1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:04,439 --> 00:01:06,569
Lütfen için. Susuz kalmayın.
3
00:01:08,527 --> 00:01:09,947
Çok sertse haber verin.
4
00:01:11,071 --> 00:01:12,821
- Ne çok sertse?
- Zehir.
5
00:01:15,033 --> 00:01:17,123
Şaka yapıyorum, şaka.
6
00:01:17,953 --> 00:01:19,833
Zehrin tadı olmaz.
7
00:01:22,082 --> 00:01:24,922
Maurice, konuklarıma
biraz daha su getir lütfen.
8
00:01:25,002 --> 00:01:27,172
Yaramazlık yaptım.
9
00:01:27,254 --> 00:01:30,974
Espri anlayışınız çok hoş
ama ciddi olmak gerekirse,
10
00:01:31,049 --> 00:01:33,429
kocanız ne yaptığımızı düşünüyorsa
açıklayabiliriz.
11
00:01:33,510 --> 00:01:34,720
Kocam mı?
12
00:01:34,803 --> 00:01:36,053
Sevgiliniz mi?
13
00:01:36,138 --> 00:01:39,978
Bir erkeğe hesap vermek bir kenara,
ben kimseye hesap vermem.
14
00:01:40,809 --> 00:01:43,689
- Adım Cuchillos...
- Cuchillos, Santoların vârisi.
15
00:01:44,146 --> 00:01:48,146
- Demek göründüğünden zekisin.
- Cuchillos mu? Bıçak anlamında mı?
16
00:01:48,233 --> 00:01:51,903
Bu kadar korkmayın.
Sizi buraya teşekkür etmek için getirdim.
17
00:01:51,987 --> 00:01:54,527
- Ne için?
- Mesihlerin bitmesindeki desteğiniz için.
18
00:01:54,948 --> 00:01:59,658
Başımızı ağrıtırlar sanmıştık
ama tüm faaliyeti ortadan kaldırmak...
19
00:01:59,745 --> 00:02:00,945
Büyük beceri.
20
00:02:01,038 --> 00:02:02,958
Bu çocuklar kim, dedim.
21
00:02:03,040 --> 00:02:07,790
RollerWorld parasını bulduklarına göre
çok zeki olmalılar.
22
00:02:08,503 --> 00:02:10,343
Size bir sır vereceğim.
23
00:02:10,422 --> 00:02:14,762
O gece Benito, Frankie
ve Lil' Ricky'nin yanındaydım.
24
00:02:15,385 --> 00:02:17,545
- Hayır.
- Planı kim buldu sanıyorsun?
25
00:02:17,638 --> 00:02:19,178
Planı Lil' Ricky bulmadı mı?
26
00:02:20,015 --> 00:02:22,725
Bunu yemem.
Araştırmamda senin izin bile yoktu.
27
00:02:22,809 --> 00:02:25,519
Olmaz tabii. Mantıklı bir sebebi var.
28
00:02:25,604 --> 00:02:29,114
Çünkü her başarılı bir erkeğin arkasında
daha başarılı bir kadın vardır.
29
00:02:29,524 --> 00:02:31,114
Tekrar yardım edeceksiniz.
30
00:02:34,946 --> 00:02:38,616
RollerWorld parasını
bulacak kadar zekiyseniz
31
00:02:38,950 --> 00:02:42,620
bana daha da önemli bir konuda
yardım edebileceğinizi biliyorum
32
00:02:42,704 --> 00:02:45,794
ve ederseniz mangırı size geri veririm.
33
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
Lil' Ricky hayatta.
34
00:02:52,923 --> 00:02:54,593
Ve siz onu bulacaksınız.
35
00:03:06,061 --> 00:03:08,811
- Ölmediğini nereden biliyorsun?
- Mezarı var.
36
00:03:08,897 --> 00:03:12,897
Her mezarda ceset olduğunu, her cesedin
mezarı olduğunu mu sanıyorsunuz?
37
00:03:13,610 --> 00:03:15,450
Buna kadınsal sezgi denir.
38
00:03:16,071 --> 00:03:18,411
Hayatta olduğunu hissediyorum işte.
39
00:03:18,865 --> 00:03:20,075
Hep hissettim.
40
00:03:20,617 --> 00:03:23,697
- Sadece yerini bilmiyorum.
- Belki bulunmak istemiyordur.
41
00:03:25,539 --> 00:03:26,749
Onu ben de düşündüm.
42
00:03:31,753 --> 00:03:33,173
Ama umurumda değil.
43
00:03:33,964 --> 00:03:37,094
O eskiden hayatımın aşkıydı, hâlâ da öyle.
44
00:03:37,175 --> 00:03:40,095
Bunu bilmeli. Öğrenmesinin vakti geldi.
45
00:03:40,679 --> 00:03:44,679
Bu ağustos tüm Santolar
40. mahalle gününü kutlayacak.
46
00:03:44,766 --> 00:03:47,846
Ve o, başardığımız her şeyi görmeyi
hak ediyor.
47
00:03:47,936 --> 00:03:52,146
- Ona mutlaka göstereceksiniz.
- Yardım etmek istiyoruz ama ya bir noktada
48
00:03:52,232 --> 00:03:55,492
Mesihlerden biri salınır da
çalıntı parayla aramda bağ bulursa?
49
00:03:55,569 --> 00:03:56,819
Peşimize düşerler.
50
00:03:56,903 --> 00:04:01,073
Ah Cesar.
İntikam tehlikesi altında değilsiniz.
51
00:04:01,158 --> 00:04:03,738
Hiçbir tehlike yok.
52
00:04:03,827 --> 00:04:07,247
Yani çalışmaya hemen başlayabilirsiniz
ve başlamalısınız.
53
00:04:07,330 --> 00:04:08,580
Ağustosa ne kaldı ki?
54
00:04:08,665 --> 00:04:12,835
- Dur. Temmuzda yeni okula başlıyorum.
- Harika. O zaman temmuz diyelim.
55
00:04:13,879 --> 00:04:15,669
Hammel, çocukları eve götür.
56
00:04:22,387 --> 00:04:24,847
- Lil' Ricky yaşıyor mu?
- Hammel da yozlaşmış polis mi?
57
00:04:24,931 --> 00:04:28,061
Biz ne zaman sıradan bir genç olacağız?
58
00:04:28,143 --> 00:04:31,653
Şimdi. Ben yokum.
Bu ne benim pisliğim ne de benim sorunum.
59
00:04:31,730 --> 00:04:33,480
Çete patronuna karşı gelinmez.
60
00:04:34,566 --> 00:04:37,606
Seyret. O benim patronum değil,
paradan da bana ne?
61
00:04:37,694 --> 00:04:41,704
Sizin gibi şerefsizlerle takılıp
derdi seks olan sosyopatı kafama takamam.
62
00:04:41,782 --> 00:04:44,372
Cuchillos da siz de siktir olup gidin.
63
00:04:46,036 --> 00:04:47,946
Neden bahsediyorsun sen?
64
00:04:48,038 --> 00:04:50,788
Kendince sebepleri var.
Öğrenmene gerek yok.
65
00:04:50,874 --> 00:04:52,334
Ben onun karısıyım.
66
00:04:52,417 --> 00:04:55,627
Bu yüzden ona destek olup
soru sormamalısın.
67
00:04:55,712 --> 00:04:59,262
Hayır, bu ev sadece ona ait değil.
Bu ev ikimize ait.
68
00:04:59,341 --> 00:05:01,011
Soru sormaya hakkım var.
69
00:05:01,092 --> 00:05:03,802
Ve sen, neredeydin? Saat neredeyse 23.00!
70
00:05:03,887 --> 00:05:05,057
Yarın da okul var.
71
00:05:05,472 --> 00:05:06,642
Kaçırıldım.
72
00:05:09,351 --> 00:05:11,101
Bir şeyler ye ve hemen yat.
73
00:05:11,978 --> 00:05:14,818
Sen de benim tarafımı tutarsan iyi edersin
74
00:05:14,898 --> 00:05:18,148
çünkü faturaları ben öderken
böyle bağnaz düşüncelere
75
00:05:18,235 --> 00:05:19,645
evimde yer yok.
76
00:05:22,197 --> 00:05:23,817
LOSYON
77
00:05:38,964 --> 00:05:40,344
Burada ne işin var?
78
00:05:42,092 --> 00:05:42,932
Uyuyorum.
79
00:05:44,094 --> 00:05:45,014
Tabii ya.
80
00:05:46,471 --> 00:05:47,311
Ben de.
81
00:05:49,099 --> 00:05:50,019
Tabii.
82
00:06:06,449 --> 00:06:08,449
Bizi önceden nasıl uyarmazsın?
83
00:06:08,535 --> 00:06:09,735
Sakin ol Jamal.
84
00:06:09,828 --> 00:06:12,868
O kadın onun patronu.
Muhtemelen emir almıştır.
85
00:06:12,956 --> 00:06:16,456
Sizi görmek istediğini biliyordum
ama sebebinden bahsetmedi.
86
00:06:17,085 --> 00:06:20,295
Lil' Ricky yaşıyor mu, dedi?
Onlarca yıl önce öldü o.
87
00:06:20,380 --> 00:06:22,800
Yaşamasaydı yaşıyor demezdi bence.
88
00:06:22,883 --> 00:06:25,223
Onun ne diyeceğini bence bilmiyorsun.
89
00:06:25,302 --> 00:06:27,852
- O hatun kafadan kontak mı?
- Öyle demezdim.
90
00:06:29,055 --> 00:06:30,965
Saygısızlık edilecek biri değil.
91
00:06:33,768 --> 00:06:36,518
Ama ciddi olup olmadığını öğrenmenin
bir yolu var.
92
00:06:38,064 --> 00:06:39,774
Lil' Ricky ölmüş mü, bakalım.
93
00:06:40,400 --> 00:06:41,820
Ne diyorsun?
94
00:06:41,902 --> 00:06:43,032
Mezarını kazalım.
95
00:06:43,528 --> 00:06:46,408
- Aklımdan tam da bu geçiyordu.
- Yapma. Öyle mi?
96
00:06:46,489 --> 00:06:50,409
Evet!
Tam bu işe göre bir çantam var sayılır.
97
00:06:50,493 --> 00:06:54,373
Mezardan ceset çıkarma çantası değil
ama zombi salgını çantam
98
00:06:54,456 --> 00:06:57,126
aynı amaca hizmet etmek için
geliştirilebilir.
99
00:06:57,334 --> 00:06:59,004
Bana bir saat ver. Geliyorum.
100
00:07:04,925 --> 00:07:06,295
O kadın sana söylemedi,
101
00:07:07,218 --> 00:07:08,088
değil mi?
102
00:07:17,687 --> 00:07:20,437
Bırak o küreği evlat.
103
00:07:20,857 --> 00:07:22,227
Bu kadar dibe batmışken
104
00:07:22,317 --> 00:07:24,897
içinde bulunduğun çukuru
derinleştiremezsin.
105
00:07:24,986 --> 00:07:29,486
O sahaya verdiğin zararın bedeli için
koça hiç para vermedin
106
00:07:29,574 --> 00:07:31,534
ama borcun silindi.
107
00:07:31,952 --> 00:07:32,792
Muhteşem.
108
00:07:32,869 --> 00:07:35,619
Benim çek defterimle.
Müsamaha gösterecektim
109
00:07:35,705 --> 00:07:38,375
- ama tekrar kazdığını görünce...
- Cesar'a
110
00:07:38,959 --> 00:07:41,749
- bahçede yardım ediyordum.
- Borcunu ödeyeceksin.
111
00:07:42,420 --> 00:07:45,220
Evlat,
rahatsızlığın olmasından endişeleniyorum.
112
00:07:45,298 --> 00:07:48,128
Kontrol edemediğin bir kazma dürtün var.
113
00:07:48,218 --> 00:07:50,968
Belki dışarıda kazmayı bırakıp
114
00:07:51,596 --> 00:07:53,386
kafanda kazmaya başlarsan
115
00:07:54,015 --> 00:07:56,135
neden bırakamadığını çözersin.
116
00:07:56,601 --> 00:07:57,441
Baba,
117
00:07:58,395 --> 00:08:01,145
hayatım buna bağlı olabilir, sebebi bu.
118
00:08:02,273 --> 00:08:06,443
O çukurları RollerWorld parasını
bulmak için kazdım ve buldum, akladım.
119
00:08:06,528 --> 00:08:09,608
Ve Cesar'ı kurtarıp
Mesihleri çökertirken kaybettim.
120
00:08:09,698 --> 00:08:14,408
Şimdi de bıçak fetişi olan,
korkunç, seksi ihtiyar kadının teki
121
00:08:14,494 --> 00:08:18,084
30 sene önce öldüğü söylenen bir moruğu
bulmamızı istiyor.
122
00:08:18,164 --> 00:08:21,584
Ölmediğinden emin olmak için
o adamın mezarını kazıyoruz.
123
00:08:23,795 --> 00:08:24,745
Sana inanıyorum.
124
00:08:26,172 --> 00:08:30,932
Söylediklerine inandığına inanıyorum
ama RollerWorld bir efsane.
125
00:08:31,011 --> 00:08:33,471
Bıçaklı kadın yok, Koca Ayak da masal!
126
00:08:33,555 --> 00:08:35,345
Koca Ayak'tan bahseden kim?
127
00:08:35,432 --> 00:08:37,642
Ama bana olan borcun bal gibi gerçek.
128
00:08:38,101 --> 00:08:40,691
Ve bunu lokantada çalışarak ödeyeceksin.
129
00:08:41,104 --> 00:08:45,784
Uyusan iyi edersin çünkü sabah ilk iş
yeni iş programını masaya yatıracağız.
130
00:08:45,859 --> 00:08:47,489
Program, tıpkı o kürek gibi
131
00:08:48,611 --> 00:08:50,111
belini ağrıtacak.
132
00:08:50,572 --> 00:08:52,372
Geç kaldığımıza emin misin?
133
00:08:52,449 --> 00:08:55,159
Eminim.
Sonbahar döneminin harcını ödediğimde,
134
00:08:55,243 --> 00:08:57,663
yazı arkadaşlarınla geçirmek istediğinden
135
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
o dönem son kontenjanı reddettik.
136
00:08:59,789 --> 00:09:00,749
Ne değişti?
137
00:09:00,832 --> 00:09:02,582
Hiçbir şey. Her şey.
138
00:09:02,667 --> 00:09:04,497
Gitmeye hazırım. Hemen. Dur.
139
00:09:04,586 --> 00:09:06,546
Peki ya tatile çıksak?
140
00:09:06,629 --> 00:09:09,339
Ya da pahalı gelirse
yaz boyu seninle gezsem?
141
00:09:09,424 --> 00:09:13,554
- Yapmayalı çok oldu. Eğlenceli olmaz mı?
- Araba yolculuğunu sevmezsin. Ne dönüyor?
142
00:09:13,636 --> 00:09:15,716
Hiçbir şey dönmüyor baba. Sadece...
143
00:09:16,765 --> 00:09:19,265
Monse, iyi misin? Ne oluyor?
144
00:09:19,684 --> 00:09:21,944
Bir şeyim yok. Birden keyfim kaçtı da.
145
00:09:22,020 --> 00:09:25,190
- Keyfin mi kaçtı?
- Galiba banyoda suyu kapatmadım.
146
00:09:25,273 --> 00:09:27,533
Seni sonra ararım, olur mu? Hoşça kal.
147
00:09:28,568 --> 00:09:29,568
Yolculuk mu var?
148
00:09:33,364 --> 00:09:34,204
Hayır.
149
00:09:34,282 --> 00:09:37,332
Ama gitmeye çalışıyorsun.
Tam tahmin ettiğim gibi.
150
00:09:37,744 --> 00:09:39,374
- Nasıl?
- Kadınsal sezgi.
151
00:09:40,288 --> 00:09:45,038
Ama bir yere gitmene izin veremem
çünkü o çocuklar bu işi sensiz beceremez.
