1 00:00:06,548 --> 00:00:08,758 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:16,307 --> 00:00:17,851 ‫فلترحل اللعنة!‬ 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,022 ‫مستحيل.‬ 4 00:00:22,355 --> 00:00:23,732 ‫ليس في منزلي. لا أستطيع.‬ 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,193 ‫أعرف أنني أطلب منك الكثير،‬ ‫لكنني سأرحل غداً صباحاً،‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,280 ‫أحتاج فقط لبضعة أيام، حتى أستطيع‬ ‫إجراء ترتيبات مع عائلتي خارج الولاية.‬ 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,574 ‫لا. ولا يوم واحد حتى.‬ 8 00:00:33,366 --> 00:00:36,244 ‫سبق أن جلبت جماعته العنف لمنزلنا!‬ 9 00:00:36,327 --> 00:00:37,162 ‫اسمعي.‬ 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,622 ‫أعرف كيف تشعرين تجاه "سيزار".‬ 11 00:00:40,331 --> 00:00:41,666 ‫حسناً، أنا أتفهم.‬ 12 00:00:42,125 --> 00:00:46,212 ‫خاصة بعد كل ما حدث، لكن هذا فتى...‬ 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 ‫ليس لديه مكان يذهب إليه،‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:50,842 ‫وليست لديه خيارات.‬ 15 00:00:56,014 --> 00:00:56,931 ‫لا أستطيع.‬ 16 00:00:59,017 --> 00:01:00,018 ‫لن أقبل.‬ 17 00:01:00,935 --> 00:01:01,770 ‫عزيزتي...‬ 18 00:01:03,104 --> 00:01:04,522 ‫تخيّلي لو كان "ماريو"،‬ 19 00:01:05,857 --> 00:01:07,025 ‫أو "روبي".‬ 20 00:01:08,651 --> 00:01:09,569 ‫تخيّلي.‬ 21 00:01:23,583 --> 00:01:25,835 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 22 00:01:28,171 --> 00:01:29,255 ‫ابق كما أنت.‬ 23 00:01:31,591 --> 00:01:32,550 ‫لا بأس.‬ 24 00:01:33,259 --> 00:01:35,011 ‫يا إلهي! آسف. أتريد بعض المساعدة؟‬ 25 00:01:35,386 --> 00:01:37,347 ‫- لا يا رجل. الأمر تحت السيطرة.‬ ‫- حسناً.‬ 26 00:01:39,808 --> 00:01:41,559 ‫- بنيّ!‬ ‫- آسف.‬ 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,355 ‫أمي، ما هذه؟‬ 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,357 ‫إنها زينة.‬ 29 00:01:47,774 --> 00:01:49,943 ‫يا "روبي"، ليس لديّ وقت للجدال الآن.‬ 30 00:01:50,026 --> 00:01:52,362 ‫حفل مولد الطفل بعد يومين وهذا كل ما أحضرت؟‬ 31 00:01:52,445 --> 00:01:54,572 ‫- أجل، ما المشكلة؟‬ ‫- إنها قليلة!‬ 32 00:01:54,864 --> 00:01:57,200 ‫وهذا مناسب، لأن الطفل نصفه فقط لي!‬ 33 00:01:57,283 --> 00:01:59,369 ‫يا إلهي! هل تسمعين نفسك؟‬ 34 00:01:59,577 --> 00:02:01,371 ‫أتريدين أن يكون الطفل كله لك؟‬ 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,124 ‫ألا ترين أن ثمة مشكلة جوهرية في ذلك؟‬ 36 00:02:04,249 --> 00:02:05,583 ‫ناهيك عن كونه غريباً.‬ 37 00:02:07,877 --> 00:02:10,547 ‫- يا صاح، انتبه.‬ ‫- آسف، سأبتعد عن طريقك.‬ 38 00:02:14,342 --> 00:02:16,136 ‫"ماريو"، انتبه إلى خطواتك!‬ 39 00:02:16,386 --> 00:02:19,347 ‫- وإلا سأضطر لخلع هذا الشيء.‬ ‫- لا تخلعيها يا عزيزتي، لا تتحرك فحسب.‬ 40 00:02:19,597 --> 00:02:21,182 ‫ماذا قلت يا "سيزار"؟ عليك توخ الحذر!‬ 41 00:02:21,266 --> 00:02:23,643 ‫السيدة حامل ويُفترض بها ألّا ترى الهدايا.‬ 42 00:02:24,102 --> 00:02:25,812 ‫فهمت. دعني أبتعد عن الطريق فحسب.‬ 43 00:02:31,317 --> 00:02:33,194 ‫لا أستطيع العيش هكذا أكثر من ذلك.‬ 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,572 ‫هذا لبضعة أيام فقط. تماسك.‬ 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 ‫لا، ليست بضعة أيام فقط.‬ ‫ستكون بقية حياتي هكذا.‬ 46 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 ‫ليست لديّ عائلة، وليس لديّ بيتاً.‬ 47 00:02:39,534 --> 00:02:40,618 ‫ليس لديّ سرير حتى!‬ 48 00:02:40,743 --> 00:02:43,705 ‫لا أحد يريدني، ومن يريدونني، يريدون قتلي!‬ ‫أشعر أن عليّ لعنة.‬ 49 00:02:43,830 --> 00:02:45,748 ‫هذا ليس صحيحاً. لا شيء اسمه لعنة.‬ 50 00:02:45,957 --> 00:02:47,250 ‫لم أنا تحت الإقامة الجبرية؟‬ 51 00:02:47,333 --> 00:02:48,168 ‫لست كذلك.‬ 52 00:02:49,127 --> 00:02:51,129 ‫لكن لا تخرج، الوضع خطير جداً.‬ 53 00:02:51,212 --> 00:02:53,673 ‫إن كانت هذه محاولتك للتخفيف عنّي،‬ ‫فهي غير ناجحة.‬ 54 00:02:53,798 --> 00:02:54,841 ‫ركّز على الإيجابيات.‬ 55 00:02:55,341 --> 00:02:57,385 ‫أخبرني شيئاً إيجابياً واحداً. هيا، أخبرني.‬ 56 00:02:57,468 --> 00:02:58,303 ‫حسناً.‬ 57 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 ‫أحد الأشياء الجيدة هو...‬ 58 00:03:02,015 --> 00:03:03,016 ‫الحمام.‬ 59 00:03:03,808 --> 00:03:05,935 ‫على الأقل أستمتع بالحمام وحدي.‬ 60 00:03:06,394 --> 00:03:09,606 ‫غير صحيح! عليك الخروج الآن،‬ ‫إلا إذا أردت تنظيف ما سيحدث.