1 00:00:25,025 --> 00:00:27,569 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:50,300 --> 00:00:51,301 ‫اجث على ركبتيك.‬ 3 00:00:51,885 --> 00:00:53,428 ‫أنا لا أجث على ركبتيّ لفرد من "سانتو".‬ 4 00:00:54,012 --> 00:00:54,888 ‫اجث!‬ 5 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‫أتظن نفسك رجلاً الآن؟‬ 6 00:00:57,682 --> 00:00:58,516 ‫أرني.‬ 7 00:00:58,850 --> 00:01:00,852 ‫معك مسدس؟ دعني أراك تستعمله.‬ 8 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 ‫توقف!‬ 9 00:01:23,208 --> 00:01:24,375 ‫أرني أيها اللعين!‬ 10 00:01:46,022 --> 00:01:47,398 ‫أنت ميت لا محالة.‬ 11 00:01:51,069 --> 00:01:53,655 ‫- ما الخطب يا رجل؟‬ ‫- تعال!‬ 12 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ‫ما هذا بحق...‬ 13 00:01:58,618 --> 00:01:59,452 ‫أمسكوا به.‬ 14 00:02:01,788 --> 00:02:03,790 ‫تباً!‬ 15 00:02:10,213 --> 00:02:11,172 ‫تباً‬ 16 00:02:24,853 --> 00:02:25,687 ‫إنه من الـ"سانتو".‬ 17 00:02:34,654 --> 00:02:35,655 ‫اذهبا من الخلف!‬ 18 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ‫اذهبا من الخلف! هيا!‬ 19 00:02:55,258 --> 00:02:56,759 ‫توقفوا!‬ 20 00:03:01,389 --> 00:03:03,516 ‫تحدّثت مع الضابط "هامل". لم يسمع بأي شيء.‬ 21 00:03:03,766 --> 00:03:05,852 ‫ولم يدخل شخص اسمه "جون دوز"‬ ‫إلى المشرحة ولا المستشفى،‬ 22 00:03:05,935 --> 00:03:06,978 ‫منذ اختفى "سيزار".‬ 23 00:03:07,061 --> 00:03:08,271 ‫إذن، هذا شيء جيد.‬ 24 00:03:09,147 --> 00:03:11,858 ‫أتعلمان، أشعر بأن في أي لحظة الآن،‬ ‫ستكون هناك إشارة‬ 25 00:03:11,941 --> 00:03:14,444 ‫سيكون على ما يُرام،‬ ‫وسنتمكن من الاحتفال بعيد مولده.‬ 26 00:03:14,527 --> 00:03:15,486 ‫عيد مولده الأسبوع القادم.‬ 27 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫- إلام ترمي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 28 00:03:17,697 --> 00:03:18,740 ‫أنا أقول الحقيقة فقط.‬ 29 00:03:18,823 --> 00:03:19,741 ‫أعرف أنه بخير.‬ 30 00:03:20,575 --> 00:03:22,911 ‫رغم أنّي كنت أترك سيارة أبي مفتوحة‬ ‫ليبيت فيها،‬ 31 00:03:22,994 --> 00:03:24,412 ‫وفي كل صباح تظل مفتوحة.‬ 32 00:03:24,579 --> 00:03:27,540 ‫إن كنت تتركينها مفتوحة، وتجدينها مفتوحة،‬ 33 00:03:27,624 --> 00:03:30,168 ‫- كيف تعرفين أنه لم يكن فيها؟‬ ‫- لو كان فيها، لأغلقها.‬ 34 00:03:30,251 --> 00:03:31,336 ‫يستحيل أن يتركها مفتوحة.‬ 35 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 ‫أتفق معك. "سيزار" مسؤول جداً.‬ 36 00:03:33,588 --> 00:03:34,422 ‫صحيح.‬ 37 00:03:34,589 --> 00:03:35,590 ‫كان يهتم بالعمل.‬ 38 00:03:35,840 --> 00:03:39,093 ‫كان أفضل أخ وحبيب وناقل أموال حظيت به‬ ‫على الإطلاق.‬ 39 00:03:39,177 --> 00:03:40,720 ‫لم تتحدثان عنه بصيغة الفعل الماضي؟‬ 40 00:03:40,970 --> 00:03:42,013 ‫نحن واقعيان فحسب.‬ 41 00:03:42,096 --> 00:03:42,931 ‫بخصوص ماذا؟‬ 42 00:03:43,765 --> 00:03:44,933 ‫أنه على الأرجح...‬ 43 00:03:45,850 --> 00:03:47,227 ‫- مات.‬ ‫- أنت لا تعرف ذلك.‬ 44 00:03:47,310 --> 00:03:48,853 ‫اسمعي، لقد ذهب لملاحقة "لاتريل".‬ 45 00:03:49,145 --> 00:03:51,731 ‫عُثر على سيارة "تشيفو" في الشارع رقم 21،‬ ‫وهي منطقة عصابة "بروفتس"،‬ 46 00:03:51,814 --> 00:03:52,815 ‫وهو مفقود.‬ 47 00:03:52,941 --> 00:03:53,775 ‫اربطي بين الأحداث.‬ 48 00:03:53,858 --> 00:03:54,943 ‫ربما يكون مختبئاً فحسب.‬ 49 00:03:55,068 --> 00:03:57,528 ‫"روبي" محق. إن اختفى شخص لأكثر من 48 ساعة،‬ 50 00:03:57,612 --> 00:03:58,988 ‫احتمالية أنه مات نسبتها 86 بالمئة.‬ 51 00:03:59,072 --> 00:04:00,698 ‫لا أحد يشاهد برنامجاً اسمه "72 ساعة".‬ 52 00:04:00,782 --> 00:04:01,616 ‫اخرس يا "جمال".‬ 53 00:04:01,699 --> 00:04:02,742 ‫نحم واقعيان فحسب.‬ 54 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 ‫عصابة "بروفتس" وحشيون جداً.‬ 55 00:04:04,619 --> 00:04:06,913 ‫وإطلاق النار بين العصابات‬ ‫زاد بنسبة 31 بالمئة هذا العام.‬ 56 00:04:06,996 --> 00:04:07,830 ‫حسناً، كفى!‬ 57 00:04:08,039 --> 00:04:08,957 ‫"سيزار" بخير.‬ 58 00:04:18,091 --> 00:04:18,925 ‫أأنت بخير؟‬ 59 00:04:19,008 --> 00:04:20,176 ‫لديّ الكثير من الكتب.‬ 60 00:04:22,387 --> 00:04:23,846 ‫"روبي" و"جمال" وغدان.‬ 61 00:04:25,098 --> 00:04:25,932 ‫لماذا؟‬ 62 00:04:26,224 --> 00:04:27,058 ‫إنها وغدان فحسب.‬ 63 00:04:30,436 --> 00:04:33,439 ‫لا ينفكّان يقولان أشياءً مثل أن "سيزار"‬ ‫على الأرجح قد مات.