152
00:09:45,126 --> 00:09:48,956
Benimkilerin bensiz bir işi
beceremediği gibi ama bunu biliyordun.
153
00:09:50,673 --> 00:09:52,343
Benim gibi birinin teklifini
154
00:09:52,425 --> 00:09:55,095
reddetmenin sonuçları var,
bunu da biliyorsun.
155
00:09:57,388 --> 00:09:58,308
Değil mi?
156
00:10:00,350 --> 00:10:02,350
Hayır, tatlım.
157
00:10:02,769 --> 00:10:05,019
Senin canını yakacağımı söylemiyorum.
158
00:10:05,105 --> 00:10:06,105
Hayır.
159
00:10:07,065 --> 00:10:08,065
Hayır.
160
00:10:12,403 --> 00:10:16,033
Babanın canını yakacağımı söylüyorum.
161
00:10:36,052 --> 00:10:37,052
Niye uyumadın?
162
00:10:37,637 --> 00:10:38,847
Yatağa dön oğlum.
163
00:10:39,556 --> 00:10:40,426
Dönemem.
164
00:10:40,974 --> 00:10:42,274
Babam çok horluyor.
165
00:10:44,936 --> 00:10:48,146
- Babam niye benim odamda yatıyor?
- Sen kafana takma.
166
00:10:48,982 --> 00:10:51,362
Taktım ama.
167
00:10:51,985 --> 00:10:53,605
Hiç ayrı yatmazdınız.
168
00:10:53,695 --> 00:10:55,605
Endişelenmeli miyim?
169
00:10:55,697 --> 00:10:58,237
Faturaları sen ödediğinde
soru sorabilirsin.
170
00:10:59,159 --> 00:11:02,499
Otomatik ödemeni ben kurduğum için
aslında ben ödüyorum.
171
00:11:14,883 --> 00:11:15,723
Anne?
172
00:11:17,427 --> 00:11:19,257
Para sıkıntısı mı yaşıyorsunuz?
173
00:11:26,561 --> 00:11:29,021
Seninle kalmama izin verdiğin için sağ ol.
174
00:11:30,064 --> 00:11:33,154
Jamal ve Spooky'nin bana ihtiyacı yok,
yani sorun değil.
175
00:11:40,116 --> 00:11:41,486
Hiçbir şey olmayacak.
176
00:11:43,453 --> 00:11:44,453
Ben seni korurum.
177
00:11:58,593 --> 00:11:59,723
Bana sarılır mısın?
178
00:12:30,667 --> 00:12:32,167
Bitirdiğimizi sanıyordum.
179
00:12:33,336 --> 00:12:34,246
Bitirdik.
180
00:12:44,264 --> 00:12:45,144
Vay canına!
181
00:12:45,515 --> 00:12:47,345
Çukurun büyümüş!
182
00:12:50,436 --> 00:12:52,556
Tabut şimdiye çıkardı, değil mi?
183
00:12:52,647 --> 00:12:53,727
Belki de çıkmaz.
184
00:12:54,107 --> 00:12:56,607
Belki gece vardiyasını
boş yere almışsınızdır.
185
00:13:20,591 --> 00:13:21,681
Ha siktir.
186
00:13:22,093 --> 00:13:22,933
Spooky!
187
00:13:23,011 --> 00:13:24,471
Ceset ne zamana çıkar?
188
00:13:26,472 --> 00:13:27,312
Şimdi.
189
00:13:28,850 --> 00:13:29,680
Bitti.
190
00:13:35,732 --> 00:13:36,652
Sıra sende.
191
00:13:38,276 --> 00:13:39,106
Ne?
192
00:13:40,236 --> 00:13:41,316
Ben ne yapacağım?
193
00:13:42,780 --> 00:13:44,030
Tabutu açacaksın.
194
00:13:44,699 --> 00:13:45,529
Hadi.
195
00:13:47,744 --> 00:13:49,294
Tamam. Peki.
196
00:14:02,383 --> 00:14:06,433
- Pekâlâ. Dolu gibi ses geliyor. Ölmüş.
- Hayır. Kesin teyit gerek.
197
00:14:06,846 --> 00:14:10,636
Bak, bu işte yeni değilim
ve adamın kokusunu alabiliyorum.
198
00:14:10,725 --> 00:14:14,975
Ölmüş. Morgda bir sürü tahnit
izlediğimden biliyorum.
199
00:14:15,063 --> 00:14:16,693
- Siktir.
- Peki, tamam.
200
00:14:16,773 --> 00:14:20,903
Ama ölüleri yeterince düşünmüşümdür,
kokularını bilirim. Şey gibidir...
201
00:14:22,487 --> 00:14:24,737
Ya yaşayan ölüyse...
202
00:14:24,822 --> 00:14:28,992
- Zombi gibi. Isırılmak istemiyorum.
- Zombiler gerçek değildir. Aç şunu.
203
00:14:29,077 --> 00:14:31,037
- Niye ben açıyorum? Sen aç!
- İşte.
204
00:14:31,120 --> 00:14:32,040
İştesi ne?
205
00:14:32,121 --> 00:14:34,121
O kadar giyinip kuşanmışsın ve...
206
00:14:35,083 --> 00:14:36,133
Hayalet kapamam.
207
00:14:37,835 --> 00:14:40,125
- Hayalet kapmak mı?
- Evet.
208
00:14:40,630 --> 00:14:42,630
Lil' Ricky içeride, mutsuz falan.
209
00:14:43,299 --> 00:14:45,089
Ürküp vücudumu ele geçirmesin.
210
00:14:45,176 --> 00:14:49,506
Yani bir zombinin
beni ısırmasında sakınca yok
211
00:14:49,597 --> 00:14:52,767
ama sen hayalet kapmak istemiyor musun?
212
00:14:52,850 --> 00:14:54,310
İşte onu diyorum.
213
00:14:54,394 --> 00:14:57,564
Bak, dost canlısı hayaletler de var!
214
00:14:57,647 --> 00:14:59,937
Dost canlısı zombiler yok!
215
00:15:00,024 --> 00:15:02,694
Hayaletler
yarım kalmış işi olunca kötü olur.
216
00:15:02,777 --> 00:15:03,817
Ama ya zombiler?
217
00:15:03,903 --> 00:15:08,373
Zombilerin kendisi yarım kalmış işlerdir
ve daima sinirlilerdir!
218
00:15:08,449 --> 00:15:10,949
Fikrimi değiştiremezsin. Bu konuda eminim.
219
00:15:11,285 --> 00:15:14,205
Dayım iki yaşındayken
büyükbabasının tabutunu açıp
220
00:15:14,288 --> 00:15:15,208
hayalet kapmış.
221
00:15:15,623 --> 00:15:18,583
O andan sonra
sadece geri geri yürüyebilmiş.
222
00:15:18,668 --> 00:15:22,508
Çocuk daha iki yaşındaymış.
Belki geri geri yürüyen bir çocuktur!
223
00:15:22,588 --> 00:15:23,918
Belki hayalet kapmıştır.
224
00:15:25,007 --> 00:15:27,927
İsmin Spooky'yken
hayaletlerden mi korkuyorsun?
225
00:15:28,010 --> 00:15:29,930
- Tabutu aç!
- Tamam.
226
00:15:30,638 --> 00:15:31,848
Bana bir söz ver.
227
00:15:33,724 --> 00:15:35,314
- Ne?
- Isırılırsam
228
00:15:35,393 --> 00:15:37,273
beni direkt kafadan vuracaksın.
229
00:15:37,353 --> 00:15:40,403
Kulağımdan vur, gözlerimden değil.
230
00:15:40,481 --> 00:15:42,781
Bilmediğim bir panzehir varsa
231
00:15:42,859 --> 00:15:45,449
beynim hayata döndükten sonra da
görebileyim.
232
00:15:45,528 --> 00:15:46,738
- Aç şunu!
- Tamam.
233
00:15:52,743 --> 00:15:53,833
Aman Tanrım.
234
00:15:56,998 --> 00:16:00,378
Chivo!
235
00:16:05,923 --> 00:16:06,923
Evde yokum.
236
00:16:07,008 --> 00:16:08,508
Chivo, buraya gel!
237
00:16:08,593 --> 00:16:09,593
Evde yokum.
238
00:16:10,136 --> 00:16:11,636
- Neredesin?
- Bir yerlerde.
239
00:16:11,721 --> 00:16:15,771
Chivo, açık konuşmazsan bu kapıyı kırarım!
240
00:16:15,850 --> 00:16:19,100
Havasu'da tatildeyiz, ne istiyorsan...
241
00:16:21,814 --> 00:16:24,234
- Lil' Ricky nerede?
- Seni duyamıyorum.
242
00:16:24,317 --> 00:16:25,147
Peki ya beni?
243
00:16:25,234 --> 00:16:27,784
Chivo evde yok. Lütfen mesaj bırakın. Bip.
244
00:16:27,862 --> 00:16:30,492
Bu saçmalığa vaktim yok! Nerede o, söyle!
245
00:16:30,573 --> 00:16:32,163
Ses... gidiyor...
246
00:16:32,783 --> 00:16:34,413
Burada iyi çekmiyor.
247
00:16:34,869 --> 00:16:38,829
Daha çok konuşmak isterim...
Hoşça kalın. Bip.
248
00:16:39,540 --> 00:16:41,380
- Bir şeyler biliyor.
- Cidden mi?
249
00:16:41,792 --> 00:16:44,842
Tabii biliyor!
Boyundan büyük işlere kalkışma çömez.
250
00:16:51,385 --> 00:16:52,255
Selam.
251
00:16:58,893 --> 00:16:59,853
Tanrım.
252
00:17:01,646 --> 00:17:03,146
Tamam, pekâlâ.
253
00:17:04,398 --> 00:17:05,318
Ne oluyor?
254
00:17:05,816 --> 00:17:06,646
Hiç.
255
00:17:08,236 --> 00:17:09,856
Dün gece bir hiç değildi.
256
00:17:09,946 --> 00:17:13,316
Doğru, unutmuşum.
Hiç olma konusunda uzmansın.
257
00:17:13,407 --> 00:17:16,657
- Anlamsızlığın kralısın.
- Bana haksızlık ediyorsun.
258
00:17:17,578 --> 00:17:20,498
Cidden mi? Sırf annemi
tanımak istiyorum diye bana
259
00:17:20,581 --> 00:17:22,501
ana kuzusu demen haksızlık değil miydi?
260
00:17:22,583 --> 00:17:24,963
Seni korumak dışında,
kendim için bir şey istediğimde
261
00:17:25,044 --> 00:17:27,634
beni seçim yapmaya zorlaman
haksızlık değil miydi?
