1 00:00:06,047 --> 00:00:08,877 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,466 ‎Muốn giữ mạng thì nôn hàng ra! 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,726 ‎Cuete, cái quái… Tao làm gì có hàng. 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,479 ‎Mày đứng đầu băng đảng. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,601 ‎Mày phải có. 6 00:00:20,687 --> 00:00:23,687 ‎Này! Bọn mày là… Ôi! Tránh ra! 7 00:00:25,316 --> 00:00:27,566 ‎Lại đây, tao cho một viên vào mặt mày. 8 00:00:27,652 --> 00:00:30,282 ‎Ranh con! Mày đang ở địa bàn của ai hả? 9 00:00:30,363 --> 00:00:31,913 ‎To mồm chưa kìa. 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,120 ‎Cuete, chúng ta đã thỏa thuận. 11 00:00:34,200 --> 00:00:36,950 ‎Hai ta không thỏa thuận. ‎Tao thỏa thuận với Spooky. 12 00:00:37,037 --> 00:00:40,457 ‎Nhưng giờ với tin về Cuchillos, ‎thỏa thuận đó chấm dứt. 13 00:00:41,166 --> 00:00:44,956 ‎Mạnh ai nấy thắng, Lil' Spooky ạ, ‎nên bọn tao sẽ vơ vét những gì có thể. 14 00:00:46,921 --> 00:00:49,881 ‎- Gồm cả hàng của mày. ‎- Tao không hiểu mày nói gì. 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,360 ‎Lớp lót cửa tủ lạnh. 16 00:01:21,081 --> 00:01:23,331 ‎Này, phải có cỡ 100 cuộn tiền ở đó ấy. 17 00:01:23,416 --> 00:01:24,666 ‎100 cuộn? 18 00:01:24,751 --> 00:01:26,001 ‎Không đùa đâu. 19 00:01:26,086 --> 00:01:28,706 ‎Sao mày lại giữ nhiều tiền trong nhà thế? 20 00:01:29,339 --> 00:01:31,589 ‎Điểm F cho môn "Tập làm Giang hồ" nhé. 21 00:01:32,300 --> 00:01:36,010 ‎Mày không xử lý được hậu quả vụ này đâu. ‎Không như mày nghĩ. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,516 ‎Muốn lấy gì thì lấy, trừ tiền ra. 23 00:01:42,977 --> 00:01:45,437 ‎Mày làm gì có quyền thương lượng. 24 00:01:45,980 --> 00:01:47,070 ‎Không còn nữa rồi. 25 00:01:47,732 --> 00:01:49,692 ‎Thôi nào, Nina. 26 00:01:49,776 --> 00:01:52,196 ‎Em biết em là bé yêu hàng xóm của anh mà. 27 00:01:52,278 --> 00:01:54,488 ‎Chắc có kẻ hack tài khoản của anh 28 00:01:54,572 --> 00:01:58,242 ‎chứ đời nào có chuyện ‎anh nhắn tin tán tỉnh em gái em chứ. 29 00:01:58,326 --> 00:01:59,906 ‎Cô chị sinh đôi quyến rũ hơn mà. 30 00:01:59,994 --> 00:02:01,914 ‎Khoan, em là cô chị hay cô em? 31 00:02:02,622 --> 00:02:05,422 ‎Được rồi, vậy là ‎không phải cô nàng quyến rũ. 32 00:02:07,001 --> 00:02:08,841 ‎Hết chịu nổi sự trễ giờ của cậu! 33 00:02:08,920 --> 00:02:12,630 ‎Là quan chức được bầu, ‎đến sớm 15 phút đã gọi là muộn rồi. 34 00:02:12,715 --> 00:02:15,255 ‎Không định khoe chức vụ ‎để xát muối vào nỗi đau của cậu… 35 00:02:15,927 --> 00:02:18,467 ‎Xin lỗi, tớ bị phân tâm ‎vì thứ trên Insta của Jasmine. 36 00:02:18,555 --> 00:02:21,175 ‎- Cái đó có từ hôm qua à? ‎- Không, cô ấy đăng sáng nay. 37 00:02:21,266 --> 00:02:22,346 ‎Không. Cái đó. 38 00:02:22,433 --> 00:02:24,193 ‎BĂNG PROPHET$ - ĐƯỜNG 19 39 00:02:24,269 --> 00:02:26,269 ‎- Có gì to tát đâu. ‎- Không to tát? 40 00:02:26,354 --> 00:02:28,484 ‎Gần năm nay khu này không căng thế. 41 00:02:28,565 --> 00:02:31,815 ‎Đường 19 đè lên Prophet$. ‎Prophet$ đè lên Đường 19. 42 00:02:31,901 --> 00:02:33,741 ‎Santos đè lên cả hai băng kia. 43 00:02:33,820 --> 00:02:35,780 ‎Cứ như trào lưu nghệ thuật khu ổ chuột. 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,534 ‎Thật sự, ai quan tâm? ‎Ta có nhiều thứ to tát hơn phải lo. 45 00:02:38,616 --> 00:02:39,616 ‎Ví dụ xem nào? 46 00:02:39,701 --> 00:02:42,411 ‎Việc Jasmine đang hẹn hò một gã khác. 47 00:02:43,454 --> 00:02:45,044 ‎Bằng chứng hình ảnh đâu? 48 00:02:46,457 --> 00:02:48,167 ‎Không thấy. Phóng to lên. 49 00:02:51,796 --> 00:02:54,586 ‎Được rồi, cất điện thoại đi, ‎thằng thần kinh! 50 00:02:55,466 --> 00:03:00,136 ‎Chơi Tìm Waldo trên Insta của Jasmine ‎như bước vào lãnh thổ của kẻ bám đuôi ấy. 51 00:03:02,891 --> 00:03:03,811 ‎Đợi đã. 52 00:03:05,435 --> 00:03:08,185 ‎Hôm qua chắc chắn không có cái đó. 53 00:03:09,022 --> 00:03:14,322 ‎187 - SANTOS 54 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 ‎Căng rồi đây. 55 00:03:19,616 --> 00:03:21,326 ‎Có lẽ anh nên gọi Sad Eyes. 56 00:03:21,409 --> 00:03:23,789 ‎Đòi lãnh thổ lớn hơn hay nhiều hàng hơn. 57 00:03:24,454 --> 00:03:28,294 ‎Em họ em đã nói chuyện với bạn, ‎và họ cũng muốn nhảy vào kiếm lời. 58 00:03:28,917 --> 00:03:30,957 ‎Ta có thể kiếm lại tiền sau vài tháng. 