‬ 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,817 ‫"سيزار" فتى ذكيّ. أنا متأكد أنه بخير.‬ 65 00:04:36,109 --> 00:04:37,110 ‫كلامك ليس مقنعاً.‬ 66 00:04:37,986 --> 00:04:39,654 ‫آسف، لكن هذه "فريريدغ".‬ 67 00:04:40,071 --> 00:04:41,906 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- تحدث أمور سيئة هنا.‬ 68 00:04:41,990 --> 00:04:43,116 ‫تحدث أمور سيئة في كل مكان.‬ 69 00:04:43,658 --> 00:04:46,577 ‫أتظنين أن الفتيان يُتربّص بهم في كل مكان؟‬ 70 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 ‫هذا لا يحدث.‬ 71 00:04:51,833 --> 00:04:52,834 ‫هل تربّص أحد بك؟‬ 72 00:04:54,752 --> 00:04:55,586 ‫عزيزتي، أجيبيني.‬ 73 00:04:56,212 --> 00:04:57,797 ‫لم أشأ أن أضايقك.‬ 74 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 ‫كان ذلك عشوائياً.‬ 75 00:05:00,300 --> 00:05:01,175 ‫عشوائياً؟‬ 76 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 ‫كإطلاق النار على صديقتك "أوليفيا"؟‬ 77 00:05:04,387 --> 00:05:05,305 ‫كان ذلك عشوائياً.‬ 78 00:05:05,805 --> 00:05:06,806 ‫والآن ماتت.‬ 79 00:05:07,348 --> 00:05:08,975 ‫هذا بالضبط سبب إرسالي لك بعيداً.‬ 80 00:05:09,058 --> 00:05:10,101 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 81 00:05:12,020 --> 00:05:14,063 ‫لحظة اكتشفت أن "أوليفيا" قد قُتلت،‬ 82 00:05:14,147 --> 00:05:15,940 ‫بدأت أبحث في المدارس الداخلية‬ 83 00:05:16,274 --> 00:05:18,484 ‫بكل عملي الإضافي، وبعض المساعدة المادية،‬ 84 00:05:19,068 --> 00:05:20,987 ‫يمكننا تحمّل نفقة أفضل واحدة،‬ 85 00:05:21,321 --> 00:05:22,363 ‫مدرسة "مايفيلد".‬ 86 00:05:22,697 --> 00:05:24,365 ‫إنها للفتيات فقط في "نيوهامبشير".‬ 87 00:05:25,074 --> 00:05:26,743 ‫- لا.‬ ‫- لديهم واحدة من أفضل‬ 88 00:05:26,868 --> 00:05:28,703 ‫برامج إعداد الكاتبات في البلاد.‬ 89 00:05:28,953 --> 00:05:30,747 ‫المدرسة جميلة وآمنة.‬ 90 00:05:31,080 --> 00:05:33,166 ‫- لا.‬ ‫- سيكون لك مجتمع حقيقي.‬ 91 00:05:33,624 --> 00:05:34,834 ‫بالفعل لديّ مجتمع حقيقي.‬ 92 00:05:34,917 --> 00:05:36,044 ‫مجتمع فاشل.‬ 93 00:05:36,127 --> 00:05:38,504 ‫ماذا عن الأمل والمقاومة وصنع شيء؟‬ 94 00:05:38,588 --> 00:05:39,422 ‫هذه أرض عصابات.‬ 95 00:05:39,714 --> 00:05:41,090 ‫دائماً ما كانت أرض عصابات.‬ 96 00:05:41,299 --> 00:05:43,134 ‫كان أبوك من عصابة "بروفتس"،‬ ‫وتربّيت على أيديهم.‬ 97 00:05:43,217 --> 00:05:44,844 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- عصابة "بروفتس" التي ربّتني،‬ 98 00:05:45,094 --> 00:05:47,096 ‫ليست كتلك الموجودة حالياً.‬ 99 00:05:47,347 --> 00:05:48,306 ‫حين جاءت المخدرات،‬ 100 00:05:48,431 --> 00:05:50,850 ‫وغيّرت العصابة رمزها إلى رمز الدولار،‬ 101 00:05:50,933 --> 00:05:51,893 ‫انتهى الأمر.‬ 102 00:05:51,976 --> 00:05:54,103 ‫صارت "فريريدغ" الآن مكاناً يهرب الناس منه.‬ 103 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫ليس بالنسبة إليّ‬ 104 00:05:55,646 --> 00:05:56,689 ‫أنا أهتم بمجتمعنا،‬ 105 00:05:56,773 --> 00:05:58,775 ‫- ويُجدر بك ذلك أيضاً.‬ ‫- أنا لا أربّي مجتمعاً،‬ 106 00:05:58,900 --> 00:06:01,152 ‫أنا أربّي ابنتي. سترتادين تلك المدرسة.‬ 107 00:06:04,030 --> 00:06:05,073 ‫لا يمكنني ترك "سيزار".‬ 108 00:06:08,618 --> 00:06:09,494 ‫لا يمكنني فحسب.‬ 109 00:06:09,577 --> 00:06:11,829 ‫لا نعرف حتى إن كان "سيزار" حياً،‬ 110 00:06:11,913 --> 00:06:14,332 ‫ولا أريد القلق يوماً‬ ‫لعدم معرفتي إن كنت حية أم لا.‬ 111 00:06:14,916 --> 00:06:15,750 ‫سترتادينها.‬ 112 00:06:15,833 --> 00:06:17,502 ‫إذاً، لا يهمّك ما أقوله أنا؟‬ 113 00:06:17,585 --> 00:06:19,212 ‫ليس حين تكونين على وشك إطلاق النار عليك.‬ 114 00:06:19,295 --> 00:06:20,213 ‫- لكن...‬ ‫- أنت الابنة!‬ 115 00:06:20,546 --> 00:06:21,547 ‫أنا الأب.‬ 116 00:06:22,090 --> 00:06:23,132 ‫انتهى النقاش!‬ 117 00:06:28,054 --> 00:06:29,514 ‫هذه سرقة!‬ 118 00:06:29,972 --> 00:06:31,682 ‫- أين كل أشيائي؟‬ ‫- في غرفتي.‬ 119 00:06:31,849 --> 00:06:33,393 ‫تفقّدت غرفتي للتو. لا يوجد شيء.‬ 120 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 ‫لا يا بنيّ، غرفتك أنت.‬ 121 00:06:34,977 --> 00:06:36,145 ‫أنا أعدت كل شيء.‬ 122 00:06:36,479 --> 00:06:38,314 ‫لا مشكلة لديّ في البقاء مع التوأمين.‬ 123 00:06:38,398 --> 00:06:39,982 ‫لطالما أردت غرفة لوحدك.