‬ 61 00:03:10,148 --> 00:03:13,484 ‫انس الأمور الجيدة. ماذا عن شيء لا بأس به؟‬ 62 00:03:15,528 --> 00:03:16,404 ‫هذا ليس جيداً.‬ 63 00:03:16,487 --> 00:03:17,322 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 64 00:03:25,038 --> 00:03:26,206 ‫ما رأيك الآن؟‬ 65 00:03:27,040 --> 00:03:27,916 ‫"ميلاد سعيد"‬ 66 00:03:28,458 --> 00:03:29,375 ‫حسناً.‬ 67 00:03:29,459 --> 00:03:33,922 ‫لنتغاضى عن الزينة ونركّز على الطعام.‬ 68 00:03:34,047 --> 00:03:35,882 ‫ما خطتك؟ هل ستكون سفرة مفتوحة كاملة،‬ 69 00:03:35,965 --> 00:03:38,885 ‫أم سيمر أحد بالمقبلات‬ ‫أم شيء كحفلة شاي للسيدات؟‬ 70 00:03:38,968 --> 00:03:39,802 ‫كعك.‬ 71 00:03:39,886 --> 00:03:41,846 ‫- مع البسكويت.‬ ‫- لا، كعك فحسب.‬ 72 00:03:41,930 --> 00:03:43,473 ‫أمي، لا!‬ 73 00:03:43,556 --> 00:03:45,099 ‫أنت لا تفهم الغرض من حفل المولد!‬ 74 00:03:45,266 --> 00:03:49,312 ‫"أمبر"، سواء أحببتها أو لا،‬ ‫ستضيف حياة جديدة إلى هذه العائلة،‬ 75 00:03:49,395 --> 00:03:53,691 ‫حياة مقدسة، وتبدأ فصلاً جديداً‬ ‫من الأمل والبهجة.‬ 76 00:03:53,775 --> 00:03:54,859 ‫وبعد كل ما مررنا به،‬ 77 00:03:54,943 --> 00:03:58,279 ‫أظننا سنتفق على أن ميلاد طفل‬ ‫هو معجزة ينبغي الاحتفال بها.‬ 78 00:03:58,655 --> 00:04:03,660 ‫أنت محق.‬ ‫وكل هذه المشاعر الجميلة سنُعرب عنها بالكعك.‬ 79 00:04:04,327 --> 00:04:09,999 ‫يا "روبي"، أنا تآمرت مع الطبيب‬ ‫وطلبت حلوى الإفصاح عن جنس الطفل.‬ 80 00:04:10,083 --> 00:04:10,959 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:11,042 --> 00:04:13,753 ‫أمي! لا نريد معرفة جنس الطفل!‬ 82 00:04:13,836 --> 00:04:16,339 ‫- نريد أن نُفاجئ!‬ ‫- وستُفاجئان، حين تأكلانها.‬ 83 00:04:16,422 --> 00:04:21,344 ‫أظن أن المشكلة الأكبر‬ ‫هي لماذا نحن من نقرر جنس الطفل؟‬ 84 00:04:21,469 --> 00:04:23,179 ‫ينبغي أن يقرر الطفل جنسه بنفسه.‬ 85 00:04:23,263 --> 00:04:27,183 ‫علينا الانتظار لكي‬ ‫يخبرنا أو تخبرنا أو يخبروننا‬ 86 00:04:27,475 --> 00:04:30,436 ‫بجنسهم، ولهذا‬ ‫لا يمكننا استعمال أي زينة ملونة.‬ 87 00:04:30,520 --> 00:04:32,355 ‫- كل شيء يجب أن يكون محايداً.‬ ‫- محايداً؟‬ 88 00:04:33,314 --> 00:04:36,025 ‫- اللون البيج؟‬ ‫- أجل! كنت أفكر في اللون الرمادي،‬ 89 00:04:36,192 --> 00:04:39,821 ‫- لكن البيج أفضل، وأكثر حيادية بكثير.‬ ‫- من دون ألوان؟‬ 90 00:04:40,280 --> 00:04:43,783 ‫من نحن؟ البيج؟ البيج ليس صديقنا!‬ 91 00:04:43,950 --> 00:04:46,995 ‫البيج يظهر صفار جلدنا. لا، لقد طفح الكيل.‬ 92 00:04:47,745 --> 00:04:49,247 ‫أنا منسحبة.‬ 93 00:04:49,330 --> 00:04:52,625 ‫أنا رسمياً أنسحب من منصبي كمنظمة الحفلة.‬ 94 00:04:52,750 --> 00:04:53,626 ‫وأنا سأشغره.‬ 95 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 ‫- شكراً يا أمي. سآخذ الصولجان.‬ ‫- لا.‬ 96 00:04:57,005 --> 00:05:00,925 ‫أمي، لا يمكن أن يتولى "روبي" الأمر. تذكرين‬ ‫تعميد التوأمين؟ عيد ميلاد أبي الـ40؟‬ 97 00:05:01,009 --> 00:05:03,594 ‫حفل "سانتوس"؟ أنا قلبت ذاك الحفل اللعين.‬ 98 00:05:04,012 --> 00:05:05,096 ‫أجل. قلت لعين!‬ 99 00:05:05,596 --> 00:05:08,641 ‫- أجل يا أخرف، وأنهيت الهدنة.‬ ‫- ثق بي.‬ 100 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 101 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 ‫في الواقع، ستشكرني حين ترى إكليل الحفاضات.‬ 102 00:05:14,522 --> 00:05:17,233 ‫لا! لم هذه هنا؟‬ 103 00:05:17,358 --> 00:05:18,943 ‫أنت الحارسة.‬ 104 00:05:19,068 --> 00:05:22,071 ‫وأنا أيضاً فتاة تمكث وحدها‬ ‫وتخبئ 200 ألف دولار.‬ 105 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 ‫- لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬ ‫- لنكون واضحين،‬ 106 00:05:24,073 --> 00:05:25,325 ‫قد تكون هذه الأموال ملعونة.‬ 107 00:05:25,867 --> 00:05:29,245 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫إذن أصبح المتفائل متشائماً؟‬ 108 00:05:29,329 --> 00:05:31,205 ‫لم أصدّق في البداية، لكن بدأت أغيّر رأيي.‬ 109 00:05:31,289 --> 00:05:33,249 ‫- مهلاً، اشرح ما تقول.‬ ‫- كما اتضح...‬ 110 00:05:33,333 --> 00:05:36,669 ‫يبدو أن كل من لمس هذه المال‬ ‫تغيّر قدره للأسوأ.‬ 111 00:05:37,128 --> 00:05:38,546 ‫أولاً، لدينا من سرقوا المال.‬ 112 00:05:38,671 --> 00:05:40,506 ‫"بينيتو" و"فرانكي" قُتلا في السجن.‬ 113 00:05:40,590 --> 00:05:44,719 ‫ثم "ليل ريكي" مات صغيراً بطريقة تبدو غامضة.‬ ‫ثم بعد ذلك،‬ 114 00:05:44,886 --> 00:05:47,138 ‫ليلة وجدت المال،‬ ‫أُطلق النار على "أوليفيا" و"روبي".‬ 115 00:05:47,847 --> 00:05:49,182 ‫هذا لم يحدث لك.‬ 116 00:05:49,265 --> 00:05:52,226 ‫لا تقلل من شأن ألم تعاطفي.‬ 117 00:05:52,310 --> 00:05:54,437 ‫ثم أصاب يديّ الجدة ما أصابها‬ ‫ولم تستطع العمل.