59 00:03:31,044 --> 00:03:31,964 ‎Chúng ta? 60 00:03:33,504 --> 00:03:35,514 ‎Tình huống này không có chúng ta. 61 00:03:35,590 --> 00:03:36,720 ‎Chỉ có anh thôi. 62 00:03:37,383 --> 00:03:39,053 ‎Và anh không cần lời khuyên. 63 00:03:39,135 --> 00:03:42,425 ‎Em đâu có biết anh mất bao lâu ‎mới có được số tiền đó. 64 00:03:42,513 --> 00:03:43,933 ‎Em chỉ đang cố giúp. 65 00:03:44,015 --> 00:03:46,055 ‎Em nên giúp bằng cách im miệng. 66 00:03:46,142 --> 00:03:47,062 ‎Kệ mẹ nhà anh. 67 00:03:47,143 --> 00:03:49,943 ‎Tôi nên làm gì? Để hắn nã đạn vào anh? 68 00:03:50,396 --> 00:03:52,646 ‎Anh thà ăn đạn còn hơn mất số tiền đó. 69 00:03:52,732 --> 00:03:55,282 ‎- Anh sẽ để tôi đỡ đạn thì có. ‎- Không! 70 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 ‎- Được rồi, nghe này, ý anh không phải… ‎- Thật à? Vì tôi sẽ đỡ đạn cho anh. 71 00:03:59,239 --> 00:04:02,529 ‎Không cân nhắc, không do dự, ‎và anh không xứng đáng. 72 00:04:02,617 --> 00:04:06,697 ‎Anh quá lo về tiền cho bạn anh, ‎những kẻ giờ chả phải bạn anh nữa, 73 00:04:06,788 --> 00:04:09,038 ‎đến mức anh sẽ để tên khốn đó bắn tôi! 74 00:04:09,123 --> 00:04:10,633 ‎Hắn đâu có định bắn em! 75 00:04:11,542 --> 00:04:13,712 ‎Anh sẽ không để em đỡ đạn cho anh. 76 00:04:13,795 --> 00:04:16,255 ‎Nhảm nhí! Tôi chấm dứt. 77 00:04:18,049 --> 00:04:20,179 ‎Thôi nào, Vero! Anh chịu quá đủ rồi! 78 00:04:20,260 --> 00:04:23,680 ‎Đừng thêm rắc rối cho anh nữa, ‎anh không cần! 79 00:04:23,763 --> 00:04:25,973 ‎Có vẻ rắc rối đang bám theo anh đấy. 80 00:04:26,057 --> 00:04:31,727 ‎Anh nên đặt lại thứ tự ưu tiên, nếu không ‎có ngày bên cạnh anh chẳng còn ai đâu. 81 00:04:36,150 --> 00:04:39,700 ‎Tớ cần cậu giúp thu hẹp danh sách ‎nghi phạm trong scandal ảnh tự sướng. 82 00:04:39,779 --> 00:04:41,699 ‎Nghi phạm? Cậu điên rồi. 83 00:04:41,781 --> 00:04:45,741 ‎Tớ đã đối chiếu gu của Jasmine ‎với mọi đứa con trai lùn hơn 1,6 mét, 84 00:04:45,827 --> 00:04:48,907 ‎tóc tai chải chuốt, chăm da năm bước, ‎mông cong để đồ uống không rơi. 85 00:04:48,997 --> 00:04:50,367 ‎Rồi. Danh sách có ai? 86 00:04:50,456 --> 00:04:53,286 ‎Mỗi tớ, cô ấy hẳn đã đổi gu. ‎Có thể là bất cứ ai. 87 00:04:53,376 --> 00:04:54,586 ‎Chào, Jamal! 88 00:04:55,920 --> 00:04:58,050 ‎Nách cậu hôi như có con gì chết ấy. 89 00:04:58,131 --> 00:05:03,471 ‎Tớ gặp tai nạn phòng thí nghiệm ‎và phải mặc áo cũ của huấn luyện viên. 90 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 ‎Sao cậu không nghĩ ‎đó không phải là bạn trai mới? 91 00:05:07,307 --> 00:05:09,847 ‎Biết đâu trong ảnh là bố của Jasmine. 92 00:05:09,934 --> 00:05:12,354 ‎Bức ảnh đó toát ra mùi gợi dục rõ ràng. 93 00:05:12,437 --> 00:05:15,477 ‎Nhìn cách hắn đứng kìa. ‎Đó là tư thế "đút nó vào". 94 00:05:15,565 --> 00:05:18,435 ‎Cậu đang quá nhạy cảm, ‎và nó làm cậu ảo tưởng. 95 00:05:18,526 --> 00:05:22,356 ‎Tớ biết. Tớ quá tâm trạng ‎đến nỗi còn chẳng thể thủ dâm. 96 00:05:22,447 --> 00:05:25,277 ‎Tớ không ăn được. ‎Không ngủ được. Tớ mất trí rồi! 97 00:05:25,700 --> 00:05:29,700 ‎Chứng loạn thần là tác dụng phụ ‎của việc không được chịch. Google đi. 98 00:05:29,787 --> 00:05:30,997 ‎Chào, Jamal. 99 00:05:34,542 --> 00:05:36,462 ‎Ủy ban vũ hội họp ở nhà cậu nhé? 100 00:05:36,544 --> 00:05:38,134 ‎Ừ. Miễn là cậu ở đó. 101 00:05:39,213 --> 00:05:41,633 ‎Ồ, có lẽ các cậu có thể giải đáp giùm. 102 00:05:41,716 --> 00:05:43,086 ‎Vậy, ấn tượng đầu tiên. 103 00:05:43,176 --> 00:05:48,766 ‎Cảm giác chỉ là bạn bè vô tư ‎đang chơi với nhau, đúng không? 104 00:05:49,515 --> 00:05:53,225 ‎Không, gã đó rõ là muốn chịch! 105 00:05:53,311 --> 00:05:56,611 ‎- Nhìn cách hắn đứng kìa. ‎- Ừ, trông hắn cực khát tình. 106 00:05:56,689 --> 00:05:58,819 ‎Tớ thấy trông gã có đói khát gì đâu. 107 00:05:58,900 --> 00:06:01,530 ‎Có lẽ gã chỉ có hông dẻo ‎và tư thế thoải mái. 108 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 ‎Anh bạn, chẳng gã nào ‎đẩy khung chậu ra như thế 109 00:06:04,864 --> 00:06:08,494 ‎trừ khi hắn đang cố khoe con chim khủng. 110 00:06:08,576 --> 00:06:10,446 ‎Như thế, Jamal. Làm mẫu chuẩn lắm. 111 00:06:10,536 --> 00:06:14,116 ‎Ôi! Ừ, tớ đang bắt chước hắn, 112 00:06:14,207 --> 00:06:16,577 ‎nhưng tớ không thấy ‎bức ảnh cho cảm giác "gạ chịch". 