1 00:00:06,339 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:17,642 --> 00:00:18,476 ‫مرحباً.‬ 3 00:00:19,477 --> 00:00:20,311 ‫أين "سيزار"؟‬ 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,523 ‫لست متأكدة. إنه يتجاهلني.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:25,150 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 6 00:00:25,900 --> 00:00:26,735 ‫منذ بضعة أسابيع.‬ 7 00:00:26,818 --> 00:00:29,029 ‫الفتى الذي أطلق النار على صديقك‬ ‫شُوهد في البلدة.‬ 8 00:00:30,321 --> 00:00:31,156 ‫"لاتريل"؟‬ 9 00:00:31,948 --> 00:00:32,866 ‫هلّا تخبريه؟‬ 10 00:00:34,826 --> 00:00:35,869 ‫لم أره.‬ 11 00:00:35,994 --> 00:00:40,999 ‫حسناً، حين لا ترينه ثانية،‬ ‫أخبريه أنني أقول له "كن حذراً."‬ 12 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 ‫كيف حالك؟‬ 13 00:00:57,724 --> 00:01:00,143 ‫- أعرف أن المكان مكتظ بعض الشيء.‬ ‫- لا بأس أيها الأب.‬ 14 00:01:00,226 --> 00:01:03,688 ‫أنا نمت هنا في الأسبوعين الماضيين‬ ‫أفضل مما نمت طوال العام.‬ 15 00:01:03,772 --> 00:01:07,150 ‫يسرني سماع ذلك. وأم صديقك تركت هذا لك.‬ 16 00:01:07,400 --> 00:01:08,318 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتع.‬ 17 00:01:13,031 --> 00:01:14,282 ‫- أتريد واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 18 00:01:16,284 --> 00:01:17,118 ‫شكراً.‬ 19 00:01:25,085 --> 00:01:25,919 ‫أهذا ولدك؟‬ 20 00:01:28,421 --> 00:01:29,255 ‫"سلفادور".‬ 21 00:01:30,048 --> 00:01:32,509 ‫لم أره منذ 47 يوماً.‬ 22 00:01:33,134 --> 00:01:36,429 ‫يقولون إنه في مكان ما في "تكساس".‬ 23 00:01:37,013 --> 00:01:37,972 ‫آسف.‬ 24 00:01:38,348 --> 00:01:40,683 ‫- لا بد أن فراقكما صعب.‬ ‫- بلى، صعب.‬ 25 00:01:41,017 --> 00:01:42,894 ‫لكن على الأقل نحن بمأمن هنا.‬ 26 00:01:43,561 --> 00:01:46,856 ‫في "غواتيمالا"،‬ ‫ما كنا نستطيع ترك المنزل بسبب العصابات.‬ 27 00:01:47,941 --> 00:01:51,444 ‫هنا، لدينا فرصة أفضل للعيش.‬ 28 00:01:54,531 --> 00:01:56,658 ‫ماذا عنك؟ أمريكي، صحيح؟‬ 29 00:01:58,660 --> 00:01:59,702 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 30 00:02:02,539 --> 00:02:03,581 ‫فقدت عائلتي.‬ 31 00:02:06,292 --> 00:02:08,336 ‫وليس لديّ بيت.‬ 32 00:02:13,508 --> 00:02:14,926 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً!‬ 33 00:02:15,718 --> 00:02:18,388 ‫أحضرت لك معجون أسنان ومزيل عرق‬ ‫وفيتامينات وحلوى "فايبر".‬ 34 00:02:18,471 --> 00:02:19,806 ‫شكراً، لكن...‬ 35 00:02:19,931 --> 00:02:22,225 ‫التغذية هي أقل مشاكلي.‬ 36 00:02:24,686 --> 00:02:26,396 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 37 00:02:27,063 --> 00:02:28,773 ‫آسف، سآكل حلوى "فايبر".‬ 38 00:02:31,234 --> 00:02:32,777 ‫قابلت الضابط "هامل".‬ 39 00:02:33,528 --> 00:02:34,988 ‫قال إن "لاتريل" عاد إلى البلدة.‬ 40 00:02:37,115 --> 00:02:37,949 ‫حسناً.‬ 41 00:02:38,950 --> 00:02:40,827 ‫حسناً؟ ماذا تقصد بـ"حسناً"؟‬ 42 00:02:40,910 --> 00:02:43,621 ‫لن يؤذيني "لاتريل" في الكنيسة.‬ 43 00:02:44,122 --> 00:02:44,956 ‫أنا بأمان.‬ 44 00:02:45,456 --> 00:02:46,624 ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا للأبد.‬ 45 00:02:46,708 --> 00:02:49,043 ‫قال الأب "كارلوس"‬ ‫إن بإمكاني البقاء كما أشاء.‬ 46 00:02:49,169 --> 00:02:52,088 ‫وهذا لن يكون للأبد، لكن ما يكفي لـ...‬ 47 00:02:52,797 --> 00:02:55,175 ‫التخطيط لخطوتي القادمة من دون تسرّع.‬ 48 00:02:57,427 --> 00:02:58,595 ‫سأكون بخير.‬ 49 00:03:03,141 --> 00:03:04,976 ‫لكنك لن تكوني بخير إن تأخرت على الصف.‬ 50 00:03:06,436 --> 00:03:07,270 ‫ارحلي من هنا.‬ 51 00:03:09,272 --> 00:03:10,815 ‫أنت لست في هذا الصف.‬ 52 00:03:10,899 --> 00:03:13,193 ‫قال الضابط "هامل"‬ ‫إن "لاتريل" عاد لينهي مهمته.‬ 53 00:03:13,276 --> 00:03:15,695 ‫أو من أجل عيد التأسيس،‬ ‫فعيد تأسيس "بروفتس" هذا الأسبوع.‬ 54 00:03:15,778 --> 00:03:18,281 ‫"لاتريل" لم يعد من أجل حفل حيّ مبجل.‬ ‫هذا خطر جداً.‬ 55 00:03:18,364 --> 00:03:19,199 ‫لقد تم طرده.‬ 56 00:03:19,282 --> 00:03:22,535 ‫لذا، إن كانت لديه فرصة لقتل شخص‬ ‫لم يستطع قتله، فسيفتدي نفسه.‬ 57 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 ‫علينا إعطاء "سيزار" بعض النقود كي يختفي.‬ 58 00:03:24,412 --> 00:03:26,789 ‫- لا يمكننا!‬ ‫- لا يمكننا حتى يصبح نظيفاً!‬ 59 00:03:26,873 --> 00:03:28,583 ‫- لن يعرف أحد.‬ ‫- "مونسي"!‬ 60 00:03:29,709 --> 00:03:31,961 ‫أنت تكررين كلامك فحسب، مفهوم؟‬ 61 00:03:32,045 --> 00:03:33,838 ‫لا يمكننا إنفاق النقود حتى تصبح نظيفة.‬ 62 00:03:33,922 --> 00:03:36,591 ‫عمر النقود أكثر من 30 عاماً،‬ ‫وبعض الأوراق مختلفة.‬ 63 00:03:36,925 --> 00:03:38,468 ‫وكأنها...ربما تكون موسومة أيضاً!‬ 64 00:03:38,551 --> 00:03:40,845 ‫- كالعادة، أنت تبالغ.‬ ‫- لا!‬ 65 00:03:41,429 --> 00:03:43,473 ‫ليس كذلك إن صنعت الأوراق انتباهاً‬ ‫غير مرغوب فيه.‬ 66 00:03:43,765 --> 00:03:45,767 ‫بقاء "سيزار" في الكنيسة ليس أسوأ شيء له.‬ 67 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 ‫أسوأ شيء أن ينتهي به الأمر في الإصلاحية.‬ 68 00:03:48,478 --> 00:03:50,146 ‫- أو دار رعاية.‬ ‫- أو ميتاً.‬ 69 00:03:50,438 --> 00:03:53,733 ‫فنحتاج إلى خطة حقيقية. نحتاج إليها الآن.‬ ‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال فحسب.‬ 70 00:03:53,816 --> 00:03:55,818 ‫يجب أن نجعله صالحاً‬ ‫كي نستطيع إخراج "سيزار" من البلدة.‬ 71 00:03:55,902 --> 00:03:57,987 ‫ففكرا بأفكار جديدة‬ ‫وسنتحدث عنها على الغداء.‬ 72 00:04:01,616 --> 00:04:02,533 ‫اسمع.‬ 73 00:04:03,284 --> 00:04:04,202 ‫أتريد علكة؟‬ 74 00:04:07,497 --> 00:04:08,456 ‫هل فعلت أنا شيئاً؟‬ 75 00:04:12,126 --> 00:04:15,088 ‫يُفترض بهذا المكان أن يكون آمنا.‬ ‫بيت الله.‬ 76 00:04:15,797 --> 00:04:17,048 ‫لكنك الشيطان.‬ 77 00:04:17,423 --> 00:04:19,133 ‫- أنا الشيطان؟‬ ‫- أأنت من أفراد عصابة؟‬ 78 00:04:20,093 --> 00:04:20,927 ‫كنت كذلك.‬ 79 00:04:21,594 --> 00:04:22,512 ‫لكنني لم أعد كذلك.‬ 80 00:04:23,096 --> 00:04:25,473 ‫- لم يكن لديّ خيار.‬ ‫- ماذا تعرف أنت عن الخيارات؟‬ 81 00:04:26,349 --> 00:04:28,935 ‫من السهل أن تتبع القطيع كالخراف.‬ 82 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 ‫لكنك لا تعرف معنى أن تضحّى بحياتك كلها‬ 83 00:04:32,397 --> 00:04:34,565 ‫لحماية من تحب.‬ 84 00:04:34,941 --> 00:04:37,485 ‫لا تقل إنك لم يكن لديك خيار.‬ ‫جميعنا لدينا خيارات.‬ 85 00:04:37,944 --> 00:04:41,406 ‫أنت فقط جبان‬ ‫لا يستطيع اتخاذ القرارات الصعبة.‬ 86 00:04:44,117 --> 00:04:45,910 ‫- اسمع، أنا...‬ ‫- اسمعوا جميعاً رجاءً!‬ 87 00:04:46,327 --> 00:04:51,124 ‫تم إبلاغي أن لجنة إنفاذ الهجرة والجمارك‬ ‫قد اقتحمت عدداً من الكنائس في المنطقة.‬ 88 00:04:51,374 --> 00:04:53,835 ‫رجاءً، استعدوا للمغادرة في أي لحظة.‬ 89 00:04:53,918 --> 00:04:55,753 ‫رجاءً، خذوا ما تحتاجون فقط.‬ 90 00:04:57,547 --> 00:04:59,299 ‫هيا يا فتاة، أسرعي. بسرعة!‬ 91 00:04:59,924 --> 00:05:01,050 ‫لنذهب من هنا.‬ 92 00:05:01,426 --> 00:05:02,593 ‫ادخلي.‬ 93 00:05:03,720 --> 00:05:05,054 ‫أسرعوا!‬ 94 00:05:12,228 --> 00:05:13,771 ‫لجنة إنفاذ الهجرة قد تقتحم الكنيسة.‬ 95 00:05:14,063 --> 00:05:16,316 ‫على "سيزار" المغادرة وإلا قد يدخل النظام.‬ 96 00:05:16,649 --> 00:05:18,609 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا تقول الأخبار المحلية؟‬ 97 00:05:19,110 --> 00:05:21,446 ‫أكره هذا الإعلان. هذه الأغنية مزعجة جداً.‬ 98 00:05:22,155 --> 00:05:23,281 ‫أحب هذه الأشياء!‬ 99 00:05:23,906 --> 00:05:24,782 ‫ماذا تفعلين؟‬ 100 00:05:24,866 --> 00:05:26,784 ‫أستمتع مع رفاقي.‬ 101 00:05:27,118 --> 00:05:29,245 ‫هل المشكلة في إبطيّ؟‬ ‫لقد غيّرت للتو لمزيل العرق الطبيعي.‬ 102 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‫- كنت أعرف أنه لن ينفع.‬ ‫- تعالي في وقت لاحق.‬ 103 00:05:32,165 --> 00:05:33,875 ‫الأمر ليس شخصياً، لكنه شخصيّ.‬ 104 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 ‫ماذا في جدول أعمالكم؟ غسيل بعض الدولارات؟‬ 105 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‫كيف عرفت؟‬ 106 00:05:37,503 --> 00:05:38,379 ‫"جدول أعمال - غسيل الدولارات"‬ 107 00:05:39,130 --> 00:05:40,715 ‫ماذا؟ أنا مفكّر بصريّ!‬ 108 00:05:41,966 --> 00:05:44,469 ‫لا تقلقا. لا أحد سيهتم بدولارات قليلة؟‬ 109 00:05:46,429 --> 00:05:47,347 ‫ليست دولارات قليلة؟‬ 110 00:05:48,181 --> 00:05:49,891 ‫هل أنتم متورطون في سرقة مدخرات "فريريدغ"؟‬ 111 00:05:49,974 --> 00:05:51,434 ‫لا! لا تخبروني. لا أريد أن أعرف.‬ 112 00:05:51,517 --> 00:05:53,895 ‫لكن ما يجب أن تعرفونه‬ ‫أنكم لا تريدون التورط في ذلك.‬ 113 00:05:53,978 --> 00:05:55,021 ‫إنها نقود موسومة.‬ 114 00:05:55,438 --> 00:05:58,524 ‫شكراً على المعلومة عديمة الفائدة يا غبية‬ ‫لكن علينا العودة لأزمتنا الآن.‬ 115 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 ‫كيف سنقوم بغسيل الأموال؟‬ 116 00:06:01,986 --> 00:06:04,364 ‫"(ماني باني)!‬ 117 00:06:06,032 --> 00:06:07,492 ‫غات هات تو إت فاست‬ 118 00:06:07,867 --> 00:06:09,202 ‫آند غيت يور ماني!"‬ 119 00:06:09,285 --> 00:06:12,038 ‫"ماني باني" شركة قذرة‬ ‫تستغل الناس الذين ليست لديهم وسيلة أخرى‬ 120 00:06:12,121 --> 00:06:14,707 ‫لتحويل المال من مكان لآخر. هذا ابتزاز و...‬ 121 00:06:17,418 --> 00:06:18,252 ‫فكرة رائعة!‬ 122 00:06:19,212 --> 00:06:22,548 ‫أجل! تخرج نقوداً مشبوهة، وتأتي نقوداً نظيفة!‬ 123 00:06:22,673 --> 00:06:25,259 ‫من دون عمولة الـ3 بالمئة خاصتهم،‬ ‫تصبح نظيفة يا ملاعين!‬ 124 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 ‫- أنا لا أفهم.‬ ‫- حسناً.‬ 125 00:06:27,512 --> 00:06:30,431 ‫لنقل إن "جمال" يريد إهداء ملابس‬ ‫لصديقة ذات ذوق سيئ في الملابس.‬ 126 00:06:30,515 --> 00:06:34,727 ‫مثل "مونسي"! "ماني باني" تأخذ الـ100 دولار‬ ‫وتعطي "جمال" رقماً.‬ 127 00:06:35,061 --> 00:06:36,979 ‫ثم يعطي "جمال" الرقم‬ ‫لـ"مونسي" وحيدة النهد.‬ 128 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 ‫التي تأخذه إلى الفرع وانتهى!‬ 129 00:06:38,606 --> 00:06:41,359 ‫تحصل على 100 دولار‬ ‫لتشتري حمالة صدر رياضية وتشتري فساتاناً.‬ 130 00:06:41,442 --> 00:06:42,777 ‫حمالة الصدر ذات السلك ستساعدك.‬ 131 00:06:42,860 --> 00:06:44,445 ‫لكن الاحتيال،‬ 132 00:06:44,821 --> 00:06:47,115 ‫جنحة، عقوبتها 5 سنوات على الأقل.‬ 133 00:06:47,615 --> 00:06:49,575 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 134 00:06:53,329 --> 00:06:54,872 ‫أتريد أن يتوقف هذا الكابوس؟‬ 135 00:06:56,082 --> 00:06:57,834 ‫إذن فلنخاطر بقوة، وإلّا لن يعود "سيزار".‬ 136 00:07:01,421 --> 00:07:02,255 ‫أنا معكم.‬ 137 00:07:02,547 --> 00:07:05,133 ‫يا إلهي! أنتم معاً في السرّاء والضرّاء!‬ 138 00:07:05,299 --> 00:07:07,718 ‫لكن يجب أن يكون عمركم 18 عاماً‬ ‫لإرسال أو استقبال المال.‬ 139 00:07:07,969 --> 00:07:08,970 ‫هل لديكم بطاقات مزيفة؟‬ 140 00:07:09,470 --> 00:07:11,222 ‫لا، لا تخبروني. أنا من قسم إنفاذ القانون.‬ 141 00:07:11,472 --> 00:07:13,641 ‫لكنك علّمتنا للتو كيف نحتال.‬ 142 00:07:13,724 --> 00:07:17,562 ‫لأنني أحياناً ما أحب أن أوسّخ يديّ‬ ‫وأتخطى أشياءً، مثل الحدود.‬ 143 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 ‫أنا امرأة معقدة يا "جمال".‬ 144 00:07:19,439 --> 00:07:21,607 ‫يعني أنك على الأرجح تعلمين‬ ‫من أين نحصل على هوية زائفة.‬ 145 00:07:22,066 --> 00:07:24,110 ‫لا! مستحيل. لا أعرف.‬ 146 00:07:25,903 --> 00:07:27,363 ‫لكن "منى ماردوكاس" تعرف شخصاً.‬ 147 00:07:30,032 --> 00:07:31,826 ‫لا!‬ 148 00:07:32,702 --> 00:07:35,371 ‫-- تريدون بطاقتي هوية؟‬ ‫- قلت لك في الرسالة إننا نريد 3.‬ 149 00:07:35,455 --> 00:07:37,165 ‫أنا أرى شخصين فقط.‬ 150 00:07:37,248 --> 00:07:39,625 ‫لا تمثّل أنك لا تراني واقفاً هنا يا "تشيفو"!‬ 151 00:07:39,709 --> 00:07:42,503 ‫- أنا أتجاهلك.‬ ‫- "تشيفو"؟‬ 152 00:07:42,587 --> 00:07:43,713 ‫"تشيفو" نفسه؟‬ 153 00:07:44,547 --> 00:07:47,425 ‫لا. "تشيفو راميريز".‬ 154 00:07:48,050 --> 00:07:50,136 ‫- سيتلاعب بنا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 155 00:07:51,179 --> 00:07:53,931 ‫انس العداوة‬ ‫وفكّر في كل الدعاية التي قمت بها لك.‬ 156 00:07:55,266 --> 00:07:57,435 ‫أبناء العمومة فقط،‬ ‫لا بد أنهم كانوا أكثر من 100.‬ 157 00:07:59,562 --> 00:08:01,481 ‫مهلاً، لا. أرجوك ساعدنا.‬ 158 00:08:04,192 --> 00:08:05,067 ‫حسناً.‬ 159 00:08:05,610 --> 00:08:06,861 ‫بشرط واحد.‬ 160 00:08:17,955 --> 00:08:19,290 ‫"لا ساسول"؟‬ 161 00:08:20,750 --> 00:08:21,834 ‫أنت مجنون.‬ 162 00:08:22,335 --> 00:08:23,377 ‫بل أنت.‬ 163 00:08:24,712 --> 00:08:25,963 ‫لا أتحدّث إليك.‬ 164 00:08:32,303 --> 00:08:34,514 ‫- ما هذا؟ لم أكن مستعداً!‬ ‫- لا إعادة.‬ 165 00:08:35,932 --> 00:08:39,143 ‫ما هذا المكان على أي حال؟‬ ‫كنت أظنك تعيش بسيارة بالقرب من الحضانة.‬ 166 00:08:39,227 --> 00:08:40,102 ‫صحيح.‬ 167 00:08:40,603 --> 00:08:42,021 ‫هذا منزل أمني.‬ 168 00:08:43,022 --> 00:08:44,357 ‫منزلي الآمن.‬ 169 00:08:44,815 --> 00:08:47,401 ‫حسناً. هذه أماكن "ماني باني".‬ 170 00:08:47,485 --> 00:08:50,196 ‫وهذه الـ4 قريبة، فسندخل ونخرج سريعاً.‬ 171 00:08:50,279 --> 00:08:51,489 ‫- من التالي؟‬ ‫- أنا.‬ 172 00:08:53,783 --> 00:08:55,660 ‫"مونسي"؟ أريد التحدث معك بالخارج.‬ 173 00:08:58,412 --> 00:09:00,081 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- انظري حولك.‬ 174 00:09:02,708 --> 00:09:03,543 ‫ماذا؟‬ 175 00:09:03,960 --> 00:09:04,794 ‫ماذا ترين؟‬ 176 00:09:05,670 --> 00:09:08,631 ‫- منازل.‬ ‫- أي نوع من المنازل؟‬ 177 00:09:09,131 --> 00:09:10,716 ‫- منازل مملة؟‬ ‫- بالضبط!‬ 178 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 ‫- أتعرفين من يعيش في المنازل المملة؟‬ ‫- أشخاص مملون؟‬ 179 00:09:13,302 --> 00:09:16,973 ‫أجل يا امرأة! ما يجعل هذا المكان آمناً!‬ 180 00:09:17,265 --> 00:09:18,099 ‫أتشمّين ما أقصد؟‬ 181 00:09:19,016 --> 00:09:19,850 ‫مطعم "أبل بيز"؟‬ 182 00:09:21,227 --> 00:09:23,312 ‫ماذا؟ لقد مررنا بـ5 على الأقل‬ ‫في الطريق إلى هنا.‬ 183 00:09:23,396 --> 00:09:27,400 ‫ملاحظة جيدة. لكن هذا ليس قصدي.‬ ‫أقصد "سيزار"!‬ 184 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‫سيكون بأمان هنا.‬ 185 00:09:29,068 --> 00:09:32,613 ‫وإن بقي، سيمنحنا المزيد من الوقت‬ ‫حتى ننتهي من غسيل الأموال.‬ 186 00:09:33,155 --> 00:09:35,700 ‫يا إلهي! أجل، هذا ممتاز.‬ 187 00:09:36,117 --> 00:09:38,786 ‫لكن كيف سنجعل "تشيفو يوافق؟‬ ‫النقود ليست نظيفة بعد.‬ 188 00:09:38,869 --> 00:09:41,497 ‫لا نحتاج إلى المال. لديّ شيء يريده أكثر.‬ 189 00:09:42,290 --> 00:09:46,210 ‫حسناً، سيبقى "سيزار" هنا لـ5 أسابيع‬ ‫وتبقى "وانيتا" بين أسبوع وآخر.‬ 190 00:09:46,294 --> 00:09:49,046 ‫أسبوع لصديقك وتبقى "وانيتا" للأبد.‬ 191 00:09:49,130 --> 00:09:50,172 ‫أنت تقتلني يا "تشيفو".‬ 192 00:09:50,256 --> 00:09:52,508 ‫نحن ندور في دوائر ولا نصل إلى شيء.‬ 193 00:09:52,592 --> 00:09:53,843 ‫أحتاج إلى خطواتي.‬ 194 00:09:55,219 --> 00:09:56,762 ‫حسناً، ما رأيك في هذا:‬ 195 00:09:56,846 --> 00:10:01,267 ‫يبقى "سيزار" هنا لشهر وتحصل أنت‬ ‫على زيارات أسبوعية غير مراقبة لـ"وانيتا".‬ 196 00:10:01,726 --> 00:10:02,852 ‫ما رأيك في هذا:‬ 197 00:10:03,019 --> 00:10:05,605 ‫يبقى صديقك أسبوعاً، وتبقى "وانيتا" للأبد.‬ 198 00:10:08,065 --> 00:10:08,941 ‫سر في مكانك.‬ 199 00:10:11,986 --> 00:10:13,195 ‫إنه لا يتنازل.‬ 200 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 ‫- أريدك أن تساعدني.‬ ‫- لم لا تعطيه الدمية فحسب؟‬ 201 00:10:16,365 --> 00:10:20,328 ‫ليست دمية.‬ ‫إنها قطعة من الخزف ذات أفكار ومشاعر .‬ 202 00:10:20,411 --> 00:10:23,080 ‫وأقرب بكثير إلى البشر‬ ‫من الجورب الذي أنت في علاقة معه.‬ 203 00:10:23,497 --> 00:10:25,666 ‫حسناً، سأتدخل.‬ 204 00:10:30,087 --> 00:10:30,921 ‫"تشيفو".‬ 205 00:10:31,547 --> 00:10:32,465 ‫لنتحدث.‬ 206 00:10:32,840 --> 00:10:35,926 ‫سر وأنت تتحدّث. أحتاج إلى 823 خطوة أخرى.‬ 207 00:10:37,053 --> 00:10:39,472 ‫اسمع، أنا أتفهّم انزعاجك.‬ 208 00:10:39,805 --> 00:10:44,018 ‫وما فعله "جمال" بإغواء "وانيتا"‬ ‫كان فظيعاً وشنيعاً.‬ 209 00:10:44,143 --> 00:10:48,022 ‫لا تدع تجاوزه يعميك عن حقيقة بسيطة.‬ 210 00:10:48,397 --> 00:10:50,107 ‫"سيزار" من الـ"سانتو".‬ 211 00:10:50,441 --> 00:10:52,568 ‫إنه جزء من النظام الذي بدأه ابن عمّك.‬ 212 00:10:52,943 --> 00:10:56,155 ‫إن أدرت له ظهرك،‬ ‫فأنت تدير ظهرك لكل ما آمن به.‬ 213 00:10:58,282 --> 00:10:59,492 ‫الـ"سانتو" عائلة.‬ 214 00:11:00,201 --> 00:11:04,372 ‫إذن، "سيزار" جزء من عائلتك أيضاً.‬ ‫فتصرّف التصرف الحكيم‬ 215 00:11:04,747 --> 00:11:06,624 ‫وأعد التفكير بعرضنا.‬ 216 00:11:09,043 --> 00:11:09,960 ‫حسناً.‬ 217 00:11:10,628 --> 00:11:11,754 ‫آخر عرض.‬ 218 00:11:12,630 --> 00:11:13,798 ‫أسبوع لصديقك،‬ 219 00:11:14,757 --> 00:11:16,300 ‫وتبقى "وانيتا" للأبد.‬ 220 00:11:27,687 --> 00:11:28,521 ‫هيا.‬ 221 00:11:36,737 --> 00:11:39,657 ‫- "تشيفو"، "سيزار". "سيزار"، "تشيفو".‬ ‫- أين هي؟‬ 222 00:11:40,866 --> 00:11:41,992 ‫لا تستطيع التنفس!‬ 223 00:11:50,126 --> 00:11:51,127 ‫ليس بعد! أريد لحظة.‬ 224 00:11:56,590 --> 00:11:57,466 ‫مرحباً.‬ 225 00:11:59,093 --> 00:12:01,053 ‫اسمعي، لا أريدك أن تعتبري هذا أمراً شخصياً.‬ 226 00:12:01,679 --> 00:12:03,973 ‫لكن يا عزيزتي، هذا ليس الوديع الأخير.‬ 227 00:12:04,765 --> 00:12:05,599 ‫مفهوم؟‬ 228 00:12:06,600 --> 00:12:07,893 ‫إنه وداع مؤقت فحسب.‬ 229 00:12:18,863 --> 00:12:20,072 ‫أفسحوا الطريق!‬ 230 00:12:22,199 --> 00:12:25,244 ‫إنه نداء الطبيعة! أحتاج إلى الحمام الآن.‬ 231 00:12:25,327 --> 00:12:26,996 ‫هل ستفعلين الرقم 1 أم 2؟‬ 232 00:12:28,122 --> 00:12:28,956 ‫الرقم 3.‬ 233 00:12:43,763 --> 00:12:44,722 ‫أأنت بخير؟‬ 234 00:12:47,933 --> 00:12:50,478 ‫لا أتخيّل حتى كم أن هذا صعب عليك.‬ 235 00:12:51,729 --> 00:12:54,273 ‫لكن عليك أن تبقى إيجابياً.‬ ‫انظر إلى الجانب المشرق.‬ 236 00:12:54,398 --> 00:12:55,983 ‫لديك مكان آمن تبقى فيه لأسبوع.‬ 237 00:12:56,066 --> 00:12:58,027 ‫ولدينا خطة جيدة لغسيل النقود‬ ‫عبر "ماني باني".‬ 238 00:12:58,110 --> 00:13:00,529 ‫سنجري تجربة غداً، وإن نجحت،‬ 239 00:13:00,863 --> 00:13:02,531 ‫سنخرجك من البلدة إلى مكان جديد.‬ 240 00:13:06,160 --> 00:13:07,119 ‫شكراً.‬ 241 00:13:09,955 --> 00:13:11,582 ‫حقاً، شكراً لك...‬ 242 00:13:12,833 --> 00:13:14,084 ‫لأنك لم تتخلّي عنّي أبداً.‬ 243 00:13:22,384 --> 00:13:25,513 ‫إليك رقم تحويل "ماني باني" خاصتك،‬ ‫وشكراً على استخدام خدمتنا.‬ 244 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 ‫أوقفوا التصوير!‬ 245 00:13:28,015 --> 00:13:31,519 ‫"مونسي"، عليك بالاسترخاء يا فتاة.‬ ‫وجهك وجسدك.‬ 246 00:13:31,602 --> 00:13:35,731 ‫يمكنني سماع تقلصات فرجك،‬ ‫وجرّبي أن تبتسمي من حين لآخر.‬ 247 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 ‫سيفيدك ذلك، في الاحتيال وفي الحياة أيضاً.‬ 248 00:13:39,276 --> 00:13:40,402 ‫العميل التالي!‬ 249 00:13:44,114 --> 00:13:46,450 ‫- مرحباً، أريد أن...‬ ‫- أمهلني لحظة، فالآلة معطلة.‬ 250 00:13:47,952 --> 00:13:49,119 ‫- لماذا تتعرق كثيراً؟‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 251 00:13:49,203 --> 00:13:52,456 ‫بل المهرج الذي خلفك. أجل، أنت.‬ ‫أتفعل شيئاً مريباً؟‬ 252 00:13:52,540 --> 00:13:53,374 ‫لا.‬ 253 00:13:55,209 --> 00:13:56,877 ‫حسناً، عادت الآلة للعمل. تفضل.‬ 254 00:13:57,628 --> 00:13:58,587 ‫أريد إرسال بعض النقود.‬ 255 00:13:59,213 --> 00:14:00,339 ‫أراهن أنك تريد ذلك.‬ 256 00:14:00,714 --> 00:14:02,216 ‫- الاسم؟‬ ‫- "كريستوفر سانشيز".‬ 257 00:14:02,299 --> 00:14:04,385 ‫- تاريخ الميلاد؟‬ ‫- الـ19 من يونيو عام 1999.‬ 258 00:14:04,468 --> 00:14:06,470 ‫- اسم أمك قبل الزواج؟‬ ‫- يمكنهم سؤالي ذلك؟‬ 259 00:14:06,554 --> 00:14:08,514 ‫نحن لا نتعامل مع هواة يا جماعة!‬ 260 00:14:08,597 --> 00:14:11,183 ‫هؤلاء موظفو مبيعات مدربون جيداً بدوام جزئيّ.‬ 261 00:14:11,267 --> 00:14:12,977 ‫يجب أن تكونوا بأفضل حال.‬ 262 00:14:13,936 --> 00:14:16,438 ‫و"روبي"، مرّن وجهك أكثر. إنه ميزة،‬ 263 00:14:16,730 --> 00:14:18,649 ‫لذا، استغله. التالي!‬ 264 00:14:21,735 --> 00:14:23,153 ‫مرحباً، كيف حالك يا أماه؟‬ 265 00:14:23,821 --> 00:14:26,949 ‫أريد تحويل 450 دولار لطفلي يا أماه.‬ 266 00:14:27,032 --> 00:14:29,326 ‫أنا أنجبت طفلاً عبر الزواج.‬ 267 00:14:29,410 --> 00:14:32,872 ‫وأنا الآن مسؤول مادياً‬ ‫عن ولدي "ماكسميليان".‬ 268 00:14:33,205 --> 00:14:36,876 ‫- ونختصره "ميليان"...‬ ‫- حسناً، يعجبني التزامك،‬ 269 00:14:36,959 --> 00:14:38,460 ‫لكنك تقول تفاصيل كثيرة جداً.‬ 270 00:14:38,669 --> 00:14:42,506 ‫التفاصيل تفضحكم،‬ ‫وفضحكم سيجعلهم يتفقدون بطاقاتكم على الفور.‬ 271 00:14:42,590 --> 00:14:45,968 ‫تذكّر، ليس لديك وقت للتفاصيل،‬ ‫لأنك في الـ18 وعليك الذهاب إلى مكان ما.‬ 272 00:14:46,051 --> 00:14:48,929 ‫أو أنني شخص لطيف ودود يحب تكوين الصداقات.‬ 273 00:14:49,013 --> 00:14:52,641 ‫أو أنه واضح أنك في الـ14‬ ‫ولديك الكثير من وقت الفراغ بين يديك.‬ 274 00:14:53,767 --> 00:14:54,602 ‫أتعرف؟‬ 275 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 ‫لسنا بحاجة إلى إعادة التدرب على هذا.‬ 276 00:14:56,812 --> 00:14:58,188 ‫أظن أن 3 ساعات كانت كافية.‬ 277 00:14:59,231 --> 00:15:00,691 ‫أظننا جاهزون للتجربة.‬ 278 00:15:12,912 --> 00:15:14,163 ‫هذا البسكويت الساخن رائع.‬ 279 00:15:17,041 --> 00:15:19,335 ‫لديّ 70 أخرى في المجمد.‬ 280 00:15:21,337 --> 00:15:22,171 ‫سررت لمعرفة ذلك.‬ 281 00:15:30,512 --> 00:15:31,555 ‫هل تعوم؟‬ 282 00:15:32,139 --> 00:15:33,182 ‫ماذا تعني؟‬ 283 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 ‫استدر‬ 284 00:15:50,866 --> 00:15:53,160 ‫9، 9، 9 ،9.‬ 285 00:16:03,545 --> 00:16:04,713 ‫فلنغص.‬ 286 00:16:07,049 --> 00:16:08,050 ‫اهدأ فحسب.‬ 287 00:16:08,550 --> 00:16:10,886 ‫- اهدأ.‬ ‫- أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ.‬ 288 00:16:10,970 --> 00:16:13,305 ‫أشعر أن لديّ ساونا بالأسفل هنا.‬ 289 00:16:13,389 --> 00:16:16,016 ‫لماذا ليست لديهم أجهزة تكييف؟‬ ‫هل يحاولون تعذيبنا؟‬ 290 00:16:16,100 --> 00:16:17,810 ‫- حسناً، اختبرني.‬ ‫- ما تاريخ ميلادك؟‬ 291 00:16:17,893 --> 00:16:19,311 ‫- الـ12 من أغسطس عام 2004.‬ ‫- يا صاح.‬ 292 00:16:19,687 --> 00:16:21,897 ‫- هذا تاريخ ميلادك الحقيقي.‬ ‫- اللعنة!‬ 293 00:16:22,398 --> 00:16:25,442 ‫لماذا وافقت أنا على هذا؟‬ ‫هذا كثير من الضغط، لا يمكنني التحمل.‬ 294 00:16:25,567 --> 00:16:27,778 ‫- اهدأً‬ ‫- آسف. أنا بخير.‬ 295 00:16:28,153 --> 00:16:29,488 ‫الأمر فقط...سيدي!‬ 296 00:16:29,780 --> 00:16:32,866 ‫يمكنني سماع صوت نفسك!‬ ‫هلّا ترجع خطوة إلى الوراء؟‬ 297 00:16:33,617 --> 00:16:34,660 ‫واحدة أخرى!‬ 298 00:16:34,743 --> 00:16:37,287 ‫وأنت أيضاً! أحتاج إلى مساحة شخصية وطعام.‬ 299 00:16:37,371 --> 00:16:39,748 ‫حتى ولو من على الأرض.‬ ‫أحتاج إلى وجبة خفيفة فقط!‬ 300 00:16:39,873 --> 00:16:40,874 ‫العميل التالي؟‬ 301 00:16:40,958 --> 00:16:42,960 ‫هناك تماماً. هيا.‬ 302 00:16:46,130 --> 00:16:48,674 ‫أريد تحويل بعض المال لعزيزتي.‬ 303 00:16:49,341 --> 00:16:52,177 ‫لأم طفلي.‬ 304 00:16:52,636 --> 00:16:55,180 ‫- كم بالضبط؟‬ ‫- 100 دولار ناقص رقائق البطاطس.‬ 305 00:16:57,307 --> 00:16:58,142 ‫بطاقة هوية؟‬ 306 00:17:10,696 --> 00:17:11,530 ‫أيها الأمن!‬ 307 00:17:16,660 --> 00:17:18,203 ‫أهذا اسمك الثاني الحقيقي؟‬ 308 00:17:19,705 --> 00:17:21,999 ‫أجل. إلام يمد يده؟‬ 309 00:17:22,833 --> 00:17:25,669 ‫- أنا "ساسول" أيضاً!‬ ‫- هذا جنونيّ، صحيح؟‬ 310 00:17:32,051 --> 00:17:34,803 ‫تم الأمر. احرص فقط‬ ‫على إعطاء الرقم التأكيدي للمستلمة.‬ 311 00:17:37,973 --> 00:17:38,849 ‫سيدي!‬ 312 00:17:43,228 --> 00:17:44,980 ‫"(جمال) // 3:16 عصراً"‬ 313 00:17:45,773 --> 00:17:47,274 ‫شكراً على السماح لي بالبقاء هنا.‬ 314 00:17:47,941 --> 00:17:49,234 ‫ماذا فعلت؟‬ 315 00:17:50,110 --> 00:17:52,154 ‫لا أحد يخرج من دون سبب.‬ 316 00:17:54,198 --> 00:17:55,240 ‫المشكلة فيما لم أفعل.‬ 317 00:17:57,326 --> 00:17:58,410 ‫لم أقتل شخصاً.‬ 318 00:17:59,411 --> 00:18:01,789 ‫"ليل ريكي" أيضاً لم يؤمن بالعنف.‬ 319 00:18:02,623 --> 00:18:04,666 ‫- كف عن الهراء.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 320 00:18:05,918 --> 00:18:06,794 ‫أنا طاف.‬ 321 00:18:07,419 --> 00:18:10,798 ‫مؤسس الـ"سانتو" لم يؤمن بالعنف؟‬ 322 00:18:12,257 --> 00:18:14,635 ‫- أجد ذلك صعب التصديق.‬ ‫- إنه ليس للتصديق.‬ 323 00:18:15,302 --> 00:18:16,303 ‫إنه حقيقة.‬ 324 00:18:16,804 --> 00:18:18,680 ‫لم تكن بداية الـ"سانتو" سيئة.‬ 325 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 ‫كان "ليل ريكي" يحب حماية الناس.‬ 326 00:18:21,558 --> 00:18:23,936 ‫حين مات، تولّى الشخص الخطأ مكانه.‬ 327 00:18:24,978 --> 00:18:25,854 ‫لا يا "هيكتور"!‬ 328 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 ‫وصلنا للحد الأقصى.‬ 329 00:18:30,609 --> 00:18:32,152 ‫دائماً ما يتبول في حمام السباحة.‬ 330 00:18:36,865 --> 00:18:38,867 ‫اسمع، عليّ سؤالك و...‬ 331 00:18:39,576 --> 00:18:40,953 ‫لا أقصد أي إساءة.‬ 332 00:18:42,538 --> 00:18:43,789 ‫ما قصة الأقزام؟‬ 333 00:18:44,331 --> 00:18:45,499 ‫إنهم أصدقائي،‬ 334 00:18:45,833 --> 00:18:47,668 ‫يمثّلون أفراد الـ"سانتو" الأصليين.‬ 335 00:18:48,335 --> 00:18:49,211 ‫فليرقدوا في سلام.‬ 336 00:18:51,463 --> 00:18:53,632 ‫"بينيتو" و"فرانكي" قُتلا في السجن.‬ 337 00:18:54,925 --> 00:18:57,427 ‫"ليتل هاف ديد"...بات ميتاً الآن،‬ 338 00:18:57,636 --> 00:19:01,056 ‫طُعن. "بيستولا" و"ذا شوغارز".‬ 339 00:19:01,348 --> 00:19:04,518 ‫و"تريغر" و"جوكر" و"غاري".‬ 340 00:19:07,896 --> 00:19:09,648 ‫عُثر عليهم بالطريقة السهلة.‬ 341 00:19:10,607 --> 00:19:12,067 ‫- مر شخص عليهم؟‬ ‫- لا.‬ 342 00:19:12,901 --> 00:19:14,361 ‫مهود أمهاتهم.‬ 343 00:19:16,363 --> 00:19:17,739 ‫أقصر طريق لرجل...‬ 344 00:19:19,700 --> 00:19:20,993 ‫هي عبر فتاته.‬ 345 00:19:27,124 --> 00:19:28,458 ‫أيّهم "ليل ريكي" إذاً؟‬ 346 00:19:29,168 --> 00:19:30,335 ‫يعيش فيهم جميعاً.‬ 347 00:19:31,712 --> 00:19:32,921 ‫كان ليحبك.‬ 348 00:19:35,132 --> 00:19:36,091 ‫أتمنى لو كنت عرفته.‬ 349 00:19:39,469 --> 00:19:40,387 ‫عليّ الذهاب.‬ 350 00:19:40,971 --> 00:19:42,014 ‫وصلت السيارة.‬ 351 00:19:42,806 --> 00:19:43,682 ‫نادي الكتب.‬ 352 00:19:47,644 --> 00:19:50,981 ‫لم يعد هذا تدريب حريق،‬ ‫بل إنذار حريق من الدرجة الثالثة.‬ 353 00:19:51,440 --> 00:19:54,443 ‫لكن إن تذكّرت ما تدربنا عليه،‬ ‫فلن يحترق أحد.‬ 354 00:19:54,526 --> 00:19:57,946 ‫أهم شيء هو الثقة بالنفس،‬ ‫وأعرف أن هذا صعب عليك، بسبب...‬ 355 00:19:58,113 --> 00:20:00,699 ‫كل ذلك. لكنك لم تعودي "مونسي"،‬ 356 00:20:00,782 --> 00:20:04,161 ‫ابنة الـ14 ذات الترهلات‬ ‫والركبتين المسودّتين وأطراف الشعر المتقصفة.‬ 357 00:20:04,244 --> 00:20:08,582 ‫لا، أنت "بالوما فينسينت"،‬ ‫ابنة الـ19 المشتعلة من "ستوكتون".‬ 358 00:20:09,291 --> 00:20:10,125 ‫حسناً.‬ 359 00:20:11,001 --> 00:20:13,212 ‫حسناً يا فتاة. حان دورك. هيا نالي منهم.‬ 360 00:20:14,796 --> 00:20:15,839 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 361 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 ‫- أجل...‬ ‫- يا فتاة، دعيني أخبرك عن رجلها.‬ 362 00:20:18,842 --> 00:20:20,677 ‫إنه حثالة!‬ 363 00:20:20,761 --> 00:20:23,388 ‫تجرّأ على جعلها تحمل، ثم تركها في موقف صعب‬ 364 00:20:23,472 --> 00:20:25,307 ‫ما إن وُلد "ماكسميليان" الصغير.‬ 365 00:20:25,390 --> 00:20:28,685 ‫ثم يظن أنه إن أرسل لها المال كل فترة، ‬ 366 00:20:28,769 --> 00:20:31,563 ‫فسيجعل ذلك كل شيء على ما يُرام،‬ ‫لكن بربك يا فتاة!‬ 367 00:20:31,772 --> 00:20:33,357 ‫هذه الفتاة مثالية!‬ 368 00:20:33,482 --> 00:20:37,194 ‫وآخر ما تحتاج إليه هو رجل كهذا.‬ ‫قد لا تبدو جميلة...‬ 369 00:20:38,779 --> 00:20:40,197 ‫لديّ رقم تأكيديّ.‬ 370 00:20:47,079 --> 00:20:49,081 ‫"إرسال واستلام المال هنا"‬ 371 00:20:57,589 --> 00:20:58,674 ‫يا للهول! لقد نجحنا!‬ 372 00:21:03,595 --> 00:21:04,805 ‫يبدو أنها لم تعد توسّخ يديها.‬ 373 00:21:05,222 --> 00:21:06,348 ‫مرحباً بك في الجانب المظلم.‬ 374 00:21:10,018 --> 00:21:11,561 ‫سيفرح "سيزار" كثيراً.‬ 375 00:21:12,312 --> 00:21:13,188 ‫أين "جاسمين"؟‬ 376 00:21:14,523 --> 00:21:16,066 ‫"جاس"! أسرعي!‬ 377 00:21:17,025 --> 00:21:18,402 ‫أنا بخير، تقريباً.‬ 378 00:21:19,611 --> 00:21:21,488 ‫لكنني متأكدة أنني فعلت الرقم 3 على نفسي.‬ 379 00:21:23,031 --> 00:21:24,157 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- لن أفعلها.‬ 380 00:21:25,075 --> 00:21:26,868 ‫- ما هو الرقم 3؟‬ ‫- لا أعرف حتى.‬ 381 00:21:27,119 --> 00:21:28,662 ‫التبول، والتبرز.‬ 382 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 ‫يا "مونسي"!‬ 383 00:21:31,123 --> 00:21:32,916 ‫أين حبيبك الحقير؟‬ 384 00:21:33,834 --> 00:21:35,961 ‫نعرف بالفعل أنه لم يعد عند أبيك،‬ 385 00:21:36,044 --> 00:21:37,504 ‫فأين هو إذن؟‬ 386 00:21:39,506 --> 00:21:41,675 ‫ونعرف بالفعل ما حدث معك يا "روبي".‬ 387 00:21:47,306 --> 00:21:48,849 ‫أموال قاتل الـ"سانتو".‬ 388 00:22:12,122 --> 00:22:14,124 ‫"سيزار"! افتح الباب!‬ 389 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 ‫"سيزار"!‬ 390 00:22:17,502 --> 00:22:18,378 ‫"سيزار"!‬ 391 00:22:18,545 --> 00:22:19,588 ‫ما الأمر؟‬ 392 00:22:20,756 --> 00:22:24,051 ‫لقد تربّصوا بنا. عصابة "بروفتس".‬ ‫كانوا يبحثون عنك.‬ 393 00:22:24,259 --> 00:22:26,762 ‫كانوا يعرفون أنك لم تعد تعمل في "دواين"،‬ ‫وكانوا يعرفون اسمي.‬ 394 00:22:26,845 --> 00:22:28,722 ‫- أين "مونسي"؟ أهي بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 395 00:22:28,805 --> 00:22:31,808 ‫لقد عادت للبيت. عاد الجميع لبيوتهم،‬ ‫ما عداي. لا أحد يعرف أنني هنا.‬ 396 00:22:32,309 --> 00:22:35,145 ‫- اللعنة!‬ ‫- اهدأ! أتسمع؟‬ 397 00:22:36,605 --> 00:22:38,357 ‫هذا لن ينتهي أبداً.‬ 398 00:22:39,399 --> 00:22:40,233 ‫لن يرحل "لاتريل".‬ 399 00:22:40,317 --> 00:22:42,319 ‫سنبقى مرعوبين طيلة حيواتنا. ‬ 400 00:22:42,402 --> 00:22:45,405 ‫- علينا الذهاب للشرطة. أجل!‬ ‫- الشرطة؟‬ 401 00:22:45,697 --> 00:22:46,573 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 402 00:22:47,366 --> 00:22:50,327 ‫يعرفون بالفعل أن "لاتريل" عاد للبلدة،‬ ‫ولا يفعلون شيئاً!‬ 403 00:22:54,706 --> 00:22:55,749 ‫إذن، نحن في عداد الموتى.‬ 404 00:22:57,876 --> 00:22:59,252 ‫سيقتلوننا جميعاً.‬ 405 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 ‫يا أخي! أصغ إليّ.‬ 406 00:23:03,131 --> 00:23:06,134 ‫سأموت قبل أن أدع مكروهاً يصيبكم.‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 407 00:23:07,719 --> 00:23:08,595 ‫صحيح؟‬ 408 00:23:12,224 --> 00:23:15,435 ‫ادخل الحمام، واغسل وجهك ببعض الماء، واهدأ.‬ 409 00:23:16,561 --> 00:23:17,437 ‫حسناً.‬ 410 00:23:20,148 --> 00:23:21,983 ‫اللعنة!‬ 411 00:24:03,191 --> 00:24:04,317 ‫"سيزار"، نحن في ورطة.‬ 412 00:24:04,401 --> 00:24:05,694 ‫"روبي" أخبرني.‬ 413 00:24:06,403 --> 00:24:08,196 ‫إنه ما يزال في منزل "تشيفو". أأنت بخير؟‬ 414 00:24:08,280 --> 00:24:09,614 ‫خائفة قليلاً، لكنني بخير.‬ 415 00:24:09,698 --> 00:24:12,409 ‫مهلاً، ماذا تعني بأنه ما يزال‬ ‫في منزل "تشيفو؟ ألست هناك؟‬ 416 00:24:13,034 --> 00:24:13,994 ‫أين أنت؟‬ 417 00:24:15,287 --> 00:24:16,204 ‫مرحباً؟‬ 418 00:24:17,873 --> 00:24:18,707 ‫"سيزار"؟‬ 419 00:24:19,416 --> 00:24:20,459 ‫أحبك يا "مونسي".‬ 420 00:24:43,625 --> 00:25:45,710 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi