ‫لم تركته؟‬ 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,467 ‫ولم تركتني؟‬ 31 00:02:21,099 --> 00:02:22,976 ‫لم أنو الرحيل أبداً.‬ 32 00:02:24,602 --> 00:02:25,603 ‫أقسم لك.‬ 33 00:02:26,855 --> 00:02:28,982 ‫أنا أردت فترة من الوقت فحسب‬ 34 00:02:29,524 --> 00:02:30,400 ‫لتصفية ذهني،‬ 35 00:02:31,317 --> 00:02:32,777 ‫وأشعر بذاتي مجدداً.‬ 36 00:02:33,778 --> 00:02:37,282 ‫حين رحلت، كان من المفترض أن يكون ذلك‬ ‫لبضعة أيام فحسب.‬ 37 00:02:38,658 --> 00:02:40,034 ‫ثم أصبح عاماً.‬ 38 00:02:42,162 --> 00:02:43,246 ‫ثم 3.‬ 39 00:02:46,708 --> 00:02:48,501 ‫لا أصدّق أنني فعلت ذلك بك.‬ 40 00:02:52,797 --> 00:02:55,675 ‫كنت أتعذب بتفكيري بحاجتك إليّ‬ 41 00:02:55,758 --> 00:02:57,468 ‫وعدم وقوفي إلى جوارك.‬ 42 00:02:58,136 --> 00:03:01,514 ‫أنا آسفة جداً يا "مونسي".‬ 43 00:03:03,641 --> 00:03:04,475 ‫اهدئي.‬ 44 00:03:08,813 --> 00:03:09,898 ‫لقد وجدنا بعضنا.‬ 45 00:03:11,316 --> 00:03:13,109 ‫هذا هو المهم. حقاً.‬ 46 00:03:14,027 --> 00:03:15,486 ‫دعينا نمضي قدماً فحسب، اتفقنا؟‬ 47 00:03:16,946 --> 00:03:18,823 ‫لدينا يومين فقط قبل رحيلي،‬ 48 00:03:18,907 --> 00:03:20,116 ‫فدعينا نستغلهما.‬ 49 00:03:21,534 --> 00:03:22,869 ‫ماذا لو لم تغادري؟‬ 50 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ‫ماذا تقصدين؟‬ 51 00:03:24,495 --> 00:03:25,330 ‫ابقي.‬ 52 00:03:26,831 --> 00:03:27,665 ‫عيشي معي.‬ 53 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 ‫على حساب المحل.‬ 54 00:03:40,345 --> 00:03:42,222 ‫شكراً على عملكما الدؤوب أيها الضابطان.‬ 55 00:03:42,722 --> 00:03:43,556 ‫توخيا الحذر.‬ 56 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 ‫هلّا تذهب إلى الطاولات؟‬ 57 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 ‫- تحتاج إلى تنظيف.‬ ‫- حاضر.‬ 58 00:03:49,520 --> 00:03:52,232 ‫متى مناوبة "بولا" التالية؟‬ ‫لم أرها منذ فترة.‬ 59 00:03:52,357 --> 00:03:54,359 ‫ولن ترها قريباً. هي لم تفلح.‬ 60 00:03:55,818 --> 00:03:56,903 ‫رد، أنا "جمال"!‬ 61 00:03:57,195 --> 00:03:58,321 ‫رد، أنا "جمال"!‬ 62 00:03:58,404 --> 00:03:59,239 ‫رد، أنا...‬ 63 00:03:59,322 --> 00:04:00,490 ‫مرحباً، أين أنت؟‬ 64 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 ‫عند "روبي". سأتأخر.‬ 65 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 ‫إلى متى؟‬ 66 00:04:03,326 --> 00:04:06,162 ‫انتهت الهدنة، وبدأت الأمور تتعقد،‬ ‫ويجب أن أذهب.‬ 67 00:04:07,914 --> 00:04:09,540 ‫أين كنت يا امرأة؟‬ 68 00:04:09,624 --> 00:04:10,833 ‫في غرفتي؟‬ 69 00:04:11,167 --> 00:04:12,794 ‫أجل يا "جمال"، اهدأ. النقود بأمان.‬ 70 00:04:12,877 --> 00:04:14,212 ‫في الوقت الحالي. اسمعا.‬ 71 00:04:14,420 --> 00:04:17,173 ‫كم من الأموال تبقّى لدينا لنقله،‬ ‫وكم تبقّى لغسيله؟‬ 72 00:04:17,257 --> 00:04:18,591 ‫98 غُسلت.‬ 73 00:04:18,758 --> 00:04:20,009 ‫إذاً، تبقّى نصفها فقط.‬ 74 00:04:20,218 --> 00:04:21,719 ‫لا، 98 دولار.‬ 75 00:04:21,803 --> 00:04:25,473 ‫مخصوم منها البنزين والدواء‬ ‫والغداء في "بانيرا".‬ 76 00:04:26,015 --> 00:04:27,850 ‫في الواقع، تدينان لي بـ42 دولار.‬ 77 00:04:27,934 --> 00:04:28,977 ‫نحن ندين لك؟‬ 78 00:04:29,060 --> 00:04:30,645 ‫الـ98 دولار تلك لم تكف.‬ 79 00:04:30,728 --> 00:04:32,939 ‫تنفقين الأموال المغسولة؟‬ 80 00:04:33,606 --> 00:04:36,818 ‫أنا لن أنفق الأموال غير المغسولة.‬ 81 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 ‫"روبي"!‬ 82 00:04:38,695 --> 00:04:40,989 ‫راجع على جدتك.‬ 83 00:04:41,072 --> 00:04:43,032 ‫تظن أن بوسعي المراجعة...‬ 84 00:04:43,533 --> 00:04:44,450 ‫مياه غازية؟‬ 85 00:04:45,034 --> 00:04:47,829 ‫اشتريت مياهاً غازية مع الشطيرة؟‬ ‫ألا تعرفين أن "بانيرا" يعطون الماء مجاناً؟‬ 86 00:04:47,912 --> 00:04:49,289 ‫كيف يُعقل أصلاً‬ 87 00:04:49,497 --> 00:04:51,666 ‫أنك لم تصنعي شيئاً الشهر الماضي؟‬ 88 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 ‫صنعت فستانين.‬ 89 00:04:53,876 --> 00:04:57,088 ‫والعمل سيئ الآن.