262
00:17:28,297 --> 00:17:31,587
Dürüst olup
dün gece ne olduğunu mu söyleyeyim?
263
00:17:34,637 --> 00:17:36,007
Sıcak bir vücut buldum.
264
00:17:41,143 --> 00:17:41,983
Chivo,
265
00:17:42,770 --> 00:17:44,520
benden kaçamazsın.
266
00:17:44,605 --> 00:17:45,935
Seni bulacağım.
267
00:17:46,023 --> 00:17:50,533
Seranın, mıntıkanın yerlerini biliyorum.
Cesetlerin gömüldüğü yeri biliyorum.
268
00:17:50,611 --> 00:17:52,451
Ya da gömülmeleri gereken yeri.
269
00:17:52,530 --> 00:17:55,160
Ayrıca ben Jamal. Numaram...
270
00:17:58,411 --> 00:17:59,751
Bana mesaj bırakın.
271
00:18:00,162 --> 00:18:04,632
- Aramaya devam edeceğim, ta ki sen...
- Mesaj kutum dolu. Hoşça kalın.
272
00:18:40,328 --> 00:18:41,578
Hayalet kaptım.
273
00:18:42,788 --> 00:18:44,328
Benim gördüğümü gördün mü?
274
00:18:45,625 --> 00:18:47,705
- Yeşilli kızı mı yani?
- Evet!
275
00:18:48,502 --> 00:18:49,882
Sadece ben görmedim mi?
276
00:18:50,338 --> 00:18:51,838
Hayalet değil mi? Kız mı?
277
00:18:54,216 --> 00:18:55,216
Ha siktir.
278
00:18:55,801 --> 00:18:58,761
- Sanırım peşimde bir Mesih var.
- Nasıl olacak o iş?
279
00:18:58,846 --> 00:19:03,016
Cuchillos her şeyi halledemediği için
hepsini alt edemedik, şimdi peşimizdeler.
280
00:19:03,100 --> 00:19:06,060
- Yani bize sıra dışı bir koruma lazım.
- O ne demek?
281
00:19:20,076 --> 00:19:21,406
Bu hatunu gördünüz mü?
282
00:19:21,494 --> 00:19:24,414
Şarkı söylemekten anlamıyor
ama bağımlısı oldum.
283
00:19:24,497 --> 00:19:26,707
- Auto-tune eroini gibi.
- Vaktimiz yok.
284
00:19:27,375 --> 00:19:31,335
Sen çok entel müzik yapıyorsun ya.
Kehlani konusunu açma Jamal.
285
00:19:31,420 --> 00:19:34,630
Ona da bayılıyorum
ama bir insan hem Kraliçe Kehlani'yi
286
00:19:34,715 --> 00:19:37,505
- hem de beceriksiz Jonbenét'i sevebilir.
- Onu kastetmedi.
287
00:19:37,593 --> 00:19:39,013
Onu kastettim. Birazcık.
288
00:19:39,095 --> 00:19:41,925
Jamal durumun aciliyetinden bahsediyor.
289
00:19:42,014 --> 00:19:46,644
Yapmayın. Daha da gün yüzüne çıkmayalım.
Görevi anlatmak bizi tehlikeye atıyor.
290
00:19:46,727 --> 00:19:50,397
Demek artık varsın.
Çünkü bize siktiri çekmiştin de.
291
00:19:50,481 --> 00:19:54,191
- Dün gece beklenmedik bir konuk gelmiş.
- Kendi adıma konuşurum, sağ ol.
292
00:19:54,694 --> 00:19:56,034
Yalnız uyuyamıyorsun.
293
00:19:56,112 --> 00:19:57,742
- Sikik.
- Aynen.
294
00:19:58,698 --> 00:19:59,868
Bana ihtiyacınız var mı?
295
00:19:59,949 --> 00:20:01,199
- Evet.
- Hayır.
296
00:20:01,283 --> 00:20:05,333
Reddedildi. Jasmine, bu konu
hayat memat meselesi, ondan böyle ketumuz.
297
00:20:05,413 --> 00:20:07,963
- Vakit daralıyor.
- Senin de mi peşinde bir Mesih var?
298
00:20:08,040 --> 00:20:10,670
Hayır ama bizimkilerin para sıkıntısı var.
299
00:20:10,751 --> 00:20:14,461
Bu paraya hemen ihtiyacım var,
yani hemen harekete geçmeliyiz.
300
00:20:14,547 --> 00:20:17,087
Üzüldüm canım ama bu benim sorunum değil.
301
00:20:17,174 --> 00:20:19,934
Ya anlatın ya gidin,
öğle arası 20 dakikaya bitiyor,
302
00:20:20,010 --> 00:20:21,760
daha tepki videoları çekeceğim.
303
00:20:21,846 --> 00:20:25,016
- Durum şu...
- Jasmine bir polis çırağı, unutmayalım.
304
00:20:25,099 --> 00:20:29,559
- Kimin yanında olduğundan emin olamayız.
- Monse haklı. Baştan söylemeliydin.
305
00:20:29,854 --> 00:20:31,114
Bu kötü bir fikirdi.
306
00:20:31,981 --> 00:20:32,821
Hadi gidelim.
307
00:20:34,859 --> 00:20:37,319
Asıl kötü fikir Mesihleri çökertmekti.
308
00:20:38,988 --> 00:20:40,318
Ama ben ne anlarım ki?
309
00:20:42,825 --> 00:20:44,445
Tamam, bildiklerim şunlar:
310
00:20:48,539 --> 00:20:50,749
- Ayakkabılar güzelmiş Jamal.
- Sağ ol.
311
00:20:51,584 --> 00:20:52,714
- Bu kadar mı?
- Hayır.
312
00:20:53,586 --> 00:20:54,416
Sabret canım.
313
00:20:54,503 --> 00:20:58,053
Her şey Monse ve Cesar'la başladı.
314
00:20:58,132 --> 00:21:00,802
Onlara Homeyo ve Doodooette diyelim.
315
00:21:02,428 --> 00:21:04,388
Santoların vârisi Homeyo
316
00:21:04,472 --> 00:21:07,432
ve Mesihlerin gizli prensesi Doodooette.
317
00:21:07,516 --> 00:21:10,346
- Ne diyorsun?
- Gerçekleri tartışacak vakit olacak
318
00:21:10,436 --> 00:21:13,476
ama o ana dek kürsü benim
ve inkâr etme yavrum.
319
00:21:13,564 --> 00:21:16,534
Baban, Cesar'ın yeni yılda sende kalmasına
başka niye kızsın?
320
00:21:16,609 --> 00:21:19,819
- Jasmine, onu nereden biliyorsun?
- Oradaydım.
321
00:21:20,780 --> 00:21:21,740
Cesar gitmeli.
322
00:21:21,822 --> 00:21:23,282
Gideceğine söz ver.
323
00:21:23,365 --> 00:21:24,775
- Lütfen.
- Söz ver.
324
00:21:28,412 --> 00:21:29,252
Söz veriyorum.
325
00:21:34,960 --> 00:21:36,420
Vay canına.
326
00:21:38,297 --> 00:21:40,467
Babana
Cesar'la görüşmeyeceğine dair söz verdin.
327
00:21:40,549 --> 00:21:43,589
Hayır, vermedim
ve babamın Cesar'ı evimde istememesi
328
00:21:43,677 --> 00:21:46,007
kan davasıyla alakasız.
Tehlikeli olduğundan korktu.
329
00:21:46,096 --> 00:21:47,176
O bir Santo çünkü.
330
00:21:47,264 --> 00:21:50,394
Bunu benim adıma açıklayarak
benim işimi yaptın kızım.
331
00:21:50,810 --> 00:21:53,560
İş demişken
Monse'nin babasının nakliye işi
332
00:21:53,646 --> 00:21:56,016
- aslında mal kaçakçılığı.
- Hayır, değil.
333
00:21:56,565 --> 00:21:58,105
Gittiği yerleri biliyor musun?
334
00:21:58,192 --> 00:21:59,992
- Hayır...
- Ben biliyorum.
335
00:22:00,069 --> 00:22:02,279
Kamyonundaki takip cihazıyla
onu takip ettim.
336
00:22:02,363 --> 00:22:05,703
Miami, Hartford ve St. Louis'e gitti.
337
00:22:08,244 --> 00:22:10,794
- Yani?
- Buralar uyuşturucu beşiğidir.
338
00:22:11,247 --> 00:22:15,077
- New Mexico'da uyuşturucu kullanımı arttı.
- Babam New Mexico'ya gitmedi.
339
00:22:15,167 --> 00:22:16,787
Biliyorum. Sadece paylaştım.
340
00:22:16,877 --> 00:22:20,207
Nakliye ettiği mallar gerçek mallar.
Uyuşturucu değil.
341
00:22:20,297 --> 00:22:23,627
Vay be Monse, baban
ve işi hakkında epey bilgilisin.
342
00:22:23,717 --> 00:22:26,137
Babanın Instagram hesabı olduğunu da
biliyor muydun?
343
00:22:26,220 --> 00:22:28,310
Ve trafiği orada da yoğun.
344
00:22:28,389 --> 00:22:31,849
- O ne uyuşturucu kaçakçısı ne de Mesih!
- Peki ya kovboy?
345
00:22:33,644 --> 00:22:35,984
Bu rahatsız ettiği kadar
neşe saçan fotoğrafın
346
00:22:36,063 --> 00:22:37,443
bunlarla ne ilgisi var?
347
00:22:37,523 --> 00:22:41,283
Mesihlerin başı Monty'yse
onları niye çökerttik?
348
00:22:41,360 --> 00:22:44,110
Çünkü Monse malı vermeyince
Monty de vermedi.
349
00:22:44,989 --> 00:22:46,449
Kızını yani. Kızını!
350
00:22:46,532 --> 00:22:48,532
Alayınızın içi fesat.
351
00:22:48,617 --> 00:22:50,197
Peki sonra ne oldu?
352
00:22:50,286 --> 00:22:53,576
Monty ve ekibi Freeridge Bankasından
çaldıkları parayı harcarken
353
00:22:53,664 --> 00:22:57,634
Monse annesiyle şehir dışında
gününü gün ediyordu,
354
00:22:57,710 --> 00:23:01,550
Cesar da ayrılık sonrası
aşk acısı yaşıyormuş gibi yapıyordu.
355
00:23:01,630 --> 00:23:03,090
Jasmine, biz barışmadık.
356
00:23:03,173 --> 00:23:05,433
O zaman dün geceki sıcak anlar neydi?
357
00:23:06,552 --> 00:23:07,552
Örnek E.
358
00:23:14,393 --> 00:23:15,983
- Aman Tanrım.
- Kes! Kapat.
359
00:23:16,061 --> 00:23:16,981
Kapat şunu.
360
00:23:17,062 --> 00:23:19,522
- Aman Tanrım.
- Hâlâ inanmıyor musunuz?
361
00:23:19,607 --> 00:23:23,357
- Çarşaflar elimde ve mor ışıkla bakarım.
- Tanrım, lütfen yapma.
362
00:23:23,861 --> 00:23:25,151
Yani her şeyden sonra
363
00:23:25,237 --> 00:23:28,867
Monty çaldığı o parayla
çetede ona baskı yapanları indirdi,
364
00:23:28,949 --> 00:23:32,239
böylece kuryeliği bırakıp at üstüne çıktı.
365
00:23:32,328 --> 00:23:35,958
Tahmin etmem gerekirse
kuzeyde bir yerde, bir çiftlikte.
366
00:23:36,415 --> 00:23:38,875
Ve kaymağını yemenize izin verdi.
367
00:23:38,959 --> 00:23:43,049
Bu yüzden aklamanız gerekti
ve Jamal bu güzel ayakkabıları böyle aldı.
368
00:23:44,006 --> 00:23:46,336
- Ayakkabılar güzelmiş Jamal.
- Sağ ol.
369
00:23:46,425 --> 00:23:47,715
Sonuç olarak
370
00:23:48,385 --> 00:23:51,885
hepiniz tutuklusunuz!
Bir vatandaş olarak sizi tutukluyorum.
371
00:23:51,972 --> 00:23:54,812
Çalıntı parayı akladınız,
suça ortaklık ettiniz.
372
00:23:54,892 --> 00:23:58,522
Çenenizi kapatma
ve üzerinizi ararken domalma hakkınız var.
373
00:23:58,604 --> 00:23:59,444
Önce Ruby.
374
00:23:59,521 --> 00:24:02,151
Dur, bizim başımız yanarsa
senin de yanacak.
375
00:24:02,232 --> 00:24:04,032
Parayı aklamayı sen öğrettin.
376
00:24:04,109 --> 00:24:07,199
- Nereden sahte kimlik alacağımızı da.
- Hayır, o ben değildim.
377
00:24:09,239 --> 00:24:10,279
O, Mona'ydı.
378
00:24:11,367 --> 00:24:14,367
O Mona'ya söyle, iPhone kullanmayı
379
00:24:14,453 --> 00:24:16,123
bir tek o bilmiyor.
380
00:24:16,622 --> 00:24:17,582
Örnek E!
381
00:24:18,791 --> 00:24:21,001
Bu, çocuk pornosuna girer.
382
00:24:21,085 --> 00:24:24,415
Dağıtıcısı olduğun için
bir vatandaş olarak seni tutukluyorum.
383
00:24:25,005 --> 00:24:27,925
Vay be Ruby.
Bunu akıl edeceğini düşünmemiştim.
384
00:24:28,008 --> 00:24:30,928
- Tamam bebeğim, ateşkes.
- Bize müsaade etsene.
385
00:24:33,722 --> 00:24:37,522
Hikâyeyi kesinliğe kavuşturmamız gerek,
bence hâlâ işimize yarar.
386
00:24:37,601 --> 00:24:39,731
Polisle bağlantısı faydalı olabilir.
387
00:24:39,812 --> 00:24:42,942
Şaka mı bu?
Onunla iş yapamayız. Kız kafayı yemiş.
388
00:24:43,023 --> 00:24:46,653
Dedektiflikte her şey içgüdüdür.
Onun içgüdüleri berbat.
389
00:24:47,236 --> 00:24:49,356
Haklısın, içgüdülerim berbattır.
390
00:24:49,446 --> 00:24:53,026
İçime doğan ilk şey RollerWorld parasını
Jamal'ın bulup Mesihleri çökertmek için
391
00:24:53,117 --> 00:24:55,617
Freeridge Bankası parasıyla
değiştirmesiydi
392
00:24:56,412 --> 00:25:00,462
ama RollerWorld soygunu gecesi
polis raporunda bir tanığın
393
00:25:00,541 --> 00:25:03,461
üç adam gördüğünü söylediğini okuyunca
vazgeçtim.
394
00:25:03,544 --> 00:25:07,804
Ricky Galindo adında biri suçlu bulunmuş
ama kanıtlanamamış ve kaçmış.
395
00:25:08,215 --> 00:25:09,875
- Lil' Ricky.
- Evet!
396
00:25:09,967 --> 00:25:11,547
Santoları kuran adam.
397
00:25:11,635 --> 00:25:15,595
Biri öldüğünü söylediğinde onu araştırdım
ama ölüm kaydını bulamadım
398
00:25:15,681 --> 00:25:19,141
ve sonra Freeridge'den ayrılıp
parayı götürdüğünü düşündüm.
399
00:25:19,435 --> 00:25:22,435
- Ama emin değilim.
- Ama hayatta olduğunu biliyorsun.
400
00:25:22,521 --> 00:25:24,311
Ölseydi kaydı olurdu.
401
00:25:25,816 --> 00:25:27,526
Lil' Ricky gerçekten hayatta.
402
00:25:27,943 --> 00:25:29,323
Peki o şerefsiz nerede?
403
00:25:29,403 --> 00:25:30,863
FREERIDGE METROSU
404
00:26:43,685 --> 00:26:44,595
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer