1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,103 ‎Ôi! Chào. 3 00:00:15,181 --> 00:00:19,351 ‎Jamal Turner đây, mấy kẻ gièm pha ‎gọi tôi là "Turner Rắn Độc". 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,230 ‎Nhưng đôi khi, 5 00:00:22,063 --> 00:00:26,283 ‎để loại bỏ những điều xấu xa ‎trong trường ta, phải lấy độc trị độc. 6 00:00:26,359 --> 00:00:28,149 ‎Đó là nhiệm vụ của thủ lĩnh. 7 00:00:28,236 --> 00:00:31,356 ‎Người thủ lĩnh này từng nói, ‎"Mấy con khốn ám ảnh" ư? 8 00:00:31,448 --> 00:00:35,038 ‎Đúng, vì ai trong chúng ta ‎chả có lúc khốn nạn. 9 00:00:37,579 --> 00:00:41,459 ‎Kể cả tôi cũng có đôi lúc xấu tính. 10 00:00:41,666 --> 00:00:45,586 ‎Và tôi ám ảnh ‎với việc cải thiện trường chúng ta! 11 00:00:51,301 --> 00:00:52,721 ‎Bởi vì rốt cục thì, 12 00:00:53,261 --> 00:00:56,851 ‎trường Freeridge muốn mạnh phải đoàn kết. 13 00:00:57,515 --> 00:00:59,555 ‎Để em mở cho, ‎thưa Hiệu trưởng Richardson. 14 00:01:05,607 --> 00:01:10,777 ‎Nên hôm nay, xin đừng quên bỏ phiếu. 15 00:01:11,529 --> 00:01:13,359 ‎Vì kẻ không bỏ phiếu là gì nào? 16 00:01:14,866 --> 00:01:15,696 ‎Mấy tên khốn. 17 00:01:19,746 --> 00:01:20,906 ‎Mấy tên khốn. 18 00:01:22,082 --> 00:01:25,632 ‎Đó? Đâu tệ lắm. ‎Ta đã khiến hắn phải nhún nhường. 19 00:01:25,710 --> 00:01:26,710 ‎Không. 20 00:01:26,795 --> 00:01:30,005 ‎Ta hắt bùn vào cậu ta ‎và cậu ta dùng nó đắp mặt. 21 00:01:30,381 --> 00:01:31,841 ‎Da cậu ta căng bóng. 22 00:01:32,383 --> 00:01:34,053 ‎Gì? Căng bóng chỗ nào đâu. 23 00:01:34,135 --> 00:01:37,755 ‎Cậu ta cư xử đẳng cấp hơn, ‎chính là điều mà anh muốn làm, 24 00:01:37,847 --> 00:01:42,597 ‎nhưng thay vì đó, anh là gã lùn bẩn tính. ‎Một kẻ bắt nạt. Một tên khốn. Nhờ em. 25 00:01:42,685 --> 00:01:43,515 ‎Em sao? 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,733 ‎Anh đã bảo đừng tung Turner Rắn Độc ra. 27 00:01:45,814 --> 00:01:48,484 ‎Là quản lý chiến dịch, ‎em phải đưa ra quyết định khó khăn. 28 00:01:48,566 --> 00:01:50,856 ‎- Em được thuê làm thế. ‎- Anh thuê đâu! 29 00:01:50,944 --> 00:01:52,284 ‎Em cũng làm vì anh. 30 00:01:52,362 --> 00:01:54,412 ‎Và cái này. 31 00:01:55,031 --> 00:01:57,411 ‎- Gì đây? ‎- Phương án hạt nhân cho cuộc tranh biện. 32 00:01:59,702 --> 00:02:00,752 ‎Không. 33 00:02:00,829 --> 00:02:02,119 ‎Anh sẽ chỉ nêu vấn đề. 34 00:02:04,749 --> 00:02:06,379 ‎- Và ‎swag‎. ‎- Không! 35 00:02:06,793 --> 00:02:10,093 ‎Không ‎swag‎. Em nghĩ rồi. ‎Nó khiến anh trông tuyệt vọng. 36 00:02:10,171 --> 00:02:11,091 ‎Vớ vẩn. 37 00:02:11,172 --> 00:02:13,172 ‎Người ta mở tài khoản ‎vì được tặng áo phông. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,758 ‎Nhắc mới nhớ… 39 00:02:22,350 --> 00:02:23,180 ‎Này. 40 00:02:23,560 --> 00:02:24,980 ‎Ta đã học được gì? 41 00:02:25,436 --> 00:02:26,806 ‎Anh không phải con rối. 42 00:02:28,356 --> 00:02:29,476 ‎Tốt. 43 00:02:41,161 --> 00:02:42,871 ‎- Này. ‎- Ôi, chết tiệt. 44 00:02:43,454 --> 00:02:45,544 ‎Cậu làm gì trong xe của mấy bà già? 45 00:02:45,957 --> 00:02:48,207 ‎Trời. Cứ tưởng sắp bị lũ nhóc nào tẩn. 46 00:02:51,045 --> 00:02:55,005 ‎Nghe này. Tôi không nên ở đây, ‎nên bắt đầu thôi. Nói đi. 47 00:02:55,091 --> 00:02:55,971 ‎Nghe này. 48 00:02:56,426 --> 00:02:57,836 ‎Tôi hiểu là cậu bực. 49 00:02:57,927 --> 00:02:59,717 ‎Xa mặt, cách lòng. Cậu chả là gì nữa. 50 00:03:02,098 --> 00:03:03,348 ‎Đây là ý tồi. 51 00:03:04,726 --> 00:03:05,806 ‎Họ tìm thấy cô ta. 52 00:03:07,437 --> 00:03:08,647 ‎Cuchillos? 53 00:03:09,772 --> 00:03:11,272 ‎Họ chưa biết cô ta là ai, 54 00:03:11,733 --> 00:03:14,573 ‎nhưng khi truy ra, ‎cậu biết chuyện sẽ xảy ra mà. 55 00:03:16,196 --> 00:03:18,026 ‎Tôi cần cậu để ý em tôi. 56 00:03:18,114 --> 00:03:20,664 ‎Tại sao? Cậu ta tự lo được mà. 57 00:03:20,742 --> 00:03:22,832 ‎Thật à? Bằng cách không bảo cậu? 58 00:03:23,995 --> 00:03:26,075 ‎- Nó biết. ‎- Nó chả bao giờ nói gì với tôi. 59 00:03:26,164 --> 00:03:28,214 ‎Nó không hiểu cách hoạt động. 60 00:03:28,458 --> 00:03:31,958 ‎Nó không biết chuyện gì sắp tới. ‎Điều tồi tệ sắp xảy ra rồi. 61 00:03:34,130 --> 00:03:36,380 ‎Và không chỉ mình nó dính đạn. 62 00:03:41,512 --> 00:03:42,722 ‎Tôi sẽ lo liệu. 63 00:03:45,850 --> 00:03:48,980 ‎Chà, đây là một tình huống rất bất thường. 64 00:03:49,646 --> 00:03:51,396 ‎Ta sẽ học hỏi qua cuộc tranh biện này, 65 00:03:51,481 --> 00:03:53,821 ‎nên cảm ơn các giáo viên AP nào. 66 00:03:55,026 --> 00:03:56,356 ‎Được chứ? 67 00:03:56,444 --> 00:03:57,654 ‎Chỉ tôi thôi à? Rồi. 68 00:03:57,737 --> 00:04:01,867 ‎Không ai đến. Không thể tin là ‎chả ai quan tâm đến tương lai trường ta. 69 00:04:01,950 --> 00:04:05,660 ‎Có mà. Chỉ là họ cũng muốn xem ‎Hal Olofsson làm ảo thuật trong phòng tập. 70 00:04:05,745 --> 00:04:06,905 ‎Thật phí thì giờ. 71 00:04:06,996 --> 00:04:09,916 ‎Chưa chắc. Biết đâu đây là ‎các cử tri dễ dao động. 72 00:04:09,999 --> 00:04:12,129 ‎Chào mừng ứng viên Ruben Martinez. 73 00:04:12,210 --> 00:04:13,460 ‎Để đề phòng thôi. 74 00:04:15,004 --> 00:04:20,644 ‎Ruby! 75 00:04:22,929 --> 00:04:25,309 ‎Giờ, chào mừng ứng viên Jamal Turner. 76 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 ‎BẦU CHO RUBY 77 00:04:50,915 --> 00:04:54,415 ‎Các chiến hữu Quake, đã có Jamal đây. 78 00:05:06,889 --> 00:05:08,429 ‎Được rồi. Ổn định đi. 79 00:05:08,516 --> 00:05:12,766 ‎Các ứng viên, hiện nay ‎vấn đề lớn nhất với các học sinh là gì? 80 00:05:16,858 --> 00:05:18,148 ‎An toàn trường học. 81 00:05:18,943 --> 00:05:21,863 ‎Chúng ta cần thêm bảo vệ và lối qua đường. 82 00:05:21,946 --> 00:05:24,406 ‎Vì người ta không thấy cậu ‎qua bảng đồng hồ? 83 00:05:24,490 --> 00:05:25,780 ‎Vì cậu lùn tịt! 84 00:05:25,867 --> 00:05:28,617 ‎Và chúng ta cần một quy tắc ăn mặc. 85 00:05:29,078 --> 00:05:32,118 ‎Để không ai bị kỳ thị vì mặc sai màu. 86 00:05:32,206 --> 00:05:35,746 ‎Quy tắc ăn mặc? ‎Nghe gã được bạn gái chọn đồ cho nói kìa. 87 00:05:35,835 --> 00:05:36,915 ‎Ưa bị kiểm soát! 88 00:05:37,462 --> 00:05:40,472 ‎Nói cho mà biết, ‎hôm nay anh ấy tự chọn áo đấy. 89 00:05:40,548 --> 00:05:43,548 ‎Tôi thì muốn màu xanh lá ‎để làm bật màu mắt anh ấy. 90 00:05:44,302 --> 00:05:47,512 ‎Và chúng ta cần sách giáo khoa mới 91 00:05:47,597 --> 00:05:50,307 ‎để phản ánh lịch sử thật sự ‎của đất nước ta. 92 00:05:50,391 --> 00:05:51,521 ‎Sách. 93 00:05:51,601 --> 00:05:52,941 ‎Thêm bài tập về nhà. 94 00:05:53,728 --> 00:05:57,898 ‎Vài người chúng ta còn nhiều việc cần làm ‎và nhiều cô em cần phang. 95 00:05:57,982 --> 00:05:59,282 ‎Làm tình! 96 00:05:59,359 --> 00:06:01,319 ‎- Thôi nào. Chơi đẹp đi. ‎- Được! 97 00:06:02,028 --> 00:06:03,648 ‎Nói về hiệu suất nào. 98 00:06:04,572 --> 00:06:06,032 ‎Ừ, làm ơn. 99 00:06:06,699 --> 00:06:08,739 ‎Hoặc thiếu điều đó. 100 00:06:09,952 --> 00:06:13,252 ‎Freeridge cần ai đó đứng lên bảo vệ họ, 101 00:06:14,123 --> 00:06:19,133 ‎ai đó có thể "cứng" ‎trong tình thế khó khăn. 102 00:06:19,212 --> 00:06:23,422 ‎Ai đó chịu được nhiệt, ‎không hơi tí là "xìu". 103 00:06:23,508 --> 00:06:26,178 ‎Sao cậu ta có thể "thỏa mãn" các bạn 104 00:06:26,260 --> 00:06:31,390 ‎khi phải nhờ cô nàng khác nhập cuộc ‎để thỏa mãn bạn gái mình? 105 00:06:33,393 --> 00:06:35,813 ‎Ai lại chịch ba nhưng chả được miếng nào? 106 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 ‎Đủ rồi. 107 00:06:48,032 --> 00:06:48,872 ‎Tôi thua. 108 00:06:48,950 --> 00:06:51,330 ‎Thật à? Cậu còn không đợi bỏ phiếu? 109 00:06:51,411 --> 00:06:53,411 ‎Không. Cậu chắc thắng rồi. 110 00:06:53,496 --> 00:06:55,576 ‎Lấy phiếu bầu lẫn phẩm giá của tôi. 111 00:06:55,998 --> 00:06:56,868 ‎Chúc mừng. 112 00:06:59,502 --> 00:07:00,462 ‎Cậu bị sao vậy? 113 00:07:05,216 --> 00:07:06,756 ‎Lẽ ra có thể dùng cái này. 114 00:07:16,436 --> 00:07:18,226 ‎Vẫn còn thời gian sửa chữa. 115 00:07:18,312 --> 00:07:19,982 ‎Ta có thể xem xét gian lận bầu cử. 116 00:07:20,064 --> 00:07:21,274 ‎Hay bình luận ẩn danh. 117 00:07:21,357 --> 00:07:23,067 ‎Không sao. 118 00:07:23,151 --> 00:07:25,571 ‎Em cá phiếu quà tặng là vi phạm tranh cử. 119 00:07:29,615 --> 00:07:30,445 ‎Gì thế? 120 00:07:30,533 --> 00:07:32,833 ‎Là dì Lupe của em. Dì ấy phải về sớm. 121 00:07:32,910 --> 00:07:34,080 ‎Em phải trông bố… 122 00:07:34,162 --> 00:07:36,832 ‎- Vậy đi đi. ‎- Và để anh dưới đáy tuyệt vọng? 123 00:07:36,914 --> 00:07:39,174 ‎Tuyệt vọng thôi, đâu đến mức chạm đáy. 124 00:07:39,250 --> 00:07:42,550 ‎Cưng à, bạn thân cũ ‎đập tan nát giấc mơ của anh 125 00:07:42,628 --> 00:07:44,628 ‎và dùng mảnh vỡ đâm anh sau lưng, 126 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 ‎bỏ mặc anh quằn quại đau đớn. 127 00:07:46,507 --> 00:07:48,007 ‎Không chạm đáy thì là gì? 128 00:07:48,092 --> 00:07:49,932 ‎Chà, nghe em nói như thế… 129 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 ‎Vậy nên em cần ở lại đây ‎và giúp anh vượt qua sự thật rằng 130 00:07:54,223 --> 00:07:55,933 ‎cậu ta đã hủy hoại anh. 131 00:07:56,017 --> 00:07:57,557 ‎Được rồi, hơi cực đoan đó. 132 00:07:57,643 --> 00:07:59,063 ‎Điều Jamal làm cũng vậy. 133 00:07:59,604 --> 00:08:01,564 ‎Để em nhờ Beto em họ em trông bố. 134 00:08:01,647 --> 00:08:02,937 ‎Em không cần làm thế. 135 00:08:03,024 --> 00:08:04,444 ‎Có chứ. 136 00:08:04,525 --> 00:08:06,775 ‎Cưng à, có thể giờ anh chưa chạm đáy, 137 00:08:08,029 --> 00:08:09,319 ‎nhưng sắp rồi. 138 00:08:12,992 --> 00:08:14,662 ‎Đó chính là điều anh sợ. 139 00:08:19,624 --> 00:08:21,084 ‎Anh đã quá cay nghiệt. 140 00:08:22,585 --> 00:08:23,835 ‎Phải vậy không? 141 00:08:24,921 --> 00:08:27,631 ‎Có lẽ anh hơi cứng nhắc với bản thân. 142 00:08:28,049 --> 00:08:30,549 ‎Hoặc là chưa đủ cứng. 143 00:08:32,345 --> 00:08:35,965 ‎Có lẽ ta không nên làm điều này ‎khi chỉ mình anh nói. Nói đi. 144 00:08:36,807 --> 00:08:39,137 ‎Em biết đấy, kiểu như, tìm hiểu nhau 145 00:08:39,227 --> 00:08:42,857 ‎vì anh không biết gì về em, ‎và anh muốn hiểu em. 146 00:08:43,564 --> 00:08:46,154 ‎- Anh muốn hiểu con người em, Ashley. ‎- Aaliyah. 147 00:08:46,651 --> 00:08:47,861 ‎Ôi Chúa ơi. 148 00:08:48,694 --> 00:08:49,534 ‎Aaliyah. 149 00:08:49,612 --> 00:08:51,452 ‎Thấy chưa, ý anh là thế. 150 00:08:51,948 --> 00:08:53,368 ‎Anh còn chả biết tên em. 151 00:08:53,866 --> 00:08:57,196 ‎Anh từng có ‎những mối quan hệ sâu sắc, ý nghĩa. 152 00:08:57,286 --> 00:09:03,246 ‎Và giờ anh nghĩ không ra mối quan hệ nào ‎anh thấy mình được thấu hiểu hay gắn kết. 153 00:09:03,334 --> 00:09:07,384 ‎Ta vừa "gắn kết" đấy thôi, ‎nhưng anh bảo em dừng. 154 00:09:07,463 --> 00:09:11,183 ‎Anh cảm thấy mọi thứ trong đời anh ‎đều hời hợt và nông cạn. 155 00:09:11,509 --> 00:09:13,339 ‎Như thể anh không ràng buộc gì. 156 00:09:13,928 --> 00:09:16,718 ‎Đời anh chỉ là ‎chuỗi những gặp gỡ vô nghĩa. 157 00:09:16,806 --> 00:09:18,466 ‎- Em từng thấy thế chưa? ‎- Rồi! 158 00:09:19,058 --> 00:09:21,228 ‎Em được 10.000 lượt xem TikTok rồi! 159 00:09:25,773 --> 00:09:27,323 ‎Cho anh nhờ tí nhé? 160 00:09:27,400 --> 00:09:29,240 ‎Dĩ nhiên. 161 00:09:29,318 --> 00:09:31,778 ‎Ôi! Không, không phải thế. 162 00:09:32,780 --> 00:09:35,780 ‎- Ồ. ‎- Nhờ em đưa anh về. 163 00:09:35,866 --> 00:09:37,156 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 164 00:09:37,743 --> 00:09:40,203 ‎Anh hoàn toàn có thể cho cậu ta biết mặt, 165 00:09:40,288 --> 00:09:42,788 ‎nhưng anh đang mơ hồ sau cuộc tranh biện. 166 00:09:42,873 --> 00:09:44,463 ‎Cậu ta tấn công, anh rút. 167 00:09:44,542 --> 00:09:46,292 ‎Đừng trách bản thân nữa. 168 00:09:46,377 --> 00:09:48,087 ‎Anh đâu có trách bản thân. 169 00:09:48,170 --> 00:09:50,720 ‎Anh sẽ đấm móc! Lên gối! 170 00:09:50,798 --> 00:09:51,758 ‎Móc ngang! 171 00:09:51,841 --> 00:09:53,881 ‎Vì khi hắn xuất hiện, chơi luôn. 172 00:09:53,968 --> 00:09:55,888 ‎Đúng rồi cưng! Đập hắn một trận! 173 00:09:55,970 --> 00:09:58,350 ‎Bằng lời. Công kích bằng lời, ‎không phải chân tay. 174 00:09:58,431 --> 00:10:00,851 ‎Đúng. Em đập hắn được, chứ anh chắc thua. 175 00:10:00,933 --> 00:10:04,563 ‎- Nên dùng lời nói thôi. ‎- Em chả giúp ích gì, nhưng nghe này. 176 00:10:04,645 --> 00:10:07,725 ‎Đầu tiên, Jamal, ‎đùa cợt về chiều cao quá tầm thường. 177 00:10:07,815 --> 00:10:09,935 ‎Ừ. Dù là thật, ‎nhưng đúng là trò đùa rẻ tiền. 178 00:10:10,610 --> 00:10:13,150 ‎Và Jamal này, ‎Turner Rắn Độc không phải khen 179 00:10:13,237 --> 00:10:16,527 ‎mà là nhận xét ‎về cách cậu cư xử hai năm qua. 180 00:10:16,616 --> 00:10:19,616 ‎Đồng ý, nhưng phải nói ‎hắn đã khéo xoay chuyển. 181 00:10:19,702 --> 00:10:21,912 ‎Thế quái nào cậu ta biết vụ chịch ba? 182 00:10:22,788 --> 00:10:24,578 ‎Cô gái đó không học trường ta. 183 00:10:24,790 --> 00:10:26,960 ‎Nếu cả anh và em đều không nói gì… 184 00:10:27,043 --> 00:10:29,133 ‎Có lẽ em đã nói gì đó. 185 00:10:29,211 --> 00:10:31,511 ‎- Với Jamal? ‎- Không, không phải Jamal! 186 00:10:32,173 --> 00:10:34,513 ‎Nhưng em phải nói với ai đó. ‎Nó làm em bứt rứt. 187 00:10:34,592 --> 00:10:37,262 ‎Anh thích giữ ‎bí mật đen tối trong lòng lắm à? 188 00:10:37,345 --> 00:10:38,885 ‎Có lẽ ta nên nói về nó. 189 00:10:38,971 --> 00:10:41,141 ‎Không, anh không muốn nói về nó. 190 00:10:41,223 --> 00:10:42,393 ‎Không bao giờ. 191 00:10:42,475 --> 00:10:44,265 ‎Chắc chứ? Nhìn anh là biết bại trận. 192 00:10:44,352 --> 00:10:45,352 ‎Anh ổn. 193 00:10:45,436 --> 00:10:46,516 ‎Và em nên đi đi. 194 00:10:49,565 --> 00:10:50,935 ‎Cái gì? 195 00:10:53,736 --> 00:10:54,696 ‎Chà. 196 00:10:56,405 --> 00:10:57,235 ‎Chả khác gì. 197 00:10:57,323 --> 00:10:59,123 ‎Trừ cậu ra, đồ khốn. 198 00:10:59,200 --> 00:11:00,740 ‎Tôi cũng mừng khi gặp cậu. 199 00:11:01,661 --> 00:11:03,451 ‎Vậy, Ruby, tôi sẽ có… 200 00:11:04,914 --> 00:11:08,214 ‎Lát nữa tôi mở tiệc mừng. ‎Tôi chỉ muốn đưa ra lời mời. 201 00:11:09,085 --> 00:11:10,285 ‎Sao bọn tôi phải đi? 202 00:11:10,378 --> 00:11:12,708 ‎Ăn mừng ước mơ Trưởng khối ‎mới có hai tuần nay? 203 00:11:12,797 --> 00:11:14,547 ‎Tùy thôi. Tôi đã cố tử tế. 204 00:11:14,632 --> 00:11:15,842 ‎Jas, để anh nói với Jamal? 205 00:11:15,925 --> 00:11:19,385 ‎Người tử tế không rêu rao rằng mình tử tế. ‎Như cậu. Cậu chả tử tế tí nào. 206 00:11:19,470 --> 00:11:23,270 ‎Ruby thà thủ dâm với giấy nhám ‎còn hơn dự tiệc vớ vẩn của cậu. 207 00:11:23,349 --> 00:11:25,479 ‎Ruby, khi nào ta nói chuyện được? 208 00:11:25,559 --> 00:11:26,809 ‎Anh ấy không muốn. 209 00:11:26,936 --> 00:11:29,856 ‎Cậu lừa mọi người, ‎chứ bọn tôi biết thừa bản chất. 210 00:11:29,939 --> 00:11:32,399 ‎Gồm việc cậu là nhà tranh biện thảm hại 211 00:11:32,483 --> 00:11:34,943 ‎vì đùa về chiều cao hài nhưng tầm thường. 212 00:11:35,528 --> 00:11:38,408 ‎Turner Rắn Độc rất hợp mô tả ‎cách cậu hành động. 213 00:11:38,489 --> 00:11:42,739 ‎Nên đến bữa tiệc, nốc bia ‎và vỗ mông nhau đi, đồ mặt mông. 214 00:11:42,827 --> 00:11:44,997 ‎Được! Đừng có mà đến tiệc của tôi. 215 00:11:52,461 --> 00:11:53,381 ‎Không có gì. 216 00:11:53,796 --> 00:11:55,796 ‎Em biết. Em đánh bại hắn bằng lời. 217 00:11:55,881 --> 00:11:59,971 ‎Một, anh chả hiểu em nói gì, ‎và hai, em lại nói thay anh. 218 00:12:00,052 --> 00:12:01,932 ‎Anh không được nói điều mình muốn. 219 00:12:02,012 --> 00:12:03,012 ‎Em đã nói hộ rồi. 220 00:12:03,097 --> 00:12:04,387 ‎Không giống nhau. 221 00:12:05,224 --> 00:12:08,064 ‎Nhưng hắn còn chả xin lỗi. ‎Chỉ mời anh dự tiệc. 222 00:12:08,144 --> 00:12:12,024 ‎Anh biết, vậy nên anh cần ‎đến bữa tiệc đó và yêu cầu lời xin lỗi. 223 00:12:12,106 --> 00:12:13,476 ‎- Đi cũng được. ‎- Không! 224 00:12:13,566 --> 00:12:15,316 ‎Anh không cần em cho phép. 225 00:12:15,401 --> 00:12:16,651 ‎Anh đi một mình. 226 00:12:24,869 --> 00:12:26,909 ‎Trong vài giờ nữa. Khi trời tối. 227 00:12:27,163 --> 00:12:29,253 ‎Vì thường tiệc khi đó mới bắt đầu. 228 00:12:34,962 --> 00:12:36,632 ‎Đáng yêu quá nhỉ? 229 00:12:36,714 --> 00:12:37,844 ‎Đáng yêu lắm, 230 00:12:38,549 --> 00:12:40,259 ‎và anh không biết nó là gì. 231 00:12:40,801 --> 00:12:41,761 ‎Một cái chăn. 232 00:12:41,844 --> 00:12:43,304 ‎Để quấn bé. 233 00:12:48,017 --> 00:12:50,387 ‎Ta sẽ biến con thành bánh burrito à? 234 00:12:50,895 --> 00:12:52,265 ‎Hơi dễ đoán nhỉ? 235 00:12:52,354 --> 00:12:54,024 ‎Sao không phải cuốn sushi? 236 00:12:54,106 --> 00:12:55,316 ‎Hay món gyro? 237 00:12:56,066 --> 00:12:57,986 ‎- Sao? ‎- Ôi Chúa ơi! 238 00:12:59,028 --> 00:12:59,988 ‎Con bé vừa đá. 239 00:13:08,287 --> 00:13:11,077 ‎Mẹ muốn hóa trang con thành burrito 240 00:13:12,416 --> 00:13:14,876 ‎Nhưng sao con không thể là shishito? 241 00:13:21,008 --> 00:13:23,588 ‎Tránh xa cửa sổ ra! Cúi xuống! 242 00:13:24,303 --> 00:13:26,813 ‎Ở đây đến khi anh quay lại, nhé? 243 00:13:29,767 --> 00:13:31,937 ‎Bọn mày đang làm cái quái gì thế? 244 00:13:39,151 --> 00:13:40,861 ‎Nghĩ tôi không phát hiện ra? 245 00:13:42,071 --> 00:13:45,701 ‎Nghĩ tôi không tự lo được? ‎Rằng tôi chả biết mình đang làm gì? 246 00:13:45,783 --> 00:13:47,033 ‎Anh không nói thế. 247 00:13:47,117 --> 00:13:51,247 ‎Không, anh đã nói rằng ‎tôi không biết cách mọi thứ hoạt động. 248 00:13:51,747 --> 00:13:53,417 ‎Tôi không biết điều sắp tới. 249 00:13:54,291 --> 00:13:56,291 ‎Hỏi anh điều này, đồ ngạo mạn. 250 00:14:00,005 --> 00:14:01,005 ‎Biết trước cú đó? 251 00:14:01,090 --> 00:14:04,510 ‎Đến lúc thân ai nấy lo rồi. ‎Chúc may mắn ở Portland. 252 00:14:05,135 --> 00:14:06,135 ‎Cesar… 253 00:14:07,930 --> 00:14:09,100 ‎đây không phải em. 254 00:14:09,765 --> 00:14:11,175 ‎Anh đâu hiểu tôi. 255 00:14:11,851 --> 00:14:13,351 ‎Anh không còn là Santo. 256 00:14:14,186 --> 00:14:15,856 ‎Đây không còn là thế giới của anh. 257 00:14:17,022 --> 00:14:17,862 ‎Ừ. 258 00:14:19,358 --> 00:14:21,188 ‎Anh hiểu rõ thông điệp đó rồi. 259 00:14:22,611 --> 00:14:23,821 ‎Tránh đi. 260 00:14:27,157 --> 00:14:28,277 ‎Anh nghe rồi đó. 261 00:14:29,285 --> 00:14:31,325 ‎Tránh đi. 262 00:14:33,497 --> 00:14:34,457 ‎Đó là đe dọa à? 263 00:14:34,957 --> 00:14:35,877 ‎Không. 264 00:14:36,750 --> 00:14:38,040 ‎Là lời cảnh báo. 265 00:14:39,378 --> 00:14:40,378 ‎Lần sau, 266 00:14:41,505 --> 00:14:42,755 ‎không phải là xe đâu. 267 00:14:53,392 --> 00:14:57,402 ‎Đi mau! 268 00:14:57,479 --> 00:15:00,019 ‎Nốc đi! 269 00:15:12,202 --> 00:15:13,122 ‎Nhạt nhẽo. 270 00:15:13,954 --> 00:15:15,964 ‎Phải không? Cậu cũng thấy vậy à? 271 00:15:17,082 --> 00:15:18,422 ‎Nhạt thật. 272 00:15:18,500 --> 00:15:20,420 ‎Kiểu, để làm gì cơ chứ? 273 00:15:20,502 --> 00:15:22,672 ‎Vấn đề là, bia nhạt uống vẫn say. 274 00:15:23,547 --> 00:15:24,877 ‎Cạn ly chúc mừng cậu. 275 00:15:24,965 --> 00:15:28,005 ‎Từ Cầu thủ Xuất sắc nhất đến Trưởng khối. 276 00:15:28,677 --> 00:15:30,217 ‎Tự hào vì cậu là bạn thân. 277 00:15:30,304 --> 00:15:31,724 ‎- Thật à? ‎- Phải. 278 00:15:31,805 --> 00:15:33,345 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ vì cậu. 279 00:15:34,266 --> 00:15:36,636 ‎Vậy ư? Cậu sẽ đỡ đạn cho tôi chứ? 280 00:15:37,478 --> 00:15:38,478 ‎Dĩ nhiên. 281 00:15:38,562 --> 00:15:39,522 ‎Tại sao? 282 00:15:39,730 --> 00:15:41,360 ‎Vì cậu là anh em của tôi. 283 00:15:41,440 --> 00:15:43,360 ‎Với tôi cậu giống anh em ruột nhất. 284 00:15:43,484 --> 00:15:44,574 ‎Và tôi có hai anh. 285 00:15:44,652 --> 00:15:47,492 ‎- Cậu sẵn lòng giết ai đó vì tôi? ‎- Ngay và luôn. 286 00:15:47,571 --> 00:15:48,701 ‎Triển thôi. 287 00:15:49,073 --> 00:15:50,163 ‎Cậu sẽ làm thế? 288 00:15:51,158 --> 00:15:52,118 ‎Không. 289 00:15:52,993 --> 00:15:56,663 ‎Chà. Đây là một cuộc trò chuyện sâu sắc. 290 00:15:57,331 --> 00:15:58,371 ‎Thế à? 291 00:15:59,458 --> 00:16:01,878 ‎- Tôi thấy hiểu cậu. ‎- Tên đệm của tôi là? 292 00:16:02,544 --> 00:16:04,714 ‎Đó là câu hỏi bẫy. 293 00:16:05,172 --> 00:16:06,302 ‎Cậu đâu có tên đệm. 294 00:16:11,428 --> 00:16:12,888 ‎Này. Cậu đi đâu thế? 295 00:16:14,139 --> 00:16:15,849 ‎Tôi phải xin lỗi bạn tôi. 296 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 ‎Không cần. Bọn mình ổn mà. 297 00:16:17,977 --> 00:16:20,977 ‎Cậu ổn, nhưng tôi thì không. 298 00:16:21,480 --> 00:16:23,860 ‎Và nhân tiện, là Terry. 299 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 ‎Xin phép. Xin lỗi. 300 00:16:34,660 --> 00:16:37,790 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Tôi ăn mừng. 301 00:16:37,871 --> 00:16:39,211 ‎Cậu có ưa Jamal đâu. 302 00:16:39,289 --> 00:16:43,459 ‎Tôi đang ăn mừng đồ uống miễn phí. 303 00:16:44,586 --> 00:16:46,756 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Jamal đâu? 304 00:16:57,266 --> 00:16:58,806 ‎Này! Đừng ai vào nhà. 305 00:17:00,853 --> 00:17:01,733 ‎Ruby. 306 00:17:04,023 --> 00:17:05,983 ‎Lâu lắm rồi. Cháu khỏe không? 307 00:17:06,066 --> 00:17:09,526 ‎Cháu khỏe ạ. 308 00:17:09,611 --> 00:17:11,281 ‎Không ngờ gặp cháu ở đây sau bầu cử. 309 00:17:11,363 --> 00:17:13,163 ‎Cháu cũng không ngờ. 310 00:17:13,240 --> 00:17:14,370 ‎Nhưng… 311 00:17:15,492 --> 00:17:19,082 ‎cháu cần nói với con trai chú ‎rằng cậu ta là thằng khốn. 312 00:17:24,543 --> 00:17:27,673 ‎Tốt quá. Tiện thể kiểm tra lũ bạn nó nhé. 313 00:17:27,755 --> 00:17:31,045 ‎- Ồ, ý chú là đám ồn ào đó. ‎- Đám ị nhiều thì đúng hơn. 314 00:17:31,717 --> 00:17:35,097 ‎Lũ trẻ này coi phòng tắm nhà chú ‎như Home Depot ấy. 315 00:17:35,179 --> 00:17:37,139 ‎Và kích cỡ của phân. 316 00:17:37,848 --> 00:17:39,978 ‎Chúa ơi, như đại hội chất xơ ấy. 317 00:17:40,059 --> 00:17:42,899 ‎Là cháu, Cesar hay Monse ‎thì chú chả quan tâm, 318 00:17:42,978 --> 00:17:45,478 ‎nhưng chúng ị nhiều quá, chú chịu hết nổi. 319 00:17:45,564 --> 00:17:47,824 ‎- Thiếu tôn trọng. ‎- Cháu nói chuẩn. 320 00:17:47,900 --> 00:17:51,610 ‎Và nếu chú bị gọi là "ông anh", ‎"anh zai" hay "anh bạn" lần nữa, 321 00:17:51,695 --> 00:17:52,735 ‎chú sẽ phát điên. 322 00:17:53,238 --> 00:17:54,488 ‎Chú là người lớn. 323 00:17:54,573 --> 00:17:58,203 ‎Cháu biết đấy, ‎chú có các sở thích khác ngoài bóng đá. 324 00:17:59,328 --> 00:18:03,418 ‎- Hỏi chú về ‎The Bachelor ‎đi? ‎- Giải tỏa tâm lý rất tốt. 325 00:18:03,499 --> 00:18:05,789 ‎Cháu không biết đâu. 326 00:18:05,876 --> 00:18:11,376 ‎Đám bạn mới của nó phiền lắm, ‎lũ khủng bố nhà vệ sinh bất lịch sự. 327 00:18:15,761 --> 00:18:17,471 ‎Chú nhớ cậu bé kỳ lạ của chú. 328 00:18:18,806 --> 00:18:20,926 ‎Và cá là không phải mỗi chú đâu. 329 00:18:25,062 --> 00:18:26,022 ‎Giờ thì đi đi. 330 00:18:27,272 --> 00:18:28,902 ‎Làm nó bình thường lại nhé. 331 00:18:43,163 --> 00:18:44,413 ‎Ruby không có nhà. 332 00:18:44,498 --> 00:18:46,248 ‎Vâng, cháu thấy rồi. 333 00:18:48,293 --> 00:18:51,673 ‎Nhưng cháu đang khủng hoảng lương tâm, ‎và cháu muốn được thanh thản. 334 00:18:52,422 --> 00:18:53,422 ‎Cháu cần xin lỗi. 335 00:18:54,883 --> 00:18:55,723 ‎Nói đi. 336 00:18:58,345 --> 00:19:01,425 ‎Cháu không hiểu sao ‎chuyện này mất kiểm soát đến thế. 337 00:19:01,515 --> 00:19:03,475 ‎Sao chuyện này kéo dài lâu vậy. 338 00:19:03,559 --> 00:19:05,599 ‎Quá lâu. Như Chiến Tranh Lạnh ấy. 339 00:19:05,686 --> 00:19:08,186 ‎Đây đâu phải cách đối xử với bạn thân. 340 00:19:08,272 --> 00:19:09,732 ‎Hay một con chó dại! 341 00:19:09,815 --> 00:19:15,645 ‎Bọn cháu đã cùng trải qua rất nhiều, ‎từ RollerWorld cho đến rửa tiền. 342 00:19:17,030 --> 00:19:20,330 ‎Cậu ấy chỉ tin tưởng ‎cho mình cháu lục ngăn kéo phim heo. 343 00:19:21,201 --> 00:19:24,121 ‎- Cậu ấy? Không phải nói về bà à? ‎- Không, cháu đang nói về Ruby. 344 00:19:25,080 --> 00:19:26,080 ‎Nhưng… 345 00:19:27,249 --> 00:19:28,459 ‎bà ơi. 346 00:19:29,751 --> 00:19:31,091 ‎Chết tiệt. 347 00:19:31,753 --> 00:19:33,093 ‎Cháu quên béng mất bà. 348 00:19:33,172 --> 00:19:34,302 ‎Thế cơ à! 349 00:19:34,381 --> 00:19:35,261 ‎Giờ biến đi! 350 00:19:35,340 --> 00:19:37,380 ‎Thứ lỗi cho cháu. Cháu đã thật sự… 351 00:19:37,467 --> 00:19:39,387 ‎Đồ đê tiện! Đồ chết dẫm! 352 00:19:39,469 --> 00:19:40,799 ‎Không! Đồ bỏ đi! 353 00:19:40,888 --> 00:19:43,018 ‎Rồi! Gọi cháu thế nào cũng đúng. 354 00:19:43,640 --> 00:19:45,560 ‎Nhưng vì Ruby và cháu nghỉ chơi, 355 00:19:45,642 --> 00:19:48,352 ‎cháu cảm thấy ‎liên lạc với bà không đúng lắm. 356 00:19:48,437 --> 00:19:50,267 ‎Bà cũng đâu liên lạc với cháu. 357 00:19:50,355 --> 00:19:51,975 ‎Bà không thể gọi cho cháu. 358 00:19:52,065 --> 00:19:53,975 ‎- Làm thế không phù hợp. ‎- Lý do? 359 00:19:54,067 --> 00:19:56,147 ‎Đâu phải bà gửi ảnh nóng cho cháu. 360 00:19:56,737 --> 00:19:59,317 ‎- Ảnh nóng là ảnh khỏa thân. ‎- Ta biết. 361 00:19:59,489 --> 00:20:01,279 ‎Ta phát minh ra chúng chứ đâu. 362 00:20:01,909 --> 00:20:04,579 ‎Jamal, sao cháu thành tên khốn như vậy? 363 00:20:04,661 --> 00:20:06,041 ‎Vì cháu buộc phải thế. 364 00:20:08,165 --> 00:20:11,455 ‎Nói nghe này Monse, ‎may là cậu không ở đây. 365 00:20:11,543 --> 00:20:14,003 ‎Ruby và Jasmine lại cho tớ leo cây. 366 00:20:14,087 --> 00:20:16,627 ‎Và khi cuối cùng bọn tớ cũng đi chơi, 367 00:20:16,715 --> 00:20:17,795 ‎bọn họ lại lờ… 368 00:20:23,889 --> 00:20:25,809 ‎Monse đây. Bạn biết phải làm gì. 369 00:20:26,308 --> 00:20:27,138 ‎Đến đâu rồi? 370 00:20:27,226 --> 00:20:30,686 ‎À phải. Tớ thấy mình như kẻ thứ ba, ‎và họ làm tớ buồn nôn. 371 00:20:30,771 --> 00:20:34,781 ‎Họ nói qua tớ, quanh tớ, sau lưng tớ. 372 00:20:34,858 --> 00:20:36,568 ‎Cứ như đang ở vành đai trắng. 373 00:20:36,652 --> 00:20:39,572 ‎Hôm nọ, Jasmine nói mấy điều nhảm nhí, 374 00:20:39,655 --> 00:20:41,275 ‎và Ruby không bênh vực tớ. 375 00:20:41,365 --> 00:20:42,405 ‎Lần nữa! 376 00:20:45,661 --> 00:20:46,581 ‎Chết tiệt! 377 00:20:51,416 --> 00:20:53,416 ‎Cuối cùng! Monse, gái à. 378 00:20:53,502 --> 00:20:57,712 ‎Tớ đang khủng hoảng, và cậu thì đào ngũ. ‎Lần này tớ cho qua, nhưng cậu… 379 00:20:58,298 --> 00:20:59,298 ‎Alô? 380 00:21:00,509 --> 00:21:02,339 ‎- ‎Tớ ngấy cậu ta rồi, Sherry. ‎- Alô? 381 00:21:02,427 --> 00:21:04,547 ‎- Suốt ngày. ‎- Nói thẳng với cậu ta. 382 00:21:04,638 --> 00:21:06,888 ‎- Nói gì cơ? Monse? ‎- ‎Cậu hiểu tớ mà. 383 00:21:07,015 --> 00:21:08,635 ‎- ‎Đừng chơi trò đó. ‎- Monse? 384 00:21:08,725 --> 00:21:11,765 ‎Cậu ấy phiền quá. ‎Không công bằng khi trút lên tớ. 385 00:21:11,853 --> 00:21:13,943 ‎Tớ cũng phải sống chứ. ‎Bình tĩnh đi anh bạn. 386 00:21:14,022 --> 00:21:16,152 ‎Cậu phàn nàn về cậu ấy lâu nay. 387 00:21:16,233 --> 00:21:17,533 ‎Cậu phải nói gì đi. 388 00:21:17,609 --> 00:21:19,279 ‎Nó sẽ làm mọi thứ tệ hơn. 389 00:21:19,361 --> 00:21:23,161 ‎Cậu ta thật phiền. ‎Và theo cách kỳ lạ, tớ thương hại cậu ta. 390 00:21:23,240 --> 00:21:25,740 ‎Cậu ta kẹt trong sự ngừng phát triển 391 00:21:25,826 --> 00:21:27,786 ‎như một đứa trẻ tám tuổi kỳ quặc. 392 00:21:28,161 --> 00:21:29,041 ‎Ừ. 393 00:21:44,720 --> 00:21:46,810 ‎Sao cháu không kể chuyện này? 394 00:21:47,639 --> 00:21:49,679 ‎Cháu cho là bà đứng về phía Ruby. 395 00:21:49,766 --> 00:21:51,556 ‎Jamal! 396 00:21:51,643 --> 00:21:54,443 ‎Bà đã bao giờ đứng về phía Ruby chưa? 397 00:21:57,190 --> 00:22:00,650 ‎Biết không, vấn đề của cháu ‎không phải Ruby hay Monse. 398 00:22:00,736 --> 00:22:02,646 ‎Cháu biết. 399 00:22:05,115 --> 00:22:06,065 ‎Là Jasmine. 400 00:22:07,326 --> 00:22:08,446 ‎Bà làm gì vậy ạ? 401 00:22:09,119 --> 00:22:10,999 ‎Sẽ là một đêm dài đấy. 402 00:22:17,461 --> 00:22:19,381 ‎Ông anh, em lấy combo ở đâu đây? 403 00:22:20,922 --> 00:22:22,302 ‎TIỆC NƯỚNG NGOÀI TRỜI 404 00:22:22,382 --> 00:22:23,512 ‎"Suất đặc biệt?" 405 00:22:26,511 --> 00:22:27,801 ‎Jamal! 406 00:22:34,644 --> 00:22:36,564 ‎Em thật sự không buông tha à? 407 00:22:36,646 --> 00:22:37,766 ‎Anh nói gì vậy? 408 00:22:37,856 --> 00:22:39,476 ‎Em biết anh đang nói gì mà. 409 00:22:40,317 --> 00:22:41,317 ‎Thôi được. 410 00:22:41,401 --> 00:22:43,031 ‎Làm bây giờ đi! 411 00:22:43,111 --> 00:22:45,991 ‎Nói về việc em muốn chịch ba thế nào. 412 00:22:46,073 --> 00:22:49,533 ‎Em nghĩ thế là tốt cho hai ta ‎vì em lúc nào chả biết tuốt. 413 00:22:49,618 --> 00:22:53,748 ‎Được, xin lỗi vì đã gợi ý chịch ba. ‎Em là cô bạn gái tệ nhất. 414 00:22:53,830 --> 00:22:56,380 ‎Mà hai ta đâu làm tình. ‎Chỉ có em với cô ấy. 415 00:22:56,458 --> 00:22:57,788 ‎Anh biết! Anh ở đó mà. 416 00:22:57,876 --> 00:22:59,956 ‎Ừ, được một phút. Rồi anh bỏ chạy. 417 00:23:00,045 --> 00:23:04,085 ‎- Em tưởng đây là điều hai ta muốn. ‎- Đây rồi, lại nữa. Nghĩ cho anh. 418 00:23:04,174 --> 00:23:05,514 ‎Ruby, bình tĩnh nào. 419 00:23:05,592 --> 00:23:08,222 ‎- Chúa ơi, anh lạnh cóng. ‎- Anh không lạnh! 420 00:23:08,303 --> 00:23:09,893 ‎Đầu ti anh nói khác đấy. 421 00:23:09,971 --> 00:23:11,811 ‎Đừng nói hộ ti anh. Để anh nói. 422 00:23:11,890 --> 00:23:14,230 ‎Sao em ở đây? Anh đã bảo muốn đi riêng. 423 00:23:14,309 --> 00:23:16,139 ‎Nhỡ có chuyện. Đừng hòng động vào bồ em. 424 00:23:16,228 --> 00:23:17,848 ‎Anh tự lo được. 425 00:23:18,480 --> 00:23:20,020 ‎Đây mới là điều anh hết chịu nổi. 426 00:23:20,107 --> 00:23:21,187 ‎Chúng ta. 427 00:23:21,691 --> 00:23:23,281 ‎- Gì cơ? ‎- Chuyện này. 428 00:23:23,360 --> 00:23:24,440 ‎Em. 429 00:23:24,528 --> 00:23:25,818 ‎Quá sức chịu đựng. 430 00:23:25,904 --> 00:23:28,034 ‎Như thể em là một cái chăn dày. 431 00:23:28,115 --> 00:23:30,155 ‎Ban đầu, nó rất dễ chịu. 432 00:23:30,242 --> 00:23:32,202 ‎Và rồi nó ngột ngạt. 433 00:23:32,285 --> 00:23:33,285 ‎Ngột ngạt? 434 00:23:33,662 --> 00:23:37,292 ‎Em tưởng anh muốn có bạn gái. ‎Cùng phe. Cùng ngồi một thuyền. 435 00:23:37,374 --> 00:23:41,344 ‎Đôi khi anh muốn thế, ‎nhưng đôi khi anh chỉ muốn dừng lại. 436 00:23:41,420 --> 00:23:43,710 ‎Và đôi khi anh muốn ra khỏi thuyền ấy. 437 00:23:43,797 --> 00:23:45,507 ‎Cái gì? Anh nói chả có lý gì. 438 00:23:45,590 --> 00:23:46,470 ‎Có đấy. 439 00:23:46,550 --> 00:23:47,470 ‎Với anh thì có. 440 00:23:47,968 --> 00:23:49,758 ‎Anh chả việc gì cần em hiểu. 441 00:23:50,303 --> 00:23:51,683 ‎Và đó là vấn đề. 442 00:23:52,931 --> 00:23:55,561 ‎Anh không nghĩ khi thành đôi ‎anh sẽ đánh mất chính mình. 443 00:23:57,936 --> 00:23:59,646 ‎Anh đang nói gì vậy? 444 00:24:01,189 --> 00:24:02,269 ‎Đừng làm thế này. 445 00:24:03,066 --> 00:24:05,186 ‎Nó phá xe anh, và anh tự trách mình. 446 00:24:05,277 --> 00:24:07,147 ‎Anh phá luật khi đến Sad Eyes. 447 00:24:07,237 --> 00:24:10,947 ‎Luật gì chứ. Anh nói về nó ‎như thể vinh dự hay giá trị lắm. 448 00:24:11,032 --> 00:24:12,162 ‎Em không hiểu. 449 00:24:12,242 --> 00:24:17,502 ‎Khi anh đi viện sau khi bất ngờ ‎bị đánh hội đồng suýt chết, luật ấy ở đâu? 450 00:24:17,873 --> 00:24:19,503 ‎Chết tiệt, em trai anh đâu? 451 00:24:20,000 --> 00:24:22,500 ‎Em không hiểu sao nó không đến thăm anh. 452 00:24:22,586 --> 00:24:24,916 ‎Em tưởng anh là lý do nó không đến. 453 00:24:25,005 --> 00:24:27,045 ‎Nhưng giờ em biết là do nó. Chấm dứt. 454 00:24:27,132 --> 00:24:29,302 ‎Không, anh phải đi nói cho nó hiểu. 455 00:24:30,719 --> 00:24:31,929 ‎Đừng làm vậy. 456 00:24:33,180 --> 00:24:35,520 ‎Em không muốn lại thấy ‎khía cạnh đó của anh. 457 00:24:36,391 --> 00:24:38,061 ‎Nó khiến khía cạnh đó lộ ra. 458 00:24:38,852 --> 00:24:41,692 ‎Em muốn Oscar, không phải Spooky. 459 00:24:44,357 --> 00:24:45,227 ‎Khỉ thật! 460 00:24:45,317 --> 00:24:47,527 ‎Anh đang níu kẻ không còn bên cạnh. 461 00:24:47,611 --> 00:24:48,821 ‎Biết ai bên cạnh anh chứ? 462 00:24:57,996 --> 00:24:59,076 ‎Anh rất xin lỗi. 463 00:25:10,175 --> 00:25:11,585 ‎Cháu làm bà giật mình. 464 00:25:12,844 --> 00:25:14,974 ‎Cháu rất vui vì hai ta lại tốt đẹp. 465 00:25:15,055 --> 00:25:16,215 ‎Bà chưa hề nói thế. 466 00:25:16,306 --> 00:25:18,886 ‎Đừng giữ kẽ với cháu. Bà nhớ cháu mà. 467 00:25:18,975 --> 00:25:20,435 ‎Không hề. 468 00:25:20,519 --> 00:25:21,689 ‎Ừ. 469 00:25:25,315 --> 00:25:28,525 ‎- Cậu đang làm gì ở đây? ‎- Cậu làm gì mà không ở đây? 470 00:25:28,610 --> 00:25:31,320 ‎Tôi đến tiệc của cậu. ‎Để yêu cầu lời xin lỗi. 471 00:25:32,656 --> 00:25:35,276 ‎Được rồi, tôi xin lỗi. 472 00:25:36,576 --> 00:25:38,786 ‎Giả vờ xin lỗi khi không hối lỗi. 473 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 ‎Cậu còn chả biết mình xin lỗi cái gì. 474 00:25:40,664 --> 00:25:43,754 ‎Tôi nên xin lỗi vì điều gì? 475 00:25:43,833 --> 00:25:45,093 ‎Ồ, không biết nữa. 476 00:25:45,168 --> 00:25:47,958 ‎Thế việc cậu hoàn toàn làm tôi bẽ mặt 477 00:25:48,046 --> 00:25:49,626 ‎trước cả trường thì sao? 478 00:25:49,714 --> 00:25:52,554 ‎Ồ, thôi… Nói thật, đâu phải toàn trường. 479 00:25:52,634 --> 00:25:56,354 ‎Đa số mọi người xem ảo thuật ‎trong phòng tập. Nhưng tôi xin lỗi. 480 00:25:56,429 --> 00:25:58,219 ‎- Đến lượt cậu. ‎- Đến lượt tôi? 481 00:25:58,306 --> 00:26:00,976 ‎Xin lỗi tôi vì hai năm qua đi. 482 00:26:01,059 --> 00:26:02,229 ‎Vì đã phớt lờ tôi. 483 00:26:02,811 --> 00:26:06,401 ‎Vì cặp kè Jasmine và loại tôi ra. 484 00:26:06,481 --> 00:26:11,281 ‎Làm kẻ thứ ba vài lần ‎là người ta tự biết phải rút lui. 485 00:26:11,361 --> 00:26:13,991 ‎Không phải lỗi Jasmine. ‎Cậu không cho cô ấy cơ hội. 486 00:26:14,072 --> 00:26:16,622 ‎Tôi á? Tôi biết cậu ta từ lâu lắm rồi. 487 00:26:16,700 --> 00:26:18,740 ‎Nhưng cậu đâu thực sự hiểu cô ấy. 488 00:26:18,827 --> 00:26:21,447 ‎Tôi còn không có cơ hội ‎để cho cậu ta cơ hội. 489 00:26:21,538 --> 00:26:22,958 ‎Hai người bám lấy nhau. 490 00:26:23,039 --> 00:26:27,789 ‎Và không đời nào tôi tìm hiểu ‎lúc cô ta sóc lọ cho cậu dưới lớp chăn. 491 00:26:27,877 --> 00:26:30,087 ‎Và phải, tôi thấy hết rồi. 492 00:26:32,674 --> 00:26:34,434 ‎- Bà thấy tởm quá ạ? ‎- Không. 493 00:26:34,926 --> 00:26:36,886 ‎Nhưng giờ bà có việc cần xử lý. 494 00:26:36,970 --> 00:26:38,890 ‎- Điều khiển đâu? ‎- Tại sao ạ? 495 00:26:38,972 --> 00:26:40,102 ‎Bà cần pin. 496 00:26:49,107 --> 00:26:51,567 ‎Sao cậu không thể mừng vì tôi có bạn gái? 497 00:26:51,651 --> 00:26:54,531 ‎Tôi mừng cho cậu khi cậu ngủ với Kendra. 498 00:26:55,280 --> 00:26:56,410 ‎Tôi mừng mà. 499 00:26:56,489 --> 00:27:00,119 ‎Nhưng thời gian trôi qua, ‎tôi hoàn toàn bị cô lập. 500 00:27:00,201 --> 00:27:03,331 ‎Ta đã nghỉ chơi Cesar, Monse thì đi học, 501 00:27:03,413 --> 00:27:05,423 ‎cậu có Jasmine, còn tôi một mình. 502 00:27:05,498 --> 00:27:08,958 ‎Phóng đại quá. ‎Cậu là người nổi tiếng nhất trường. 503 00:27:10,003 --> 00:27:12,843 ‎Biết tất cả mọi người ‎và vẫn không hiểu một ai. 504 00:27:13,423 --> 00:27:16,763 ‎Chỉ có một mình, tôi trở nên cô đơn. 505 00:27:18,678 --> 00:27:20,808 ‎Vì không ai hiểu tôi như cậu, Ruby. 506 00:27:22,015 --> 00:27:23,425 ‎Và sự thật là… 507 00:27:26,895 --> 00:27:27,895 ‎tôi nhớ cậu. 508 00:27:31,399 --> 00:27:32,939 ‎Tôi cũng nhớ cậu, anh bạn. 509 00:27:34,444 --> 00:27:35,404 ‎Tôi xin lỗi. 510 00:27:36,071 --> 00:27:37,491 ‎Tôi bị đắm chìm. 511 00:27:39,074 --> 00:27:40,664 ‎Tôi nên là bạn tốt hơn. 512 00:27:40,742 --> 00:27:43,332 ‎Tôi nên cố hơn với Jasmine. ‎Tôi sẽ làm thế. 513 00:27:44,954 --> 00:27:45,914 ‎Chia tay rồi. 514 00:27:49,542 --> 00:27:50,882 ‎Muốn tâm sự không? 515 00:27:55,173 --> 00:27:58,683 ‎Vậy ngoài chuyện sóc lọ, ‎hai năm qua cậu đã làm những gì? 516 00:28:00,220 --> 00:28:01,220 ‎Chịch. 517 00:28:02,681 --> 00:28:05,731 ‎Tôi cũng vậy! Cậu có biết ‎có sáu loại âm đạo không? 518 00:28:06,685 --> 00:28:07,515 ‎Tiếp đi. 519 00:28:07,602 --> 00:28:09,562 ‎Được rồi, có loại Barbie, 520 00:28:09,646 --> 00:28:14,436 ‎Bà Puffs, Peekaboo, ‎đừng nhầm với Trốn và Tìm, 521 00:28:14,526 --> 00:28:15,856 ‎Picasso, 522 00:28:17,070 --> 00:28:18,660 ‎và Queef Latifah. 523 00:28:19,781 --> 00:28:22,991 ‎Bảy chứ. Cậu quên Dangler rồi. 524 00:28:23,910 --> 00:28:25,040 ‎Là thật đấy. 525 00:28:25,120 --> 00:28:26,370 ‎Khai sáng cho tôi đi. 526 00:28:28,039 --> 00:28:30,669 ‎Được rồi, khi cậu sốc ấy. 527 00:28:32,293 --> 00:28:33,843 ‎Vậy sao? Ôi Chúa ơi. 528 00:28:33,920 --> 00:28:36,170 ‎Cậu biết có rốn lõm và rốn lồi không? 529 00:28:36,256 --> 00:28:37,506 ‎Đây là rốn lồi. 530 00:28:44,264 --> 00:28:46,144 ‎TẶNG MARIA "CHIKI" GENAO 531 00:29:31,728 --> 00:29:36,728 ‎Biên dịch: Tony Viet