‬ ‫ويداي تؤلمانني بسبب اللعنة.‬ 90 00:04:57,171 --> 00:04:58,131 ‫اللعنة؟‬ 91 00:04:58,214 --> 00:05:00,341 ‫لا شيء! إنها تتهرب من المسؤولية.‬ 92 00:05:04,304 --> 00:05:05,471 ‫خذها! أنا منسحبة!‬ 93 00:05:06,097 --> 00:05:08,266 ‫لا أريد أن تكون لي علاقة‬ ‫بهذا المال الحرام.‬ 94 00:05:10,184 --> 00:05:11,060 ‫حسناً!‬ 95 00:05:11,436 --> 00:05:16,107 ‫إذاً، لا تأت وتترجينني للحصول على نسبتك‬ ‫الـ35 بالمئة حين نثبت أنك على خطأ!‬ 96 00:05:18,067 --> 00:05:19,277 ‫35 بالمئة؟‬ 97 00:05:20,028 --> 00:05:21,988 ‫- أعطيتها 35 بالمئة؟‬ ‫- "أعطيتها".‬ 98 00:05:22,447 --> 00:05:23,865 ‫كان هذا في الماضي.‬ 99 00:05:24,615 --> 00:05:26,909 ‫- الآن لسنا مدينين لها بأي شيء.‬ ‫- يا لحظنا!‬ 100 00:05:27,201 --> 00:05:29,787 ‫لدينا 100 بالمئة من مال لا يمكننا إنفاقه!‬ 101 00:05:30,830 --> 00:05:31,831 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 102 00:05:33,708 --> 00:05:34,584 ‫مع السلامة يا "كوبر".‬ 103 00:05:39,047 --> 00:05:40,590 ‫شكراً على كل شيء يا "براين".‬ 104 00:05:40,673 --> 00:05:43,051 ‫آمل حقاً أنني لم أسبب لك أي متاعب.‬ 105 00:05:43,134 --> 00:05:45,261 ‫لا! لا متاعب.‬ 106 00:05:45,511 --> 00:05:46,971 ‫كلنا نحبك يا "مونسي".‬ 107 00:05:47,055 --> 00:05:50,183 ‫من الأسبوع الأول، كنا نحاول جعل هذا دائماً.‬ 108 00:05:50,308 --> 00:05:52,018 ‫قالت لي أمك إنها طلبت منك.‬ 109 00:05:52,101 --> 00:05:55,104 ‫وأعرف أن لديك الكثير أنت وأبوك لتفكرا به،‬ 110 00:05:55,188 --> 00:05:56,939 ‫لكن إن قررت البقاء،‬ 111 00:05:57,565 --> 00:05:59,108 ‫لا شيء سيسعدنا أكثر من ذلك.‬ 112 00:06:00,276 --> 00:06:01,986 ‫حسناً، الطفلان في السيارة.‬ 113 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 ‫شكراً يا عزيزتي. أراك في غضون أيام.‬ 114 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‫آمل ذلك.‬ 115 00:06:05,740 --> 00:06:06,574 ‫أحبك.‬ 116 00:06:06,657 --> 00:06:07,533 ‫أحبك أيضاً.‬ 117 00:06:10,953 --> 00:06:12,497 ‫وبدأت عطلة الربيع.‬ 118 00:06:13,915 --> 00:06:15,833 ‫متى ستأتي "ساهارا" و"جين"؟‬ 119 00:06:15,917 --> 00:06:17,543 ‫هل لي أن أقول إنني أحب‬ 120 00:06:17,627 --> 00:06:19,629 ‫أنك توافقت مع ابنتي أعز صديقاتي؟‬ 121 00:06:19,796 --> 00:06:21,547 ‫هلّا نمضي يوماً في المنتجع للأم والابنة؟‬ 122 00:06:24,509 --> 00:06:25,551 ‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬ 123 00:06:25,635 --> 00:06:26,469 ‫أجل.‬ 124 00:06:26,719 --> 00:06:30,181 ‫كنت أفكر فقط كيف ستكون الحياة هنا، حقيقة.‬ 125 00:06:30,765 --> 00:06:33,351 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، الأمر مغر، لكن...‬ 126 00:06:34,394 --> 00:06:35,645 ‫أنا أفتقد أصدقائي جداً.‬ 127 00:06:36,437 --> 00:06:37,855 ‫يمكن حل ذلك بسهولة.‬ 128 00:06:38,231 --> 00:06:39,440 ‫ادعيهم ليأتوا ويمضوا الليلة.‬ 129 00:06:40,066 --> 00:06:42,485 ‫يمكن أن أترك المنزل لكم،‬ ‫لتبادل الأخبار والحديث.‬ 130 00:06:43,319 --> 00:06:44,487 ‫يمكنني الخروج للعمل.‬ 131 00:06:44,737 --> 00:06:45,738 ‫لديّ الكثير لأفعله.‬ 132 00:06:45,822 --> 00:06:48,199 ‫أتريدين ترك مجموعة من المراهقين وحدهم‬ ‫في منزلك؟‬ 133 00:06:49,033 --> 00:06:49,867 ‫ولم لا؟‬ 134 00:06:51,536 --> 00:06:54,622 ‫آخر مرة جربت فيها دجاجي، أحببته.‬ 135 00:06:55,289 --> 00:06:56,249 ‫هذا ما تقوله أنت.‬ 136 00:06:56,332 --> 00:06:58,251 ‫حسناً أيها الحكيم. سأثبت ذلك.‬ 137 00:06:58,960 --> 00:07:00,420 ‫لديّ المزيد من الصوص في الخلف.‬ 138 00:07:00,670 --> 00:07:01,671 ‫حسناً.‬ 139 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 ‫كيف أساعدك أيها الشاب؟‬ 140 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 ‫هل يعمل "سيزار" هنا؟‬ 141 00:07:05,967 --> 00:07:07,802 ‫أجل، إنه يعمل في الخلف.‬ 142 00:07:13,808 --> 00:07:16,519 ‫هذه العصابات...لا حدود لها. إنه ليس بأمان.‬ 143 00:07:16,894 --> 00:07:18,855 ‫إن عرفت عصابة "بروفتس"‬ ‫إنه يعمل هنا، إذاً...‬ 144 00:07:19,313 --> 00:07:21,315 ‫إذاً يعرفون أنه يعيش معي أيضاً.‬ 145 00:07:22,191 --> 00:07:23,276 ‫علينا إخفائه.‬ 146 00:07:26,737 --> 00:07:27,947 ‫طلبا منّي البقاء.‬ 147 00:07:28,030 --> 00:07:31,200 ‫كان هذا الشهر كله كحلم،‬ ‫ولا أعرف إن كنت مستعدة للاستيقاظ.‬ 148 00:07:31,701 --> 00:07:34,454 ‫لكنني أيضاً لا أريد ترك أبي.‬ ‫ولا ترككما. ماذا أفعل؟‬ 149 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 ‫هذا أمر مفروغ.‬ 150 00:07:36,038 --> 00:07:36,873 ‫- ابقي!‬ ‫- ابقي!‬ 151 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 ‫أأنتما جادان؟‬ 152 00:07:38,583 --> 00:07:41,252 ‫ستتخليان عنّي بهذه السهولة‬ ‫من دون نقاش أو جدال؟‬ 153 00:07:41,335 --> 00:07:42,420 ‫وفيم نتناقش؟‬ 154 00:07:42,503 --> 00:07:45,923 ‫تعيشين في منزل عصريّ بأثاث غال والمكان آمن.‬ 155 00:07:46,924 --> 00:07:49,177 ‫أجل. المال هنا أفضل بكثير بكل تأكيد.‬ 156 00:07:50,928 --> 00:07:53,222 ‫ماذا تعني‬ ‫بـ"المال هنا أفضل بكثير بكل تأكيد"؟‬ 157 00:07:53,890 --> 00:07:54,891 ‫هل أحضرتما المال؟‬ 158 00:07:55,850 --> 00:07:56,684 ‫لا.‬ 159 00:07:56,767 --> 00:07:58,936 ‫لا، لا يمكنني الاحتفاظ بالمال.‬ ‫ماذا حدث للجدة؟‬ 160 00:07:59,020 --> 00:08:00,897 ‫الحيزبون احتالت علينا.‬ 161 00:08:00,980 --> 00:08:03,191 ‫ماذا؟ يمكنني قول "حيزبون" إنها جدتي أنا.‬ 162 00:08:03,274 --> 00:08:05,026 ‫"مونسي"، نحتاج فقط إلى مكان آمن لإبقائها.‬ 163 00:08:05,109 --> 00:08:08,237 ‫- حتى نستطيع العمل على خطة جديدة بسرعة.‬ ‫- لكنني دعوت بعض الأصدقاء للمبيت معي.‬ 164 00:08:08,321 --> 00:08:09,572 ‫إذاً، ألغي الدعوة!‬ 165 00:08:10,615 --> 00:08:12,325 ‫لا نريد إزعاجكم.‬ 166 00:08:12,408 --> 00:08:15,369 ‫أتينا لإيصال الطعام فقط‬ ‫كي لا يضيع الطعام هباءً.‬ 167 00:08:15,453 --> 00:08:17,330 ‫شكراً يا رفاق!‬ 168 00:08:17,747 --> 00:08:20,958 ‫- آسفة على تغيير الخطة، لكن نحن...‬ ‫- لكن نحن مصرون على انضمامكما إلينا.‬ 169 00:08:21,042 --> 00:08:23,669 ‫لكنني ظننت أن علينا مناقشة ذاك الأمر.‬ ‫على انفراد.‬ 170 00:08:23,753 --> 00:08:25,046 ‫لا تكوني متسلطة يا "مونسي".‬ 171 00:08:25,546 --> 00:08:26,923 ‫نحن نراك طول الوقت.‬ 172 00:08:27,548 --> 00:08:28,382 ‫فلنأكل.‬ 173 00:08:28,966 --> 00:08:32,178 ‫إن شكله جميل، وأقدّر الإبداع الفني،‬ 174 00:08:32,261 --> 00:08:34,722 ‫لكنني لست متأكداً من كمية البروتين.‬ 175 00:08:34,805 --> 00:08:36,641 ‫- هل ثمة دجاج في هذا؟‬ ‫- تونا فقط.‬ 176 00:08:36,724 --> 00:08:37,808 ‫لم هو أحمر هكذا؟‬ 177 00:08:37,892 --> 00:08:39,101 ‫لأنه نيء.‬ 178 00:08:39,519 --> 00:08:41,145 ‫- جربا الـ"سلمون رو".‬ ‫- ماذا؟‬ 179 00:08:41,229 --> 00:08:43,564 ‫- بيض سمك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 180 00:08:43,648 --> 00:08:46,609 ‫"كاليفورنيا رول"؟ إنه بسيط.‬ ‫مجرد تقليد تافه.‬ 181 00:08:47,610 --> 00:08:49,946 ‫كنت أظن الأغنياء سيشترون أشياء رائعة.‬ 182 00:08:50,029 --> 00:08:50,863 ‫سأجربها.‬ 183 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 ‫لا أمانع الأشياء الغريبة.‬ 184 00:08:59,080 --> 00:09:00,122 ‫أنا معك.‬ 185 00:09:00,206 --> 00:09:01,624 ‫تولّ المؤخرة.‬ 186 00:09:02,208 --> 00:09:03,125 ‫أنا معك.‬ 187 00:09:05,127 --> 00:09:06,963 ‫تولّ المؤخرة.‬ 188 00:09:11,509 --> 00:09:13,386 ‫- هذا مرهق.‬ ‫- يمكنكما استخدام يديكما.‬ 189 00:09:13,469 --> 00:09:15,680 ‫أتعرفين فيم يمكنك استعمال يديك أيضاً؟‬ ‫البيتزا.‬ 190 00:09:15,763 --> 00:09:19,267 ‫ثمة واحدة بقشرة رائعة من الكمأ والقنبيط‬ 191 00:09:19,350 --> 00:09:22,019 ‫- من ذاك المكان القريب.‬ ‫- لنطلب تلك التي بالبلانكو والكرنب.‬ 192 00:09:22,103 --> 00:09:25,773 ‫- أجل!‬ ‫- لا! لا بلانكو ولا كرنب! جبن فقط!‬ 193 00:09:25,856 --> 00:09:27,316 ‫أريد تجربة الكمأ.‬ 194 00:09:29,819 --> 00:09:32,947 ‫حسناً! سأتنازل وأوافق على الكمأ من أجلك.‬ 195 00:09:33,030 --> 00:09:34,365 ‫لكن هذا فقط لأنك أُصبت بطلق ناريّ.‬ 196 00:09:35,199 --> 00:09:37,868 ‫- أُصبت بطلق ناريّ؟ يا إلهي!‬ ‫- كدت أموت.