‬ 118 00:05:54,520 --> 00:05:56,898 ‫- بدأت تتفق مع هذا الهراء الآن؟‬ ‫- أتابع خط سير الأحداث فقط.‬ 119 00:05:56,981 --> 00:05:59,567 ‫إذاً، أخذنا الجدة للمعالجة الروحية‬ ‫لتعالج يديها،‬ 120 00:05:59,650 --> 00:06:03,696 ‫والسيدة المجنونة أخبرتنا أن ثمة شيء موجود‬ ‫في هذا البيت وهو ليس مكانه.‬ 121 00:06:03,780 --> 00:06:05,656 ‫- إنه "سيزار".‬ ‫- اسمعي يا فتاة.‬ 122 00:06:06,032 --> 00:06:10,286 ‫ركّزي معي. هذا قبل وصول "سيزار" إلى هنا،‬ ‫حين كان المال مع الجدة.‬ 123 00:06:10,370 --> 00:06:13,039 ‫ثم نقض "روبي" الهدنة،‬ 124 00:06:13,122 --> 00:06:16,959 ‫لأن المال كان ما يزال موجوداً في المنزل،‬ ‫ثم أخذنا المال إلى "برينتوود"،‬ 125 00:06:17,085 --> 00:06:19,921 ‫ولم يمض مع "مونسي" 8 ساعات‬ 126 00:06:20,004 --> 00:06:22,715 ‫- حتى انقلب كل شيء إلى أسوأ.‬ ‫- نقود "رولر وورلد" ليست ملعونة.‬ 127 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 ‫كل النقود ملعونة.  ‬ 128 00:06:24,342 --> 00:06:26,636 ‫رأيت ما فعلت بأمي،‬ ‫والآن أصابتك بالجنون أيضاً.‬ 129 00:06:27,011 --> 00:06:29,430 ‫وبالنسبة لنهاية الهدنة،‬ ‫وإطلاق الرصاص على صديقينا‬ 130 00:06:29,514 --> 00:06:31,432 ‫والوفاة المبكرة لرجال العصابة أولئك،‬ 131 00:06:31,808 --> 00:06:35,269 ‫- هذه "فريريدغ". الأمور السيئة تحدث.‬ ‫- أجل، وأنا ما زلت حياً.‬ 132 00:06:35,353 --> 00:06:36,854 ‫- سأركّز على الإيجابيات.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 133 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 ‫هذه النقود ستفعل الخير لأناس كثيرين.‬ 134 00:06:39,357 --> 00:06:42,193 ‫لذا، لو كانت هناك لعنة، سنقلبها.‬ 135 00:06:43,611 --> 00:06:44,987 ‫حسناً، أنتما محقان.‬ 136 00:06:45,530 --> 00:06:48,533 ‫لا توجد لعنة. وسأذهب لملء كوبي.‬ 137 00:06:48,825 --> 00:06:52,203 ‫حرفياً. لأنني عطش. كان هذا نقاشاً حيوياً جداً.‬ 138 00:06:53,079 --> 00:06:54,997 ‫شكراً يا رفاق، على الحياة الحقيقة.‬ 139 00:06:58,418 --> 00:06:59,335 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً "أمبر".‬ 140 00:06:59,460 --> 00:07:00,294 ‫"روبي"...‬ 141 00:07:00,920 --> 00:07:04,590 ‫- مساعدتك "جاسمين" قالت إنها...‬ ‫- وعرابة الطفل.‬ 142 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 ‫تحدّثنا عن هذا.‬ 143 00:07:07,760 --> 00:07:10,054 ‫على أي حال، تريد مراجعة القائمة.‬ 144 00:07:11,389 --> 00:07:13,683 ‫- حسناً، مع السلامة.‬ ‫- مع السلامة.‬ 145 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 ‫- هل انتهيت من مونتاج الصور؟‬ ‫- ليست لديّ أي صور لـ"أمبر" في طفولتها.‬ 146 00:07:19,355 --> 00:07:21,399 ‫لهذا طلبت كل صور "جاستن بيبر" القديمة!‬ 147 00:07:21,816 --> 00:07:24,360 ‫كلاهما أشقر. لن يلاحظ أحد الفرق.‬ 148 00:07:24,944 --> 00:07:28,531 ‫اتبعيني، لأن عليّ فعل كل شيء بنفسي، ثانية.‬ 149 00:07:28,614 --> 00:07:30,158 ‫ثانية؟ عزيزي، لقد كنت بجانبك...‬ 150 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- بعدم ارتياح.‬ 151 00:07:34,537 --> 00:07:35,788 ‫أما زلت تصدّق الهراء؟‬ 152 00:07:36,289 --> 00:07:37,748 ‫ليس بسبب المال، بل بسبب حالي.‬ 153 00:07:38,499 --> 00:07:39,709 ‫اسمعي، أنا عليّ لعنة.‬ 154 00:07:40,376 --> 00:07:42,253 ‫خياري الوحيد الآن هو...‬ 155 00:07:42,336 --> 00:07:45,631 ‫هو أن أترك البلدة‬ ‫وآمل أن أستطيع الصمود وحدي.‬ 156 00:07:47,717 --> 00:07:49,552 ‫"مونسي"، أنا خائف.‬ ‫- هوّن عليك.‬ 157 00:07:50,887 --> 00:07:52,972 ‫الله لا يحمّلنا ما لا طاقة لنا به.‬ 158 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 ‫أنت لها. أنت مع نفسك،‬ 159 00:07:56,517 --> 00:07:57,351 ‫وهذا يكفي.‬ 160 00:08:06,110 --> 00:08:07,069 ‫ما معنى تلك؟‬ 161 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 ‫ماذا تريدينها أن تعني؟‬ 162 00:08:17,163 --> 00:08:18,122 ‫ماذا تعني تلك؟‬ 163 00:08:19,832 --> 00:08:21,209 ‫أنني ما زلت أحبك.‬ 164 00:08:23,002 --> 00:08:23,836 ‫ما زلت؟‬ 165 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 ‫أحبك.‬ 166 00:08:26,964 --> 00:08:28,090 ‫دائماً ما أحببتك.‬ 167 00:08:32,720 --> 00:08:33,554 ‫قل لي،‬ 168 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 ‫ما الخطب؟‬ 169 00:08:37,642 --> 00:08:39,519 ‫لم يقل أحد ذلك لي منذ وقت طويل جداً.‬ 170 00:08:42,688 --> 00:08:46,275 ‫أيتها الجدة، هذا ليس لونه بيج،‬ ‫هذا رماديّ داكن! يا أمي، ادعميني.‬ 171 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 ‫نسبة عمى الألوان عند الرجال ضعف النساء.‬ ‫أراهن أن الجدة محقة.‬ 172 00:08:49,779 --> 00:08:51,364 ‫يا زعيم، يجب أن نثب إلى الخارج!