‬ 124 00:06:40,108 --> 00:06:40,942 ‫الآن لديك واحدة.‬ 125 00:06:41,025 --> 00:06:41,859 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 126 00:06:42,068 --> 00:06:42,902 ‫مكتب منزليّ.‬ 127 00:06:42,985 --> 00:06:44,320 ‫دوماً تقولين إنك تريدين العمل من البيت.‬ 128 00:06:45,321 --> 00:06:46,239 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 129 00:06:47,115 --> 00:06:47,990 ‫لكنك فكرت بالأمر.‬ 130 00:06:49,909 --> 00:06:50,743 ‫حقاً؟‬ 131 00:06:51,327 --> 00:06:53,496 ‫فيم أفكر الآن؟‬ 132 00:06:53,746 --> 00:06:55,081 ‫لا. لا تفكري بذلك.‬ 133 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 ‫فكّري في التوأمين المسكينين،‬ 134 00:06:57,917 --> 00:06:58,960 ‫وكم سيفتقدانني.‬ 135 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 ‫في الواقع، يريدانك أن تنتقل.‬ 136 00:07:01,504 --> 00:07:02,547 ‫طلبا منّي أن أتحدث إليك.‬ 137 00:07:02,839 --> 00:07:05,007 ‫تقول "لويسا" إنك تطلق الريح كثيراً‬ 138 00:07:05,091 --> 00:07:07,802 ‫و"لويس" يقول إن كل جواربه مفقودة.‬ 139 00:07:07,885 --> 00:07:09,679 ‫مرفوض. لا، لن أمضي قدماً.‬ 140 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 ‫أعني،‬ 141 00:07:10,680 --> 00:07:11,514 ‫لن أنتقل.‬ 142 00:07:11,764 --> 00:07:13,474 ‫بنيّ، عليك المضي قدماً.‬ 143 00:07:13,558 --> 00:07:15,643 ‫سأمضي قدماً حين أكون جاهزاً لذلك، مفهوم؟‬ 144 00:07:15,810 --> 00:07:17,937 ‫انتبه لنبرة صوتك، واذهب إلى غرفتك!‬ 145 00:07:19,897 --> 00:07:21,357 ‫الأخرى!‬ 146 00:07:32,535 --> 00:07:33,369 ‫أجل.‬ 147 00:07:38,374 --> 00:07:41,085 ‫أنا أخبرت والدك عن محادثتنا الصغيرة‬ 148 00:07:41,627 --> 00:07:44,046 ‫ويريد التحدث إليك، رجلاً لرجل.‬ 149 00:07:53,014 --> 00:07:54,098 ‫هيا، تحدّث.‬ 150 00:07:58,311 --> 00:07:59,187 ‫أنا قلق.‬ 151 00:07:59,896 --> 00:08:02,315 ‫لا، بل خائف...‬ 152 00:08:02,398 --> 00:08:04,609 ‫من أنك تستخدم غرفة التوأمين كهروب.‬ 153 00:08:05,151 --> 00:08:06,235 ‫لهذا عليك أن تبقى هنا.‬ 154 00:08:07,695 --> 00:08:08,529 ‫بالضبط.‬ 155 00:08:09,405 --> 00:08:10,239 ‫أرأيت؟‬ 156 00:08:10,531 --> 00:08:11,491 ‫أنصت لوالدك.‬ 157 00:08:14,035 --> 00:08:15,077 ‫ما مررت أنت به...‬ 158 00:08:17,914 --> 00:08:20,166 ‫- إنه...‬ ‫- عليك العودة وامتطاء ذاك الحصان‬ 159 00:08:20,708 --> 00:08:23,669 ‫ومواجهة شياطينك.‬ 160 00:08:24,587 --> 00:08:25,421 ‫لكنني...‬ 161 00:08:26,589 --> 00:08:27,423 ‫أشعر بخدر.‬ 162 00:08:27,840 --> 00:08:30,551 ‫لأنك تستخدم غسول "لويس" للأمراض الجلدية.‬ 163 00:08:31,010 --> 00:08:31,844 ‫إنه دواء.‬ 164 00:08:31,928 --> 00:08:32,762 ‫لا.‬ 165 00:08:33,721 --> 00:08:35,056 ‫أعني خدر في مشاعري.‬ 166 00:08:35,806 --> 00:08:37,767 ‫وأشعر بالذنب لعدم إحساسي بأي شيء.‬ 167 00:08:39,310 --> 00:08:40,186 ‫الأمر كأنني...‬ 168 00:08:41,395 --> 00:08:43,064 ‫أختفي كشخص.‬ 169 00:08:46,734 --> 00:08:47,860 ‫خدر، صحيح؟‬ 170 00:08:48,361 --> 00:08:49,278 ‫هذا...‬ 171 00:08:50,530 --> 00:08:52,031 ‫أنت أصغر من أن تشعر بخدر.‬ 172 00:08:52,615 --> 00:08:54,534 ‫المشاعر الكبيرة...إنها جيدة.‬ 173 00:08:54,867 --> 00:08:56,160 ‫تلك نعمة الشباب.‬ 174 00:08:56,327 --> 00:08:57,578 ‫أخبره يا "روبين".‬ 175 00:08:59,330 --> 00:09:00,164 ‫إنه...‬ 176 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 ‫- صحيح...‬ ‫- عليك العثور على "روبي" القديم.‬ 177 00:09:03,125 --> 00:09:05,253 ‫نحتاج إلى "روبي" القديم.‬ 178 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 ‫أنا أحاول.‬ 179 00:09:08,005 --> 00:09:08,839 ‫نحن نعرف.‬ 180 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 ‫لهذا، فإن العودة إلى غرفتك‬ 181 00:09:12,426 --> 00:09:13,553 ‫هي الخطوة الأولى...‬ 182 00:09:13,636 --> 00:09:15,054 ‫هل لي أن أتحدث إلى ولدي رجاءً؟‬ 183 00:09:16,806 --> 00:09:17,640 ‫رجلاً لرجل.‬ 184 00:09:18,599 --> 00:09:19,433 ‫بالطبع.‬ 185 00:09:33,364 --> 00:09:34,198 ‫تماماً كما قالت أمك.‬ 186 00:09:59,140 --> 00:10:00,266 ‫أعرف أنك حيّ.‬ 187 00:10:05,813 --> 00:10:06,731 ‫إنه حي!‬ 188 00:10:06,814 --> 00:10:08,149 ‫إنها إشارة! "سيزار" حي.‬ 189 00:10:08,232 --> 00:10:10,026 ‫كيف تعرفين أنه هو؟ أعني،‬ 190 00:10:10,109 --> 00:10:11,861 ‫- ربما أن أحداً سرق الأشياء.‬ ‫- ملاحظة جيدة.