‬ 197 00:09:37,952 --> 00:09:40,121 ‫الأمر ليس بالجلل.‬ ‫هذا يحدث دوماً في "فريريدغ".‬ 198 00:09:40,204 --> 00:09:42,748 ‫ولهذا على "مونسي"‬ ‫قبول عرض الانتقال للعيش هنا.‬ 199 00:09:43,165 --> 00:09:45,876 ‫أيتها الكلبة، هل ستبقين؟ لم تخفين عنا؟‬ 200 00:09:45,960 --> 00:09:48,504 ‫لقد طلبا فحسب.‬ ‫ما زلت لا أعرف إن كنت سأقبل بعد.‬ 201 00:09:48,588 --> 00:09:50,673 ‫- ثمة الكثير لأفكر به.‬ ‫- ستبقى.‬ 202 00:09:51,257 --> 00:09:52,925 ‫ماذا لديك لتعودي إليه؟‬ 203 00:09:55,011 --> 00:09:56,846 ‫ماذا عن الملاجئ في "ريفارسايد"؟‬ 204 00:09:56,929 --> 00:09:59,599 ‫ليست مثالية. هذا أفضل مكان لك الآن.‬ 205 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 ‫ربما من الأفضل أن أنام على الأريكة.‬ 206 00:10:09,817 --> 00:10:11,527 ‫لأنك لم تنم في هذا السرير من قبل؟‬ 207 00:10:15,114 --> 00:10:16,073 ‫لقد انفصلنا.‬ 208 00:10:16,157 --> 00:10:17,366 ‫أعرف.‬ 209 00:10:17,950 --> 00:10:18,951 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 210 00:10:21,245 --> 00:10:22,371 ‫ماذا أخبرتك أيضاً؟‬ 211 00:10:23,789 --> 00:10:25,207 ‫أتريد حقاً معرفة ماذا أخبرتني؟‬ 212 00:10:25,875 --> 00:10:26,709 ‫لا.‬ 213 00:10:29,462 --> 00:10:30,379 ‫أجل.‬ 214 00:10:30,880 --> 00:10:32,506 ‫قالت إنك منحتها خياراً نهائياً.‬ 215 00:10:33,507 --> 00:10:35,134 ‫لا أسميه خياراً نهائياً.‬ 216 00:10:35,217 --> 00:10:36,469 ‫ماذا تسميه؟‬ 217 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ‫خيار نهائيّ.‬ 218 00:10:43,934 --> 00:10:46,187 ‫حين تكون صغيراً،‬ ‫يكون كل شيء إما أبيض أو أسود.‬ 219 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 ‫لم أكن مختلفاً.‬ 220 00:10:49,398 --> 00:10:53,319 ‫خيّرت أم "مونسي" بيني وبين عائلتها.‬ 221 00:10:53,402 --> 00:10:54,612 ‫واختارتهم.‬ 222 00:10:54,695 --> 00:10:55,529 ‫لا.‬ 223 00:10:56,405 --> 00:10:57,406 ‫حزمت أمتعتها ورحلت.‬ 224 00:10:58,574 --> 00:11:00,242 ‫لم أظن أنها ستترك "مونسي"،‬ 225 00:11:00,326 --> 00:11:01,786 ‫ثم فعلت.‬ 226 00:11:02,870 --> 00:11:03,913 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 227 00:11:06,332 --> 00:11:09,627 ‫أظن أن رغبتها في الرحيل‬ ‫تغلبت في النهاية على أسباب بقائها.‬ 228 00:11:19,512 --> 00:11:21,389 ‫يا "سيري"، كم أنا منتش؟‬ 229 00:11:22,139 --> 00:11:23,391 ‫حسناً، لا أريد قتل الفرحة،‬ 230 00:11:23,474 --> 00:11:25,434 ‫لكنني لا أريد أن أقع في مشكلة مع "جوليا".‬ 231 00:11:25,518 --> 00:11:27,603 ‫- إذاً تريدين البقاء فعلاً.‬ ‫- لا أعرف!‬ 232 00:11:28,062 --> 00:11:30,314 ‫لكن أعرف أنني لا أريد أن أُطرد قبل أن أعرف،‬ 233 00:11:30,398 --> 00:11:32,191 ‫فعلينا إنهاء هذا الحفل، وبسرعة.‬ 234 00:11:32,274 --> 00:11:34,276 ‫ما الطريقة المضمونة لتعكير صفو المرح؟‬ 235 00:11:36,904 --> 00:11:38,197 ‫كيف حصلت على هذا الخمر؟‬ 236 00:11:40,241 --> 00:11:41,367 ‫لديّ بطاقة هوية مزورة.‬ 237 00:11:41,909 --> 00:11:42,743 ‫جميل.‬ 238 00:11:42,827 --> 00:11:44,370 ‫"(منى مردوكاس) - تاريخ الميلاد 03/11/1999"‬ 239 00:11:45,871 --> 00:11:46,956 ‫كيف تعيشين بهذا؟‬ 240 00:11:47,707 --> 00:11:49,625 ‫أحياناً أترك شارب "منى" يكبر.‬ 241 00:11:50,584 --> 00:11:53,170 ‫ماذا؟ الشوارب ليست بعيدة علينا.‬ 242 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 ‫أفهمك.‬ 243 00:11:54,171 --> 00:11:56,173 ‫شعر الجسد لا يشكل فارقاً.‬ 244 00:11:56,340 --> 00:11:58,342 ‫إن أردت سيدة تجري عملية ليزر، لديّ واحدة.‬ 245 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‫يا "جين"،‬ 246 00:12:06,517 --> 00:12:08,060 ‫هلّا تفعلين ذلك بالخارج؟‬ 247 00:12:08,686 --> 00:12:09,812 ‫إنه تدخين إلكترونيّ.‬ 248 00:12:12,231 --> 00:12:14,483 ‫- "روبي"، أتريد مرافقتي؟‬ ‫- أجل.‬ 249 00:12:19,071 --> 00:12:21,240 ‫يا فتاة، لم أنت مشدودة هكذا؟‬ 250 00:12:21,449 --> 00:12:22,408 ‫نحن في "برينتوود".‬ 251 00:12:22,491 --> 00:12:24,535 ‫لا يقع أحد في المتاعب هنا‬ ‫بسبب الخمر والمخدرات.