‬ 173 00:08:51,822 --> 00:08:53,241 ‫حرفياً، لدينا منزل وثب لنجربه.‬ 174 00:08:54,450 --> 00:08:56,035 ‫أتعرفين لم أراهن عليك؟‬ 175 00:08:56,619 --> 00:08:59,872 ‫لأن المال ليس ملعوناً ولا نحن. #"مباركون".‬ 176 00:08:59,956 --> 00:09:03,501 ‫بل ملعون.‬ ‫قالت "روساريو" إن لا شيء سيعالج يديّ.‬ 177 00:09:03,668 --> 00:09:05,670 ‫لكن فور أخذتم المال منّي،‬ 178 00:09:06,170 --> 00:09:08,798 ‫#"ازدهر العمل."‬ 179 00:09:08,881 --> 00:09:09,757 ‫اللعنة.‬ 180 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ‫إن كان هذا صحيحاً،‬ ‫فاعلمي أن المال قد عاد إلى المنزل.‬ 181 00:09:15,805 --> 00:09:16,973 ‫حذائي!‬ 182 00:09:18,766 --> 00:09:19,767 ‫لم يُصب!‬ 183 00:09:21,310 --> 00:09:22,311 ‫لست ملعوناً!‬ 184 00:09:27,066 --> 00:09:28,484 ‫لا أحتاج إليك بعد الآن.‬ 185 00:09:29,193 --> 00:09:31,529 ‫لأنني مرتاح تماماً.‬ 186 00:09:32,947 --> 00:09:36,450 ‫لا مزيد من القلق ولا مزيد من اللعنة.‬ 187 00:09:37,577 --> 00:09:38,828 ‫"جمال" فحسب.‬ 188 00:09:39,662 --> 00:09:40,871 ‫جماعة تتكون من شخص واحد.‬ 189 00:09:56,596 --> 00:09:57,597 ‫كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟‬ 190 00:09:58,723 --> 00:10:00,016 ‫"جوليو"!‬ 191 00:10:01,142 --> 00:10:02,852 ‫إن كنت تعبث معي...‬ 192 00:10:04,145 --> 00:10:05,354 ‫فهذا ليس ظريفاً!‬ 193 00:10:07,315 --> 00:10:08,232 ‫ربما لست حقيقياً.‬ 194 00:10:26,709 --> 00:10:27,585 ‫يا إلهي!‬ 195 00:10:54,987 --> 00:10:57,823 ‫- كيف دخلت هنا بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 196 00:10:57,907 --> 00:11:00,660 ‫- إذاً، تعلم أنني أخذته؟‬ ‫- أعلم، وأريد استعادته.‬ 197 00:11:01,035 --> 00:11:04,497 ‫لكنه لم يكن لك أصلاً. كان لابن عمك.‬ 198 00:11:04,914 --> 00:11:05,873 ‫ابن عمي؟‬ 199 00:11:07,458 --> 00:11:08,459 ‫لم يكن ابن عمك؟‬ 200 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 ‫- كان صديقي.‬ ‫- إذن، فقد كذبت عليّ.‬ 201 00:11:12,046 --> 00:11:15,091 ‫- من في الصورة إذن؟‬ ‫- هي وأنا لم نتصوّر معاً أبداً.‬ 202 00:11:16,050 --> 00:11:17,176 ‫أنا أخجل من الكاميرات.‬ 203 00:11:17,593 --> 00:11:19,637 ‫- "هي"؟‬ ‫- كيف حال "وانيتا"؟‬ 204 00:11:20,805 --> 00:11:23,432 ‫"وانيتا"! ألهذا كنت تطاردني؟‬ 205 00:11:23,891 --> 00:11:25,476 ‫- ماذا؟‬ ‫- خارج نافذتي؟‬ 206 00:11:26,143 --> 00:11:27,144 ‫في محطة الحافلة؟‬ 207 00:11:27,436 --> 00:11:30,106 ‫- في غرفة تغيير الملابس؟‬ ‫- لم أدخل غرفة تغيير الملابس قط.‬ 208 00:11:30,189 --> 00:11:32,400 ‫حسناً، إذن تبعني القزم إلى حوض الاستحمام.‬ 209 00:11:32,483 --> 00:11:34,151 ‫أنا لا أستحم.‬ 210 00:11:34,235 --> 00:11:36,821 ‫- أن شخص شيء.‬ ‫- أنا تحدثت مع "جوليو".‬ 211 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 ‫هل يعرف بشأني أنا و"وانيتا"؟‬ 212 00:11:40,157 --> 00:11:41,033 ‫لا أعرف.‬ 213 00:11:41,575 --> 00:11:42,410 ‫أين هي؟‬ 214 00:11:43,119 --> 00:11:44,120 ‫هل هي بخير؟‬ 215 00:11:44,537 --> 00:11:45,955 ‫هل تتحدث عنّي؟‬ 216 00:11:46,706 --> 00:11:47,707 ‫لا.‬ 217 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 ‫وضعها أفضل هنا.‬ 218 00:11:50,000 --> 00:11:52,420 ‫- أنا لا أبقيها في الدرج.‬ ‫- أين تبقيها؟‬ 219 00:11:53,254 --> 00:11:54,714 ‫النكات السريعة لا تنفع معي.‬ 220 00:11:55,131 --> 00:11:57,466 ‫"وانيتا" بأمان. إنها في الـ"ب ح ج".‬ 221 00:11:58,092 --> 00:11:59,510 ‫"برنامج حماية (جمال)".‬ 222 00:11:59,593 --> 00:12:01,470 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- كيف مات "ليل ريكي"؟‬ 223 00:12:01,554 --> 00:12:02,513 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 224 00:12:02,596 --> 00:12:05,015 ‫- أتريدها أم لا؟‬ ‫- اختنق أثناء تناول النقانق الكبيرة.‬ 225 00:12:05,099 --> 00:12:07,393 ‫- حقاً؟‬ ‫- كان يحب بلع النقانق سليمة.‬ 226 00:12:07,476 --> 00:12:10,688 ‫لكن النقانق الكبيرة‬ ‫أطول من النقانق العادية.‬ 227 00:12:11,439 --> 00:12:12,606 ‫إذن، لا توجد لعنة.‬ 228 00:12:12,940 --> 00:12:14,400 ‫أيمكنني استعادتها الآن؟‬ 229 00:12:15,067 --> 00:12:19,155 ‫كان ذلك اختباراً.‬ ‫لا، لا يمكنك استعادتها لأنها ليست شيئاً.‬ 230 00:12:19,238 --> 00:12:22,825 ‫عليك تعلم احترام النساء‬ ‫والتماثيل الصغيرة اللاتي يشبهنهن.‬ 231 00:12:22,908 --> 00:12:24,577 ‫والآن، اخرج بالطريقة التي دخلت بها.‬ 232 00:12:30,332 --> 00:12:32,168 ‫إذن فأنت تتذكر!‬ 233 00:12:46,515 --> 00:12:47,975 ‫لا! ليس من هناك.‬ 234 00:12:48,309 --> 00:12:51,228 ‫المراحيض المتنقلة في الفناء الخلفي‬ ‫بجوار منزل الوثب.‬ 235 00:12:51,479 --> 00:12:53,898 ‫حمام البيت للعاملين فقط.‬ 236 00:12:54,940 --> 00:12:56,400 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- لم أقترب من الانتهاء حتى.‬ 237 00:12:56,484 --> 00:12:59,153 ‫هل تمزح؟ أنت تعمل عليها منذ يوم كامل!‬ 238 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 ‫يُفترض بها‬ ‫أن تكون هدية الإفصاح الكبيرة خاصتي.‬ 239 00:13:02,406 --> 00:13:03,240 ‫أيها العالتان.‬ 240 00:13:06,243 --> 00:13:07,411 ‫أجل! تعاليا هنا.‬ 241 00:13:08,871 --> 00:13:09,789 ‫ساعدا "ماريو".‬ 242 00:13:11,040 --> 00:13:13,334 ‫واستعملوا هذه، إن انتهيتما منها أصلاً.‬ 243 00:13:14,126 --> 00:13:15,002 ‫اذهبوا.‬ 244 00:13:19,507 --> 00:13:22,384 ‫رقم 2، أجيبي يا رقم 2، هل رأيت الدبة الأم؟‬ 245 00:13:22,760 --> 00:13:25,679 ‫- الحاضنة خارج نطاق التغطية، حوّل.‬ ‫- من منكما مسؤول الموارد البشرية؟‬ 246 00:13:25,971 --> 00:13:28,974 ‫أريد مهمة أخرى.‬ ‫لا يمكنني مراقبة 40 طفلاً يثبون.‬ 247 00:13:29,141 --> 00:13:32,436 ‫- عددهم يفوقني بشكل غير مناسب.‬ ‫- هل وقّع كل الأولاد على إخلاء المسؤولية؟‬ 248 00:13:32,853 --> 00:13:35,397 ‫- كلهم وقّعوا.‬ ‫- نحن بخير. دعهم يتعاركون.‬ 249 00:13:35,773 --> 00:13:38,692 ‫مهمتك الجديدة، السفرة.‬ ‫احرص على ألّا يغمس أحد مرتين.‬ 250 00:13:39,109 --> 00:13:41,654 ‫لم أُصب بقرح برد من قبل،‬ ‫ولن أُصاب بها اليوم.‬ 251 00:13:45,491 --> 00:13:46,826 ‫آسفة سيدتي، هنا للعاملين فقط.‬ 252 00:13:47,243 --> 00:13:49,662 ‫أنا أستعمل حمامي، وأنا من العاملين.‬ 253 00:13:49,745 --> 00:13:53,123 ‫منذ البارحة، لم تُعتبري من العاملين.‬ 254 00:13:53,332 --> 00:13:55,251 ‫لذا، فالمراحيض المتنقلة بالخارج.‬ 255 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 ‫ماذا عن الحانة؟‬ 256 00:14:03,551 --> 00:14:04,385 ‫أنت!‬ 257 00:14:05,594 --> 00:14:09,098 ‫مرحباً! أنا أتفقد حالكم.‬ ‫هل تريدون تناول مسليات أو شرابات؟‬ 258 00:14:09,473 --> 00:14:10,850 ‫- "فودكا ريدبول".‬ ‫- صودا من فضلك؟‬ 259 00:14:11,225 --> 00:14:13,936 ‫كفى! لا مرطبات حتى تنتهوا.‬ 260 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 ‫تبدو هذه الإرشادات واضحة جداً. ما المشكلة؟‬ 261 00:14:20,651 --> 00:14:21,694 ‫أنا خنت "أمبر".‬ 262 00:14:22,278 --> 00:14:23,320 ‫مع "أنجليكا".‬ 263 00:14:24,238 --> 00:14:25,698 ‫وأشعر بالذنب لعدم شعوري بالذنب.‬ 264 00:14:26,282 --> 00:14:28,951 ‫- ما زلت أحب "أنجليكا". هل أخبر "أمبر"؟‬ ‫- لا.‬ 265 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 ‫- لا؟‬ ‫- لا؟‬ 266 00:14:30,661 --> 00:14:31,996 ‫هل تنوي البقاء مع "أمبر"؟‬ 267 00:14:32,079 --> 00:14:34,498 ‫أجل! ستنجب طفلي. لن أترك طفلي.‬ 268 00:14:34,582 --> 00:14:36,625 ‫- إذن، لا يمكنك إخبارها.‬ ‫- ماذا لو عرفت؟‬ 269 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 ‫ماذا لو لم تعرف؟‬ 270 00:14:38,335 --> 00:14:40,963 ‫أليس الاعتراف أفضل‬ ‫من أن تكتشف إخفاء الأمر؟‬ 271 00:14:41,046 --> 00:14:43,591 ‫لا. الاعتراف سيكون ليريح ضميره.‬ 272 00:14:43,674 --> 00:14:44,884 ‫إخبارها سيؤلمها فحسب.‬ 273 00:14:44,967 --> 00:14:48,596 ‫وطيش صغير، لو كان كذلك فحسب،‬ ‫سيصبح مشكلة كبيرة.‬ 274 00:14:48,679 --> 00:14:50,848 ‫إضافة إلى أن عليه التعايش‬ ‫مع كونه شخصاً حقيراً.‬ 275 00:14:51,640 --> 00:14:53,559 ‫- أنا شخص حقير فعلاً.‬ ‫- أجل.‬ 276 00:14:54,935 --> 00:14:55,769 ‫حديث جيد.‬ 277 00:14:56,645 --> 00:14:57,897 ‫سأذهب وأضع رأسي في المرحاض.‬ 278 00:14:59,064 --> 00:15:00,983 ‫المرحاض المتنقل، فالحمام للعاملين فقط.‬ 279 00:15:04,153 --> 00:15:06,447 ‫- هل حقاً تؤمنين بما قلت؟‬ ‫- أي جزء؟‬ 280 00:15:07,448 --> 00:15:09,825 ‫- أن "ماريو" شخص حقير.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:15:12,119 --> 00:15:15,539 ‫أعني، ربما الاعتراف سيجعل العلاقة أقوى.‬ 282 00:15:17,708 --> 00:15:19,209 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- يُجدر بك أن تعرف.‬ 283 00:15:20,711 --> 00:15:23,839 ‫نسيت تعبيرات ذاك الوجه.‬ ‫ما رأيك أن تستعملي الكلمات؟‬ 284 00:15:23,923 --> 00:15:24,882 ‫ماذا عنك؟‬ 285 00:15:25,841 --> 00:15:26,675 ‫ماذا تقصدين؟‬ 286 00:15:27,718 --> 00:15:29,261 ‫- قلت لك إنني أحبك.‬ ‫- وأنا قبّلتك.‬ 287 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 ‫كما فعلت مراراً قبل ذلك.‬ 288 00:15:31,722 --> 00:15:34,600 ‫- الأفعال أبلغ من الأقوال.‬ ‫- لا.‬ 289 00:15:35,017 --> 00:15:37,144 ‫- لا، الكلمات أبلغ بكثير.‬ ‫- حقاً؟‬ 290 00:15:37,227 --> 00:15:39,730 ‫أجل!‬ 291 00:15:40,856 --> 00:15:42,483 ‫- حالة قادمة!‬ ‫- حالة خارجة!‬ 292 00:15:42,608 --> 00:15:44,902 ‫- كيف حال الإمدادات؟‬ ‫- لن أكذب، ليست جيدة.‬ 293 00:15:44,985 --> 00:15:47,154 ‫نقدت الضمادات‬ ‫وأنا أمتص بالشيء الوحيد الذي لديّ.‬ 294 00:15:47,404 --> 00:15:48,572 ‫فوط الدورة الشهرية.‬ 295 00:15:48,781 --> 00:15:52,576 ‫حسناً، تصرف سريع البديهة وذكي.‬ ‫سأحرص على إضافة ذلك في استعراض أداءك.‬ 296 00:15:52,660 --> 00:15:53,869 ‫شكراً يا زعيم.‬ 297 00:15:54,828 --> 00:15:56,580 ‫ذكّريني بعقد اجتماع التحرش ذاك.‬ 298 00:15:56,664 --> 00:15:57,665 ‫حسناً.‬ 299 00:15:57,831 --> 00:16:00,793 ‫- "روبي"! لم أُصيب كل أولئك الأولاد؟‬ ‫- بيت الوثب.‬ 300 00:16:00,876 --> 00:16:02,920 ‫لا بأس، نقوم بفرز المصابين في غرفة النوم.‬ 301 00:16:03,003 --> 00:16:04,838 ‫براز!‬ 302 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 ‫هذه إشارتي. هاك، خذ المقبلات.‬ 303 00:16:07,132 --> 00:16:08,008 ‫براز!‬ 304 00:16:08,092 --> 00:16:10,094 ‫حسناً! ما الذي في الحفاضة؟‬ 305 00:16:10,803 --> 00:16:11,845 ‫"ريسيز بينات باتر كابس".‬ 306 00:16:13,597 --> 00:16:14,640 ‫"باترفينغر"!‬ 307 00:16:17,351 --> 00:16:20,813 ‫أتعرف، في أيامي،‬ ‫لم نستخدم ألواح الشوكولاتة في هذه اللعبة.‬ 308 00:16:21,188 --> 00:16:22,106 ‫لا، لم نستعملها.‬ 309 00:16:24,358 --> 00:16:25,317 ‫أمي!‬ 310 00:16:26,360 --> 00:16:27,236 ‫أمي!‬ 311 00:16:27,319 --> 00:16:29,446 ‫- هل كنت تشربين؟‬ ‫- أجل.‬ 312 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 ‫لا. ربما.‬ 313 00:16:33,993 --> 00:16:35,035 ‫توقف!‬ 314 00:16:37,037 --> 00:16:38,706 ‫كم مشروباً تناولت؟‬ 315 00:16:38,831 --> 00:16:39,665 ‫لا أعرف!‬ 316 00:16:40,457 --> 00:16:42,418 ‫2، أو 3.‬ 317 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 ‫أو 7!‬ 318 00:16:44,086 --> 00:16:46,296 ‫- يجب أن تأكلي شيئاً.‬ ‫- أكلت شيئاً بالفعل!‬ 319 00:16:46,797 --> 00:16:48,340 ‫أكلت الكعك.‬ 320 00:16:51,427 --> 00:16:54,471 ‫لا تقلق. لن أخبرك ما جنس الطفل.‬ 321 00:16:55,014 --> 00:16:58,976 ‫ستُضطر للانتظار لشهرين إضافيين.‬ 322 00:17:00,144 --> 00:17:02,980 ‫علينا تنظيفك قبل أن ترى "أمبر" هذا.‬ 323 00:17:03,605 --> 00:17:04,606 ‫أين "أمبر"؟‬ 324 00:17:05,733 --> 00:17:09,194 ‫حسناً، انتهى الأمر.‬ ‫لا مزيد من الأطفال في بيت الوثب.‬ 325 00:17:10,487 --> 00:17:13,824 ‫هذا يعني أنه وقت الكبار في بيت الوثب!‬ 326 00:17:17,077 --> 00:17:18,620 ‫"أمبر"؟‬ 327 00:17:20,706 --> 00:17:22,458 ‫- هل رأيت "أمبر"؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 328 00:17:23,542 --> 00:17:24,626 ‫مرحباً يا "جمال".‬ 329 00:17:25,002 --> 00:17:27,921 ‫بدأ حوض الاستحمام هذا يتحول إلى حمام،‬ ‫حمام دم.‬ 330 00:17:28,005 --> 00:17:29,465 ‫هل لي أن أخبرك شيئاً يثقلني؟‬ 331 00:17:29,548 --> 00:17:31,091 ‫ثمة شيء يثقلني أيضاً.‬ 332 00:17:31,175 --> 00:17:33,343 ‫- لا أعرف كيف أقول هذا.‬ ‫- إذن، لنقل معاً.‬ 333 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 ‫- حسناً.‬ ‫- عند الرقم 3.‬ 334 00:17:36,138 --> 00:17:37,931 ‫- 1، 2...‬ ‫- لقد ضاجعت "بولا".‬ 335 00:17:38,015 --> 00:17:40,267 ‫- اشتقت كثيراً لعناقنا. مهلا! أين؟ متى؟‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:17:40,350 --> 00:17:41,852 ‫حين تركتني وحدي معها في المطعم.‬ 337 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ‫إياك أن تقحمني في هذا.‬ ‫أتعرف كم قاعدة صحية انتهكتما؟‬ 338 00:17:45,731 --> 00:17:47,691 ‫شعرة عانة واحدة وكنا سنحصل على تصنيف "ج".‬ 339 00:17:47,775 --> 00:17:51,195 ‫هذه ليست المشكلة، بل "مونسي".‬ ‫أظننا عدنا لبعضنا، وهي لا تعرف.‬ 340 00:17:51,445 --> 00:17:54,740 ‫تهانيّ، لكن لا! لن نفعل ذلك مجدداً.‬ 341 00:17:54,990 --> 00:17:58,535 ‫أنا لا أستطيع كتم الأسرار وفي العام الماضي‬ ‫كدت أفشي السر. لم تتحدى القدر؟‬ 342 00:17:58,619 --> 00:18:01,163 ‫ربما يجب ألا يكون سراً،‬ ‫فقد حدث حين كنا منفصلين.‬ 343 00:18:01,246 --> 00:18:03,791 ‫متأكد؟ لأنني ظننت أنكما كنتما في استراحة.‬ 344 00:18:03,874 --> 00:18:04,917 ‫كنا منفصلين بلا شك.‬ 345 00:18:06,335 --> 00:18:09,963 ‫في تلك الحالة إذاً فنظرياً،‬ ‫أنت لم ترتكب أي خطأ، لكنها ما تزال خيانة.‬ 346 00:18:10,089 --> 00:18:12,299 ‫لكن من ناحية ثانية، كانت تبتعد عنك،‬ ‫لكن من ناحية ثالثة،‬ 347 00:18:12,382 --> 00:18:14,051 ‫أنت أعطيتها ذاك الخيار النهائي الغبي.‬ 348 00:18:15,761 --> 00:18:16,845 ‫ربما كانت اللعنة.‬ 349 00:18:17,262 --> 00:18:19,973 ‫هل اللعنة هنا حتى؟ أعني، ساخنة؟ ‬ 350 00:18:21,058 --> 00:18:23,268 ‫- أتعلم؟ يجب أن أذهب وأثب قليلاً.‬ ‫- لا!‬ 351 00:18:27,856 --> 00:18:29,775 ‫يا إلهي، إنه مهد!‬ 352 00:18:30,442 --> 00:18:34,238 ‫- يُفترض بك ألّا تريه بعد.‬ ‫- أعرف أنه يُفترض بي ألّا أكون هنا،‬ 353 00:18:34,363 --> 00:18:37,157 ‫لكنني لا أعرف أياً من الضيوف‬ ‫وحين حاولت الاستلقاء في الغرفة الأخرى‬ 354 00:18:37,241 --> 00:18:38,992 ‫وجدت عشرات الأطفال ينزفون في كل مكان.‬ 355 00:18:39,076 --> 00:18:41,662 ‫حسناً، حين يأتي وقت الكشف عن هذا،‬ ‫تظاهري بالتفاجؤ.‬ 356 00:18:41,745 --> 00:18:43,705 ‫لا مشكلة، فأنا أجيد ذلك.‬ 357 00:18:46,333 --> 00:18:48,001 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 358 00:18:50,254 --> 00:18:51,505 ‫أنا لا أحب "ماريو".‬ 359 00:18:52,923 --> 00:18:53,757 ‫يا إلهي!‬ 360 00:18:54,925 --> 00:18:57,261 ‫الأمر فقط أن هذا حادث كبير فحسب.‬ 361 00:18:58,554 --> 00:19:01,306 ‫كان لديّ حبيب في المدرسة الثانوية‬ ‫وكنت أحبه جداً،‬ 362 00:19:01,598 --> 00:19:03,517 ‫لكننا انفصلنا حين دخلنا الكلية.‬ 363 00:19:03,892 --> 00:19:05,853 ‫كنت حزينة جداً حين قابلت "ماريو".‬ 364 00:19:06,478 --> 00:19:08,939 ‫لكنه كان أبلهاً جداً ومضحكاً.‬ 365 00:19:09,356 --> 00:19:12,776 ‫ثم شربنا بعض الكؤوس، ثم تتالت الأمور ثم...‬ 366 00:19:16,488 --> 00:19:19,283 ‫لا تقلقي، أنا وافقت.‬ ‫استخدمنا تطبيق "الموافقة".‬ 367 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 ‫يُجدر بك إخباره.‬ 368 00:19:21,326 --> 00:19:23,287 ‫لكننا سنُرزق بطفل.‬ 369 00:19:23,453 --> 00:19:26,582 ‫وهو شخص لطيف،‬ ‫قد يكون متعاطفاً مع حالك فحسب.‬ 370 00:19:27,958 --> 00:19:31,837 ‫ما زال "آدم" يحبني. أنا أجري معه‬ ‫محادثات فيديو حين يذهبون جميعاً للكنيسة.‬ 371 00:19:31,920 --> 00:19:33,839 ‫لكنه لا يعرف أنني حامل،‬ 372 00:19:34,339 --> 00:19:37,092 ‫ولا أريد للطفل يتربّى في بيت مهدوم.‬ 373 00:19:38,552 --> 00:19:40,512 ‫اسمعي، أنا تربّيت كذلك، وأنا بخير.‬ 374 00:19:41,138 --> 00:19:44,641 ‫لم تكن أمي موجودة حتى، لذا،‬ ‫افعلي كما حدث معي.‬ 375 00:19:45,017 --> 00:19:47,269 ‫كونا أبوين معاً، لكن عيشا منفصلين.‬ ‫الأمر ليس بالجلل.‬ 376 00:19:51,899 --> 00:19:54,109 ‫ستكونين أماً جيدة جداً يوماً ما.‬ 377 00:19:54,776 --> 00:19:56,445 ‫لكن تأكدي أولاً من أنك تريدين ذلك.‬ 378 00:19:56,945 --> 00:19:59,948 ‫أنا أتبوس حين أعطس الآن،‬ ‫ولم يعد يسمح لي بالجلوس على الأريكة.‬ 379 00:20:01,450 --> 00:20:04,786 ‫يا فتاة، ها أنت ذي! "روبي"، أنا وجدتها!‬ 380 00:20:07,664 --> 00:20:10,584 ‫اللعنة يا "مونسي"!‬ ‫يُفترض بهذا أن يكون مفاجأة!‬ 381 00:20:10,667 --> 00:20:11,501 ‫مفاجأة!‬ 382 00:20:12,169 --> 00:20:13,837 ‫أحببته يا أخي الصغير.‬ 383 00:20:16,506 --> 00:20:17,591 ‫ما الخطب؟‬ 384 00:20:18,008 --> 00:20:19,885 ‫متلازمة القولون المتهيج‬ ‫تتصرف بغرابة شديدة.‬ 385 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 ‫لكن التقلصات تستمر لبضع دقائق فقط.‬ 386 00:20:22,763 --> 00:20:25,098 ‫لا، هذه ليست تقلصات. يجب أن تستلقي.‬ 387 00:20:29,019 --> 00:20:32,439 ‫لا تقلقي، أنا مستطلعة شرطة...‬ ‫لا ترتدين ملابس داخلية!‬ 388 00:20:32,522 --> 00:20:35,192 ‫حدث حادث. تبوّلت قليلاً. كثيراً. تبوّلت كثيراً.‬ 389 00:20:35,275 --> 00:20:38,237 ‫عزيزتي، ذاك لم يكون بولاً.‬ ‫لقد نزل الماء عليك، وحسبما أراه،‬ 390 00:20:38,403 --> 00:20:40,030 ‫أعني الرأس الذي يخرج من فرجك...‬ 391 00:20:40,155 --> 00:20:42,658 ‫لقد دخلت مرحلة المخاض منذ ساعات.‬ ‫سوف تنفجر.‬ 392 00:20:42,950 --> 00:20:46,161 ‫- بطنك توشك أن تصبح كبيرة جداً.‬ ‫- لكن الطفل لن يأتي قبل شهرين!‬ 393 00:20:46,578 --> 00:20:47,537 ‫ستلد بعد 10 دقائق.‬ 394 00:20:48,330 --> 00:20:49,206 ‫لا عليك.‬ 395 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 ‫بروية!‬ 396 00:20:55,879 --> 00:20:58,382 ‫يا ناس! أريد مناشف وكحوليات!‬ 397 00:20:58,465 --> 00:21:01,426 ‫أريد مشروب "تاكيلا" مع الثلج،‬ ‫وشغّلوا "شاكيرا"على المكبّر!‬ 398 00:21:02,135 --> 00:21:04,846 ‫آسفة جداً أنني ركلتك.‬ 399 00:21:05,180 --> 00:21:07,182 ‫نسيت مدى مرونتي.‬ 400 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 ‫حسناً، انتهى الحفل. فليخرج الجميع!‬ 401 00:21:10,185 --> 00:21:12,354 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- "أمبر" ستلد.‬ 402 00:21:13,605 --> 00:21:14,731 ‫- أمسك به.‬ ‫- حسناً.‬ 403 00:21:14,940 --> 00:21:16,566 ‫- عزيزتي، أنا قادم.‬ ‫- من "أمبر"؟‬ 404 00:21:16,650 --> 00:21:19,027 ‫هل سيُدفع لنا أجر الليلة كاملة‬ ‫إن غادرنا مبكراً؟‬ 405 00:21:19,111 --> 00:21:21,113 ‫- من هؤلاء الناس؟‬ ‫- ممثلون ثانويون.‬ 406 00:21:21,863 --> 00:21:24,741 ‫ماذا؟ لم يكن لديها أي أصدقاء ولا عائلة،‬ ‫فكان عليّ الارتجال.‬ 407 00:21:25,075 --> 00:21:27,452 ‫- 50 دولاراً إضافة للطعام صفقة جيدة.‬ ‫- من أين أتيت بهذا المال؟‬ 408 00:21:27,577 --> 00:21:29,454 ‫أعرف هذه الأموال. ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 409 00:21:29,538 --> 00:21:33,125 ‫أصرف من نسبتي الـ25 بالمئة.‬ ‫هذا مباح في اللوائح.‬ 410 00:21:33,208 --> 00:21:34,418 ‫- لا توجد لوائح!‬ ‫- هناك لوائح!‬ 411 00:21:34,501 --> 00:21:35,627 ‫أعطني هذه.‬ 412 00:21:36,295 --> 00:21:39,756 ‫ثمة سيارة إسعاف في طرقها.‬ ‫الطفل سيُولد الآن.‬ 413 00:21:39,881 --> 00:21:41,091 ‫فليدعو الجميع.‬ 414 00:21:44,469 --> 00:21:47,222 ‫إنها اللعنة. ألا ترون أن كل هذا مرتبط؟‬ 415 00:21:47,306 --> 00:21:48,932 ‫أنا وجدت المال وماتت "أوليفيا".‬ 416 00:21:49,016 --> 00:21:51,768 ‫والآن عدنا إلى مسرح الجريمة والمال معنا،‬ 417 00:21:51,852 --> 00:21:52,978 ‫- ما يعني...‬ ‫- شخص آخر سيموت.‬ 418 00:21:53,061 --> 00:21:54,021 ‫الطفل.‬ 419 00:21:54,396 --> 00:21:55,856 ‫- يجب أن نتخلص منه.‬ ‫- مهلاً.‬ 420 00:21:55,981 --> 00:21:59,318 ‫عملياً، لقد أعطينا بعض النقود الملعونة‬ ‫لأولئك الممثلين الثانويين.‬ 421 00:21:59,609 --> 00:22:01,862 ‫إهم ممثلون. لن يفتقدهم أحد. هيا بنا!‬ 422 00:22:01,945 --> 00:22:03,655 ‫مهلاً! لا نعرف كيف نتخلص من لعنة!‬ 423 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 ‫مفهوم؟ للعنات قواعد. لا‬ ‫يمكننا إلقاؤه فحسب.‬ 424 00:22:06,116 --> 00:22:09,202 ‫أيتها الجدة! المال ملعون فعلاً!‬ ‫كيف نتخلص منه؟‬ 425 00:22:09,286 --> 00:22:10,912 ‫احرقوه! احرقوا المال!‬ 426 00:22:17,961 --> 00:22:19,254 ‫لا أستطيع احتمال هذا!‬ 427 00:22:19,880 --> 00:22:23,050 ‫أنت لها أيتها الأم! استنشقي الزهور،‬ ‫وأطفئي الشمعة!‬ 428 00:22:23,759 --> 00:22:25,594 ‫استنشقي الزهور، وأطفئي الشمعة!‬ 429 00:22:25,886 --> 00:22:27,262 ‫"تاكيلا" أيتها الجدة!‬ 430 00:22:32,100 --> 00:22:34,936 ‫أعرف أننا ما زلنا نتعرف على بعضنا،‬ ‫لكن سنجعل الأمر ينجح.‬ 431 00:22:35,020 --> 00:22:36,772 ‫مفهوم؟ سأكون بجانبك لأرعاك أنت والطفل.‬ 432 00:22:37,147 --> 00:22:38,106 ‫وأنا أيضاً.‬ 433 00:22:38,857 --> 00:22:41,318 ‫وأنا أيضاً! أنت جزء من عائلتنا الآن.‬ 434 00:22:43,320 --> 00:22:44,571 ‫لم أسنانك زرقاء؟‬ 435 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 ‫سأكون أباً!‬ 436 00:22:47,949 --> 00:22:50,952 ‫أنتم! هلّا نقطع المسامرة؟‬ ‫ثمة الكثير من الأشياء التي تخرج!‬ 437 00:22:51,119 --> 00:22:53,205 ‫أأنا أتبرز؟‬ 438 00:22:53,288 --> 00:22:54,873 ‫لا يا عزيزتي! لا!‬ 439 00:22:56,249 --> 00:22:57,834 ‫ثمة الكثير من البراز، هاتوا مبولة السرير.‬ 440 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 ‫- ما رأيك في طبق سلطة؟‬ ‫- حسناً.‬ 441 00:23:02,214 --> 00:23:03,173 ‫متى تناولت الذرة؟‬ 442 00:23:03,715 --> 00:23:05,050 ‫لقد مزّقت حينا.‬ 443 00:23:05,884 --> 00:23:07,803 ‫لقد دمّرت صداقاتنا.‬ 444 00:23:08,303 --> 00:23:10,180 ‫وسرقت شبابنا!‬ 445 00:23:11,264 --> 00:23:12,099 ‫لكن الأمر انتهى.‬ 446 00:23:12,933 --> 00:23:14,601 ‫فلتذهبي أيتها اللعنة!‬ 447 00:23:16,686 --> 00:23:17,521 ‫مهلاً.‬ 448 00:23:19,147 --> 00:23:20,148 ‫ثمة خطب ما.‬ 449 00:23:25,237 --> 00:23:27,739 ‫أيمكن أن أراه؟ كيف يبدو؟‬ 450 00:23:37,165 --> 00:23:38,083 ‫مرحى!‬ 451 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 ‫توقفوا! "جمال"!‬ 452 00:23:42,337 --> 00:23:45,715 ‫لا تحرقوا المال.‬ ‫المال ليس الشيء الذي ليس مكانه هنا.‬ 453 00:23:45,966 --> 00:23:46,883 ‫المال ليس ملعوناً.‬ 454 00:23:51,096 --> 00:23:55,016 ‫- لن أكذب. هذه الكعكة جيدة!‬ ‫- كان يجب أن تكون بالشوكولاتة فحسب.‬ 455 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 ‫هذا مبكر جداً يا رجل.‬ 456 00:24:00,564 --> 00:24:01,398 ‫"ماريو".‬ 457 00:24:01,731 --> 00:24:05,026 ‫أريدك أن تعرف‬ ‫أنه لو كان ذاك الطفل الجميل ابنك،‬ 458 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 ‫لكنت أحببته. ‬ 459 00:24:06,945 --> 00:24:07,779 ‫لكن...‬ 460 00:24:07,988 --> 00:24:10,198 ‫الحمد لله أنك لن تكون أباً بعد.‬ 461 00:24:10,282 --> 00:24:12,117 ‫- لقد نجوت.‬ ‫- جميعنا نجا.‬ 462 00:24:12,200 --> 00:24:14,828 ‫تلك الفتاة لم تعرف حقاً،‬ ‫وكانت تلك كعكة كبيرة جداً.‬ 463 00:24:14,995 --> 00:24:16,705 ‫تم الانتقام تماماً، صحيح؟‬ 464 00:24:16,788 --> 00:24:18,540 ‫الحقيقة تظهر دائماً.‬ 465 00:24:19,040 --> 00:24:19,875 ‫صحيح.‬ 466 00:24:20,792 --> 00:24:21,960 ‫اسمعي، عليّ إخبارك بشيء.‬ 467 00:24:24,421 --> 00:24:26,465 ‫ليس عليك أن تقول، أنا أعرف.‬ 468 00:24:32,471 --> 00:24:34,973 ‫أخبرني ثانية، ما كان اسم والدة طفلك؟‬ ‫أعني اسم والدة طفلك.‬ 469 00:24:35,056 --> 00:24:36,683 ‫- "أمبر".‬ ‫- هذا اسم أسود.‬