1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,635 --> 00:00:13,263 ‫مرت 3 أسابيع منذ أن حصلنا على لعاب الجاني، ‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:14,180 ‫ولم يأت خبر بعد.‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:17,434 ‫إن لم تنجح فكرة اللعاب، ‬ ‫فسيكون من الصعب تقبّل الهزيمة.‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:21,604 ‫قد تكون المدرسة قد انتهت، ‬ ‫لكن عمل هذا المحقق قد بدأ للتو.‬ 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,065 ‫الحرارة عالية جدًا.‬ 7 00:00:24,566 --> 00:00:26,192 ‫وشريحة المخاطر أعلى.‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,320 ‫"شريحة لحم". أنا جائع.‬ 9 00:00:29,946 --> 00:00:31,406 ‫لكن ليس هناك وقت للأكل.‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:34,784 ‫ليس مع ملاحقة "كوتشيوس" ومراقبتها لي.‬ 11 00:00:35,577 --> 00:00:38,038 ‫بالإضافة إلى السيدة ذات الساقين الرائعتين.‬ 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 ‫تريد مقابلتي، لكن لماذا؟‬ 13 00:00:40,457 --> 00:00:43,501 ‫ما الأهداف الملتوية‬ ‫التي تسعى إليها هذه السيدة؟‬ 14 00:00:43,585 --> 00:00:44,919 ‫لا أستطيع فهمها.‬ 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,963 ‫إما إنها تريد قتلي أو تجنيدي.‬ 16 00:00:47,505 --> 00:00:49,924 ‫في الحالتين، التخمين تعذيب.‬ 17 00:00:50,341 --> 00:00:51,634 ‫حان وقت التصرف.‬ 18 00:00:53,970 --> 00:00:56,723 ‫"شغّلها مرة أخرى يا (جمال)"‬ 19 00:00:56,806 --> 00:00:57,724 ‫في الحالتين، ‬ 20 00:00:58,850 --> 00:01:00,351 ‫التخمين تعذيب.‬ 21 00:01:01,936 --> 00:01:03,229 ‫حان وقت التصرف.‬ 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,368 ‫تبًا، معها مسدس.‬ 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 ‫إنه على الأرجح صغير لأن معطفها ضيق.‬ 24 00:01:19,412 --> 00:01:21,122 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 25 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 26 00:01:29,214 --> 00:01:31,633 ‫قلت لك إنه ليست لي علاقة بعصابة "بروفتس"!‬ 27 00:01:31,716 --> 00:01:32,884 ‫عم تتحدث؟‬ 28 00:01:32,967 --> 00:01:34,719 ‫لا تتظاهري بأنك لا تعلمين.‬ 29 00:01:34,803 --> 00:01:37,305 ‫أنت تتعقبينني، وتتصلين مرارًا.‬ 30 00:01:37,388 --> 00:01:38,223 ‫اشرحي هذا!‬ 31 00:01:38,807 --> 00:01:39,682 ‫أنا معجبة بك.‬ 32 00:01:41,142 --> 00:01:41,976 ‫فهمت.‬ 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,229 ‫وكيف لا تُعجبين بي؟‬ 34 00:01:45,688 --> 00:01:46,523 ‫مرحبًا؟‬ 35 00:01:47,023 --> 00:01:47,857 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:01:49,609 --> 00:01:51,402 ‫يجب أن أنهي المكالمة. أنت تقبّلينني.‬ 37 00:01:55,698 --> 00:01:57,909 ‫"منقذ"‬ 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,517 ‫في الحلقات السابقة من "مونسي"...‬ 39 00:02:23,226 --> 00:02:26,312 ‫لم تعرف "مونسي"‬ ‫إن كانت على وفاق مع "سيزار" أم لا، ‬ 40 00:02:26,396 --> 00:02:28,606 ‫لكن في الحالتين، كان الأمر مزعجًا.‬ 41 00:02:28,690 --> 00:02:29,899 ‫ماذا ستفعل؟‬ 42 00:02:29,983 --> 00:02:33,987 ‫هل تترك هاتفها أم تظل تتصرف بسخافة؟‬ 43 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 ‫آسفة. أريد فقط أن أطمئن عليه‬ ‫من الناحية العائلية.‬ 44 00:02:38,700 --> 00:02:41,744 ‫لديه عقدة من والده، وأنت لديك عقدة من أمك، ‬ 45 00:02:41,828 --> 00:02:44,455 ‫لكن إن لم تبتعدي عنه، ‬ ‫فسيكون لديكما عقدة مع الأطفال.‬ 46 00:02:44,539 --> 00:02:46,207 ‫يا فتاة، ألا تتذكرين أنه خانك؟‬ 47 00:02:46,291 --> 00:02:47,667 ‫بلى، أتذكر.‬ 48 00:02:48,293 --> 00:02:51,004 ‫أنت على حق، ‬ ‫لم يدعمني "سيزار" حين كنت أواجه مشكلة أمي، ‬ 49 00:02:51,087 --> 00:02:53,131 ‫لكن هذا لا يعني أن أتصرف بالطريقة نفسها.‬ 50 00:02:53,214 --> 00:02:55,300 ‫إن فعلت، فسأكون منافقة، وأنا لا أريد ذلك.‬ 51 00:02:55,383 --> 00:02:56,634 ‫أريد أن أفعل الصواب.‬ 52 00:02:56,718 --> 00:03:00,054 ‫فهمت، لتتمكني من إذلاله بأخلاقك النبيلة؟‬ 53 00:03:00,138 --> 00:03:02,265 ‫لا! لأننا صديقان، وهذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 54 00:03:02,348 --> 00:03:03,349 ‫لا أعرف.‬ 55 00:03:03,433 --> 00:03:05,351 ‫أشعر بأن هذا ما تفعله الحبيبة.‬ 56 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 ‫لا. لا يزال هذا في نطاق الصداقة.‬ 57 00:03:07,854 --> 00:03:09,814 ‫"(سيزار)، الـ12:35 مساء، أنا آت"‬ 58 00:03:09,898 --> 00:03:11,900 ‫ودعوته إلى المسبح؟‬ 59 00:03:11,983 --> 00:03:13,526 ‫التعري يؤدي إلى الخطيئة.‬ 60 00:03:13,610 --> 00:03:16,946 ‫يا فتاة، أنت تتحدثين بطريقة‬ ‫وتتصرفين بطريقة أخرى، ‬ 61 00:03:17,030 --> 00:03:18,990 ‫ولا أريد أن أراك تُجرحين.‬ 62 00:03:25,747 --> 00:03:27,540 ‫يا رجل، ما هذه الرائحة؟‬ 63 00:03:28,750 --> 00:03:29,626 ‫دجاج.‬ 64 00:03:30,835 --> 00:03:33,588 ‫- لا تنظر إليّ.‬ ‫- اسمع، إنه غائب منذ 12 عامًا.‬ 65 00:03:34,130 --> 00:03:35,715 ‫أريد فرصة لأتعرف عليه فحسب.‬ 66 00:03:35,798 --> 00:03:37,175 ‫إذًا فلتنظف ما يترك من فوضى.‬ 67 00:03:37,258 --> 00:03:38,927 ‫لدي أمور أهم لأقلق بشأنها.‬ 68 00:03:39,469 --> 00:03:40,720 ‫الحي هادئ مؤخرًا.‬ 69 00:03:43,806 --> 00:03:45,516 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 70 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ‫إلى المسبح.‬ 71 00:03:48,144 --> 00:03:48,978 ‫إنه مفتوح.‬ 72 00:03:49,938 --> 00:03:51,147 ‫سأرافقك.‬ 73 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 ‫بعدما تزيل ذلك الدجاج كريه الرائحة.‬ 74 00:03:58,821 --> 00:04:00,448 ‫"مطعم مشويات (دواين)"‬ 75 00:04:00,531 --> 00:04:01,991 ‫استمتع بشطيرة الدجاج.‬ 76 00:04:02,784 --> 00:04:05,245 ‫أظن أننا سنبيع المزيد من الشطائر‬ ‫لو علقنا لافتة.‬ 77 00:04:05,328 --> 00:04:06,246 ‫ليس لدينا تصريح.‬ 78 00:04:06,329 --> 00:04:08,498 ‫بالإضافة إلى أن إخفاء الأمر‬ ‫يرفع نسبة الطلب.‬ 79 00:04:09,082 --> 00:04:10,208 ‫إنه مشروع مؤقت.‬ 80 00:04:10,291 --> 00:04:12,252 ‫وقد نواصل البيع لمدة أسبوعين آخرين، ‬ 81 00:04:12,335 --> 00:04:14,671 ‫لأن نتيجة تحليل "تشيفو" ستظهر فجأة، ‬ 82 00:04:14,754 --> 00:04:16,798 ‫وسنعود إلى البحث عن "ليل ريكي".‬ 83 00:04:16,880 --> 00:04:19,509 ‫- يحتاج والداي إلى هذا المال.‬ ‫- لا تقلق.‬ 84 00:04:19,591 --> 00:04:22,845 ‫- سنحصل على نقود "رولر وورلد".‬ ‫- لو وجدنا "ليل ريكي".‬ 85 00:04:22,929 --> 00:04:24,222 ‫ماذا إن لم نجده؟‬ 86 00:04:26,057 --> 00:04:26,975 ‫"جمال"!‬ 87 00:04:27,058 --> 00:04:28,017 ‫آسف!‬ 88 00:04:28,101 --> 00:04:30,353 ‫نمت أقل من ساعة ليلة أمس.‬ 89 00:04:30,853 --> 00:04:32,814 ‫أجل، سهرت طوال الليل بسبب القلق أيضًا.‬ 90 00:04:32,897 --> 00:04:35,441 ‫لم أكن قلقًا، لكنني لم أكن نائمًا بالتأكيد.‬ 91 00:04:35,525 --> 00:04:36,943 ‫ثم اضطررت إلى الاستيقاظ فجرًا‬ 92 00:04:37,026 --> 00:04:39,279 ‫لأطهو كل هذا الدجاج‬ ‫قبل أن يُفتح مطعم "دواين".‬ 93 00:04:41,823 --> 00:04:46,035 ‫ألا تريد أن تعرف لما سهرت طوال الليل؟‬ ‫سأعطيك تلميحًا: جعلت قضيبي ينتصب.‬ 94 00:04:46,661 --> 00:04:47,537 ‫"جمال"!‬ 95 00:04:47,996 --> 00:04:50,248 ‫لا أريد سماع شيء آخر‬ ‫عن مخلوق "بيغفوت" الحليق.‬ 96 00:04:50,331 --> 00:04:52,125 ‫لا! كنت أتبادل القبلات.‬ 97 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫وكان هناك بعض الاحتكاك من فوق الثياب.‬ 98 00:04:54,669 --> 00:04:58,464 ‫بل كان الاحتكاك كثيرًا من فوق الثياب.‬ ‫قضيبي مصاب بحرقة شديدة، لكنني لا أتذمر.‬ 99 00:04:58,548 --> 00:04:59,757 ‫لا أصدقك.‬ 100 00:05:00,425 --> 00:05:01,759 ‫أنت لم تحتك بأحد.‬ 101 00:05:01,843 --> 00:05:03,052 ‫بلى، فعلت.‬ 102 00:05:03,678 --> 00:05:05,013 ‫- "كندرا".‬ ‫- فتاة عصابة "بروفتس"؟‬ 103 00:05:05,096 --> 00:05:06,222 ‫لا أظن أنها من "بروفتس".‬ 104 00:05:06,306 --> 00:05:08,308 ‫إذًا لم بادلتك القبلات إن لم تكن منهم؟‬ 105 00:05:08,391 --> 00:05:10,226 ‫واضح أنها تغازلك لتحصل على معلومات.‬ 106 00:05:10,310 --> 00:05:12,186 ‫لا، بل تغازلني من أجل...‬ 107 00:05:13,146 --> 00:05:15,565 ‫يا إلهي!‬ ‫أتظن أنها تغازلني لتحصل على معلومات؟‬ 108 00:05:15,648 --> 00:05:19,277 ‫يا إلهي! ماذا إن خدرتني بعقار "بينادريل"‬ ‫واستمتعت بذلك؟‬ 109 00:05:19,360 --> 00:05:20,945 ‫تعرف أنه يفتح الباب للمخدرات.‬ 110 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 ‫سأصبح مشردًا، ‬ ‫وعندها سيتصدّق عليّ والداي بالشطائر.‬ 111 00:05:40,965 --> 00:05:42,383 ‫ثم... يا إلهي!‬ 112 00:05:42,467 --> 00:05:44,260 ‫سأدمن عقار "زاناكس".‬ 113 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 ‫أيمكنك وضع بعض الدهان على ظهري؟‬ 114 00:05:46,054 --> 00:05:47,305 ‫سأتولى ذلك.‬ 115 00:05:53,102 --> 00:05:54,228 ‫سأنزل إلى المسبح.‬ 116 00:05:55,021 --> 00:05:56,481 ‫اركض واقفز في الماء!‬ 117 00:05:57,815 --> 00:06:00,360 ‫أو لا تفعل. لا تفعل ذلك. هذا سخيف جدًا.‬ 118 00:06:01,778 --> 00:06:03,029 ‫رائع!‬ 119 00:06:03,112 --> 00:06:05,239 ‫حان وقت الغطس!‬ 120 00:06:05,323 --> 00:06:06,991 ‫لأنني أرى ما بداخل سراويلهم؟‬ 121 00:06:10,370 --> 00:06:12,038 ‫لماذا لم تخبرني بأنه آت؟‬ 122 00:06:13,206 --> 00:06:14,165 ‫أكان يجب أن أخبرك؟‬ 123 00:06:14,791 --> 00:06:15,666 ‫لا.‬ 124 00:06:16,584 --> 00:06:19,837 ‫إنه مسبح عام، ‬ ‫لذا يبدو أنهم يسمحون بالقمامة من الشارع.‬ 125 00:06:21,214 --> 00:06:24,759 ‫"أوسكار" منشغل جدًا حاليًا.‬ ‫لست الوحيد الذي يحاول تقبّل والدنا.‬ 126 00:06:24,842 --> 00:06:25,927 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 127 00:06:26,010 --> 00:06:27,053 ‫ليس على نحو رائع.‬ 128 00:06:28,805 --> 00:06:30,431 ‫إنهما لا يجتمعان في غرفة واحدة، ‬ 129 00:06:30,515 --> 00:06:34,102 ‫مما يضعني في موقف محرج، ‬ ‫لأنني أريد التعرف على أبي.‬ 130 00:06:34,852 --> 00:06:37,105 ‫لكنني أشعر أيضًا‬ ‫بأنني أخون "أوسكار" بطريقة ما.‬ 131 00:06:37,188 --> 00:06:38,314 ‫هل قال ذلك؟‬ 132 00:06:39,065 --> 00:06:39,982 ‫لا.‬ 133 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 ‫لكن ليس عليه أن يقولها.‬ 134 00:06:42,318 --> 00:06:43,569 ‫هذه أنانية شديدة.‬ 135 00:06:44,195 --> 00:06:45,613 ‫إن كان والدك سيئًا، فهو سيئ.‬ 136 00:06:46,072 --> 00:06:49,033 ‫رغم كراهية أبي لأمي، ‬ ‫إلا أنه سمح لي بالتعرف عليها على الأقل.‬ 137 00:06:49,742 --> 00:06:51,744 ‫بالطبع، لا يرى "أوسكار" شيئًا غير نفسه.‬ 138 00:06:55,540 --> 00:06:56,457 ‫آسفة.‬ 139 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 ‫لا يستحق حتى أن نتكلم عنه.‬ 140 00:07:01,254 --> 00:07:02,130 ‫شطيرة دجاج؟‬ 141 00:07:02,213 --> 00:07:03,172 ‫تابعا السير.‬ 142 00:07:03,256 --> 00:07:04,549 ‫- "سيزار"؟‬ ‫- إنه لا يريد!‬ 143 00:07:08,636 --> 00:07:11,264 ‫إذًا، ألا تزال "مونسي" غاضبة منا‬ ‫لأننا لم نتحيز، ‬ 144 00:07:11,347 --> 00:07:12,890 ‫أم لأننا لم نصدق أنها سترحل؟‬ 145 00:07:12,974 --> 00:07:14,600 ‫لا أعرف. يصعب جدًا فهم تقلباتها.‬ 146 00:07:14,684 --> 00:07:15,810 ‫شطيرة دجاج!‬ 147 00:07:16,227 --> 00:07:18,479 ‫شطائر بالجبن وبلا جبن وشطائر ملفوفة بالخس.‬ 148 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 ‫هل معكما شيء نباتي؟‬ 149 00:07:23,151 --> 00:07:24,068 ‫أجل.‬ 150 00:07:24,944 --> 00:07:26,154 ‫هذا بديل نباتي للدجاج.‬ 151 00:07:26,237 --> 00:07:27,321 ‫شكرًا.‬ 152 00:07:28,489 --> 00:07:30,366 ‫ليس معنا بديلًا نباتيًا للدجاج.‬ 153 00:07:30,867 --> 00:07:31,993 ‫بالتأكيد.‬ 154 00:07:32,660 --> 00:07:35,413 ‫- فهمت ما فعلته. أحسنت!‬ ‫- أجل.‬ 155 00:07:35,496 --> 00:07:36,831 ‫يجب ألّا تنخفض المبيعات.‬ 156 00:07:36,914 --> 00:07:39,625 ‫أحتاج إلى هذا الأسلوب الهادئ.  مضت 7 ساعات‬ 157 00:07:39,709 --> 00:07:42,253 ‫منذ لقائي بـ"كندرا"، ولم تردّ عليّ حتى الآن.‬ 158 00:07:42,336 --> 00:07:43,254 ‫ابعث لها رسالة.‬ 159 00:07:43,337 --> 00:07:46,632 ‫فعلت، فلم ترد، فبعثت رسالة أخرى.‬ 160 00:07:46,716 --> 00:07:48,968 ‫هل بعثت رسالتين؟ هذا تصرف مبتدئ يا "جمال"!‬ 161 00:07:49,051 --> 00:07:51,679 ‫- لا تبعث بمزيد من الرسائل النصية.‬ ‫- حسنًا. بالتأكيد.‬ 162 00:07:51,762 --> 00:07:53,806 ‫افتراضيًا، ماذا لو أنني بعثت بالفعل؟‬ 163 00:07:53,890 --> 00:07:56,559 ‫- "جمال"، كم رسالة بعثت؟‬ ‫- هل تُحتسب الرسائل الصوتية؟‬ 164 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 ‫رسائل صوتية؟ إياك والبدء برسائل صوتية!‬ ‫إنها تسبب خلافات شديدة.‬ 165 00:07:59,854 --> 00:08:02,607 ‫بئسًا. ماذا عن الرموز التعبيرية؟‬ 166 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‫والصور المتحركة ولقطات الشاشة؟‬ 167 00:08:04,150 --> 00:08:07,153 ‫رباه يا "جمال"!‬ ‫ما اللقطة التي أرسلتها إليها؟‬ 168 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‫رسائلي النصية، لأتأكد من وصولها إليها!‬ 169 00:08:09,572 --> 00:08:11,115 ‫كم مرة تواصلت معها؟‬ 170 00:08:11,199 --> 00:08:12,074 ‫5.‬ 171 00:08:12,158 --> 00:08:13,242 ‫6.‬ 172 00:08:13,326 --> 00:08:14,494 ‫17.‬ 173 00:08:15,077 --> 00:08:16,162 ‫34!‬ 174 00:08:16,913 --> 00:08:18,331 ‫هل بعثت للتو برسالة أخرى؟‬ 175 00:08:18,414 --> 00:08:19,290 ‫بطريق الخطأ؟‬ 176 00:08:19,373 --> 00:08:21,667 ‫وكف عن أكل الشطائر يا "جمال"! ستنفد.‬ 177 00:08:21,751 --> 00:08:22,919 ‫5 شطائر.‬ 178 00:08:24,921 --> 00:08:28,007 ‫- آسف، نفدت الشطائر.‬ ‫- لكننا نبيعها سلفًا.‬ 179 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 ‫أمهلنا 30 دقيقة وسنحضرها إليك.‬ 180 00:08:32,845 --> 00:08:35,972 ‫لكن مطعم "دواين" مفتوح الآن.‬ ‫لا يمكننا الطهي هناك.‬ 181 00:08:36,057 --> 00:08:37,350 ‫سنجد حلًا.‬ 182 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 ‫سأذهب إلى المتجر. وسآخذ هاتفك معي.‬ 183 00:08:39,559 --> 00:08:43,105 ‫حين أعود، ‬ ‫سأحضر أفخاذ الدجاج وسأعلمك الصبر.‬ 184 00:08:49,946 --> 00:08:51,072 ‫نحتاج إلى دزينة أخرى!‬ 185 00:08:51,155 --> 00:08:52,573 ‫أنا أطهو بأسرع ما يمكن!‬ 186 00:08:52,657 --> 00:08:54,158 ‫نحن متخلفون عن موعدنا! أسرع!‬ 187 00:08:54,242 --> 00:08:56,744 ‫لا تتعجلني! أنا أتدبر أمري بما هو متاح.‬ 188 00:08:56,827 --> 00:08:57,995 ‫غيّرت مكاني مرتين.‬ 189 00:08:58,079 --> 00:09:01,582 ‫أولًا، صف رجل سيارته فوق مشواتي، ‬ ‫كما أن الظل يزحف إلى حيث أقف.‬ 190 00:09:01,666 --> 00:09:03,793 ‫وبالمناسبة، ساعدني في نقل المشواة.‬ 191 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 ‫يجب تعقيم هذه الماسكة. إنها مغطاة بالتراب.‬ 192 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 ‫ليس ترابًا.‬ 193 00:09:13,302 --> 00:09:15,304 ‫إنه مزيج توابل خاص للشواء.‬ 194 00:09:18,266 --> 00:09:21,143 ‫هل أنت متأكد من عدم وجود مشكلة‬ ‫بعدم استخدامنا لمشواة حقيقية؟‬ 195 00:09:21,227 --> 00:09:23,437 ‫ما المشكلة؟ جودة الدجاج رديئة.‬ 196 00:09:23,521 --> 00:09:25,731 ‫"جمال"، نحتاج إلى هذا المال.‬ 197 00:09:25,815 --> 00:09:27,358 ‫وأنت تعرف ما يُقال، ‬ 198 00:09:27,441 --> 00:09:29,610 ‫"الأوقات العصيبة تتطلب...‬ 199 00:09:30,236 --> 00:09:31,279 ‫دجاج الشارع."‬ 200 00:09:31,362 --> 00:09:32,697 ‫صحيح. أجل.‬ 201 00:09:32,780 --> 00:09:36,534 ‫يحب الناس الطعام الطازج من المزرعة‬ ‫إلى المائدة. فلم لا يكون من الشارع؟‬ 202 00:09:36,617 --> 00:09:37,910 ‫بالضبط!‬ 203 00:09:47,420 --> 00:09:48,629 ‫"ماركو"!‬ 204 00:09:48,963 --> 00:09:50,881 ‫"ماركو"!‬ 205 00:09:50,965 --> 00:09:51,966 ‫"بولو".‬ 206 00:09:52,049 --> 00:09:53,467 ‫"ماركو"!‬ 207 00:09:54,719 --> 00:09:56,095 ‫"ماركو"!‬ 208 00:09:57,638 --> 00:09:59,557 ‫"ماركو"!‬ 209 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 ‫ماذا تريدين من صديقي "ماركو"؟‬ 210 00:10:04,812 --> 00:10:06,022 ‫توخوا الحذر.‬ 211 00:10:09,609 --> 00:10:11,944 ‫هل يُخيل إليّ، أم أن الجميع يمرضون؟‬ 212 00:10:12,028 --> 00:10:15,698 ‫أجل. رأيت للتو فتاة تتقيأ بشدة على صديقها.‬ 213 00:10:16,324 --> 00:10:18,117 ‫- ربما تشرب الكحول نهارًا.‬ ‫- انتظرني!‬ 214 00:10:18,200 --> 00:10:20,661 ‫يجب أن ننقله إلى الطوارئ!‬ ‫إنه يُخرج من أعلى وأسفل!‬ 215 00:10:20,745 --> 00:10:22,038 ‫أحضرت منشفة.‬ 216 00:10:22,580 --> 00:10:24,123 ‫لابد أنه سبح بعد الأكل مباشرةً.‬ 217 00:10:24,206 --> 00:10:26,042 ‫- هلا تعطيني شطيرة؟‬ ‫- أو أصابته ضربة شمس.‬ 218 00:10:26,125 --> 00:10:27,084 ‫شكرًا.‬ 219 00:10:29,962 --> 00:10:31,005 ‫أو ماء المسبح.‬ 220 00:10:31,088 --> 00:10:33,299 ‫تقول أمي دائمًا، "إياك أن تشرب ماء المسبح.‬ 221 00:10:33,382 --> 00:10:34,759 ‫إنهم لا يصرّفون الماء."‬ 222 00:10:34,842 --> 00:10:37,011 ‫عامًا بعد عام، يُملأ‬ 223 00:10:37,094 --> 00:10:41,057 ‫بمزيج ساخن من السوائل الجسدية‬ ‫ومياه الأمطار السامة، ‬ 224 00:10:41,140 --> 00:10:45,019 ‫وبدلًا من تنظيفه، ‬ ‫يخفون اتساخه بالكلور السام.‬ 225 00:10:45,102 --> 00:10:48,064 ‫وكأنهم لا يهتمون حتى إن مرض الناس.‬ 226 00:10:49,940 --> 00:10:51,484 ‫أتعرف إلام يحتاج هؤلاء الناس؟‬ 227 00:10:52,318 --> 00:10:53,819 ‫شطيرة دجاج.‬ 228 00:10:56,113 --> 00:10:58,866 ‫كنت أفكر في الذهاب أيضًا‬ ‫إلى تجمّع "أضواء الليل الصيفية".‬ 229 00:10:59,325 --> 00:11:00,743 ‫حسنًا، لو أن كلينا سيذهب، ‬ 230 00:11:00,826 --> 00:11:03,746 ‫فلم لا نضع خطة لعدم وضع خطة لنلتقي الليلة؟‬ 231 00:11:03,829 --> 00:11:05,498 ‫خطة جيدة.‬ 232 00:11:05,581 --> 00:11:06,499 ‫أو موعد غرامي.‬ 233 00:11:09,794 --> 00:11:11,962 ‫هلا تضعين دهان الوقاية من الشمس على ظهري؟‬ 234 00:11:20,429 --> 00:11:22,431 ‫ما هذا؟ ماذا يوجد على ظهري؟‬ 235 00:11:22,515 --> 00:11:24,266 ‫إنه دافئ جدًا!‬ 236 00:11:25,184 --> 00:11:26,811 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المرض في المسبح.‬ 237 00:11:27,228 --> 00:11:31,524 ‫فليخرج الجميع من المسبح رجاءً!‬ ‫أخلوا المسبح فورًا!‬ 238 00:11:31,607 --> 00:11:33,776 ‫تبًا! يا إلهي! هذا جنون.‬ 239 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‫300 دولار. رائع!‬ 240 00:11:36,904 --> 00:11:40,741 ‫حسنًا. لنقل إن لدينا 3 أسابيع قبل ظهور‬ ‫نتيجة تحليل الحمض النووي لـ"تشيفو".‬ 241 00:11:40,825 --> 00:11:42,159 ‫يمكننا أن نحقق هدفنا.‬ 242 00:11:42,243 --> 00:11:43,369 ‫انتبه!‬ 243 00:11:43,452 --> 00:11:45,329 ‫ألم تر الرسالة؟‬ 244 00:11:45,413 --> 00:11:47,915 ‫تريد "كندرا" أن نلتقي! أتعرف ما يعنيه هذا؟‬ 245 00:11:47,998 --> 00:11:50,251 ‫أجل، أنها من عصابة "بروفتس".‬ 246 00:11:50,334 --> 00:11:52,753 ‫لا! ألا تجيد قراءة الرموز التعبيرية؟‬ 247 00:11:52,837 --> 00:11:55,131 ‫- ثمرة باذنجان زائد كعكة دونات تعني...‬ ‫- "جمال"!‬ 248 00:11:55,965 --> 00:12:00,052 ‫لن تردّ أي فتاة طبيعية على 34 رسالة.‬ 249 00:12:00,928 --> 00:12:03,389 ‫- 37.‬ ‫- اسمعا! أريد استعادة نقودي.‬ 250 00:12:03,472 --> 00:12:06,892 ‫زوجتي تتقيأ بلا توقف، ‬ ‫كما وجدت حصاة في شطيرتي!‬ 251 00:12:06,976 --> 00:12:09,895 ‫سيدي! كانت حصاة من المزرعة، ‬ 252 00:12:10,354 --> 00:12:12,732 ‫عضوية ومن مصدر محلي.‬ 253 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 254 00:12:16,944 --> 00:12:20,614 ‫لنقل، على سبيل الجدل، أنك محق، ‬ ‫وأن "كندرا" من عصابة "بروفتس".‬ 255 00:12:20,698 --> 00:12:24,660 ‫أليس هذا سببًا أقوى للقاء؟‬ ‫تخيل كل المعلومات التي يمكنني أخذها!‬ 256 00:12:24,744 --> 00:12:27,913 ‫- وجدت ريشة في شطيرتي.‬ ‫- هكذا يكون الدجاج الطازج.‬ 257 00:12:27,997 --> 00:12:29,039 ‫ريشة حمامة؟‬ 258 00:12:31,167 --> 00:12:33,335 ‫"جمال"، أنا أتعامل مع آراء الزبائن.‬ 259 00:12:33,419 --> 00:12:37,298 ‫حسناً. أتعرف يا "روبي"؟‬ ‫لقد فكرت في الأمر، وأنت على حق.‬ 260 00:12:37,381 --> 00:12:38,632 ‫أجل. شكرًا.‬ 261 00:12:38,716 --> 00:12:40,509 ‫"كندرا" من عصابة "بروفتس"...‬ 262 00:12:41,552 --> 00:12:43,721 ‫ولهذا يجب أن ألتقي بها!‬ 263 00:12:43,804 --> 00:12:45,139 ‫يستطيع "تيرنر" تجنيدها.‬ 264 00:12:45,222 --> 00:12:46,348 ‫"تيرنر" سيرحل!‬ 265 00:12:46,807 --> 00:12:47,892 ‫"جمال"! مهلًا!‬ 266 00:12:47,975 --> 00:12:50,227 ‫قلت إنك مسؤول عن آراء الزبائن!‬ 267 00:12:51,479 --> 00:12:54,398 ‫"طعام وأنشطة وموارد، 7 مساءً إلى11 مساءً، ‬ ‫أضواء الليل الصيفية، متنزه (فريريدج) 2019"‬ 268 00:13:00,571 --> 00:13:03,365 ‫أقسم إنني رأيت قطعة معجنات مقلية كاملة‬ ‫على ظهرك.‬ 269 00:13:05,367 --> 00:13:07,036 ‫سأذهب وأحضر لنا المشروبات.‬ 270 00:13:07,119 --> 00:13:08,537 ‫أريد جعة "كورونا"، ‬ 271 00:13:08,621 --> 00:13:11,415 ‫لكنني لن أحتاج إلى ثمرة حامض، ‬ ‫سآخذ واحدة من شعرك.‬ 272 00:13:14,001 --> 00:13:15,419 ‫الأمر ليس مضحكًا إلى هذا الحد.‬ 273 00:13:20,049 --> 00:13:21,050 ‫سأعود.‬ 274 00:13:22,218 --> 00:13:23,385 ‫هل أنت متأكد؟‬ 275 00:13:23,469 --> 00:13:25,471 ‫هؤلاء الـ3 لن يثيروا المتاعب هنا.‬ 276 00:13:25,846 --> 00:13:26,847 ‫إنه مكان عام.‬ 277 00:13:29,934 --> 00:13:32,436 ‫إذًا، إلى متى سيرافقنا "أوسكار"؟‬ 278 00:13:32,895 --> 00:13:34,897 ‫رغم أنني لا أمانع، لكنني...‬ 279 00:13:35,856 --> 00:13:38,108 ‫بل أمانع، لكنني أبذل جهدي لأتقبّل وجوده.‬ 280 00:13:38,984 --> 00:13:40,110 ‫لكن يجب أن تعترف، ‬ 281 00:13:40,194 --> 00:13:41,987 ‫يبدو أن وجوده يثير المتاعب.‬ 282 00:13:42,071 --> 00:13:44,073 ‫"مونسي"! إنه أخي.‬ 283 00:13:44,573 --> 00:13:47,159 ‫وإن لم ترغبي في مرافقته، ‬ ‫فإن لقاءنا غير المخطط له‬ 284 00:13:47,243 --> 00:13:48,619 ‫ربما لم تكن فكرة سديدة.‬ 285 00:13:49,411 --> 00:13:51,330 ‫لديّ ما يكفي من الخلافات في البيت.‬ 286 00:13:51,872 --> 00:13:53,374 ‫أتقول إنني أثير الخلافات؟‬ 287 00:13:53,999 --> 00:13:56,126 ‫لأنك إن كنت تلمح إلى ذلك، فأنا...‬ 288 00:13:57,336 --> 00:13:58,170 ‫حسنًا.‬ 289 00:13:59,755 --> 00:14:00,673 ‫آسفة.‬ 290 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 ‫سأتوقف، وسوف...‬ 291 00:14:04,009 --> 00:14:06,470 ‫اسمع، إن كان قضاء الوقت معك‬ ‫يعني مرافقة "أوسكار"، ‬ 292 00:14:06,554 --> 00:14:08,138 ‫فهذا يعني أنني سأتدبر أمري.‬ 293 00:14:08,222 --> 00:14:09,306 ‫شكرًا.‬ 294 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 ‫شراب مثلج؟‬ 295 00:14:12,309 --> 00:14:13,352 ‫لا. كوبان كبيران للجعة.‬ 296 00:14:13,435 --> 00:14:15,104 ‫أخذتهما من بائع المثلجات.‬ 297 00:14:15,563 --> 00:14:16,730 ‫هل كشفت له عن نهديك؟‬ 298 00:14:16,814 --> 00:14:18,983 ‫لا. كشفت عن حلمتي الثالثة، وهي ليست مهمة‬ 299 00:14:19,066 --> 00:14:20,860 ‫لأنها بداخل سرّتي.‬ 300 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 ‫لديّ بروز في مكان غائر.‬ 301 00:14:22,945 --> 00:14:23,988 ‫"سيزار"!‬ 302 00:14:25,197 --> 00:14:26,866 ‫تخلصي من كوبي الجعة!‬ 303 00:14:31,453 --> 00:14:34,915 ‫بعد القضاء على عصابة "بروفتس"، ‬ ‫سنهيمن على "جيفرسون".‬ 304 00:14:34,999 --> 00:14:38,002 ‫ولن نقول شيئًا‬ ‫عن أسلوبك في إدارة الحي الجنوبي.‬ 305 00:14:38,085 --> 00:14:39,670 ‫لا أعرف عما تتحدثون.‬ 306 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 ‫لماذا أتنازل عن "جيفرسون"؟‬ 307 00:14:44,174 --> 00:14:46,093 ‫نحن لا نطلب منك التنازل.‬ 308 00:14:46,719 --> 00:14:48,262 ‫بل نطلب منك عقد صفقة...‬ 309 00:14:50,014 --> 00:14:51,891 ‫أو نأخذها.‬ 310 00:14:55,519 --> 00:14:56,687 ‫لم آخذ شيئًا!‬ 311 00:14:56,770 --> 00:14:57,688 ‫لا تكذب عليّ.‬ 312 00:14:57,771 --> 00:14:59,440 ‫لا أصدّق أنك بعتها.‬ 313 00:14:59,523 --> 00:15:00,608 ‫لم أبع أي شيء!‬ 314 00:15:01,025 --> 00:15:03,152 ‫لكن هل باع ابن العم "تشوي" شيئًا؟‬ 315 00:15:03,861 --> 00:15:05,738 ‫أتذكر بشكل غير واضح أنه اعتُقل.‬ 316 00:15:05,821 --> 00:15:08,324 ‫هل اعتُقل لبيع النقانق بشكل غير قانوني‬ ‫أمام استاد "دودجر"؟‬ 317 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 ‫بل أمام "ذا فورم".‬ 318 00:15:09,909 --> 00:15:11,160 ‫صحيح.‬ 319 00:15:11,243 --> 00:15:13,662 ‫لكن لا يمكن اعتقال شخص‬ ‫لبيعه النقانق، صحيح؟‬ 320 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 ‫قد يُعتقل إن مرض الناس.‬ 321 00:15:15,247 --> 00:15:17,583 ‫ولم يُعتقل فحسب. بل سُجن.‬ 322 00:15:17,666 --> 00:15:20,002 ‫لكن لم يكن هذا ذنبه.‬ ‫لم يعرف أن اللحم فاسد.‬ 323 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 ‫أو يزعم أنه لم يكن يعرف.‬ 324 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 ‫كما تزعم جهلك‬ ‫بمكان أغلى هدية زفاف حصلنا عليها!‬ 325 00:15:25,716 --> 00:15:27,134 ‫الأخ يشبه أخاه.‬ 326 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 ‫لا يحق له أن يغادر! أنا سأغادر!‬ 327 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 ‫كم شطيرة بعنا؟‬ 328 00:15:45,569 --> 00:15:46,737 ‫لا أعرف.‬ 329 00:15:46,820 --> 00:15:48,113 ‫50؟ 60؟‬ 330 00:15:48,197 --> 00:15:49,198 ‫تبًا!‬ 331 00:15:49,281 --> 00:15:51,867 ‫أي حوالي 50 أو 60 تهمة قتل خطأ.‬ 332 00:15:51,951 --> 00:15:54,078 ‫قتل خطأ؟ من مات؟‬ 333 00:15:54,161 --> 00:15:56,121 ‫لا أعرف! ربما مات الجميع!‬ 334 00:15:56,205 --> 00:15:57,373 ‫وربما لم يمت أحد!‬ 335 00:15:57,456 --> 00:16:00,834 ‫ومع ذلك قد نواجه دعوى قضائية جماعية‬ ‫من عائلة واحدة.‬ 336 00:16:00,918 --> 00:16:02,628 ‫هل تظن أن علي إحضار مدلك للرأس؟‬ 337 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 ‫وهل يجب أن أحضر وسادتي الخاصة؟‬ 338 00:16:05,923 --> 00:16:06,799 ‫أنت على حق.‬ 339 00:16:06,882 --> 00:16:09,385 ‫لعلي أتخلص من كل شيء يمكن استخدامه لخنقي.‬ 340 00:16:09,468 --> 00:16:11,178 ‫"جمال"! هذا أمر خطير!‬ 341 00:16:11,720 --> 00:16:12,846 ‫تبًا!‬ 342 00:16:12,930 --> 00:16:15,641 ‫لم ألغيت تأمين المسؤولية التجارية‬ ‫لـ"منتجات (روبي) الاحتفالية"؟‬ 343 00:16:15,724 --> 00:16:16,892 ‫اهدأ.‬ 344 00:16:16,976 --> 00:16:19,979 ‫تناولت 5 شطائر ولم يصبني شيء.‬ 345 00:16:20,062 --> 00:16:20,980 ‫حقًا؟‬ 346 00:16:21,063 --> 00:16:22,439 ‫أجل، حقًا!‬ 347 00:16:23,148 --> 00:16:25,943 ‫نبيذ "مانيشيفيتز"، هل أحضره؟‬ 348 00:16:26,026 --> 00:16:27,987 ‫ليس مثاليًا، لكن لا بأس به.‬ 349 00:16:28,070 --> 00:16:30,656 ‫مذاقه شهي ويجعلني أتكلم بحريّة.‬ 350 00:16:30,739 --> 00:16:31,657 ‫أتعرف؟‬ 351 00:16:31,740 --> 00:16:32,783 ‫لن آخذ النبيذ.‬ 352 00:16:32,866 --> 00:16:36,036 ‫أريد أن أكون يقظًا، صافي الذهن.‬ 353 00:16:38,372 --> 00:16:41,542 ‫هل تظن أنها ستحتك بي حتى أنضم إلى العصابة؟‬ 354 00:16:43,335 --> 00:16:45,796 ‫أحيانًا تضم العصابة أفرادها بالقوة، ‬ 355 00:16:45,879 --> 00:16:47,923 ‫لكن هل يمكن ضمي بالاحتكاك؟‬ 356 00:16:48,882 --> 00:16:51,844 ‫"جمال"، لن أرد على هذا السؤال.‬ 357 00:16:51,927 --> 00:16:53,345 ‫مهلًا، الجدة تتصل.‬ 358 00:16:53,429 --> 00:16:54,304 ‫ماذا؟‬ 359 00:16:58,600 --> 00:17:00,561 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا. ماذا كنت أقول؟‬ 360 00:17:01,103 --> 00:17:02,104 ‫يجب أن أذهب.‬ 361 00:17:05,232 --> 00:17:07,108 ‫أتظن أن شريكنا سينجح؟‬ 362 00:17:08,109 --> 00:17:10,237 ‫لا أتقاضى أجرًا مناسبًا للوقت الإضافي.‬ 363 00:17:10,319 --> 00:17:14,116 ‫فيما بين نفقة زوجتي السابقة وزوجتي الجديدة‬ ‫كل شيء...‬ 364 00:17:14,742 --> 00:17:16,743 ‫أحاول رعايتها وإكرامها، ‬ 365 00:17:16,827 --> 00:17:19,496 ‫لكنها خضعت إلى جراحة لتكبير النهدين، ‬ ‫وأفلست ائتماني.‬ 366 00:17:19,579 --> 00:17:22,458 ‫لا أريد أن أكون فظًا، ‬ ‫لكن هل هناك هدف من هذا الحديث؟‬ 367 00:17:22,540 --> 00:17:23,459 ‫أجل!‬ 368 00:17:24,042 --> 00:17:26,962 ‫هدفي أن عليك أن تتوخى الحذر.‬ 369 00:17:27,796 --> 00:17:30,966 ‫لم أعرف فيما كنت أورط نفسي، ‬ ‫حين عملت مع "كوتشيوس".‬ 370 00:17:31,050 --> 00:17:32,843 ‫قف أمام الجدار! باعد بين ساقيك!‬ 371 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 ‫آسف. أنا في شدة الأسف.‬ 372 00:17:48,150 --> 00:17:49,234 ‫توخ الحذر.‬ 373 00:17:49,318 --> 00:17:52,529 ‫لا أعرف ما شأنك مع "كوتشيوس"، ‬ ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 374 00:17:53,947 --> 00:17:57,117 ‫لكنها لم تصل إلى تلك المكانة دون قتل.‬ 375 00:18:04,208 --> 00:18:06,293 ‫حسنًا، لقد أقنعتني.‬ 376 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 ‫يجب أن تدعمي "سيزار".‬ 377 00:18:07,961 --> 00:18:10,798 ‫لكن إن كنت ستدعمينه، ‬ ‫فيجب أن تستفيدي شيئًا من ذلك.‬ 378 00:18:11,423 --> 00:18:14,093 ‫وأنا أتحدث عن الجنس!‬ 379 00:18:15,636 --> 00:18:16,762 ‫أنا مصغية.‬ 380 00:18:16,845 --> 00:18:19,932 ‫يا فتاة، كلفيه بمهمة إسعادك.‬ 381 00:18:20,015 --> 00:18:22,684 ‫واجعليه يبذل جهدًا من أجلك!‬ 382 00:18:22,768 --> 00:18:26,355 ‫يجب أن تحصلي على المتعة، لأنها أهم شيء!‬ 383 00:18:26,814 --> 00:18:30,359 ‫يا فتاة، خذي من ممارسة الجنس معه‬ ‫ما يضمن حقك في السعادة!‬ 384 00:18:30,901 --> 00:18:32,111 ‫أنت على حق!‬ 385 00:18:33,278 --> 00:18:34,446 ‫صادفت "دواين" للتو.‬ 386 00:18:34,530 --> 00:18:36,240 ‫طلب أن أذهب وأساعد أبي في المطعم.‬ 387 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 ‫أعرف أننا اتفقنا على خطة لم نخطط لها...‬ 388 00:18:42,788 --> 00:18:43,747 ‫لكن هلا نؤجلها؟‬ 389 00:18:45,457 --> 00:18:46,959 ‫لا بأس. لا عليك.‬ 390 00:18:47,459 --> 00:18:48,418 ‫شكرًا.‬ 391 00:18:53,298 --> 00:18:55,050 ‫يا إلهي! أنا متوتر.‬ 392 00:18:56,510 --> 00:18:57,886 ‫وأنا أيضًا.‬ 393 00:18:59,888 --> 00:19:01,932 ‫- ماذا تشاهدين؟‬ ‫- قضبان.‬ 394 00:19:02,975 --> 00:19:04,268 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 395 00:19:04,893 --> 00:19:06,395 ‫لا أفعل ذلك على مائدة العشاء.‬ 396 00:19:07,312 --> 00:19:10,524 ‫لا أفهم لم لا تُباع السكاكين الجيدة‬ ‫إلا في مجموعات.‬ 397 00:19:10,607 --> 00:19:11,942 ‫سأخرج قليلًا.‬ 398 00:19:12,025 --> 00:19:13,110 ‫كم من الوقت؟‬ 399 00:19:13,819 --> 00:19:15,863 ‫لا أعرف. قد أبقى طوال الليل.‬ 400 00:19:16,947 --> 00:19:18,198 ‫بئسًا.‬ 401 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 ‫"دهان مرطب"‬ 402 00:19:31,545 --> 00:19:32,421 ‫لا.‬ 403 00:19:33,422 --> 00:19:34,590 ‫ليس أنت.‬ 404 00:19:39,720 --> 00:19:41,471 ‫أجل. حسنًا.‬ 405 00:19:46,435 --> 00:19:47,686 ‫أنا أشعر بك.‬ 406 00:19:48,604 --> 00:19:49,563 ‫الآن...‬ 407 00:19:50,022 --> 00:19:51,356 ‫أتحسس نفسي.‬ 408 00:19:53,233 --> 00:19:54,276 ‫"(إنستغرام)"‬ 409 00:19:54,359 --> 00:19:55,485 ‫"هاتف (جاسمين)"‬ 410 00:20:05,078 --> 00:20:05,913 ‫"بيتزا"‬ 411 00:20:07,039 --> 00:20:08,373 ‫بيتزا!‬ 412 00:20:08,457 --> 00:20:13,128 ‫أهي البيتزا ذات القاعدة بسُمك 30 سنتيمترًا، ‬ ‫لمحبي اللحوم؟‬ 413 00:20:21,011 --> 00:20:22,179 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 414 00:20:22,262 --> 00:20:24,556 ‫إنه تحدي أغنية "نقود للغداء"!‬ 415 00:20:24,640 --> 00:20:26,308 ‫ارقصي يا فتاة!‬ 416 00:20:26,934 --> 00:20:29,061 ‫ارقصي يا عزيزتي!‬ 417 00:20:29,728 --> 00:20:30,604 ‫أين "سيزار"؟‬ 418 00:20:30,687 --> 00:20:33,273 ‫ذهب ليساعد "راي".‬ 419 00:20:33,815 --> 00:20:34,816 ‫حسنًا.‬ 420 00:20:35,609 --> 00:20:37,152 ‫- حسنًا، سأرحل.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 421 00:20:37,611 --> 00:20:38,528 ‫إلى اللقاء.‬ 422 00:20:38,612 --> 00:20:39,488 ‫هيا يا فتاة.‬ 423 00:20:39,905 --> 00:20:40,948 ‫"نقود للغداء"‬ 424 00:20:43,951 --> 00:20:45,452 ‫كيف ستعودان إلى المنزل؟‬ 425 00:20:45,535 --> 00:20:46,620 ‫سيقلّنا شخص ما.‬ 426 00:20:46,703 --> 00:20:52,000 ‫خاصة حين تُزاح ملابسي دون قصد‬ ‫لتكشف عن حلمتي الثالثة.‬ 427 00:20:55,754 --> 00:20:57,589 ‫لتكشف عن الحلمة الثالثة!‬ 428 00:20:58,966 --> 00:21:00,467 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 429 00:21:00,550 --> 00:21:01,843 ‫لم أكن بحال أفضل من قبل.‬ 430 00:21:02,469 --> 00:21:04,096 ‫أريد أن أقول شيئًا واحدًا:‬ 431 00:21:04,179 --> 00:21:06,056 ‫لا أجيد القتال.‬ 432 00:21:06,890 --> 00:21:10,727 ‫أجيد استخدام سلاح "ننشاكو" ونجوم النينجا، ‬ ‫لكنني لا أجيد استخدام المسدسات، ‬ 433 00:21:10,811 --> 00:21:12,354 ‫واللون الأخضر لا يناسبني.‬ 434 00:21:12,437 --> 00:21:14,982 ‫"جمال"، للمرة الأخيرة، ‬ ‫لست من عصابة "بروفتس".‬ 435 00:21:19,403 --> 00:21:21,488 ‫أتضع واقيًا ذكريًا بالفعل؟‬ 436 00:21:22,489 --> 00:21:24,283 ‫كن مستعدًا دائمًا.‬ 437 00:21:31,832 --> 00:21:33,959 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي! أنا في شدة الأسف.‬ 438 00:21:45,512 --> 00:21:46,972 ‫عادةً لا أكون...‬ 439 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 ‫بهذه السرعة.‬ 440 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 ‫أعني، حين أكون في المنزل‬ ‫في بيئة أسيطر عليها...‬ 441 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 ‫حسنًا، ‬ 442 00:21:56,273 --> 00:21:57,399 ‫بصراحة تامة، ‬ 443 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 ‫كانت هذه أول مرة.‬ 444 00:22:00,694 --> 00:22:01,570 ‫وأنا أيضًا.‬ 445 00:22:01,903 --> 00:22:04,281 ‫لكن لا تقلق، ‬ ‫سيكون أداؤنا أفضل في المرة القادمة.‬ 446 00:22:14,291 --> 00:22:15,876 ‫أواثقة من أنك لا تريدينني أن أوصلك؟‬ 447 00:22:15,959 --> 00:22:18,712 ‫لا. ولا أريد أي خدمات منك.‬ 448 00:22:18,795 --> 00:22:20,255 ‫لقد أفرطت في الشراب.‬ 449 00:22:20,922 --> 00:22:23,467 ‫لا! لقد أفرطت في سماع الكذب.‬ 450 00:22:23,925 --> 00:22:26,345 ‫أنت وكذبك. كل شيء يتعلق بك دائمًا!‬ 451 00:22:26,428 --> 00:22:27,971 ‫مهلًا، اهدئي!‬ 452 00:22:28,055 --> 00:22:29,389 ‫لا تمل علي أفعالي!‬ 453 00:22:29,473 --> 00:22:33,435 ‫- عودي إلى بيتك. أنت ثملة.‬ ‫- تريدني أن أذهب، لئلا أقول ما أريد قوله.‬ 454 00:22:33,518 --> 00:22:36,271 ‫لكن لدي ما أقوله، ‬ ‫ولن أعود إلى المنزل حتى أقوله.‬ 455 00:22:36,646 --> 00:22:39,316 ‫هل فكرت يومًا في "سيزار" وإفسادك لحياته؟‬ 456 00:22:39,399 --> 00:22:41,526 ‫لقد أُفسدت، والآن تحاول إفساده.‬ 457 00:22:41,902 --> 00:22:43,737 ‫لأن عليّ اتباع قوانين الشوارع.‬ 458 00:22:43,820 --> 00:22:45,155 ‫تأملوني وتأملوا عضلاتي.‬ 459 00:22:45,238 --> 00:22:48,450 ‫لدي وشم سخيفة لدمعة عين، ‬ ‫لكنني لا أبكي لأنني رجل ضخم.‬ 460 00:22:48,533 --> 00:22:51,078 ‫الرجولة السامة. ابحث عنها!‬ 461 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 ‫هل انتهيت؟‬ 462 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 ‫أتعرف؟‬ 463 00:22:57,542 --> 00:23:00,045 ‫كل مكروه حدث كان بسببك.‬ 464 00:23:00,128 --> 00:23:03,215 ‫لقد ألحقت "سيزار" بعصابة، ‬ ‫وكلّفته بقتل "لاتريل"، ‬ 465 00:23:03,298 --> 00:23:06,301 ‫والآن، بسبب ذلك، بسببك، ماتت "أوليفيا"، ‬ 466 00:23:06,385 --> 00:23:08,428 ‫ولن يعود "روبي" إلى سابق عهده أبدًا!‬ 467 00:23:08,512 --> 00:23:11,431 ‫كنت العقل المدبر‬ ‫للقضاء على عصابة "بروفتس"، واختُطفنا!‬ 468 00:23:11,515 --> 00:23:14,976 ‫الآن، علينا أن نجد شخصًا يستحيل إيجاده، ‬ ‫وإن لم ننجح…‬ 469 00:23:15,394 --> 00:23:16,686 ‫فلا أعرف ماذا سيحدث، ‬ 470 00:23:16,770 --> 00:23:19,064 ‫لكن ما سيحدث، سيكون بسببك!‬ 471 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 ‫- إنها أمي.‬ ‫- سيدة "برينتوود"؟‬ 472 00:23:25,695 --> 00:23:27,447 ‫أخبرني "سيزار" بكل ما حدث.‬ 473 00:23:28,115 --> 00:23:29,032 ‫كان شيئًا فظيعًا.‬ 474 00:23:32,619 --> 00:23:33,578 ‫أجل.‬ 475 00:23:34,663 --> 00:23:35,789 ‫أجل، كان كذلك.‬ 476 00:23:37,582 --> 00:23:40,502 ‫ورغم ذلك كله، اتصلت بها.‬ 477 00:23:41,545 --> 00:23:43,964 ‫أرسلت لها خطابًا، لكنها لم تردّ.‬ 478 00:23:47,092 --> 00:23:49,594 ‫الآن تتصل. لا أفهم.‬ 479 00:23:51,430 --> 00:23:52,264 ‫أنا أعرف السبب.‬ 480 00:23:54,141 --> 00:23:56,560 ‫اتصالها من أجلها، لا من أجلك.‬ 481 00:23:57,352 --> 00:23:59,354 ‫إنها تريد فقط أن تبرئ ضميرها.‬ 482 00:24:00,355 --> 00:24:05,026 ‫أتختفي وتعود، ‬ ‫وتتوقع منك أن ترحّبي بها بذراعين مفتوحتين؟‬ 483 00:24:06,736 --> 00:24:08,238 ‫والآن تريد أن تكون أمًا؟‬ 484 00:24:09,239 --> 00:24:12,701 ‫يبدو الأمر أسهل بكثير‬ ‫حين لا يكون عليك أن تربي ابنًا.‬ 485 00:24:14,244 --> 00:24:15,203 ‫تبًا لذلك.‬ 486 00:24:17,664 --> 00:24:18,582 ‫لو كنت مكانك، ‬ 487 00:24:19,624 --> 00:24:21,418 ‫لما عاودت الاتصال بتلك الساقطة.‬ 488 00:24:22,127 --> 00:24:23,837 ‫ما كنت لأمنحها تلك الراحة.‬ 489 00:24:27,466 --> 00:24:29,718 ‫أنت على حق. إنها لا تستحق ذلك.‬ 490 00:24:33,763 --> 00:24:35,015 ‫"احذف"‬ 491 00:24:37,309 --> 00:24:38,477 ‫لقد ماتت في نظري.‬ 492 00:24:53,325 --> 00:24:54,409 ‫اهدئي.‬ 493 00:24:54,743 --> 00:24:55,660 ‫اهدئي.‬ 494 00:25:17,349 --> 00:25:18,225 ‫اهدئي.‬ 495 00:25:22,687 --> 00:25:23,688 ‫هذا لم يحدث.‬ 496 00:25:43,875 --> 00:25:44,793 ‫مرحبًا؟‬ 497 00:25:50,507 --> 00:25:51,800 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 498 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‫مرحبًا؟‬ 499 00:26:01,518 --> 00:26:02,686 ‫مرحبًا يا "روبين".‬ 500 00:26:03,144 --> 00:26:04,396 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 501 00:26:05,188 --> 00:26:07,566 Missing dialog dash. 502 00:26:08,358 --> 00:26:10,902 ‫لكنني لست امرأة صبورة.‬ 503 00:26:10,986 --> 00:26:12,487 ‫لماذا تتصلين بي؟‬ 504 00:26:12,571 --> 00:26:15,115 ‫لأنك يا "روبين"، تذوقت طعم الموت، ‬ 505 00:26:15,740 --> 00:26:19,202 ‫لذا تفهم ما يحدث حين تخيب أمل شخص مثلي.‬ 506 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 ‫أنت تفهم العواقب.‬ 507 00:26:21,830 --> 00:26:23,748 ‫وهي لا تحل بك وحدك.‬ 508 00:26:23,832 --> 00:26:25,709 ‫بل تحل بكل من تحبهم.‬ 509 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‫ربما "ماريو" أو جدتك.‬ 510 00:26:30,046 --> 00:26:31,590 ‫الخيار لك.‬ 511 00:26:45,645 --> 00:26:47,564 ‫أين ذهبت كل السكاكين؟‬ 512 00:26:48,481 --> 00:26:49,441 ‫تبًا!‬ 513 00:27:49,584 --> 00:27:51,211 ‫ترجمة "مي بدر"‬