‬ 252 00:12:24,618 --> 00:12:26,370 ‫لا يورّطك إلا الاحتيال والاختلاس.‬ 253 00:12:26,454 --> 00:12:27,788 ‫وغسيل الأموال.‬ 254 00:12:27,872 --> 00:12:30,499 ‫شريك أبي في السجن بسبب غسيل الأموال.‬ 255 00:12:31,751 --> 00:12:32,960 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 256 00:12:33,544 --> 00:12:35,004 ‫من باب الفضول فقط،‬ 257 00:12:35,838 --> 00:12:38,257 ‫فيم أخطأ في رأيك؟ أعني، بشكل عام، مثل...‬ 258 00:12:38,466 --> 00:12:40,634 ‫إن كان بوسعه إعادة الكرة ولا يُقبض عليه،‬ 259 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 ‫ماذا في رأيك كان ليفعل بشكل مختلف؟‬ 260 00:12:43,304 --> 00:12:44,180 ‫إذاً...‬ 261 00:12:44,597 --> 00:12:46,307 ‫تبدين جيدة بشكل غير مريح.‬ 262 00:12:46,390 --> 00:12:47,391 ‫شكراً.‬ 263 00:12:48,851 --> 00:12:51,604 ‫أنت غبت طويلاً. يفاجئني أن ملابسك محتشمة.‬ 264 00:12:51,687 --> 00:12:53,314 ‫أنا لست حاملاً يا "جاسمين".‬ 265 00:12:53,397 --> 00:12:56,108 ‫جيد، فلا أحد يستحق أن يرث‬ ‫هذا الجبين الصغير الغريب.‬ 266 00:12:57,026 --> 00:12:57,902 ‫إذاً...‬ 267 00:12:57,985 --> 00:13:00,404 ‫إلى متى تظنين أنك ستبقين هنا؟‬ 268 00:13:01,155 --> 00:13:02,740 ‫أحاول معرفة ذلك الآن.‬ 269 00:13:03,032 --> 00:13:04,366 ‫ربما سأبقى هنا على الدوام.‬ 270 00:13:04,825 --> 00:13:06,494 ‫يا لها من فرصة رائعة!‬ 271 00:13:06,577 --> 00:13:07,536 ‫أعرف.‬ 272 00:13:07,620 --> 00:13:08,954 ‫ليس لك يا فتاة، بل لي.‬ 273 00:13:09,413 --> 00:13:11,457 ‫إن رحلت، سيكون هناك مكان شاغر في الفريق،‬ 274 00:13:11,749 --> 00:13:16,504 ‫والذي يمكنني أنا ملؤه الـ4 الأساسيين،‬ ‫أكثر أساساً.‬ 275 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫سأرتدي قميصاً أيام الأربعاء على شرفك‬ 276 00:13:20,466 --> 00:13:21,383 ‫ولن أضاجع "سيزار".‬ 277 00:13:22,176 --> 00:13:23,803 ‫وربما أفعل. سأحدد ذلك فيما بعد.‬ 278 00:13:24,261 --> 00:13:25,387 ‫بالتوكيد على "بعد"!‬ 279 00:13:26,889 --> 00:13:27,723 ‫كيف حاله؟‬ 280 00:13:27,807 --> 00:13:29,558 ‫أما زلت متعلقة بذاك الحثالة؟‬ 281 00:13:29,642 --> 00:13:30,476 ‫لا.‬ 282 00:13:30,643 --> 00:13:31,519 ‫لا، لقد انتهينا.‬ 283 00:13:31,811 --> 00:13:33,062 ‫أنا كنت أفكر فقط أن...‬ 284 00:13:45,741 --> 00:13:48,285 ‫تريد "مونسي" معرفة أين أنا وماذا أفعل.‬ 285 00:13:48,369 --> 00:13:50,913 ‫حتماً لا تخبرها أنك تأكل على سريرها.‬ 286 00:13:52,164 --> 00:13:54,291 ‫هل نذهب ونجلس في المطبخ؟‬ 287 00:13:55,209 --> 00:13:56,043 ‫مجهود أكبر من اللازم.‬ 288 00:14:00,464 --> 00:14:02,216 ‫إذاً، هل "مونسي" تحب "برينتوود"؟‬ 289 00:14:02,299 --> 00:14:03,217 ‫ولم لا تحبها؟‬ 290 00:14:04,718 --> 00:14:06,303 ‫ماذا إن لم تعد؟‬ 291 00:14:06,387 --> 00:14:07,513 ‫هذا ليس خياراً.‬ 292 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‫صحيح.‬ 293 00:14:12,226 --> 00:14:13,477 ‫لكن ربما  يجب أن يكون خياراً.‬ 294 00:14:15,396 --> 00:14:16,647 ‫أعني، انظر إلى حالنا.‬ 295 00:14:17,857 --> 00:14:19,984 ‫نحن مختبئان ونحاول حمايتك.‬ 296 00:14:20,526 --> 00:14:22,862 ‫لا تستحق أي فتاة أن تعيش هكذا‬ ‫أو تقترب من هذا.‬ 297 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 ‫أتظن أنها ستكون أنانية منّي أن أجعلها تعود؟‬ 298 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 ‫لا يمكنني إجابة ذلك.‬ 299 00:14:31,996 --> 00:14:34,248 ‫أحبها أكثر من أي شيء في العالم.‬ 300 00:14:35,916 --> 00:14:36,959 ‫وأنا أيضاً.‬ 301 00:14:37,751 --> 00:14:38,794 ‫لا أريد فقدانها.‬ 302 00:14:40,713 --> 00:14:41,672 ‫ولا أنا.‬ 303 00:14:45,634 --> 00:14:48,012 ‫إذاً...بم أرد عليها؟‬ 304 00:14:49,305 --> 00:14:50,681 ‫قل إنك سعيد وبأمان.‬ 305 00:14:52,224 --> 00:14:53,809 ‫لا تعطها سبباً للعودة.‬ 306 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 ‫أنت مخطئ.‬ 307 00:14:58,272 --> 00:15:01,233 ‫في غسيل الأموال،‬ ‫إياك أن تترك أثراً إلكترونياً.‬ 308 00:15:03,110 --> 00:15:05,154 ‫- ربما عليك التمهل.‬ ‫- لا بأس.‬ 309 00:15:05,738 --> 00:15:07,323 ‫لديّ معدّل حرق غذاء عال.‬ 310 00:15:07,406 --> 00:15:08,616 ‫هذه مأكولات.‬ 311 00:15:08,699 --> 00:15:11,327 ‫أعرف. لهذا آكلها.‬ 312 00:15:11,410 --> 00:15:13,078 ‫مليئة بالحشيش.‬ 313 00:15:13,996 --> 00:15:14,872 ‫ماذا؟‬ 314 00:15:15,497 --> 00:15:16,332 ‫كلها؟‬ 315 00:15:16,415 --> 00:15:17,583 ‫كم واحدة أكلت؟‬ 316 00:15:19,418 --> 00:15:20,920 ‫10؟ 12؟‬ 317 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 ‫يا إلهي!‬ 318 00:15:23,255 --> 00:15:25,174 ‫هذه الكمية مع وزن جسمك؟‬ 319 00:15:26,926 --> 00:15:28,510 ‫أنت بخير. لا بأس.‬ 320 00:15:28,594 --> 00:15:30,804 ‫- إذاً لم تغيّرت تعابير وجهك؟‬ ‫- أي تعابير؟‬ 321 00:15:31,513 --> 00:15:32,598 ‫"مونسي"!‬ 322 00:15:33,724 --> 00:15:35,225 ‫هل أمك لديها غرفة آمنة؟‬ 323 00:15:35,309 --> 00:15:37,436 ‫- لم تحتاج إلى غرفة آمنة؟‬ ‫- لأصاب بالذعر فيها!‬ 324 00:15:38,020 --> 00:15:40,314 ‫أنا لست بأمان، وإن لم أكن بأمان،‬ ‫فالمال ليس بأمان.‬ 325 00:15:40,773 --> 00:15:41,607 ‫عليّ أن أرى.‬ 326 00:15:44,944 --> 00:15:45,903 ‫إنه منتش.‬ 327 00:15:46,153 --> 00:15:46,987 ‫منتش جداً.‬ 328 00:15:48,697 --> 00:15:50,991 ‫لا أظنه شرب مخدرات من قبل. ماذا نفعل؟‬ 329 00:15:51,075 --> 00:15:53,160 ‫المستجدون عادة ما يحتاجون إلى جلسة عناق.‬ 330 00:15:53,243 --> 00:15:55,079 ‫ماذا يمكننا أن نستخدم لإلهائه؟‬ 331 00:15:55,162 --> 00:15:57,706 ‫مثل برنامج أو فيلم يحبه جداً.‬ 332 00:15:57,790 --> 00:16:00,501 ‫يحب "كوست تو كوست" و"أخبار بي بي إس"،‬ 333 00:16:00,584 --> 00:16:02,962 ‫و"ذا بروبيرتي براذرس"...فيلم "ذا غونيز".‬ 334 00:16:03,045 --> 00:16:04,713 ‫سأبحث عنه على "أي إم دي بي" فوراً.‬ 335 00:16:07,424 --> 00:16:08,258 ‫"روبي"؟‬ 336 00:16:14,598 --> 00:16:15,599 ‫أين أُصبت؟‬ 337 00:16:18,769 --> 00:16:19,603 ‫هنا.‬ 338 00:16:20,145 --> 00:16:21,271 ‫يمكنك لمسها.‬ 339 00:16:25,818 --> 00:16:27,820 ‫لا أصدّق أنك كدت تموت.‬ 340 00:16:27,903 --> 00:16:30,531 ‫كنت قريباً جداً من الموت، لدرجة أنني رأيته.‬ 341 00:16:31,699 --> 00:16:32,825 ‫أتريد رؤية جروحي؟‬ 342 00:16:32,908 --> 00:16:33,951 ‫أين؟‬ 343 00:16:34,660 --> 00:16:36,245 ‫سأضطر لخلع كنزتي.‬ 344 00:16:37,913 --> 00:16:39,248 ‫هل أجريت جراحة لتكبير صدرك؟‬ 345 00:16:39,331 --> 00:16:41,250 ‫لا، بل لتصغيره.‬ 346 00:16:42,001 --> 00:16:43,210 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 347 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 ‫أتريد أن ترى؟‬ 348 00:16:44,878 --> 00:16:45,921 ‫أجل.‬ 349 00:16:46,296 --> 00:16:47,631 ‫ماذا أفعل؟‬ 350 00:16:47,715 --> 00:16:50,009 ‫أنا لست من "برينتوود"،‬ ‫والمخدرات تافهة فعلاً،‬ 351 00:16:50,092 --> 00:16:52,553 ‫وربما أحتاج إلى واحدة فقط.‬ 352 00:16:56,432 --> 00:16:58,142 ‫- كيف حال "جمال"؟‬ ‫- سيئة.‬ 353 00:16:58,225 --> 00:16:59,351 ‫إنه يهلوس.‬ 354 00:16:59,435 --> 00:17:03,689 ‫يقول إن لديه 200 ألف دولار ‬ ‫وإنه قتل شخصاً اسمه "خوليو".‬ 355 00:17:04,273 --> 00:17:05,566 ‫ربما علينا طلب طبيب.‬ 356 00:17:05,649 --> 00:17:07,443 ‫رائع. هذا ما كان ينقصني.‬ 357 00:17:08,068 --> 00:17:08,902 ‫اللعنة!‬ 358 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 ‫لا تقلقي.‬ 359 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 ‫يمكن تنظيفها.‬ 360 00:17:12,364 --> 00:17:14,033 ‫عليك فقط إرسالها إلى المغسلة.‬ 361 00:17:14,116 --> 00:17:16,076 ‫المغسلة؟ كم سيكلفني ذلك؟‬ 362 00:17:16,160 --> 00:17:17,786 ‫بضع مئات من الدولارات فقط.‬ 363 00:17:17,870 --> 00:17:20,247 ‫تقريباً، حسب ثمن السجادة ‬ ‫إن كان يزيد عن 10 آلاف دولار أو لا.‬ 364 00:17:22,499 --> 00:17:25,586 ‫10 آلاف دولارات؟ لسجادة تدوسين عليها؟‬ 365 00:17:25,669 --> 00:17:28,797 ‫لا يمكن أن أكون هنا. لا أنتمي إلى بيت‬ ‫فيه سجادة ثمنها 10 آلاف دولار.‬ 366 00:17:28,881 --> 00:17:30,466 ‫اهدئي.‬ 367 00:17:30,549 --> 00:17:33,510 ‫لا أستطيع. لقد وسّخت سجادة‬ ‫لا يمكنني استبدالها وكل أصدقائي منتشين،‬ 368 00:17:33,594 --> 00:17:35,137 ‫ولا أدري إن كان عليّ البقاء أم الرحيل.