113 00:06:16,667 --> 00:06:18,037 ‎Có khi họ chịch rồi. 114 00:06:18,127 --> 00:06:20,127 ‎Mặt cô nàng có vẻ thỏa mãn. 115 00:06:22,215 --> 00:06:25,465 ‎Tớ biết vẻ mặt đó! ‎Ở giữa hai đến bốn lần cực khoái. 116 00:06:25,551 --> 00:06:28,141 ‎Được rồi! Tớ nghĩ các cậu đã giúp đủ rồi. 117 00:06:28,721 --> 00:06:30,101 ‎Tớ sẽ đập hắn một trận! 118 00:06:31,307 --> 00:06:33,347 ‎Được rồi, giờ tớ sẽ không làm gì, 119 00:06:33,434 --> 00:06:35,944 ‎nhưng sinh nhật 30 của hắn, ‎khi hắn sắp chốt nhà, 120 00:06:36,020 --> 00:06:37,980 ‎tớ sẽ nhảy vào từ chối khoản vay. 121 00:06:38,606 --> 00:06:40,976 ‎Trả thù lâu dài. Hay đấy. 122 00:06:41,067 --> 00:06:42,027 ‎Không. 123 00:06:42,610 --> 00:06:44,240 ‎Tên khốn đó phải trả giá. 124 00:06:44,946 --> 00:06:46,356 ‎Tớ sẽ săn lùng hắn. 125 00:06:49,784 --> 00:06:51,414 ‎Chính Cuente nói với tôi. 126 00:06:51,994 --> 00:06:55,374 ‎Dù không nói, việc cướp của tôi ‎là đủ chấm dứt đình chiến. 127 00:06:55,456 --> 00:06:57,206 ‎Nếu chúng muốn chiến tranh, 128 00:06:58,000 --> 00:06:59,090 ‎cho chúng toại nguyện. 129 00:06:59,836 --> 00:07:03,006 ‎Nhưng lũ oắt con đó ‎cần phải biết thân biết phận. 130 00:07:03,589 --> 00:07:05,679 ‎Cho chúng tắm máu đi. 131 00:07:06,259 --> 00:07:08,049 ‎Ta bắt đầu lấy lại lãnh thổ. 132 00:07:08,719 --> 00:07:12,349 ‎Lấy lại tiền của tôi trước ‎rồi hẵng lo về lãnh thổ. 133 00:07:12,432 --> 00:07:13,812 ‎Kệ xác tiền của mày. 134 00:07:14,392 --> 00:07:15,352 ‎Cái gì? 135 00:07:20,815 --> 00:07:24,395 ‎Sao tao phải quan tâm đến tiền của mày, ‎mày có quan tâm đến tiền của tao đâu? 136 00:07:26,237 --> 00:07:27,067 ‎Không à? 137 00:07:27,155 --> 00:07:30,275 ‎Không phải mày giấu tao ‎chuyện Cuchillos chết sao? 138 00:07:30,366 --> 00:07:33,076 ‎Rắc rối ngày một lớn, ‎cậu ấy cần biết sự thật. 139 00:07:34,245 --> 00:07:35,785 ‎Cậu cũng vậy, Lil' Spooky. 140 00:07:36,914 --> 00:07:38,754 ‎Joker sẽ lấy lãnh thổ của cậu. 141 00:07:38,833 --> 00:07:40,923 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Từ giờ cậu nghe lệnh cậu ta. 142 00:07:41,002 --> 00:07:42,252 ‎Tôi bị giáng chức? 143 00:07:42,336 --> 00:07:43,666 ‎Mày quá yếu đuối. 144 00:07:43,754 --> 00:07:45,884 ‎Thời bình thì mày lo liệu được, 145 00:07:45,965 --> 00:07:47,755 ‎nhưng thời chiến cần lãnh đạo. 146 00:07:49,677 --> 00:07:50,597 ‎Không phải mày. 147 00:07:52,096 --> 00:07:53,756 ‎Ồ, không phải tao à? 148 00:07:55,683 --> 00:07:57,193 ‎Anh đối xử với tôi thế à? 149 00:07:57,268 --> 00:07:59,768 ‎Tôi đã khuyên rất nhiều mà cậu không nghe. 150 00:08:00,438 --> 00:08:04,938 ‎Tôi quý cậu, nhưng Joker đúng. ‎Đến lúc xử lý chuyện này như đàn ông rồi. 151 00:08:20,875 --> 00:08:24,495 ‎Chết tiệt! Khi cậu nói sẽ đến đón tớ, 152 00:08:24,587 --> 00:08:26,917 ‎tớ cứ nghĩ là xe của bố cậu, ‎ai ngờ là "bố đường!" 153 00:08:27,006 --> 00:08:29,336 ‎- Ôi trời. ‎- Gọi là "đường" vì Brian da trắng. 154 00:08:29,425 --> 00:08:32,085 ‎Tiện nói về tiền, ‎ta có phải về thẳng Brentwood không? 155 00:08:32,178 --> 00:08:33,428 ‎- Gái à, không! ‎- Tốt. 156 00:08:33,513 --> 00:08:36,353 ‎Tớ có thể có tin tốt hoặc xấu, ‎nhưng dù gì cũng phải ăn đã. 157 00:08:36,432 --> 00:08:39,392 ‎- Cậu đang nói gì? ‎- Tớ sắp biết kết quả Berkeley. 158 00:08:39,477 --> 00:08:42,767 ‎Gì? Chúa ơi! Vụ này đáng ăn mừng ‎bằng Cheesecake Factory. 159 00:08:42,855 --> 00:08:44,725 ‎Trứng cuộn bơ, Brian trả! 160 00:08:48,778 --> 00:08:50,318 ‎Tớ kết nội thất xe đấy! 161 00:08:54,742 --> 00:08:55,872 ‎Cái xe đó! 162 00:08:56,369 --> 00:08:58,619 ‎Im đi! Cậu có nghĩ đó là hắn không? 163 00:08:58,704 --> 00:08:59,914 ‎Nghi ngờ vụ đó. 164 00:08:59,997 --> 00:09:02,787 ‎Một con BMW? Thế quái nào ‎tớ cạnh tranh nổi BMW? 165 00:09:02,875 --> 00:09:05,285 ‎Tớ còn chưa có bằng lái. Chết tiệt! 166 00:09:05,378 --> 00:09:07,458 ‎Nhỡ gã mới này không học trường ta? 167 00:09:07,547 --> 00:09:09,297 ‎Tớ cần mở rộng danh sách nghi phạm. 168 00:09:09,382 --> 00:09:11,472 ‎Ai lại lái một con xe như vậy chứ? 169 00:09:11,551 --> 00:09:13,011 ‎- Buôn ma túy? ‎- Buôn xe. 170 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 ‎- Con nhà giàu! ‎- Người lớn. 171 00:09:14,720 --> 00:09:15,720 ‎Hoặc tệ hơn! 172 00:09:16,264 --> 00:09:17,724 ‎Người lớn giàu! 173 00:09:18,474 --> 00:09:20,944 ‎Mừng sinh viên mới nhất của Berkeley. 174 00:09:23,729 --> 00:09:25,899 ‎Được, nếu ta đang làm thế. 175 00:09:28,901 --> 00:09:31,861 ‎Monse à, phải tận dụng ‎những lúc sang chảnh chứ. 176 00:09:33,114 --> 00:09:34,494 ‎Mọi thứ đều hoàn hảo. 177 00:09:35,283 --> 00:09:36,743 ‎- Ngoại trừ… ‎- Ngoại trừ? 178 00:09:36,826 --> 00:09:40,036 ‎Tớ cứ băn khoăn nên nói với Ruby ‎là tớ được nhận không. 179 00:09:40,121 --> 00:09:41,751 ‎Sao cậu ấy phải biết? 180 00:09:41,831 --> 00:09:44,331 ‎Bọn tớ có dự định nộp đơn vào cùng trường. 181 00:09:44,417 --> 00:09:46,337 ‎Cụ thể là Stanford. ‎Ước mơ của cậu ấy thôi. 182 00:09:47,086 --> 00:09:51,756 ‎Nhưng Berkeley chưa từng vào danh sách ‎vì cậu ta sợ ở dưới cái bóng của Mario. 183 00:09:51,841 --> 00:09:54,181 ‎Khoan. Cậu nộp đơn để trả thù vì bị đá? 184 00:09:54,802 --> 00:09:56,972 ‎Với tớ Berkeley luôn hoàn hảo. 185 00:09:57,054 --> 00:10:00,814 ‎Nhưng giờ tớ thấy nửa tội lỗi nửa không ‎về chuyện đó vì một mặt, 186 00:10:00,891 --> 00:10:03,771 ‎chương trình chăm sóc bản thân ‎thực sự đã mở ra cánh cửa cho tớ. 187 00:10:04,604 --> 00:10:07,614 ‎Nhưng mặt khác, tớ vẫn thấy ‎như đang phản bội Ruby. 188 00:10:08,441 --> 00:10:09,821 ‎- Cái gì? ‎- Biết không? 189 00:10:10,526 --> 00:10:14,156 ‎Không thể để thái độ của cậu ta ‎ảnh hưởng tâm trạng tớ. Rót đầy cho tớ đi. 190 00:10:14,238 --> 00:10:15,408 ‎Lũ trẻ ngủ rồi. 191 00:10:15,489 --> 00:10:18,119 ‎- Chú bỏ lỡ gì? ‎- Tất cả sâm-panh của chú. 192 00:10:19,535 --> 00:10:21,785 ‎Chú sẽ giả vờ không nghe thấy. 193 00:10:21,871 --> 00:10:23,831 ‎Giờ không ai được lái xe đâu nhé. 194 00:10:23,914 --> 00:10:25,754 ‎Dù sao cũng không ai lái đâu ạ. 195 00:10:25,833 --> 00:10:28,543 ‎Cháu không quay lại xe do Monse lái đâu. 196 00:10:28,628 --> 00:10:30,418 ‎- Cô nàng không biết lái. ‎- Không á? 197 00:10:31,297 --> 00:10:34,717 ‎Monse, cậu nộp đơn xin nhận sớm chưa? Hay… 198 00:10:34,800 --> 00:10:37,470 ‎Chưa. Tớ không biết mình muốn học ở đâu. 199 00:10:37,553 --> 00:10:40,933 ‎Dù nộp đơn ở đâu, ‎chú chắc chắn cháu sẽ được nhận thôi. 200 00:10:41,557 --> 00:10:45,097 ‎Chú rất tự hào về cháu. ‎Chú chắc mẹ cháu cũng vậy. 201 00:10:45,186 --> 00:10:47,356 ‎Có lẽ đó là lý do ‎bà ấy không trả lời thư cậu. 202 00:10:47,438 --> 00:10:50,108 ‎Bà ấy muốn tự nói với cậu ‎khi gọi cậu đêm đó. 203 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 ‎Julia đã gọi cháu? 204 00:10:56,864 --> 00:10:58,704 ‎Bà ấy để lại tin nhắn thoại. 205 00:11:00,159 --> 00:11:01,369 ‎Cô ấy đã nói gì? 206 00:11:01,452 --> 00:11:02,872 ‎Cháu không biết. 207 00:11:04,080 --> 00:11:05,120 ‎Cháu đã xóa nó. 208 00:11:06,123 --> 00:11:07,123 ‎Khi nào? 209 00:11:09,669 --> 00:11:11,379 ‎Đêm bà ấy qua đời. 210 00:11:17,176 --> 00:11:19,136 ‎Anh xin lỗi về chuyện sáng nay, 211 00:11:19,220 --> 00:11:21,180 ‎nhưng anh cần em ẩn mình. 212 00:11:21,263 --> 00:11:25,063 ‎Đừng quay lại chỗ anh vì giờ nó kỳ lạ lắm. 213 00:11:26,018 --> 00:11:28,478 ‎- Anh không biết mình nên tin ai. ‎- ‎Anh có thể tin em. 214 00:11:28,562 --> 00:11:31,862 ‎Anh biết. Vậy nên anh cần em an toàn. 215 00:11:33,317 --> 00:11:35,607 ‎- Anh sẽ gọi em sau. ‎- ‎Được rồi. 216 00:12:13,190 --> 00:12:14,110 ‎Cảm ơn. 217 00:12:15,151 --> 00:12:15,991 ‎Dĩ nhiên. 218 00:12:18,487 --> 00:12:20,907 ‎Cháu chỉ muốn giải thích cuộc gọi… 219 00:12:20,990 --> 00:12:22,910 ‎Cháu không cần giải thích gì cả. 220 00:12:22,992 --> 00:12:24,242 ‎Nhưng cháu muốn. 221 00:12:25,703 --> 00:12:29,423 ‎Cháu giận bản thân ‎rằng cháu đã không biết bà ấy cần giúp đỡ. 222 00:12:30,583 --> 00:12:33,713 ‎Cháu không biết nữa. ‎Có lẽ bà ấy gọi cháu nhờ giúp đỡ. 223 00:12:34,378 --> 00:12:36,878 ‎Không thể cứu người không muốn được cứu. 224 00:12:41,469 --> 00:12:42,639 ‎Nó phức tạp lắm. 225 00:12:42,720 --> 00:12:43,680 ‎Sao lại thế? 226 00:12:44,388 --> 00:12:45,928 ‎Cháu hiểu là phức tạp. 227 00:12:47,975 --> 00:12:49,095 ‎Vậy nên cháu ở đây. 228 00:12:50,853 --> 00:12:51,903 ‎Ý chú là sao? 229 00:12:53,439 --> 00:12:55,319 ‎Bố cũng đánh cháu à? 230 00:12:56,901 --> 00:12:57,941 ‎Cái gì? 231 00:12:58,027 --> 00:13:01,357 ‎Cháu đến ở nhà chú một tháng, ‎rồi quay lại Freeridge, 232 00:13:01,447 --> 00:13:04,777 ‎chỉ để đi khắp đất nước, ‎giờ cháu ở đây để lại chạy trốn. 233 00:13:04,867 --> 00:13:06,037 ‎Không, chú sai rồi. 234 00:13:06,118 --> 00:13:08,198 ‎Chú chỉ muốn biết sự thật. 235 00:13:08,287 --> 00:13:10,367 ‎Hãy nói với chú để chú có thể giúp. 236 00:13:11,248 --> 00:13:12,078 ‎Sự thật? 237 00:13:12,833 --> 00:13:16,963 ‎Sự thật vợ chú là một kẻ dối trá ‎đã bỏ rơi cháu vì cháu da màu 238 00:13:17,046 --> 00:13:20,666 ‎rồi nói dối về bố cháu vì đó là lý do hay ‎để che giấu sự hổ thẹn của bà ấy. 239 00:13:20,758 --> 00:13:23,588 ‎Chú biết cháu cảm thấy ‎phải trung thành với bố, 240 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 ‎nhưng mẹ cháu không xấu. 241 00:13:25,262 --> 00:13:28,432 ‎Bà ấy đã cố cứu cháu ‎và đưa cháu ra khỏi Freeridge. 242 00:13:28,516 --> 00:13:29,676 ‎Chú nghe mình nói chứ? 243 00:13:30,059 --> 00:13:32,439 ‎Cứu cháu khỏi người cha yêu thương cháu, 244 00:13:32,520 --> 00:13:34,770 ‎người đã từ bỏ mọi thứ ‎để một mình nuôi dạy cháu, 245 00:13:34,855 --> 00:13:38,145 ‎người thậm chí chưa từng ‎chỉ tay vào mặt cháu? 246 00:13:39,860 --> 00:13:41,820 ‎Hãy làm rõ một điều. 247 00:13:41,904 --> 00:13:45,664 ‎Julia không đến tìm cháu. ‎Cháu đã tìm thấy bà ấy. 248 00:13:46,659 --> 00:13:49,039 ‎Chú biết gì không? Đây là một ý tồi. 249 00:13:49,119 --> 00:13:51,789 ‎Cháu không cần ‎chú cho cháu quay lại Mayfield. 250 00:13:56,210 --> 00:13:57,420 ‎Chúc bố ngủ ngon! 251 00:14:00,506 --> 00:14:02,216 ‎Ruby biết cậu che giấu gì đó. 252 00:14:02,299 --> 00:14:05,849 ‎Cái quái gì vậy Jamal? ‎Sao cậu vào được phòng tôi thế? 253 00:14:05,928 --> 00:14:10,098 ‎Cứ tưởng tôi là thứ cậu đang che giấu, ‎hóa ra cậu cũng giấu cả tôi. 254 00:14:10,182 --> 00:14:12,982 ‎Cậu đã lên xe với gã nào sau giờ học hả? 255 00:14:13,561 --> 00:14:16,191 ‎- Monse? ‎- Không, gã đó cơ! 256 00:14:16,272 --> 00:14:20,612 ‎- Cô ấy lái xe của bố dượng. ‎- Được rồi. Thật tốt khi biết điều đó. 257 00:14:21,402 --> 00:14:22,992 ‎Chờ đã! Ôi, khỉ thật! 258 00:14:23,070 --> 00:14:24,610 ‎Nghĩa là tôi lại là gã đó. 259 00:14:24,697 --> 00:14:27,447 ‎Ta đang dan díu, ‎và ta chính thức quay lại vấn đề ban đầu. 260 00:14:27,533 --> 00:14:29,913 ‎Bình tĩnh. Tôi sẽ làm cậu ta rối trí. 261 00:14:29,994 --> 00:14:33,754 ‎Tôi hẹn Ruby 15 phút nữa gặp bên ngoài. ‎Tôi sẽ nói là đã được nhận vào Đại học. 262 00:14:33,831 --> 00:14:36,881 ‎Kế hoạch hay quá. ‎Trừ việc khi cậu trúng tuyển thật, 263 00:14:36,959 --> 00:14:38,919 ‎cậu không thể báo lần hai. Kỳ cục lắm. 264 00:14:39,003 --> 00:14:40,303 ‎Tôi được nhận. Vừa biết tin. 265 00:14:40,379 --> 00:14:43,469 ‎Gì cơ? Tuyệt vời! Chúc mừng! 266 00:14:44,049 --> 00:14:45,049 ‎JJ! 267 00:14:46,468 --> 00:14:49,968 ‎- Và cậu báo tôi đầu tiên? ‎- Không, thật ra, cậu là thứ ba. 268 00:14:50,055 --> 00:14:52,555 ‎Bố tôi, Monse, giờ là cậu. ‎Ồ không, thứ tư. 269 00:14:52,641 --> 00:14:56,061 ‎Không! Cậu là thứ năm nếu tính Brian ‎và gã bồi bàn ở Cheesecake Factory, 270 00:14:56,145 --> 00:14:58,685 ‎nhưng Monse là người nói với họ, ‎nên cậu vẫn là thứ ba! 271 00:14:58,772 --> 00:14:59,982 ‎Cậu báo Monse trước tôi? 272 00:15:00,065 --> 00:15:02,685 ‎- Ừ. ‎- Cậu cũng kể với cô ấy về chúng ta? 273 00:15:03,193 --> 00:15:05,743 ‎- Làm gì có "chúng ta". ‎- Cậu nói đúng. 274 00:15:07,114 --> 00:15:09,954 ‎Chà, giờ, nhờ ảnh tự sướng ích kỷ của cậu, 275 00:15:10,034 --> 00:15:12,294 ‎tôi phải vứt áo nỉ chui đầu của mình. 276 00:15:13,621 --> 00:15:16,291 ‎Cho tôi. Tôi có thể quyên góp hay gì đó. 277 00:15:16,373 --> 00:15:18,293 ‎- Cậu vào trường nào? ‎- Berkeley! 278 00:15:20,711 --> 00:15:22,301 ‎Trường Ruby không nộp đơn? 279 00:15:22,796 --> 00:15:25,216 ‎Có lẽ tốt hơn nên bảo ‎cậu có bạn trai mới. 280 00:15:25,299 --> 00:15:28,219 ‎Hoặc có lẽ việc này sẽ giúp ‎cậu ấy dễ vượt qua hơn 281 00:15:28,302 --> 00:15:30,222 ‎vì bọn tôi sẽ không cùng trường Đại học. 282 00:15:30,304 --> 00:15:32,354 ‎Được rồi. Vậy ta trong sạch. 283 00:15:32,431 --> 00:15:37,941 ‎Và nói cho rõ, ‎Ruby không bao giờ được biết về chúng ta. 284 00:15:38,562 --> 00:15:40,022 ‎Được rồi. Tạm biệt! 285 00:15:40,105 --> 00:15:41,065 ‎Tạm biệt. 286 00:15:42,858 --> 00:15:44,188 ‎Đi bộ thể dục sáng? 287 00:15:44,276 --> 00:15:46,396 ‎- Bình minh lúc 6:29! ‎- 6:29! 288 00:15:46,487 --> 00:15:47,857 ‎- Berkeley! ‎- JJ! 289 00:15:55,287 --> 00:15:57,327 ‎Gặp em thật tốt, Jasmine. Trông em ổn đấy. 290 00:15:57,414 --> 00:16:00,634 ‎- Ngày nào chả gặp nhau ở trường. ‎- Lịch sự thôi mà. 291 00:16:00,709 --> 00:16:01,789 ‎Thư giãn chút đi. 292 00:16:02,336 --> 00:16:03,836 ‎Phải, thư giãn. 293 00:16:04,630 --> 00:16:07,420 ‎- Vậy có chuyện gì? ‎- Nghe này, em có tin khá quan trọng. 294 00:16:07,508 --> 00:16:10,838 ‎Không biết nên nói với anh không ‎nhưng em nghĩ anh nghe từ em thì hơn. 295 00:16:10,928 --> 00:16:12,048 ‎Anh đã biết rồi. 296 00:16:13,639 --> 00:16:14,559 ‎Monse nói à? 297 00:16:14,640 --> 00:16:15,600 ‎Monse biết à? 298 00:16:15,683 --> 00:16:18,103 ‎Dĩ nhiên! Em kể cậu ấy đầu tiên! ‎Nhưng sao anh biết? 299 00:16:18,185 --> 00:16:20,805 ‎Anh đoán sớm muộn ai đó cũng "hốt" em đi 300 00:16:20,896 --> 00:16:23,226 ‎nhưng không ngờ nó xảy ra sớm vậy. 301 00:16:23,315 --> 00:16:24,815 ‎Em biết. Điên rồ nhỉ? 302 00:16:24,900 --> 00:16:27,990 ‎Ban đầu, em không nghĩ sẽ làm tới, ‎nhưng em đã làm, 303 00:16:28,487 --> 00:16:30,277 ‎và giờ em hoàn toàn hài lòng. 304 00:16:30,364 --> 00:16:32,494 ‎Gì cơ? Hài lòng như nào? 305 00:16:33,200 --> 00:16:34,990 ‎Đủ lớn với nhu cầu của em. 306 00:16:35,828 --> 00:16:37,448 ‎Vậy em đã quên anh rồi sao? 307 00:16:37,538 --> 00:16:39,578 ‎Em không biết anh muốn em nói gì. 308 00:16:39,665 --> 00:16:41,665 ‎Đôi khi mọi chuyện cứ thế xảy ra. 309 00:16:41,750 --> 00:16:46,960 ‎Em biết kế hoạch của ta không phải thế này ‎nhưng em đang làm điều tốt nhất cho mình. 310 00:16:47,047 --> 00:16:50,047 ‎Như thể nó sinh ra để dành cho em. 311 00:16:53,345 --> 00:16:54,175 ‎Ruby? 312 00:16:55,431 --> 00:16:57,351 ‎Vậy anh sẽ chúc mừng em chứ? 313 00:16:58,142 --> 00:16:59,062 ‎Không. 314 00:17:02,104 --> 00:17:08,364 ‎NGHIÊM TÚC À? NÓI KHÔNG PHẢI SỰ THẬT ĐI! ‎ĐÚNG LÀ ĐỒ KHỐN! TỚ KHÔNG THỂ TIN… 315 00:17:09,111 --> 00:17:10,071 ‎Vào đi. 316 00:17:11,947 --> 00:17:12,987 ‎Chào cưng. 317 00:17:13,574 --> 00:17:15,374 ‎- Con thấy thế nào? ‎- Chai sạn. 318 00:17:25,252 --> 00:17:27,462 ‎Con biết bố sẽ nói gì. Đừng nói ra. 319 00:17:27,546 --> 00:17:31,046 ‎Bố phải nói. Bố nghĩ ‎con nên cân nhắc đề nghị của Brian. 320 00:17:31,133 --> 00:17:33,303 ‎Con thấy không đúng ‎khi nhận tiền của chú ấy. 321 00:17:33,385 --> 00:17:36,635 ‎Bố không muốn con chọn cái tôi ‎thay vì điều tốt nhất cho mình. 322 00:17:42,644 --> 00:17:43,694 ‎Sao vậy? 323 00:17:46,523 --> 00:17:47,693 ‎Bố là ông bố tuyệt vời. 324 00:17:49,860 --> 00:17:51,740 ‎Và con không đổi ý đâu. 325 00:17:51,820 --> 00:17:54,870 ‎Được, bố hiểu rồi. Bố đã cố. 326 00:17:57,576 --> 00:17:58,986 ‎Thưa cô, thư của cô đây. 327 00:17:59,078 --> 00:18:00,078 ‎Cảm ơn bố. 328 00:18:01,371 --> 00:18:04,251 ‎Và đừng lo về căn phòng. ‎Nó sẽ lại là của con. 329 00:18:05,375 --> 00:18:07,165 ‎Sau khi con học cách thay tã. 330 00:18:07,961 --> 00:18:08,881 ‎Háo hức ghê. 331 00:18:25,479 --> 00:18:26,609 ‎Ôi chết tiệt. 332 00:18:27,523 --> 00:18:31,493 ‎Jasmine, tôi đã gửi cho cậu năm tin nhắn. 333 00:18:31,568 --> 00:18:35,988 ‎Tôi nhận tin khẩn từ Ruby, không rõ là gì, ‎nhưng tôi vừa bước qua cửa sau nhà cậu ấy. 334 00:18:36,073 --> 00:18:38,783 ‎Nếu tôi phát hiện ‎cậu làm lộ bí mật về hai ta… 335 00:18:38,867 --> 00:18:41,997 ‎Tôi sẽ cho cậu năm giây để thú nhận. 336 00:18:42,496 --> 00:18:46,826 ‎Năm, bốn, ba, hai. 337 00:18:46,917 --> 00:18:52,757 ‎Ờ. Tôi chợt nhận ra đây là thư thoại, ‎và cậu không nghe thấy tôi, 338 00:18:52,840 --> 00:18:56,470 ‎nhưng nếu cậu gọi lại cho tôi ‎trong vòng mười giây nữa, 339 00:18:56,552 --> 00:18:59,052 ‎có lẽ cậu sẽ giúp tôi khỏi bị úp sọt. 340 00:18:59,138 --> 00:18:59,968 ‎Một! 341 00:19:00,556 --> 00:19:02,516 ‎Được rồi, sẵn sàng bị úp sọt vậy. 342 00:19:07,229 --> 00:19:08,309 ‎Không! 343 00:19:09,648 --> 00:19:12,068 ‎- Cô ta làm gì ở đây? ‎- Tạm thời dừng nhé? 344 00:19:12,151 --> 00:19:14,361 ‎- Sao cô ta ở đây? ‎- Tôi có thư này. 345 00:19:14,444 --> 00:19:15,454 ‎Tớ cũng nhận. 346 00:19:17,489 --> 00:19:20,029 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi? "Được rồi" là sao? 347 00:19:20,117 --> 00:19:22,737 ‎Ý tớ là, có gì mà căng thẳng? 348 00:19:22,828 --> 00:19:25,118 ‎"Đừng hòng rũ bỏ quá khứ" ‎có thể là bất cứ điều gì. 349 00:19:25,205 --> 00:19:26,665 ‎"Bất cứ điều gì"? Thật à, Jamal? 350 00:19:26,748 --> 00:19:29,958 ‎Ai đó làm ơn nói với Quý cô Bấm nhầm đây ‎rằng nó có thể nghĩa là… 351 00:19:32,671 --> 00:19:35,091 ‎Không nhiều cách cắt nghĩa, ‎nhưng chả có gì đáng lo. 352 00:19:35,174 --> 00:19:37,894 ‎Xem nào, ai có thể có lý do ‎săn lùng chúng ta? 353 00:19:37,968 --> 00:19:39,968 ‎Xác Cuchillos đã được nhận diện. 354 00:19:40,053 --> 00:19:42,513 ‎Ta rửa tiền trộm cắp. Thành lập Prophet$. 355 00:19:42,598 --> 00:19:45,638 ‎Tôi nên nói tiếp ‎hay tua đến đoạn cậu là thằng ngu? 356 00:19:45,726 --> 00:19:47,056 ‎Không có gì mà. 357 00:19:47,144 --> 00:19:50,024 ‎Vì ai là trung tâm của việc đó? Tôi! 358 00:19:50,105 --> 00:19:52,935 ‎Ai không nhận được thư? Cũng là tôi! 359 00:19:53,025 --> 00:19:55,645 ‎Khỉ thật! Không phải lúc ‎cho bệnh sợ bị bỏ rơi của cậu. 360 00:19:55,736 --> 00:19:57,776 ‎- Việc này nghiêm túc. ‎- Xong chưa? 361 00:19:58,447 --> 00:20:02,987 ‎Điều tôi muốn nhấn mạnh ở đây là, ‎tôi không nhận được thư. 362 00:20:03,660 --> 00:20:06,660 ‎Vậy mấy lá thư này có gì mà nghiêm trọng? 363 00:20:06,747 --> 00:20:09,917 ‎Ai lại đi gửi thư đe dọa cho thư ký? 364 00:20:10,000 --> 00:20:11,750 ‎Phải gửi cho Giám đốc. 365 00:20:12,252 --> 00:20:15,712 ‎Vậy việc ta nhận số thư này sau khi ‎xác Cuchillos được nhận diện là tình cờ? 366 00:20:15,797 --> 00:20:18,837 ‎Chính cậu bảo tớ đừng lo ‎việc khu này căng thẳng mà? 367 00:20:18,926 --> 00:20:21,426 ‎Là vì không ai săn đuổi ta. ‎Giờ thì có rồi! 368 00:20:21,511 --> 00:20:24,061 ‎Hoặc có thể ai đó trêu chọc hai cậu. 369 00:20:24,139 --> 00:20:26,059 ‎Ai đó? Ý cậu là như cậu á? 370 00:20:29,937 --> 00:20:33,317 ‎Tôi bị xúc phạm vì cậu đặt tôi ngang hàng 371 00:20:33,398 --> 00:20:36,028 ‎với tên nhảm nhí nghiệp dư này! 372 00:20:36,818 --> 00:20:38,318 ‎Nhìn mà học tập đây này. 373 00:20:44,159 --> 00:20:45,119 ‎Một. 374 00:20:49,665 --> 00:20:53,585 ‎Tôi phải nhét ngón cái vào đã. ‎Phải nhét vào khi chúng còn mới. 375 00:20:55,379 --> 00:20:58,549 ‎Nghĩ tôi sẽ buộc tội mình ‎bằng dấu vân tay mới à? 376 00:20:58,632 --> 00:21:02,262 ‎Đưa tôi cái đó! ‎Đầu tiên, đây là gì? Năm 1995 à? 377 00:21:02,344 --> 00:21:04,514 ‎Ai lại đi mua tạp chí thật? 378 00:21:04,596 --> 00:21:08,176 ‎Tôi hoàn toàn số hóa, ‎và sẽ chọn gửi email ẩn danh, 379 00:21:08,267 --> 00:21:10,687 ‎mã hóa và gửi từ mạng riêng ảo. 380 00:21:10,769 --> 00:21:14,019 ‎Nhưng nếu tôi thực sự mua tạp chí, 381 00:21:14,106 --> 00:21:17,816 ‎tôi sẽ không cắt ‎tất cả chữ cái từ cùng một tờ. 382 00:21:17,901 --> 00:21:21,491 ‎Cần phương tiện, bảng màu, ‎chất liệu giấy khác nhau. 383 00:21:21,571 --> 00:21:23,951 ‎Và chất kết dính này là gì? Keo dán? 384 00:21:24,032 --> 00:21:26,662 ‎Ai lại mang keo dán trẻ con ‎vào cuộc đọ súng! 385 00:21:26,743 --> 00:21:30,253 ‎Và lý do rõ ràng nhất, ‎tôi cũng sẽ gửi cho mình một tờ 386 00:21:30,330 --> 00:21:33,830 ‎vì, không như các cậu, ‎tôi không quên chính tôi! 387 00:21:33,917 --> 00:21:35,627 ‎Cesar nhận được không nhỉ? 388 00:21:45,554 --> 00:21:48,274 ‎- Monse? ‎- ‎Này, em đang ở cùng hai cậu kia. 389 00:21:48,348 --> 00:21:50,728 ‎- Anh có nhận thư lạ không? ‎- ‎Lạ thế nào? 390 00:21:51,643 --> 00:21:54,233 ‎Trông như lời nhắn đòi tiền chuộc? 391 00:21:55,022 --> 00:21:55,902 ‎Có. 392 00:21:56,440 --> 00:21:58,570 ‎- Ruby và em cũng có. ‎- Khoan, gì cơ? 393 00:21:58,650 --> 00:22:01,240 ‎- Anh biết gì không? Chuyện gì thế? ‎- ‎Anh không biết. 394 00:22:01,320 --> 00:22:02,610 ‎- Nghĩ đi! ‎- ‎Tôi chịu! 395 00:22:02,696 --> 00:22:05,276 ‎- Ta phải làm gì đây? ‎- Tôi không biết nữa! 396 00:22:06,575 --> 00:22:08,035 ‎- Cesar! ‎- Cesar! 397 00:22:39,358 --> 00:22:40,438 ‎Anh đã đúng. 398 00:22:42,402 --> 00:22:44,652 ‎- Về mọi thứ. ‎- Để anh gọi Sad Eyes. 399 00:22:45,655 --> 00:22:47,275 ‎Em bị giáng chức rồi. 400 00:22:56,666 --> 00:22:57,956 ‎Em sợ, Oscar. 401 00:22:58,585 --> 00:22:59,495 ‎Anh biết. 402 00:23:03,131 --> 00:23:04,341 ‎Em xin lỗi. 403 00:23:04,424 --> 00:23:06,684 ‎Này, sẽ ổn cả thôi. 404 00:23:08,428 --> 00:23:09,968 ‎Chính là thế này, em trai. 405 00:23:10,597 --> 00:23:11,967 ‎Khoảnh khắc ta biết rõ. 406 00:23:15,977 --> 00:23:17,057 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 407 00:23:21,358 --> 00:23:23,028 ‎Anh còn giữ nhà này bao lâu? 408 00:23:23,568 --> 00:23:24,818 ‎Đến hết tuần. 409 00:23:26,196 --> 00:23:29,526 ‎Em ở đây được không? ‎Đến khi em tìm được nơi ở? 410 00:23:30,867 --> 00:23:34,867 ‎Em sẽ giữ sạch sẽ, ‎và em cũng sẽ trả lại chìa khóa. 411 00:23:34,955 --> 00:23:37,745 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 412 00:23:41,378 --> 00:23:42,208 ‎Hoặc… 413 00:23:44,297 --> 00:23:45,717 ‎cùng anh đến Portland. 414 00:23:48,176 --> 00:23:49,426 ‎Ta có thể đi tối nay. 415 00:23:54,433 --> 00:23:56,313 ‎- Em không thể. ‎- Tại sao? 416 00:23:57,602 --> 00:23:59,022 ‎Cái gì giữ em ở đây? 417 00:24:00,480 --> 00:24:01,570 ‎Cuộc đời em. 418 00:24:02,524 --> 00:24:03,824 ‎Cuộc đời nào? 419 00:24:05,026 --> 00:24:06,276 ‎Đi và xây đời mới. 420 00:24:08,864 --> 00:24:10,914 ‎Nghe này, nhớ lúc ta ở bãi biển, 421 00:24:10,991 --> 00:24:13,451 ‎và em nói muốn ta sống ‎phía trên nhà hàng của anh chứ? 422 00:24:15,162 --> 00:24:17,042 ‎Địa điểm anh tìm có căn hộ nhỏ phía trên. 423 00:24:18,415 --> 00:24:22,785 ‎Anh định dùng nó làm văn phòng, ‎nhưng em có thể sống ở đó nếu muốn. 424 00:24:23,795 --> 00:24:26,335 ‎Anh biết đó không phải bãi biển, ‎nhưng khởi đầu thế đã. 425 00:24:28,925 --> 00:24:30,045 ‎Em có thể đi học. 426 00:24:31,428 --> 00:24:33,848 ‎Em vẫn muốn làm kiến trúc sư chứ? Làm đi! 427 00:24:35,098 --> 00:24:36,478 ‎Mọi điều em muốn, 428 00:24:37,893 --> 00:24:39,313 ‎em có thể làm ở đó. 429 00:24:40,270 --> 00:24:41,610 ‎Cùng với anh. 430 00:24:44,608 --> 00:24:45,938 ‎Ở đây thì không thể. 431 00:24:52,073 --> 00:24:53,203 ‎Vero thì sao? 432 00:24:53,700 --> 00:24:55,830 ‎Nếu yêu em, cô ấy sẽ hiểu. 433 00:25:03,293 --> 00:25:04,173 ‎Được rồi. 434 00:25:04,711 --> 00:25:06,421 ‎Ừ, làm thôi. 435 00:25:07,172 --> 00:25:08,012 ‎Vậy sao? 436 00:25:08,089 --> 00:25:09,089 ‎Vâng. 437 00:25:09,883 --> 00:25:11,133 ‎Em đi với anh. 438 00:25:18,517 --> 00:25:20,137 ‎Thời khắc của chúng ta đây. 439 00:25:22,646 --> 00:25:24,766 ‎Cuối cùng ta sẽ là gia đình thực sự. 440 00:25:25,232 --> 00:25:26,862 ‎Lần này là thật. 441 00:25:30,445 --> 00:25:32,695 ‎Đáng làm một ly trước khi lên đường. 442 00:25:33,490 --> 00:25:34,910 ‎Để anh lấy tequila ngon. 443 00:25:35,408 --> 00:25:37,488 ‎- Ly rượu trên quầy, nhé? ‎- Tuyệt. 444 00:25:46,503 --> 00:25:48,003 ‎- Này. ‎- ‎Chào bố em bé. 445 00:25:48,088 --> 00:25:49,258 ‎Anh đi chưa? 446 00:25:49,339 --> 00:25:51,969 ‎Nó sẽ đi cùng chúng ta, Isabel. Thật đấy. 447 00:25:52,050 --> 00:25:54,720 ‎- Ai cơ? ‎- Cesar. Nó ở đây rồi. 448 00:25:54,803 --> 00:25:57,103 ‎- Nó ổn chứ? ‎- ‎Ừ, nó không sao. 449 00:25:57,180 --> 00:26:00,640 ‎Có chuyện xảy ra, nhưng anh đã ‎làm nó hiểu. Nó còn xin lỗi. 450 00:26:00,725 --> 00:26:01,805 ‎Chà, anh yêu. 451 00:26:03,311 --> 00:26:04,271 ‎Tuyệt quá. 452 00:26:05,313 --> 00:26:07,653 ‎Chỉ là, cẩn trọng nhé. 453 00:26:07,732 --> 00:26:10,692 ‎- Đừng ép nó quá. ‎- ‎Anh biết. Không hề. Anh chỉ… 454 00:26:12,362 --> 00:26:13,452 ‎Cưng à, em biết. 455 00:26:13,530 --> 00:26:16,120 ‎Hai anh em nhanh về nhà đi. 456 00:26:23,957 --> 00:26:25,167 ‎Em yêu, anh phải đi. 457 00:26:26,334 --> 00:26:27,254 ‎Anh yêu em. 458 00:26:37,137 --> 00:26:38,047 ‎Oscar? 459 00:26:39,055 --> 00:26:41,215 ‎Oscar! 460 00:26:42,475 --> 00:26:44,305 ‎Không! 461 00:26:44,394 --> 00:26:45,734 ‎Này! 462 00:26:46,438 --> 00:26:50,148 ‎Này, anh có thấy đó là ai không? ‎Ai đã làm thế với anh? Nói đi! 463 00:26:52,319 --> 00:26:53,319 ‎Nói đi! 464 00:27:02,203 --> 00:27:03,083 ‎Không! 465 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 ‎Oscar! 466 00:27:06,082 --> 00:27:06,962 ‎Oscar! 467 00:27:07,042 --> 00:27:09,542 ‎Không! 468 00:27:09,628 --> 00:27:12,128 ‎Cứu với! Ai giúp chúng tôi với! 469 00:27:13,089 --> 00:27:15,259 ‎Oscar! 470 00:27:15,842 --> 00:27:20,062 ‎Không, không phải anh tôi! ‎Không phải anh tôi! 471 00:27:20,138 --> 00:27:21,308 ‎Không! 472 00:27:22,182 --> 00:27:23,642 ‎Giúp với! 473 00:27:28,521 --> 00:27:29,901 ‎Không phải anh tôi! 474 00:27:31,232 --> 00:27:32,572 ‎Không phải anh tôi! 475 00:27:33,109 --> 00:27:34,149 ‎Không! 476 00:27:40,450 --> 00:27:41,870 ‎Oscar! 477 00:27:44,412 --> 00:27:48,042 ‎Không, làm ơn! Không! Đừng bỏ em! Oscar! 478 00:28:29,249 --> 00:28:34,249 ‎Biên dịch: Tony Viet