‬ 191 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 ‫لم سيسرق أحد الطعام والأغطية ويترك المسجل؟‬ 192 00:10:15,197 --> 00:10:17,199 ‫وأغلق الباب وهو خارج.‬ ‫إنه "سيزار" بالتأكيد.‬ 193 00:10:17,325 --> 00:10:18,784 ‫- إنها محقة.‬ ‫- أخذ كل شيء‬ 194 00:10:18,868 --> 00:10:19,827 ‫لأنه يختبئ.‬ 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,163 ‫يجب أن ننفّذ العملية "ماني باني" بسرعة.‬ 196 00:10:22,246 --> 00:10:23,998 ‫لأنه ما إن يظهر، سيحتاج إلى الانتقال.‬ 197 00:10:24,165 --> 00:10:25,958 ‫أنا أسبقكما بخطوة، أو بالأحرى...‬ 198 00:10:26,500 --> 00:10:28,002 ‫أسبقكما بـ16 خطوة!‬ 199 00:10:28,419 --> 00:10:29,795 ‫وثمة مكانين جديدين،‬ 200 00:10:29,962 --> 00:10:31,839 ‫واحد هنا، وآخر في الشارع المقابل.‬ 201 00:10:36,010 --> 00:10:36,886 ‫ماذا؟‬ 202 00:10:37,011 --> 00:10:38,262 ‫أليس لديك ما تقوله؟‬ 203 00:10:38,346 --> 00:10:39,180 ‫عن ماذا؟‬ 204 00:10:39,263 --> 00:10:41,265 ‫عن أن "سيزار" ما يزال حياً. كنت مخطئاً.‬ 205 00:10:41,474 --> 00:10:44,018 ‫محق أو مخطئ...هذا لا يهم.‬ 206 00:10:44,518 --> 00:10:45,603 ‫لدينا عمل نقوم به.‬ 207 00:11:01,661 --> 00:11:03,663 ‫"مغسول - مشبوه"‬ 208 00:11:16,884 --> 00:11:18,886 ‫"مغسول - مشبوه"‬ 209 00:11:30,356 --> 00:11:32,316 ‫"مغسول - مشبوه"‬ 210 00:11:44,537 --> 00:11:46,539 ‫"مغسول - مشبوه"‬ 211 00:11:57,341 --> 00:11:59,051 ‫انتهينا! سيكون وضع "سيزار" معدّاً أخيراً.‬ 212 00:12:00,010 --> 00:12:02,722 ‫من كان يعرف أن كوننا ذوي عقول إجرامية‬ ‫سيكون سهلاً هكذا؟‬ 213 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 ‫مهلاً.‬ 214 00:12:07,351 --> 00:12:08,185 ‫ماذا لو أنهم يستمعون؟‬ 215 00:12:08,310 --> 00:12:09,145 ‫هم؟‬ 216 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 ‫اللعنة...‬ 217 00:12:10,521 --> 00:12:11,647 ‫عليّ الذهاب لتنزيه كلبي.‬ 218 00:12:11,897 --> 00:12:12,982 ‫ليس لديك كلب.‬ 219 00:12:21,574 --> 00:12:23,576 ‫"(جمال) // 9:46 مساءً"‬ 220 00:12:25,786 --> 00:12:27,163 ‫"(مونسي) / 9:47 مساءً"‬ 221 00:12:29,457 --> 00:12:30,416 ‫مرحباً.‬ 222 00:12:32,042 --> 00:12:33,002 ‫مرحباً.‬ 223 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 ‫لم أدرك مدى انزعاجك منّي.‬ 224 00:12:37,214 --> 00:12:38,048 ‫أنا تجاوزت الأمر.‬ 225 00:12:38,299 --> 00:12:39,175 ‫أنا بخير.‬ 226 00:12:39,300 --> 00:12:40,176 ‫نحن بخير.‬ 227 00:12:40,801 --> 00:12:42,219 ‫لا تنامي في السيارة ثانية.‬ 228 00:12:43,637 --> 00:12:44,472 ‫ماذا؟‬ 229 00:12:49,226 --> 00:12:50,060 ‫إن كنت غاضبة منّي،‬ 230 00:12:50,436 --> 00:12:51,729 ‫سأمنحك خصوصيتك.‬ 231 00:12:53,481 --> 00:12:54,732 ‫لكن أرجوك ألّا تنامي في الخارج.‬ 232 00:12:55,608 --> 00:12:56,942 ‫يمكن حدوث أي شيء بالخارج.‬ 233 00:13:14,835 --> 00:13:16,337 ‫لم لم تذهبي إلى المدرسة اليوم؟‬ 234 00:13:16,420 --> 00:13:17,588 ‫لا تغيبين عن المدرسة أبداً.‬ 235 00:13:18,172 --> 00:13:19,006 ‫ما الأمر؟‬ 236 00:13:22,927 --> 00:13:24,011 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 237 00:13:24,804 --> 00:13:25,638 ‫سنجده.‬ 238 00:13:27,932 --> 00:13:28,766 ‫إنه ميت.‬ 239 00:13:30,100 --> 00:13:30,935 ‫مات "سيزار".‬ 240 00:13:47,243 --> 00:13:48,077 ‫ارحل من هنا.‬ 241 00:13:50,371 --> 00:13:51,413 ‫أحتاج إلى الحماية.‬ 242 00:13:52,665 --> 00:13:53,833 ‫جئت إلى المكان الخطأ.‬ 243 00:13:55,459 --> 00:13:56,627 ‫أنا وجدت "لاتريل".‬ 244 00:13:59,004 --> 00:14:00,631 ‫ذهبت لإنهاء المهمة.‬ 245 00:14:01,924 --> 00:14:02,883 ‫إذاً؟‬ 246 00:14:04,677 --> 00:14:05,511 ‫علقت الرصاصة.‬ 247 00:14:07,805 --> 00:14:08,681 ‫فشلت مرتين.‬ 248 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 ‫لن تحصل على فرصة ثالثة.‬ 249 00:14:11,725 --> 00:14:12,560 ‫اذهب.‬ 250 00:14:12,643 --> 00:14:15,437 ‫أين؟ ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ 251 00:14:16,897 --> 00:14:17,940 ‫ليست مشكلتي.‬ 252 00:14:18,691 --> 00:14:19,942 ‫ليست مشكلتك؟‬ 253 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 ‫لا يمكنني فعل شيء لك.‬ 254 00:14:21,777 --> 00:14:23,362 ‫لم يعد الأمر يتعلق بك فحسب.‬ 255 00:14:23,696 --> 00:14:26,991 ‫كل من تحبهم سيكونون في خطر إن بقيت،‬ ‫لذا، ارحل.‬ 256 00:14:28,033 --> 00:14:28,951 ‫ولا تعد.‬ 257 00:14:40,504 --> 00:14:41,380 ‫أتعرف يا "أوسكار"؟‬ 258 00:14:45,634 --> 00:14:47,177 ‫كان عليك تولّي ذلك لي نيابة عنّي.‬ 259 00:14:48,470 --> 00:14:49,722 ‫أنت لست أخي الكبير فحسب.‬ 260 00:14:49,805 --> 00:14:51,432 ‫- أنت صديقي.‬ ‫- اخرس.‬ 261 00:14:51,515 --> 00:14:53,017 ‫كان بوسعك قتل "لاتريل".‬ 262 00:14:53,350 --> 00:14:54,476 ‫لكن بدلاً من ذلك، أرسلتني!‬ 263 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 ‫أرسلتني أنا لأفعلها!‬ 264 00:14:55,769 --> 00:14:56,604 ‫مهلاً!‬ 265 00:14:56,854 --> 00:14:58,272 ‫أتعرف ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 266 00:14:58,731 --> 00:15:00,107 ‫وكم أفسدت الأمر؟‬ 267 00:15:01,066 --> 00:15:01,942 ‫اسمع.‬ 268 00:15:02,359 --> 00:15:04,862 ‫وضعتني في موقف حرج مع "كوتشيوس".‬ 269 00:15:05,738 --> 00:15:06,947 ‫أرجوك يا "أوسكار".‬ 270 00:15:10,075 --> 00:15:11,327 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 271 00:15:14,246 --> 00:15:15,164 ‫اسمع.‬ 272 00:15:20,753 --> 00:15:21,795 ‫أنا أحبك يا أخي.‬ 273 00:15:26,091 --> 00:15:26,926 ‫لكنك انتهيت.‬ 274 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 275 00:16:13,764 --> 00:16:14,932 ‫ماذا عن أخيك؟‬ 276 00:16:15,099 --> 00:16:15,975 ‫ربما يمكنه المساعدة.‬ 277 00:16:16,058 --> 00:16:17,101 ‫انتهيت بالنسبة لـ"سبوك".‬ 278 00:16:18,352 --> 00:16:19,186 ‫انتهى الأمر.‬ 279 00:16:20,729 --> 00:16:21,563 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ 280 00:16:23,524 --> 00:16:24,358 ‫سأختفي.‬ 281 00:16:25,150 --> 00:16:26,276 ‫سأرحل إلى الأبد.‬ 282 00:16:26,610 --> 00:16:28,320 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإبعاد الخطر‬ 283 00:16:28,779 --> 00:16:29,863 ‫وحمايتنا جميعاً.‬ 284 00:16:29,947 --> 00:16:31,240 ‫لكن ماذا لو ذهبت للشرطة؟‬ 285 00:16:31,824 --> 00:16:32,658 ‫وماذا أقول لهم؟‬ 286 00:16:32,908 --> 00:16:35,327 ‫إنني كنت سأقتل "لاتريل" لكن الرصاص علقت؟‬ 287 00:16:35,911 --> 00:16:36,745 ‫ملاحظة جيدة.‬ 288 00:16:37,705 --> 00:16:40,332 ‫لكن إن لم تذكر أمل القتل والمسدس فربما...‬ 289 00:16:40,416 --> 00:16:42,334 ‫خياري الوحيد هو الخروج من البلدة.‬ 290 00:16:42,418 --> 00:16:43,585 ‫خذ نقود "رولر وورلد".‬ 291 00:16:44,294 --> 00:16:45,379 ‫كلها.‬ 292 00:16:45,504 --> 00:16:48,215 ‫السبب الوحيد لسعينا وراء النقود‬ ‫كان إخراجك من العصابة.‬ 293 00:16:50,926 --> 00:16:51,802 ‫أحبكم يا رفاق،‬ 294 00:16:52,636 --> 00:16:54,096 ‫لكنني لن آخذ سوى حصتي.‬ 295 00:16:55,305 --> 00:16:56,640 ‫افعلوا شيئاً جيداً بالبقية.‬ 296 00:16:56,724 --> 00:16:57,933 ‫سنحوّل لك حصتك.‬ 297 00:17:01,103 --> 00:17:02,646 ‫- لا يمكنكم.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 298 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 ‫سأبدأ حياة جديدة.‬ 299 00:17:08,110 --> 00:17:08,944 ‫باسم جديد.‬ 300 00:17:10,404 --> 00:17:12,197 ‫- وكل شيء جديد.‬ ‫- إذن كيف نجدك؟‬ 301 00:17:13,991 --> 00:17:14,825 ‫لا يمكنكم.‬ 302 00:17:16,201 --> 00:17:17,327 ‫هذا المقصود. لا يمكن لأحد إيجادي.‬ 303 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 ‫تلك الطريقة الوحيدة لنبقى كلنا بأمان.‬ 304 00:17:22,624 --> 00:17:25,002 ‫حين أجد مكاناً آمناً،‬ ‫سأرسل لك بريداً إلكترونياً لتعرفي أنني بخير.‬ 305 00:17:25,544 --> 00:17:26,378 ‫لكن...‬ 306 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‫لكن هذا كل شيء.‬ 307 00:17:36,472 --> 00:17:37,848 ‫وثمة شيء آخر.‬ 308 00:17:38,140 --> 00:17:38,974 ‫اطلب ما تشاء.‬ 309 00:17:39,558 --> 00:17:41,435 ‫لا يمكنني السير في الشارع‬ ‫بذاك النوع من النقود.‬ 310 00:17:42,227 --> 00:17:44,563 ‫اجلب حصتي إلى محطة الحافلات‬ ‫في الساعة الـ7.‬ 311 00:17:49,526 --> 00:17:50,444 ‫إذاً هذه هي؟‬ 312 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 ‫آخر ليلة لنا معاً؟‬ 313 00:17:55,741 --> 00:17:56,575 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 314 00:17:59,119 --> 00:18:00,579 ‫وآخر حفل عيد ميلاد في مجموعتنا.‬ 315 00:18:14,468 --> 00:18:15,344 ‫تمنّى أمنية.‬ 316 00:18:35,197 --> 00:18:36,615 ‫بما أننا لا نعرف أين سيذهب "سيزار"،‬ 317 00:18:36,698 --> 00:18:38,575 ‫أنا رسمت رسماً بيئياً عميقاً‬ 318 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 ‫وحصرتها في هذه الـ3 حقائب المنسقة خصيصاً‬ 319 00:18:40,786 --> 00:18:41,829 ‫والصديقة للبيئة.‬ 320 00:18:42,121 --> 00:18:43,580 ‫كل واحدة تحتوي على لحم الديك الرومي،‬ 321 00:18:43,705 --> 00:18:44,581 ‫واللحم العادي،‬ 322 00:18:44,706 --> 00:18:45,582 ‫و"سليم جيم"،‬ 323 00:18:45,916 --> 00:18:47,000 ‫وسكينة متعددة الاستخدام،‬ 324 00:18:47,251 --> 00:18:48,710 ‫مناديل لليد، وهي جيدة لـ...‬ 325 00:18:49,211 --> 00:18:50,045 ‫في الواقع...‬ 326 00:18:50,170 --> 00:18:51,213 ‫أماكن أخرى أيضاً.‬ 327 00:18:51,380 --> 00:18:52,631 ‫ونظارة مزدوجة بأشعة تحت الحمراء،‬ 328 00:18:52,714 --> 00:18:54,716 ‫- وأقراص تنقية المياه...‬ ‫- حسناً!‬ 329 00:18:55,300 --> 00:18:56,301 ‫هذا ليس عرضاً تقديمياً.‬ 330 00:18:56,927 --> 00:18:57,970 ‫إليك الاختلافات.‬ 331 00:18:58,470 --> 00:19:01,056 ‫حقيبة المدينة هذه‬ ‫مليئة بالمطهر والشريط اللاصق‬ 332 00:19:01,140 --> 00:19:03,058 ‫لتغطية كل ثقوب الأبواب في الفنادق.‬ 333 00:19:03,684 --> 00:19:08,021 ‫الحقيبة الريفية فيها مبيد حشرات‬ ‫وعلم كونفدرالي وهارمونيكا و...‬ 334 00:19:08,105 --> 00:19:09,022 ‫لماذا؟‬ 335 00:19:09,565 --> 00:19:10,858 ‫هل زرت الريف من قبل؟‬ 336 00:19:11,066 --> 00:19:11,900 ‫وجهة نظر جيدة.‬ 337 00:19:12,234 --> 00:19:14,778 ‫وحقيبة الصحراء بها واق من الشمس‬ ‫و"غولد بوند".‬ 338 00:19:14,862 --> 00:19:15,696 ‫حسناً.‬ 339 00:19:15,988 --> 00:19:17,614 ‫سأترك لك خيار أفضل حقيبة.‬ 340 00:19:17,698 --> 00:19:20,534 ‫المهم...احرص على إبقاء مكان كاف‬ ‫لنقود "سيزار".‬ 341 00:19:20,993 --> 00:19:22,119 ‫اخترت حقيبة المدينة.‬ 342 00:19:27,541 --> 00:19:28,458 ‫هي جميلة.‬ 343 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 ‫لماذا تقول "هي" على النقود؟‬ 344 00:19:30,586 --> 00:19:33,255 ‫- السفينة مؤنثة.‬ ‫- لا، السفينة شيء،‬ 345 00:19:33,547 --> 00:19:36,133 ‫وأنت تجعل من النساء أشياءً‬ ‫بإضفاء طابع جنسي على الجماد.‬ 346 00:19:36,675 --> 00:19:37,843 ‫أتعرف، بحصتي،‬ 347 00:19:37,926 --> 00:19:41,430 ‫سأبني أخيراً حصن "سوبر جمال"‬ 348 00:19:41,513 --> 00:19:43,724 ‫المحمي بذئاب مدربة على يد محترفين.‬ 349 00:19:44,016 --> 00:19:45,517 ‫لا أقصد أنني غير قادر على تدريبها.‬ 350 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 ‫وسيكون الحصن كبيراً.‬ 351 00:19:47,060 --> 00:19:49,479 ‫لكن ليس مبهرجاً وكأنني محدث نعمة.‬ 352 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 ‫5 غرف نوم كحد أقصى.‬ 353 00:19:50,480 --> 00:19:52,816 ‫أنا أهتم بانبعاثاتي الكربونية.‬ 354 00:19:52,900 --> 00:19:54,776 ‫سيكون لوالديّ غرفة عازلة للصوت.‬ 355 00:19:55,152 --> 00:19:57,029 ‫هذا أفضل شيء على الأرجح كما تعلّمنا.‬ 356 00:19:57,362 --> 00:20:00,407 ‫سيكون هناك متسع كبير في غرفتك لك ولجوربك.‬ 357 00:20:01,116 --> 00:20:04,870 ‫غرفة "مونسي" سيكون فيها الكثير‬ ‫من ضوء الشمس لإلهام كتاباتها،‬ 358 00:20:04,953 --> 00:20:06,747 ‫وستكون في الجهة الأخرى من المنزل‬ 359 00:20:06,830 --> 00:20:08,248 ‫كي لا نُضطر لسماع تذمّرها.‬ 360 00:20:08,916 --> 00:20:12,336 ‫غرفة "سيزار" سيكون فيها خزانة كبيرة‬ ‫لكل ستراته السوداء.‬ 361 00:20:12,628 --> 00:20:15,088 ‫هذا...بفرض أننا سنرى "سيزار" ثانية.‬ 362 00:20:16,590 --> 00:20:18,050 ‫أتظن حقاً أننا لن نراه ثانية؟‬ 363 00:20:22,137 --> 00:20:23,096 ‫ماذا نفعل؟‬ 364 00:20:24,223 --> 00:20:25,098 ‫ماذا تعني؟‬ 365 00:20:25,474 --> 00:20:28,060 ‫نحن نسلّم حقيبة نقود لفتى عمره 15 عاماً‬ 366 00:20:28,185 --> 00:20:30,854 ‫لا يمكنه شراء شقة‬ ‫أو العثور على وظيفة حقيقية.‬ 367 00:20:31,104 --> 00:20:32,606 ‫لا يوجد ما يضمن أنه سيكون بخير.‬ 368 00:20:32,689 --> 00:20:36,777 ‫إنفاق المال يجعله هدفاً،‬ ‫والمتشردون مرعبون أكثر من العصابات.‬ 369 00:20:36,860 --> 00:20:38,028 ‫أما زال يمكننا قول "متشردين"؟‬ 370 00:20:38,278 --> 00:20:39,154 ‫علينا فعل شيء.‬ 371 00:20:40,530 --> 00:20:41,490 ‫فيم تفكر؟‬ 372 00:20:43,325 --> 00:20:44,493 ‫ننقذ "سيزار".‬ 373 00:20:44,576 --> 00:20:45,953 ‫هذا بالضبط ما نفعله.‬ 374 00:20:46,078 --> 00:20:47,412 ‫- نحن نخرجه.‬ ‫- لا.‬ 375 00:20:49,414 --> 00:20:50,415 ‫نشتري عودته.‬ 376 00:20:58,006 --> 00:20:58,840 ‫أبي!‬ 377 00:21:07,516 --> 00:21:09,059 ‫لم أنت مستيقظة مبكراً هكذا؟‬ 378 00:21:09,434 --> 00:21:10,894 ‫أردت فقط أن أودّعك.‬ 379 00:21:11,353 --> 00:21:12,437 ‫لقد ودّعتني ليلة أمس.‬ 380 00:21:13,981 --> 00:21:15,899 ‫لم أشأ أن ترحل‬ ‫وأنت تظنني ما زلت غاضبة منك.‬ 381 00:21:17,484 --> 00:21:20,570 ‫أفهم شعورك تجاه "فريريدغ" وأنت محق.‬ 382 00:21:21,321 --> 00:21:22,447 ‫أنا كنت مخطئة.‬ 383 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 ‫هذه الأمور معقدة.‬ 384 00:21:26,702 --> 00:21:28,370 ‫وكونك صغيرة صعب كفاية.‬ 385 00:21:29,204 --> 00:21:32,124 ‫فدعينا فقط نزل التعقيدات غير الضرورية.‬ 386 00:21:41,091 --> 00:21:41,967 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 387 00:21:43,385 --> 00:21:44,261 ‫أحبك.‬ 388 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‫سأحبك دائماً.‬ 389 00:21:52,936 --> 00:21:54,521 ‫إن كنتما ستيقظاني مبكراً هكذا،‬ 390 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 ‫الأفضل أن يكون معكما كعك محلى.‬ 391 00:21:57,316 --> 00:21:58,233 ‫قلت لك.‬ 392 00:22:02,404 --> 00:22:03,238 ‫تكلّما.‬ 393 00:22:03,488 --> 00:22:05,157 ‫نريد أن ندفع ليعود "سيزار" لـ"سانتوس".‬ 394 00:22:07,701 --> 00:22:08,869 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ 395 00:22:09,536 --> 00:22:11,330 ‫وحتى لو كان هكذا،‬ ‫لا يمكنكم الدفع لإعادة شخص‬ 396 00:22:11,413 --> 00:22:13,832 ‫- بـ100 دولار.‬ ‫- ما رأيك بـ150 ألف دولار؟‬ 397 00:22:14,166 --> 00:22:15,292 ‫تقريباً.‬ 398 00:22:17,419 --> 00:22:19,796 ‫ومن أين حصلتم على 150 ألفاً أيها المشاغبان؟‬ 399 00:22:19,880 --> 00:22:21,048 ‫أجب على السؤال.‬ 400 00:22:21,548 --> 00:22:23,508 ‫هل هذا كاف لإعادة شخص؟‬ 401 00:22:24,926 --> 00:22:25,761 ‫ربما.‬ 402 00:22:26,219 --> 00:22:27,763 ‫- ما مدى نظافة النقود؟‬ ‫- نظيفة.‬ 403 00:22:28,305 --> 00:22:29,139 ‫تم غسلها.‬ 404 00:22:31,058 --> 00:22:31,892 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 405 00:22:39,816 --> 00:22:41,318 ‫أنا وجدت نقود "رولر وورلد".‬ 406 00:22:45,113 --> 00:22:46,656 ‫نحن لا نطلب معروفاً.‬ 407 00:22:47,115 --> 00:22:48,658 ‫هذه معاملة تجارية.‬ 408 00:22:49,117 --> 00:22:52,746 ‫ستستفيد منها،‬ ‫لكن يجب أن يكون "سيزار" بأمان.‬ 409 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 ‫لا نريده أن يرحل للأبد.‬ 410 00:22:58,085 --> 00:22:59,086 ‫أنتما تهتمان لأمره جداً.‬ 411 00:23:02,589 --> 00:23:03,423 ‫حسناً.‬ 412 00:23:05,342 --> 00:23:06,301 ‫سآخذ المال.‬ 413 00:23:07,302 --> 00:23:08,136 ‫لكن لن آخذ "سيزار".‬ 414 00:23:09,012 --> 00:23:10,972 ‫المعاملات التجارية لا تتم بهذا الشكل.‬ 415 00:23:11,056 --> 00:23:13,725 ‫لا يمكنك أخذ المال‬ ‫من دون الالتزام بجزئك من الاتفاق.‬ 416 00:23:15,018 --> 00:23:15,894 ‫هذه نقود "رولر وورلد"؟‬ 417 00:23:17,312 --> 00:23:18,563 ‫إذن هي ليست لكما لتتفاوضا بها.‬ 418 00:23:19,773 --> 00:23:21,650 ‫لكن شكراً على إعادتها بعد كل تلك السنوات.‬ 419 00:23:21,733 --> 00:23:22,567 ‫لا تفعل هذا.‬ 420 00:23:23,110 --> 00:23:24,778 ‫- أنت مدين لنا.‬ ‫- لا أدين لكما بشيء.‬ 421 00:23:25,362 --> 00:23:27,155 ‫نحن اعتنينا به بعدما طردته أنت.‬ 422 00:23:27,906 --> 00:23:28,782 ‫شكراً.‬ 423 00:23:29,074 --> 00:23:29,908 ‫والآن اخرجا.‬ 424 00:23:35,622 --> 00:23:36,957 ‫أنت شخص حقير حقاً!‬ 425 00:23:43,547 --> 00:23:45,382 ‫لا كعك محلى لك!‬ 426 00:23:57,727 --> 00:23:58,687 ‫كل شيء بالداخل.‬ 427 00:24:00,230 --> 00:24:01,857 ‫لا شك أنها ستأتي، صحيح؟‬ 428 00:24:01,940 --> 00:24:02,983 ‫قالت إنها ستأتي.‬ 429 00:24:04,359 --> 00:24:06,486 ‫- إلا إذا كان قد حدث شيء لها.‬ ‫- لم يحدث لها شيء.‬ 430 00:24:08,405 --> 00:24:09,531 ‫أنت لست متأكداً من ذلك.‬ 431 00:24:09,614 --> 00:24:11,199 ‫أنا كنت أتربص بمنزل "لاتريل".‬ 432 00:24:11,867 --> 00:24:13,034 ‫ماذا لو أنه وصل إليها.‬ 433 00:24:13,118 --> 00:24:14,369 ‫- ماذا لو...‬ ‫- لا تفكر بذلك.‬ 434 00:24:18,665 --> 00:24:19,749 ‫حسناً.‬ 435 00:24:28,300 --> 00:24:29,217 ‫أحبك يا صديقي.‬ 436 00:24:30,469 --> 00:24:32,345 ‫من أول يوم في الحضانة حين كنت تبكي بشدة.‬ 437 00:24:34,764 --> 00:24:35,599 ‫صحيح.‬ 438 00:24:36,224 --> 00:24:37,100 ‫ومن يبكي الآن؟‬ 439 00:24:39,728 --> 00:24:40,562 ‫أحبك أيضاً.‬ 440 00:24:41,938 --> 00:24:43,190 ‫لا مانع أن أفديك بروحي ثانية.‬ 441 00:24:49,696 --> 00:24:50,530 ‫وأنت...‬ 442 00:24:53,909 --> 00:24:54,951 ‫لن أشك بك ثانية.‬ 443 00:24:56,036 --> 00:24:57,871 ‫لقد تشرّفت بكوني رفيقك في السكن،‬ 444 00:25:00,457 --> 00:25:01,333 ‫وأخيك.‬ 445 00:25:12,093 --> 00:25:12,928 ‫أحبك يا "ج".‬ 446 00:25:14,012 --> 00:25:14,846 ‫أحبك أيضاً.‬ 447 00:25:16,223 --> 00:25:21,978 ‫آخر نداء لركاب الحافلة رقم 210 المتجهة‬ ‫إلى "أوكلاند" و"رينو" و"كلايمونت" و...‬ 448 00:25:27,776 --> 00:25:30,904 ‫على جميع الركاب الصعود.‬ 449 00:26:01,268 --> 00:26:02,102 ‫"سيزار"!‬ 450 00:26:15,031 --> 00:26:16,533 ‫ظننت أنني لن أودّعك.‬ 451 00:26:17,117 --> 00:26:19,119 ‫لست مضطرّاً لتودّعني. أنا قادمة معك.‬ 452 00:26:19,995 --> 00:26:21,621 ‫ماذا؟ لا.‬ 453 00:26:21,788 --> 00:26:23,456 ‫لا، لا يمكنك.‬ 454 00:26:23,540 --> 00:26:25,542 ‫هذه مشكلتي. لا يمكنني إقحامك فيها.‬ 455 00:26:25,625 --> 00:26:26,459 ‫يا رفيقيّ، أخبراها.‬ 456 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 ‫أخبراها، لا يمكنها المجيء معي.‬ 457 00:26:29,462 --> 00:26:31,423 ‫هذا ليس قرارهما، بل قراري.‬ 458 00:26:31,923 --> 00:26:33,717 ‫ما الهدف من أن أعيش حياتي من دونك؟‬ 459 00:26:33,800 --> 00:26:34,718 ‫ماذا عن أبيك؟‬ 460 00:26:35,510 --> 00:26:37,095 ‫- لا تفعلي هذا به.‬ ‫- سيكون بخير.‬ 461 00:26:37,554 --> 00:26:38,430 ‫يريدني ‬ ‫بأمان فقط.‬ 462 00:26:39,055 --> 00:26:40,765 ‫وسأراه ثانية، ذات يوم.‬ 463 00:26:41,391 --> 00:26:42,225 ‫هيا بنا.‬ 464 00:26:43,018 --> 00:26:43,852 ‫أرجوك.‬ 465 00:26:44,102 --> 00:26:45,020 ‫لا...‬ 466 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 ‫لا تفعلي هذا.‬ 467 00:26:46,688 --> 00:26:47,606 ‫أريد أن أكون معك.‬ 468 00:26:48,273 --> 00:26:49,274 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 469 00:26:51,985 --> 00:26:52,819 ‫أحبك،‬ 470 00:26:53,236 --> 00:26:54,154 ‫وأنت تحبني.‬ 471 00:26:54,904 --> 00:26:56,239 ‫إذن بلى، الأمر بهذه البساطة.‬ 472 00:26:56,323 --> 00:26:58,867 ‫ماذا عن أصدقائك؟ وأبيك؟ والمدرسة؟‬ 473 00:26:59,326 --> 00:27:00,285 ‫لا يمكنك ترك كل شيء.‬ 474 00:27:00,368 --> 00:27:01,995 ‫لن أتركك تذهب وحدك.‬ 475 00:27:02,787 --> 00:27:03,788 ‫سنفعل هذا معاً.‬ 476 00:27:03,955 --> 00:27:05,040 ‫هيا.‬ 477 00:27:05,999 --> 00:27:07,083 ‫أنا عاشرت فتاة.‬ 478 00:27:11,921 --> 00:27:12,756 ‫أجل، صحيح.‬ 479 00:27:13,256 --> 00:27:15,342 ‫أنت تحاول فقط جعلي أنزل من الحافلة. هيا.‬ 480 00:27:24,684 --> 00:27:25,518 ‫يا إلهي!‬ 481 00:27:26,519 --> 00:27:27,479 ‫أنت لا تكذب.‬ 482 00:27:39,032 --> 00:27:39,866 ‫آسف.‬ 483 00:27:42,869 --> 00:27:43,703 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 484 00:27:57,008 --> 00:27:58,968 ‫اعتنيا بها، من فضلكما.‬ 485 00:28:03,723 --> 00:28:08,061 ‫هذا آخر نداء لركاب الحافلة 210...‬ 486 00:28:08,478 --> 00:28:09,354 ‫اذهبا.‬ 487 00:28:09,479 --> 00:28:12,190 ‫على جميع الركاب الصعود إلى الحافلة الآن.‬ 488 00:29:19,424 --> 00:29:20,467 ‫إذاً، لقد طلبتني.‬ 489 00:29:21,926 --> 00:29:23,178 ‫ألديك معلومات لي؟‬ 490 00:29:25,013 --> 00:29:26,639 ‫البيت رقم 125 على طريق "هاردي".‬ 491 00:29:27,140 --> 00:29:28,349 ‫مخبأ "سانتوس".‬ 492 00:29:29,309 --> 00:29:30,727 ‫واحد منها على الأقل.‬ 493 00:29:31,603 --> 00:29:32,437 ‫الوسيط الأساسي؟‬ 494 00:29:32,687 --> 00:29:33,730 ‫"هافيير أوسونا".‬ 495 00:29:34,522 --> 00:29:35,732 ‫شهير باسم "ترينساس".‬ 496 00:29:36,524 --> 00:29:38,485 ‫النقود تتدفق إلى ملهى "الكوتشينو".‬ 497 00:29:39,319 --> 00:29:40,361 ‫الكثير منها.‬ 498 00:29:41,821 --> 00:29:42,947 ‫لكن هذا ليس سبب مجيئي.‬ 499 00:29:44,282 --> 00:29:45,867 ‫جئت لشراء سلامة أصدقائي.‬ 500 00:29:45,950 --> 00:29:47,160 ‫أصدقاؤك؟‬ 501 00:29:49,537 --> 00:29:51,164 ‫أولئك الذي تربّص بهم صبيانك.‬ 502 00:29:54,000 --> 00:29:55,168 ‫السلامة ليست رخيصة.‬ 503 00:29:56,836 --> 00:29:57,837 ‫لهذا لديّ هذه.‬ 504 00:29:58,463 --> 00:29:59,547 ‫إياك أن تفكر بالأمر حتى.‬ 505 00:30:02,217 --> 00:30:03,051 ‫اهدؤوا.‬ 506 00:30:04,260 --> 00:30:05,345 ‫هذه 50 ألف دولار.‬ 507 00:30:16,898 --> 00:30:17,941 ‫إذاً، هل اتفقنا؟‬ 508 00:30:23,404 --> 00:30:24,239 ‫أجل، حسناً.‬ 509 00:30:25,156 --> 00:30:26,449 ‫هذه تكفي لأصدقائك.‬ 510 00:30:28,034 --> 00:30:28,868 ‫ماذا عنك؟‬ 511 00:30:30,286 --> 00:30:31,329 ‫عليك تصفية حسابك.‬ 512 00:30:32,664 --> 00:30:33,540 ‫ماذا تعني؟‬