‬ 369 00:17:35,804 --> 00:17:38,891 ‫اهدئي. اخرجي واحصلي على بعض الهواء،‬ ‫وسأحاول تنظيف البقعة.‬ 370 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 ‫أجل، هذه تبدو تشبه الأصلية.‬ 371 00:17:45,606 --> 00:17:48,317 ‫بالضبط. هل تحتاج إلى أكثر مما يكفي يدك؟‬ 372 00:17:48,859 --> 00:17:50,486 ‫تهانيّ لطبيبك!‬ 373 00:17:53,697 --> 00:17:55,783 ‫- اخلعي هذا.‬ ‫- لكنني عارية.‬ 374 00:17:55,866 --> 00:17:58,452 ‫هل فكرت للحظة أن أمي ترتديه عارية أيضاً؟‬ 375 00:17:58,535 --> 00:18:00,370 ‫أجل، فرجك يلامس فرجها.‬ 376 00:18:00,871 --> 00:18:01,872 ‫حدث ذلك وانتهى الأمر.‬ 377 00:18:02,414 --> 00:18:03,874 ‫طفح الكيل. ليأت الجميع إلى هنا!‬ 378 00:18:03,957 --> 00:18:05,918 ‫أجل، ليأت الجميع إلى هنا! "مونسي" غاضبة!‬ 379 00:18:06,001 --> 00:18:06,877 ‫- "روبي"!‬ ‫- "روبي"!‬ 380 00:18:06,960 --> 00:18:08,545 ‫- "جمال"!‬ ‫- "جمال"!‬ 381 00:18:11,924 --> 00:18:13,550 ‫عليكم جميعاً العودة إلى صوابكم.‬ 382 00:18:13,634 --> 00:18:15,260 ‫كفوا عن الانتشاء وإحداث الفوضى،‬ 383 00:18:15,344 --> 00:18:17,679 ‫ولمس أشياء أمي ولمس صدور بعضكم!‬ 384 00:18:17,763 --> 00:18:19,640 ‫أحاول معرفة ما سأفعل بحياتي،‬ 385 00:18:19,723 --> 00:18:21,308 ‫وكل هذا الضغط لا يساعدني!‬ 386 00:18:21,391 --> 00:18:23,685 ‫- يبدو أنك تشعرين أنك تائهة.‬ ‫- أتظنين؟‬ 387 00:18:24,311 --> 00:18:25,813 ‫أعرف من قد يكون لديه الحل.‬ 388 00:18:26,730 --> 00:18:28,941 ‫هل ثمة روح هنا؟‬ 389 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 ‫أجل.‬ 390 00:18:35,739 --> 00:18:39,785 ‫هل لديك عمل لم تنته منه‬ ‫مع شخص في هذه الغرفة؟‬ 391 00:18:41,954 --> 00:18:42,788 ‫أجل.‬ 392 00:18:46,917 --> 00:18:48,085 ‫هل سيحالفني الحظ؟‬ 393 00:18:48,836 --> 00:18:49,753 ‫أجل.‬ 394 00:18:51,588 --> 00:18:53,215 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 395 00:18:53,298 --> 00:18:55,759 ‫أكثر الفتيات لمعاناً، عادة ما يكنّ الأقذر.‬ 396 00:18:55,843 --> 00:18:56,927 ‫فاستعمل واقياً.‬ 397 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 ‫أيتها الأرواح!‬ 398 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 ‫نحتاج إلى توجيهات.‬ 399 00:19:02,266 --> 00:19:03,684 ‫ما اسمك؟‬ 400 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 ‫خ‬ 401 00:19:06,687 --> 00:19:07,938 ‫و‬ 402 00:19:08,230 --> 00:19:09,690 ‫ل‬ 403 00:19:10,065 --> 00:19:11,150 ‫ي‬ 404 00:19:11,233 --> 00:19:13,235 ‫"جوليا"! هل يعني هذا أن أبقى؟‬ 405 00:19:13,735 --> 00:19:14,736 ‫و‬ 406 00:19:14,820 --> 00:19:16,155 ‫"جوليو". من "جوليو"؟‬ 407 00:19:16,238 --> 00:19:19,783 ‫يا إلهي! وقت مستقطع!‬ 408 00:19:19,867 --> 00:19:21,994 ‫آسف، أرجوك سامحني يا صاح،‬ ‫لكن اتركني وشأني.‬ 409 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 ‫رائع يا "جمال".‬ ‫الآن لدينا شبح مكسيكي يحوم حول المنزل!‬ 410 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 ‫لعبة جديدة.‬ 411 00:19:27,708 --> 00:19:28,917 ‫ماذا عن "لم يسبق لي أن"؟‬ 412 00:19:29,001 --> 00:19:30,627 ‫بالتأكيد. نحن نعرفها.‬ 413 00:19:30,711 --> 00:19:32,296 ‫سأبدأ بشيء سهل.‬ 414 00:19:33,213 --> 00:19:35,424 ‫لم يسبق لي أن...‬ 415 00:19:36,508 --> 00:19:37,426 ‫مارست الجنس.‬ 416 00:19:42,472 --> 00:19:43,724 ‫لم تلهث يا ولد؟‬ 417 00:19:43,807 --> 00:19:46,810 ‫لا أحد يرتدي زي دودو‬ ‫إلا إذا كان قد مارس الجنس.‬ 418 00:19:46,894 --> 00:19:48,228 ‫هل للأمر علاقة بـ"سيزار"؟‬ 419 00:19:50,022 --> 00:19:52,357 ‫- هل تحبينه؟‬ ‫- هل يحبك؟‬ 420 00:19:52,441 --> 00:19:56,778 ‫- هل قالها لك؟‬ ‫- بكلامه أم بأفعاله؟‬ 421 00:19:57,571 --> 00:19:59,740 ‫- لم تتحدث هكذا؟‬ ‫- لم تتحدثين أنت هكذا؟‬ 422 00:19:59,823 --> 00:20:01,408 ‫- كيف؟‬ ‫- حسناً.‬ 423 00:20:02,034 --> 00:20:04,411 ‫بصراحة،‬ ‫أتظنان أنني كنت قاسية جداً على "سيزار"؟‬ 424 00:20:05,913 --> 00:20:07,831 ‫لا أريد أخذ صف أحد،‬ 425 00:20:08,874 --> 00:20:11,835 ‫لكنني لا أعرف إلى أي "مونسي" أنظر!‬ 426 00:20:13,420 --> 00:20:14,254 ‫إليك الصراحة.‬ 427 00:20:14,838 --> 00:20:16,673 ‫لا أظن أنك قسوت كفاية على "سيزار".‬ 428 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 ‫عليه الاعتناء بنفسه،‬ ‫ولا يمكنه فعل ذلك إن كان قلقاً عليك،‬ 429 00:20:20,093 --> 00:20:23,180 ‫وأنت عليك الاعتناء بنفسك،‬ ‫ولا يمكنك فعل ذلك إن كنت قلقة عليه.‬ 430 00:20:24,640 --> 00:20:26,892 ‫كفّي عن التفكير فيه‬ ‫وابدئي بالتفكير في نفسك.‬ 431 00:20:27,434 --> 00:20:30,229 ‫الحظ والموت يأتيان مرة واحدة.‬ 432 00:20:31,480 --> 00:20:32,898 ‫ما معنى ذلك؟‬ 433 00:20:32,981 --> 00:20:34,107 ‫معناه أنني سأبقى.‬ 434 00:20:34,191 --> 00:20:35,943 ‫هذا خيار صحّيّ.‬ 435 00:20:36,026 --> 00:20:39,696 ‫أعني، بأخذ ما قالته أمك لأمي‬ ‫عن أبيك بعين الاعتبار.‬ 436 00:20:41,073 --> 00:20:41,907 ‫ماذا تعنين؟‬ 437 00:20:51,208 --> 00:20:53,585 ‫يا إلهي! لقد أخفتني. ما الأمر؟‬ ‫أين أصدقاؤك؟‬ 438 00:20:53,669 --> 00:20:54,503 ‫في بيوتهم.‬ 439 00:20:55,128 --> 00:20:56,296 ‫أنت جعلتهم يرحلون.‬ 440 00:20:56,880 --> 00:21:00,217 ‫لم أخبرت أصدقاءك أن أبي اعتدى عليك؟‬ ‫هل قلت ذلك؟‬ 441 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 ‫لم أخبر "براين". أخبرت بعض الأمهات فقط.‬ 442 00:21:04,554 --> 00:21:05,889 ‫ولا بأس في ذلك؟‬ 443 00:21:06,598 --> 00:21:09,768 ‫إن بقيت هنا وجاء أبي لزيارتي،‬ ‫سيظن أصدقائي أنه خطر.‬ 444 00:21:09,851 --> 00:21:11,853 ‫لا لن يظنوا ذلك. لا يعرفون أبيك أصلاً.‬ 445 00:21:11,937 --> 00:21:12,896 ‫لكنني أعرفه.‬ 446 00:21:13,605 --> 00:21:14,898 ‫وهو شخص رائع.‬ 447 00:21:15,399 --> 00:21:18,151 ‫إنه الشخص الوحيد الذي اعتنى بي. على عكسك.‬ 448 00:21:19,945 --> 00:21:20,904 ‫لك الحق في قول ذلك.‬ 449 00:21:20,988 --> 00:21:23,031 ‫كان أبي قلقاً جداً من معرفتي بك،‬ 450 00:21:23,115 --> 00:21:24,199 ‫والآن فهمت السبب.‬ 451 00:21:25,826 --> 00:21:26,827 ‫أنت مخيبة للآمال جداً.‬ 452 00:21:26,910 --> 00:21:28,161 ‫"مونسي"، أنا...‬ 453 00:21:28,620 --> 00:21:30,497 ‫لديّ حياة جديدة هنا. يعرفني كل أولئك الناس.‬ 454 00:21:30,580 --> 00:21:32,291 ‫لم أرد فقط أن يظنوا أنني...‬ 455 00:21:32,374 --> 00:21:34,459 ‫شخص سيئ لأنك تركت طفلتك؟‬ 456 00:21:35,377 --> 00:21:36,420 ‫لكن هذا ما فعلت.‬ 457 00:21:38,130 --> 00:21:39,423 ‫لن تفهمي.‬ 458 00:21:39,506 --> 00:21:40,340 ‫بلى.‬ 459 00:21:41,717 --> 00:21:42,759 ‫بلى، أظنني أفهم.‬ 460 00:21:46,096 --> 00:21:47,764 ‫أنت كذبت لتحسين صورتك.‬ 461 00:21:48,056 --> 00:21:48,974 ‫لإخفاء الحقيقة.‬ 462 00:21:49,308 --> 00:21:51,852 ‫تماماً كما كذبت عن السبب الحقيقي لرحيلك.‬ 463 00:21:51,935 --> 00:21:54,062 ‫لم ترحلي لأنك احتجت إلى تصفية ذهنك.‬ 464 00:21:56,732 --> 00:21:58,150 ‫إلام ترمين؟‬ 465 00:22:00,819 --> 00:22:02,696 ‫أكنت لترحلي لو كنت أشبهك؟‬ 466 00:22:17,544 --> 00:22:18,670 ‫آسف جداً يا عزيزتي.‬ 467 00:22:21,089 --> 00:22:22,049 ‫آسف جداً.‬ 468 00:22:23,759 --> 00:22:24,593 ‫لا،‬ 469 00:22:25,927 --> 00:22:26,928 ‫أنا الآسفة يا أبي.‬ 470 00:22:31,141 --> 00:22:33,477 ‫كنت أظن كل هذه السنوات أنني بحاجة إليها،‬ 471 00:22:35,312 --> 00:22:36,355 ‫وأنا لا أحتاج إليها.‬ 472 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‫هي الخاسرة، وليس أنا.‬ 473 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 ‫صحيح.‬ 474 00:22:43,820 --> 00:22:45,655 ‫تعالي.‬ 475 00:23:03,965 --> 00:23:04,800 ‫مرحباًً.‬ 476 00:23:07,052 --> 00:23:08,762 ‫كانت رسالتك مبهمة جداً.‬ 477 00:23:11,056 --> 00:23:12,849 ‫أردت إمهالك بعض المساحة الشخصية.‬ 478 00:23:13,600 --> 00:23:15,102 ‫فانتقلت للعيش في غرفة نومي؟‬ 479 00:23:17,604 --> 00:23:19,272 ‫لا تقلقي. سأغادر.‬ 480 00:23:29,408 --> 00:23:30,283 ‫آسف.‬ 481 00:23:33,036 --> 00:23:33,870 ‫وأنا أيضاً.‬ 482 00:24:46,151 --> 00:24:48,153 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi