1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:19,537 --> 00:01:20,537 ‎มาทำไม 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,872 ‎เรารู้ข่าว 4 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 ‎เรื่องมันวุ่นไปหมด 5 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 ‎- ไม่แฟร์เลย ‎- ใช่ แล้วซีซาร์เป็นไงบ้าง 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 ‎- คิดว่าเขาเป็นไงบ้างล่ะ ‎- ฉันไม่รู้ 7 00:01:30,090 --> 00:01:32,430 ‎ตั้งแต่คุยกันเมื่อสองวันก่อน ‎ฉันก็ไม่ได้เจอเขาอีกเลย 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 ‎คุยกันเหรอ 9 00:01:35,303 --> 00:01:40,483 ‎ก็คุยกันหมดนี่แหละ แต่ไม่สำคัญหรอก ‎เราแค่อยากรู้ว่าซีซาร์เป็นไงบ้าง 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 ‎ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 11 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 ‎ผมไม่รู้จะไว้ใจใครหรือว่าเป็นฝีมือใคร 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 ‎พวกมันอาจตั้งใจมาเล่นงานผม 13 00:01:56,783 --> 00:02:02,123 ‎ไอ้ลูกชาย พี่แกเคยเป็นนักเลง ‎และวงการนี้แค้นใครแค้นนาน 14 00:02:02,705 --> 00:02:03,955 ‎มันไม่เกี่ยวกับแก 15 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 ‎จะเกี่ยวไม่เกี่ยวก็ต้องมีคนชดใช้ 16 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 ‎แน่นอน แต่เราต้องทำแบบฉลาด เราต้องมีแผน 17 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 ‎เรย์ นายลืมเซ็นตอกบัตรของแผนกนาย 18 00:02:19,097 --> 00:02:20,057 ‎โทษที 19 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 ‎โอเค ขอบใจ 20 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 ‎แกต้องเก็บตัวอยู่ที่นี่ ‎จนกว่าฉันจะคิดแผนขึ้นมาได้ 21 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 ‎เก็บตัวเหรอ มือปืนมันจะหนี 22 00:02:34,946 --> 00:02:35,856 ‎เราต้องจัดการมัน 23 00:02:35,947 --> 00:02:39,027 ‎จะจัดการได้ไงถ้าไม่มีข้อมูล ‎เดี๋ยวฉันจะโทรศัพท์หน่อย 24 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 ‎ก็ได้ แต่เราจะไปคืนนี้ 25 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 ‎คืนนี้ 26 00:02:47,417 --> 00:02:48,497 ‎เอาปืนแกมา 27 00:02:51,296 --> 00:02:53,376 ‎- พูดเรื่องอะไรน่ะ ‎- นี่ศูนย์บำบัด 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 ‎ที่นี่ไม่อนุญาตให้พกอาวุธ ฉันอาจตกงานได้ 29 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‎จามาล 30 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 ‎นี่อะไร 31 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 ‎(แกไม่อาจหนีจากอดีต) 32 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 ‎เยี่ยม 33 00:03:17,572 --> 00:03:18,662 ‎ผมได้ข้อความแล้ว 34 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 ‎เวรแล้วสิ 35 00:03:22,785 --> 00:03:23,945 ‎ผมได้ข้อความ 36 00:03:24,037 --> 00:03:26,327 ‎เพราะอย่างนั้น เมื่อไม่แน่ใจ 37 00:03:26,414 --> 00:03:27,584 ‎ให้อ้างบิ๊กฟุต 38 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 ‎อธิบายเพิ่มหน่อย 39 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 ‎ส่วนไหน 40 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 ‎ตอนที่ฮัวนิต้าตกหลุมรักเธอ ‎และเธอต้องทำลายฮูลิโอน่ะ 41 00:03:34,464 --> 00:03:35,514 ‎ไม่ ฮูลิโอคือโนมมาเฟีย 42 00:03:35,590 --> 00:03:36,970 ‎ใครสน 43 00:03:37,050 --> 00:03:39,180 ‎รูบี้ ทำไมลูกไปคลุกคลีกับหัวหน้าแก๊งมาเฟีย 44 00:03:39,260 --> 00:03:40,300 ‎พูดอย่างกับผมเลือกได้ 45 00:03:40,386 --> 00:03:41,636 ‎เปล่าค่ะ เธอลักพาตัวเรา 46 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 ‎ฝีมือตำรวจที่รับเงินเธอ 47 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ‎โดนลักพาตัวเหรอ 48 00:03:44,933 --> 00:03:45,893 ‎ต้องดื่มสักหน่อยแล้ว 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,725 ‎- เธอลักพาตัวลูกไปทำไม ‎- เธอเชื่อว่าเรามีประโยชน์ 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,061 ‎ถึงยังไงเราก็เป็นคนจัดการพวกโพรเฟ็ต 51 00:03:51,147 --> 00:03:53,777 ‎เดี๋ยว อะไรนะ ‎พวกเขาถูกจับเพราะปล้นธนาคาร 52 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 ‎ไม่ เราจัดการพวกนั้น ‎หลังจากเจอเงินโรลเลอร์เวิลด์ 53 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 ‎จามาล นายเป็นคนเจอ 54 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 ‎เป็นไปไม่ได้ 55 00:04:01,157 --> 00:04:03,077 ‎ได้สิ เราแค่ตามคำใบ้ไป 56 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 ‎เหมือนเกมล่าสมบัติเหรอ 57 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 ‎ไม่ใช่เลยแม่ เกมล่าสมบัติน่ะ ‎สำหรับทีมตัวสำรองกับชิโว 58 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 ‎- แต่ชิโวก็เป็นภารกิจย่อย ‎- คนไหนคือชิโว 59 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 ‎ลูกพี่ลูกน้องลิลริกกี้ที่เป็นเจ้าของโนม 60 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 ‎ใช่ โนมวิเศษ 61 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 ‎- ไม่ ‎- ใช่ 62 00:04:20,218 --> 00:04:21,298 ‎ขอเห็นต่างแล้วกัน 63 00:04:21,803 --> 00:04:25,353 ‎ประเด็นก็คือโรลเลอร์เวิลด์ ‎เป็นปริศนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 64 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 ‎แต่เราไม่รู้ว่าคนสร้างปริศนา ‎มีปัญหาอะไรด้วยหรือเปล่า 65 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 ‎อย่างเช่นกิ๊กเขา 66 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 ‎ที่อดมีส่วนร่วม เลยเอาปืนเธอมาขู่เรา 67 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 ‎เธอก็เลยส่งสารมา 68 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 ‎- ไม่ ‎- ไม่ กูชิโญสตายแล้ว จำได้ไหม 69 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 ‎- จะให้เขียนผังให้ไหม ‎- พวกลูกปิดบังเราได้ไง 70 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 ‎ผมเปล่า ผมบอกพ่อไปแล้ว 71 00:04:42,532 --> 00:04:43,532 ‎ลูกบอกที่ไหนวะ 72 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 ‎ผมบอกไปแล้วโว้ย 73 00:04:45,034 --> 00:04:45,874 ‎ระวังคำพูดด้วย 74 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 ‎โทษครับ 75 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 ‎จำคืนนั้นที่พ่อสวมแค่กางเกงใน ‎อยู่ในโรงรถได้ไหม 76 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 ‎ส่วนผมสวมชุดนินจาและถือพลั่ว ผมบอกว่า 77 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 ‎"พ่อ ชีวิตผมกำลังเสี่ยง ‎ผมต้องไปขุดหลุมศพลิลริกกี้" 78 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‎พระเจ้าช่วย ลูกขุดศพเหรอ 79 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 ‎เปล่า มันก็แค่ซากโนม 80 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 ‎- ดเวย์น คุณไม่ฟังลูกได้ไงกัน ‎- อย่างกับแม่ฟังผมงั้นแหละ 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,442 ‎- ผมบอกแม่ว่าผมถูกลักพาตัว ‎- ตอนไหน 82 00:05:11,519 --> 00:05:14,359 ‎คืนนั้น ที่ผมกลับบ้านดึกมาก 83 00:05:14,439 --> 00:05:17,069 ‎แม่กำลังทะเลาะกับย่า และแม่บอกให้ผมไปนอน 84 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 ‎รางวัลแม่แห่งปี 85 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 ‎มอนเซ่ ลูกได้พูดเรื่องนี้ให้พ่อฟังไหม 86 00:05:25,074 --> 00:05:27,454 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ขอบใจที่ไม่ทำให้พ่อหัวใจวาย 87 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 ‎ยังไงก็ตาม เราทำเรื่องนี้ตามลำพังไม่ได้ 88 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 ‎ต้องขอขอบคุณคุณย่า 89 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 ‎ที่มอบความมั่นใจให้ผมไปตามหาโรลเลอร์เวิลด์ 90 00:05:36,961 --> 00:05:40,511 ‎- หลังจากพาฉันหนีโรงเรียน ‎- ย่าเป็นสุดยอดนักขับรถหลบหนี 91 00:05:40,590 --> 00:05:42,720 ‎- ใช่ ให้ตาย… ‎- ย่าไปรับเราที่พิมป์เลน 92 00:05:42,800 --> 00:05:44,760 ‎นั่นคือหลังจากที่ย่าช่วยเราฟอกเงิน 93 00:05:44,844 --> 00:05:48,264 ‎แป๊บนะ จำตอนที่ย่าชักมีดขู่ฉันกับซีซาร์ได้ไหม 94 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 ‎ชาฉันน่าจะพร้อมแล้ว 95 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 ‎ไม่ต้องเลย ก่อนดื่มชาช่วยคายข้อมูลมาก่อน 96 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 ‎- ส่วนรูบี้ กลับเข้าห้อง ‎- ทำไมกัน 97 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 ‎รูบี้ แม่บอกให้กลับเข้าห้อง 98 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 ‎จามาล ไปห้องรูบี้ 99 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 ‎ค่ะ หนูจะไปเดี๋ยวนี้ 100 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 ‎จะบอกให้ ถ้าไม่ใช่กลัวถูกหาว่ารังแกคนแก่ ‎หนูคงตบคุณแม่คว่ำไปแล้ว 101 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 ‎ก็มาสิยะนังนี่ 102 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 ‎- ฉันจะสาธิตวิธีรังแกคนแก่ให้ดู ‎- ได้เลย 103 00:06:27,637 --> 00:06:28,807 ‎ไม่ๆ 104 00:06:28,888 --> 00:06:29,758 ‎นังกุ้งแห้ง… 105 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 ‎โอเค 106 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 ‎ถ้าคนของกูชิโญสตั้งใจส่งสาร ‎ผ่านจดหมายพวกนั้นล่ะ 107 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 ‎พวกนั้นไม่ตัดตัวอักษรจากนิตยสาร 108 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 ‎พวกนั้นควักหัวใจอย่างเดียว 109 00:06:47,865 --> 00:06:50,445 ‎งั้นเราจะทำยังไง 110 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 ‎กินเสร็จหรือยัง 111 00:07:02,380 --> 00:07:03,590 ‎นายต้องกินอะไรหน่อย 112 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 ‎มาเถอะ ฉันทำของโปรดของนายไว้ 113 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 ‎ฉันยังไม่เข้าใจว่านายมอบตัวทำไม 114 00:07:15,268 --> 00:07:17,478 ‎ตามข้อตกลงนี้ ฉันจะติดแค่ไม่กี่เดือน 115 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 ‎- แต่ถ้าไม่รับ ฉันอาจติดหลายปี ‎- แต่ฉันต้องอยู่คนเดียวนะ 116 00:07:22,275 --> 00:07:23,685 ‎ไอ้น้อง เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว 117 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 ‎นายมีซานโตสคอยดูแล 118 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 ‎พวกนั้นเป็นครอบครัวฉัน ‎และตอนนี้ก็เป็นของนายด้วย 119 00:07:29,699 --> 00:07:33,699 ‎พวกนั้นจะจ่ายค่าน้ำค่าไฟ ‎แล้วก็จะเอาของกินมาให้ 120 00:07:37,123 --> 00:07:39,173 ‎ถ้ากรมคุ้มครองเด็กมา ‎นายจะบอกพวกเขายังไง 121 00:07:39,834 --> 00:07:41,964 ‎ซีซาร์ เรื่องนี้สำคัญ นายจะบอกพวกเขาว่าไง 122 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 ‎ผมอยู่กับลุงแมนนี่ แต่ตอนนี้ลุงไปทำงาน 123 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 ‎เห็นไหม นายทำได้ 124 00:07:50,636 --> 00:07:52,136 ‎แต่ฉันไม่อยากให้นายไป 125 00:07:52,221 --> 00:07:54,521 ‎เฮ่ มองฉันสิ 126 00:07:58,269 --> 00:08:01,559 ‎ฉันไม่อยู่ไม่ได้แปลว่าฉันจะไม่ดูแลนาย 127 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 ‎นายมีฉัน ชั่วชีวิต 128 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 ‎ออสการ์ 129 00:08:09,530 --> 00:08:10,360 ‎เราต้องไปแล้ว 130 00:08:28,508 --> 00:08:30,128 ‎เราต้องพาเขาไปจากที่นี่ 131 00:08:30,635 --> 00:08:32,385 ‎- ไปไหน ‎- ฮาลิสโก 132 00:08:32,470 --> 00:08:33,890 ‎ไปหาครอบครัวบ้าๆ ของคุณเหรอ 133 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 ‎เราประกาศขายบ้านแล้วไปก็ได้นี่ 134 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 ‎จะให้จับยัดจรวดของโนเอล อาโรม่า ‎ส่งไปนอกอวกาศเลยไหมล่ะ 135 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 ‎- คุณตื่นตูมเกินไป ‎- ฉันเหรอ 136 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 ‎เรามีลูกเพิ่งคลอด เราไปไม่ได้ 137 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 ‎ผมจะไปหาตำรวจอย่างที่ควรไปตั้งแต่ทีแรก 138 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 ‎แล้วบอกว่าไง 139 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 ‎ก็บอกหมด 140 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 ‎เรื่องที่ฮามาลขุดหลุมศพน่ะเหรอ 141 00:08:52,532 --> 00:08:55,162 ‎- ฮามาลนี่ใคร ‎- อะไรกัน ฮามาลไง 142 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 ‎ครับ 143 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 ‎กลับเข้าไปเลยนะ 144 00:08:58,371 --> 00:08:59,291 ‎โอ้ 145 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 ‎ในหลุมนั่นไม่มีศพ มันไม่ใช่อาชญากรรม 146 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 ‎อาจไม่ใช่ แต่การโทรต้มตุ๋นน่ะใช่แน่ 147 00:09:09,173 --> 00:09:10,093 ‎โอเค 148 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 ‎เอาล่ะ "ฮามาล" ยังไม่ 18 149 00:09:13,970 --> 00:09:16,970 ‎เขาทำผิดครั้งแรก ฉะนั้นโทษก็แค่เล็กน้อย 150 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 ‎งั้นร่วมมือฆาตกรรมล่ะ ‎หรือถ้าตำรวจนั่นรับเงินกูชิโญส 151 00:09:20,393 --> 00:09:22,773 ‎ในเมื่อเธอมีหนึ่ง เธอก็ต้องมีอีก 152 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 ‎งั้นตำรวจก็ไม่อยู่ในตัวเลือก 153 00:09:27,233 --> 00:09:31,653 ‎ผมยังเชื่อว่ามันจะดีกว่า ‎ถ้าส่งรูบี้ไปฮาลิสโก ไปให้ไกลจากที่นี่ 154 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 ‎แล้วไงต่อ 155 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‎อย่าประเมินพวกเขาต่ำไป 156 00:09:35,616 --> 00:09:37,696 ‎ลูกๆ ของพวกเธอเคยเจอเรื่องหนักกว่านี้มาแล้ว 157 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 ‎พวกเขาอยู่ด้วยกันมันปลอดภัยกว่าอยู่แยก 158 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 ‎พวกเขาอาจยังเด็ก ‎แต่พวกเขาปกป้องตัวเองได้ดีกว่าใคร 159 00:09:47,378 --> 00:09:48,248 ‎เธอพูดถูก 160 00:09:48,337 --> 00:09:50,757 ‎ก็แน่อยู่แล้ว เพราะงั้นฉันจะไปหาตำรวจ 161 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 ‎ไหนว่ามันไม่เข้าท่าที่จะพึ่งตำรวจ 162 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 ‎เอาอีกแล้ว ไม่ยอมฟังอีกแล้วนะ 163 00:09:59,223 --> 00:10:00,103 ‎ฉันบอกว่า "เธอ" 164 00:10:00,182 --> 00:10:03,602 ‎พวกเธอทั้งหมดไปหาตำรวจมันไม่เข้าท่า 165 00:10:03,686 --> 00:10:06,056 ‎ฉะนั้นฉันเลยจะไปเอง 166 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 ‎และจะบอกพวกเขาแค่เท่าที่พวกเขาควรรู้ 167 00:10:16,490 --> 00:10:18,120 ‎สายของคุณจะถูกโอน… 168 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 ‎ทำไมซีซาร์ไม่รับสายกันเนี่ย 169 00:10:19,952 --> 00:10:24,582 ‎อาจมีคนโทรหาเขาเป็นร้อย ‎เราไม่ใช่คนที่เขาจะโทรกลับเสมอแล้วด้วย 170 00:10:24,665 --> 00:10:25,915 ‎เขาไม่เป็นไรหรอก 171 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 ‎ฉันแน่ใจ สัญญาณมันบอก 172 00:10:29,211 --> 00:10:32,591 ‎ที่เราต้องห่วงคือพ่อแม่เรา ‎พวกเขาไม่เข้าใจเรื่องที่เราพูด 173 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‎ใช่ แต่เราเองก็ด้วย ‎เราไม่รู้ว่าใครส่งจดหมายนั่นมา 174 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 ‎มอนเซ่ ไปกัน 175 00:10:42,266 --> 00:10:43,346 ‎เฮ่ 176 00:10:44,268 --> 00:10:46,938 ‎เรายังไม่รู้ว่าคนที่ได้รับจดหมาย ‎มีแค่เราหรือเปล่า 177 00:10:47,021 --> 00:10:48,061 ‎โอเค 178 00:10:51,025 --> 00:10:52,895 ‎มีแต่เราแน่นอนที่ได้รับจดหมาย 179 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 ‎ถ้านายคิดผิดล่ะ ถ้าไม่ได้มีแค่เราล่ะ 180 00:10:55,655 --> 00:10:56,945 ‎จัสมินไม่ได้รับมัน 181 00:10:57,031 --> 00:10:58,161 ‎นายไม่รู้สักหน่อย 182 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 ‎อาจมีคนตามล่าเธอเหมือนกันก็ได้ 183 00:11:00,159 --> 00:11:01,909 ‎ฉันควรบอกเธอ เธอจะได้ป้องกันตัว 184 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 ‎- พวกนายคุยกันแล้วเหรอ ‎- ฉันบอกนายว่าคุยเหรอ 185 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 ‎ใช่ ไม่งั้นฉันจะรู้ได้ไง 186 00:11:08,542 --> 00:11:12,092 ‎ให้ตาย ความเศร้าทำให้จิตใจสับสนจริงๆ 187 00:11:12,171 --> 00:11:14,671 ‎- ฉันจำไม่ได้ว่าพูดด้วยซ้ำ ‎- นายพูด 100 เปอร์เซ็นต์ 188 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 ‎เธอได้พูดถึงอนาคตของเธอให้นายฟังไหม 189 00:11:17,468 --> 00:11:19,718 ‎กับแฟนใหม่น่ะเหรอ พูดสิ 190 00:11:20,262 --> 00:11:23,102 ‎แต่หมอนั่นอาจปกป้องเธอไม่ได้ ‎ฉันต้องไปดูว่าเธอโอเค 191 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 ‎ฉันเข้าใจที่นายพูด 192 00:11:25,643 --> 00:11:28,403 ‎และถ้าฉันเป็นนาย ฉันคงรู้สึกแบบเดียวกัน 193 00:11:28,479 --> 00:11:30,269 ‎ฉันยกย่องความกล้าหาญของนาย 194 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 ‎แต่ถ้านายบุ่มบ่าม นายจะดูเหมือนของขาด 195 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 ‎ฉันไม่ได้ของขาด 196 00:11:35,653 --> 00:11:39,953 ‎แต่การกระทำนายดูอยากซะเหลือเกิน ‎ฉันว่าลองขบคิดดูก่อน สักสองชั่วโมง 197 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 ‎จากนั้นถ้ายังรู้สึกเหมือนเดิม ‎ก็โทรหาฉัน เราจะได้ขบคิดด้วยกัน 198 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 ‎เข้าท่า 199 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 ‎นายเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ จามาล ‎นายจริงใจกับฉันเสมอเลย 200 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 ‎นายไปขบของนาย ฉันก็จะขบของฉัน 201 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 ‎แล้วอีกสองชั่วโมงโทรมานะ ‎เราจะได้ตัดสินใจด้วยกันว่ากลืนไม่กลืน 202 00:12:01,595 --> 00:12:03,675 ‎- มันฟังดูแปลกๆ แฮะ ‎- ฉันรู้ 203 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ‎ได้เรื่องบ้างไหม 204 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 ‎ยัง แต่ได้แน่ ‎กว่าข้อมูลจะมามันต้องใช้เวลาหน่อย 205 00:12:09,645 --> 00:12:10,935 ‎แต่เราไม่มีเวลา 206 00:12:11,021 --> 00:12:12,611 ‎ก็บอกอยู่ว่าเราต้องมีแผน 207 00:12:12,690 --> 00:12:14,820 ‎แต่อย่างที่ผมบอก หมอนั่นอาจจะหนี 208 00:12:14,900 --> 00:12:16,570 ‎ก็ได้ งั้นไปสิ 209 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 ‎แกจะออกไปฆ่าคนที่แก "คิด" ว่า ‎เป็นคนลงมือทั้งที่ไม่รู้อะไรเลยงั้นสินะ 210 00:12:23,367 --> 00:12:26,447 ‎แกจะบุกบ้านทุกหลังจนกว่าจะเจอมือปืนเหรอ 211 00:12:27,371 --> 00:12:30,371 ‎ไม่ว่างานนี้จะเป็นฝีมือใคร ‎มันรู้ว่าแกหมายหัวมันอยู่ 212 00:12:30,958 --> 00:12:33,168 ‎ถ้าแกได้ยิงสักนัดก่อนตายก็ถือว่าโชคดีแล้ว 213 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 ‎แต่ผมไม่มีอะไรจะเสีย 214 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 ‎แต่ฉันมี ฉันเสียลูกไปทั้งคู่ไม่ได้ 215 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 ‎คิดเหรอว่าฉันโกรธน้อยไปกว่าแก 216 00:12:46,056 --> 00:12:48,636 ‎ว่าฉันไม่ได้รู้สึกเหมือนที่แกรู้สึก 217 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 ‎คนที่ทำมันไม่ได้แค่พรากชีวิต 218 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 ‎แต่มันเอาส่วนหนึ่งของแกไป 219 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 ‎และส่วนหนึ่งของฉันด้วย 220 00:13:01,405 --> 00:13:02,525 ‎แล้วผมต้องทำยังไง 221 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 ‎ไว้ใจฉัน 222 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 ‎ให้เวลาฉันจัดการหน่อย 223 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 ‎และเริ่มสร้างข้อแก้ตัวซะ 224 00:13:12,374 --> 00:13:14,464 ‎ทำให้คนที่นี่เห็นว่าแกทำงาน 225 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‎แล้วพอฉันได้ข่าวอะไร ฉันจะบอกแก 226 00:13:25,054 --> 00:13:27,774 ‎ฉันรู้เรื่องพี่นายแล้ว เสียใจด้วย 227 00:13:29,141 --> 00:13:30,811 ‎ฟังดูเหมือนเขาจะเป็นคนดี 228 00:13:32,770 --> 00:13:33,980 ‎ถ้านายอยากระบาย 229 00:13:35,481 --> 00:13:36,401 ‎ฉันสตากส์ 230 00:13:38,192 --> 00:13:39,612 ‎(โพรเฟ็ต) 231 00:13:43,948 --> 00:13:46,738 ‎เธอควรหลอกล่อรูบี้ไปอีกทาง 232 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 ‎ก็ทำแล้ว แต่ฉันไม่ผิดที่รูบี้ไม่ไปตามเกม 233 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 ‎เขานึกว่าเธอพูดเรื่อง จ. ‎มากกว่าจะพูดเรื่อง ม. 234 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 ‎"จู๋" กับ "มหาวิทยาลัย" ไง ‎ช่วยตามให้ทันหน่อย 235 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 ‎ให้ตาย เข้าใจแล้วว่าเรื่องมันเป็นยังไง 236 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 ‎เราต้องสารภาพ 237 00:14:01,465 --> 00:14:04,125 ‎ฉันคายความลับออกไปแล้วเรื่องหนึ่ง ‎ตอนนี้ฉันเหลือสอง 238 00:14:04,218 --> 00:14:06,888 ‎ซึ่งได้แก่เรื่องความสัมพันธ์คลุมเครือของเรา 239 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 ‎กับความลับที่ไม่เกี่ยวข้อง ‎ซึ่งฉันไม่สามารถลงลึก แล้วก็เบิร์กลีย์ 240 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 ‎บ้าจริง งั้นฉันก็เก็บความลับไว้สามเรื่อง 241 00:14:12,893 --> 00:14:13,983 ‎เรื่องนี้มันไม่ดีต่อใจ 242 00:14:14,478 --> 00:14:15,728 ‎มันทำให้ฉันท้องผูก 243 00:14:16,522 --> 00:14:17,572 ‎ฉันต้องการยาระบาย 244 00:14:17,648 --> 00:14:19,278 ‎ถ้าฉันไม่ต้องเป็นคนสนองให้ก็โอเค 245 00:14:19,775 --> 00:14:22,275 ‎แต่นั่นแหละ เธอต้องสนอง 246 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 ‎ฉันมาที่นี่เพราะเรื่องนี้ ถ้าฉันได้เบ่งมันออก 247 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 ‎สองเรื่อง และสารภาพกับรูบี้ ‎ฉันก็จะเหลือความลับแค่เรื่องเดียว 248 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 ‎และแบบนั้นฉันรับมือไหว รูบี้ก็จะไม่เจ็บปวด 249 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 ‎ฉันเลิกห่วงความรู้สึกของรูบี้แล้ว 250 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 ‎ตอนนี้ฉันเข้าใจคำว่ารักตัวเองแล้ว 251 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 ‎มันคือการที่ฉันไม่ต้องห่วงคนอื่นตลอดเวลา 252 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 ‎ที่ผ่านมาฉันเอาแต่พิศวาสรูบี้ 253 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ‎พิศวาสเหรอ 254 00:14:48,137 --> 00:14:50,257 ‎หลงใหลได้ปลื้มไง คำนี้มีอยู่ในข้อสอบเอนท์ 255 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 ‎โอเค เข้าใจแล้ว แม่เบิร์กลีย์ 256 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ‎ใช่ แต่ฉันไม่เคยมองเห็นรูบี้ชัดๆ เลย 257 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 ‎ตอนนี้พอฉันได้ใส่ใจความสุขของตัวเอง 258 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 ‎และมีมุมมองกับสิ่งต่างๆ ‎ฉันเลยรู้ว่าเขาเห็นแก่ตัวแค่ไหน 259 00:15:00,649 --> 00:15:01,899 ‎ฉันพอแล้ว 260 00:15:01,984 --> 00:15:05,364 ‎และฉันโอเค ถ้าจะไม่ต้องเจอเขา ‎หรือได้ยินอะไรจากเขาอีก 261 00:15:05,446 --> 00:15:06,606 ‎จัสมิน 262 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 ‎เขาควรให้เวลาฉันสองชั่วโมง ‎นี่ยังไม่ 45 นาทีด้วยซ้ำ 263 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 ‎อะไรเนี่ย ลอบกัดฉันเหรอ 264 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 ‎รู้ไหมว่าในแผนรักตัวเองของฉัน ‎ไม่มีเรื่องอะไร การติดกับดักทางอารมณ์ไง 265 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 ‎- อะไรนะ ‎- มันแปลว่า… 266 00:15:17,791 --> 00:15:19,791 ‎ฉันรู้ว่าติดกับดักแปลว่าอะไร ฉันก็สอบมานะ 267 00:15:19,877 --> 00:15:22,207 ‎จัสมิน เปิดประตู 268 00:15:23,589 --> 00:15:25,219 ‎- ก็ได้ งั้นบอกความจริงรูบี้ ‎- ขอบใจ 269 00:15:25,299 --> 00:15:26,679 ‎เรื่องที่เราอยู่ด้วยกันลับหลังเขา 270 00:15:26,759 --> 00:15:28,639 ‎และเรื่องที่ฉันไม่อยากเจอเขาหรือจู๋เขาอีก 271 00:15:28,719 --> 00:15:31,259 ‎ไม่ มาหารือเรื่องนั้นกันก่อน 272 00:15:31,347 --> 00:15:32,427 ‎ไม่สำคัญหรอก 273 00:15:32,514 --> 00:15:35,564 ‎เพราะถ้าเขารู้เรื่องเราเมื่อไหร่ ‎เขาคงไม่อยากอยู่ใกล้นายอีก 274 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 ‎เราบอกเขาไม่ได้ ฉันจะซ่อน… 275 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 ‎- ซ่อน ‎- โอเค 276 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 ‎- หมอนั่นเป็นพวกโพรเฟ็ต ‎- อดีตโพรเฟ็ต 277 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 ‎เข้าใจหรือเปล่า เพื่อนหมอนั่นฆ่าออสการ์ ‎มันอาจรู้ว่าใครเป็นคนลงมือ 278 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 279 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 ‎หมอนั่นมาทำบ้าอะไรที่นี่ 280 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 ‎ทำเหมือนที่เราทุกคนที่นี่ทำไง 281 00:15:51,575 --> 00:15:53,905 ‎ทำสิ่งเดียวกันกับที่พี่ของแกเคยทำที่นี่ 282 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 ‎เริ่มต้นใหม่ 283 00:15:56,246 --> 00:15:57,706 ‎พวกเราล้วนเคยเป็นนักเลง 284 00:15:57,790 --> 00:16:01,790 ‎แต่ตอนนี้เราพยายามจะมีชีวิต ชีวิตจริงๆ 285 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 ‎ผมไม่ไว้ใจเขา 286 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 ‎จะไว้ใจต้องใช้เวลา แต่ตอนนี้แกต้องสงบได้แล้ว 287 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 ‎ผมเข้าใจแล้ว 288 00:16:16,725 --> 00:16:19,055 ‎พ่อไม่ได้โทรหาใครสินะ 289 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 ‎พ่อหลอกให้ผมเชื่อมาตลอด 290 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 ‎ตั้งแต่ผมเข้ามาในโรงขนมปังเพ้อเจ้อระยำนี่ 291 00:16:24,400 --> 00:16:25,990 ‎ไอ้ลูกชาย แกต้องไว้ใจฉัน 292 00:16:26,568 --> 00:16:29,908 ‎ไว้ใจพ่อเหรอ ผมไม่อยากเชื่อด้วยซ้ำ ‎ว่าผมยอมให้พ่อหลอกมาที่นี่ได้ 293 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 ‎แกมาที่นี่ด้วยตัวของแกเอง แกรู้ดีว่าที่นี่คือที่ไหน 294 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 ‎พี่แกก็บอกแกอยู่ ‎อย่างน้อยเจ้านั่นก็ยังฉลาดพอที่จะฟัง 295 00:16:37,913 --> 00:16:40,673 ‎รู้อะไรไหม นี่มันไม่เข้าท่าสิ้นดี 296 00:16:41,917 --> 00:16:43,957 ‎ตอนเราเป็นเด็ก เราไม่เคยมีพ่อเคียงข้าง 297 00:16:44,670 --> 00:16:45,590 ‎ไม่เคย 298 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 ‎และตอนนี้ 299 00:16:49,591 --> 00:16:50,881 ‎ก็ยังเหมือนเดิม 300 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 ‎ไปตายซะ 301 00:16:54,471 --> 00:16:55,391 ‎ปล่อยผมนะ 302 00:16:59,977 --> 00:17:01,477 ‎พ่อมันคนทรยศ 303 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 ‎ติดสิวะ 304 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 ‎สารเลวจริงๆ เรย์ 305 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 ‎(มอนเซ่ การโทรล้มเหลว) 306 00:17:26,545 --> 00:17:28,125 ‎ไอ้เวรเอ๊ย 307 00:17:31,592 --> 00:17:32,682 ‎ตอนนี้ไม่เหมาะ 308 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 ‎- มีคนอยู่เหรอ ‎- ไม่ 309 00:17:34,219 --> 00:17:36,099 ‎ดี เพราะฉันต้องคุยกับเธอ 310 00:17:36,680 --> 00:17:37,970 ‎ไร้มารยาท 311 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 ‎- ช่วงนี้เจอเรื่องแปลกๆ บ้างไหม ‎- ยกเว้นที่นายมาน่ะเหรอ 312 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 ‎ฉันจริงจังนะ เช่นอะไรแปลกๆ ในกล่องจดหมาย 313 00:17:43,604 --> 00:17:45,274 ‎พูดอะไรบ้าๆ 314 00:17:47,733 --> 00:17:49,783 ‎- เขาอยู่ที่นี่สินะ ‎- ฉันไม่รู้ว่านายหมายถึงอะไร 315 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 ‎เงินซื้อรสนิยมไม่ได้จริงๆ 316 00:17:52,905 --> 00:17:54,565 ‎- เขาอยู่ในตู้เสื้อผ้าใช่ไหม ‎- อย่าเปิด 317 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 ‎ฉันก็แค่ไม่ได้เก็บให้เรียบร้อย 318 00:17:57,201 --> 00:18:00,451 ‎นี่มันลูกไม้ ที่เธอตั้งใจจะเก็บ ‎คือเรื่องที่เธอมีสองต่างหาก 319 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 ‎ไม่นะ อย่าดู 320 00:18:09,880 --> 00:18:12,970 ‎วันนี้ฉันมีหลายอย่างต้องทำ ฉะนั้นถ้าไม่ว่าอะไร… 321 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 ‎ถึงฉันจะพูดว่าฉันมาที่นี่ ‎เพราะห่วงความปลอดภัยของเธอ 322 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 ‎แต่ฉันไม่ได้ซื่อสัตย์ทั้งกับตัวเองและกับเธอเลย 323 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 ‎ฉันอยากให้เธอเจอฉัน ‎เพื่อให้เธอจำได้ว่าเธอชอบฉันแค่ไหน 324 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 ‎และฉันก็หวังว่าเธอจะชอบฉัน ‎มากกว่าที่ชอบผู้ชายคนใหม่ 325 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 ‎นั่นแหละความจริง 326 00:18:29,399 --> 00:18:32,819 ‎ฉันอยากบอกความจริงเธอ ‎เพราะเธอพูดความจริงกับฉันเสมอ 327 00:18:32,903 --> 00:18:34,613 ‎เธอไม่เคยปิดบังอะไรฉันเลย 328 00:18:37,324 --> 00:18:38,664 ‎เราก็แค่คุยๆ กัน 329 00:18:39,243 --> 00:18:41,333 ‎- ไม่ได้จริงจังเหรอ ‎- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 330 00:18:42,996 --> 00:18:43,956 ‎โอเค 331 00:18:44,623 --> 00:18:48,673 ‎ก็แค่พอออสการ์ตาย ฉันเลยเกิดมุมมองใหม่ 332 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 ‎มันมีหลายเรื่องที่ฉันไม่เคยพูดไป ‎ฉันไม่อยากให้เรากลายเป็นแบบนั้น 333 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‎แล้วนายอยากบอกอะไรฉัน 334 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 ‎ฉันต้องการ 335 00:18:58,303 --> 00:18:59,473 ‎ให้เธอมีความสุข 336 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 ‎ถึงจะไม่ใช่กับฉันก็เถอะ 337 00:19:02,599 --> 00:19:04,389 ‎อือ นายอยากให้ฉันมีความสุข 338 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 ‎และจะสุขกับแฟนใหม่ก็ได้สินะ 339 00:19:07,020 --> 00:19:08,400 ‎เขาเป็นแฟนเธอเหรอ 340 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 ‎ในทางทฤษฎี ‎เรายังไม่นิยามสถานะ แต่เดี๋ยวทำแน่ 341 00:19:12,901 --> 00:19:15,451 ‎- มันจะทำให้นายเป็นทุกข์ไหม ‎- ฉันคงจะพังไปเลย 342 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 ‎แต่มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับฉัน 343 00:19:20,242 --> 00:19:22,582 ‎มันขึ้นอยู่กับเธอ และสิ่งที่เธอต้องการ 344 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 ‎ที่ฉันต้องการเหรอ 345 00:19:30,252 --> 00:19:32,552 ‎จูบแบบเห็นใจหรือเปล่า เพราะฉันโอเคนะ 346 00:19:32,629 --> 00:19:33,549 ‎เปล่า 347 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 ‎อยากได้ความเห็นใจเหรอ 348 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 ‎ฉันไม่เคยเป็นกิ๊กใครมาก่อน ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัย 349 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 ‎เดี๋ยว เรากำลังละเมิดบัญญัติหรือเปล่า 350 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 ‎เลิกตั้งคำถาม แล้วรับมันไว้ซะ ป๊ะป๋า 351 00:19:54,526 --> 00:19:56,446 ‎ตายแล้ว ฉันต้องโทรหาจามาล 352 00:19:56,945 --> 00:19:58,235 ‎ค่อยโทรทีหลัง 353 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 ‎ท่านประธานรุ่นยืนตรงแล้ว 354 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 ‎คารวะท่านผู้นำสิ 355 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 ‎นี่ นายบ้าหรือไง 356 00:20:17,674 --> 00:20:20,764 ‎อย่ารื้อเครื่องยนต์ ‎จนกว่าจะรู้ว่านายต้องรื้อหาอะไร 357 00:20:21,845 --> 00:20:24,595 ‎ไม่อย่างนั้นนายอาจมือขาดได้เลยนะ 358 00:20:31,355 --> 00:20:32,435 ‎ให้ช่วยไหม 359 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 ‎ขอฉันดูหน่อย 360 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 ‎บางครั้งนายอาจคิดว่า ‎พอแก้ไขเรื่องหนึ่งแล้วปัญหาก็จะหมดไป 361 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 ‎แต่แล้วนายก็พบว่านายเพิ่งจะสร้างปัญหาใหม่ขึ้น 362 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 ‎เมื่อก่อนฉันเคยบูรณะเชฟวี่สไตล์มาสเตอร์ ปี 48 363 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 ‎บอมบาของฉัน ฉันติดเครื่องเสียงสมัยใหม่เข้าไป 364 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 ‎ใช้อัลไพน์อย่างหรู ‎ส่วนซับเป็นของร็อกฟอร์ด ฟอสเกต 365 00:21:00,467 --> 00:21:01,757 ‎ผมไม่สน 366 00:21:02,344 --> 00:21:03,724 ‎ตกลงคุณซ่อมมันได้ไหม 367 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 ‎แปลกใจนะที่พี่นายไม่สอนเรื่องรถให้นาย 368 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 ‎เขาคงไม่อยากให้นายแตะอิมพาลาของเขา 369 00:21:18,110 --> 00:21:21,780 ‎ฉันเพิ่งเจอกับเรื่องที่สุดแสนจะรบกวนจิตใจ 370 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 ‎ยิ่งกว่าที่มนุษย์คนไหนเคยเจอมา 371 00:21:24,199 --> 00:21:26,239 ‎มันไม่ใช่แค่สิ่งที่ฉันเห็น 372 00:21:27,035 --> 00:21:28,325 ‎แต่มันคือสิ่งที่ได้ยิน 373 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 ‎และกลิ่น 374 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 ‎ฉันฟังนายไม่รู้เรื่อง 375 00:21:33,542 --> 00:21:35,382 ‎สิ่งที่ฉันได้ยินมาก็เหมือนกัน 376 00:21:35,877 --> 00:21:38,627 ‎มันน่าสะอิดสะเอียนมาก ‎จนฉันพูดให้เธอฟังไม่ได้ด้วยซ้ำ 377 00:21:39,131 --> 00:21:41,551 ‎ถ้านายพูดไม่ได้ งั้นฉันจะช่วยนายได้ยังไง 378 00:21:41,633 --> 00:21:43,723 ‎เรื่องมีแค่นั้น เธอช่วยแล้ว 379 00:21:44,511 --> 00:21:46,601 ‎ตอนที่เธอทำสายลั่น ฉันนึกว่าเธอล้อฉัน 380 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 ‎จะพูดเป็นครั้งสุดท้ายนะ จามาล ฉันเปล่า 381 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 ‎แต่เหตุการณ์นั้นมันเปลี่ยนมุมมอง ‎ที่ฉันมีต่อตัวเองไป 382 00:21:54,229 --> 00:21:56,819 ‎ฉันควรขอบคุณเธอสำหรับสิ่งที่เธอพูด 383 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 ‎หรืออย่างน้อยก็ให้โอกาสเธออธิบาย 384 00:22:02,070 --> 00:22:02,950 ‎ฉันขอโทษ 385 00:22:04,656 --> 00:22:06,196 ‎ฉันไม่อยากให้เรามีปัญหากันอีกแล้ว 386 00:22:06,283 --> 00:22:08,083 ‎นั่นขึ้นอยู่กับนาย จามาล 387 00:22:08,952 --> 00:22:11,502 ‎- ฉันไม่เคยเลิกเป็นเพื่อนกับนาย ‎- จริงเหรอ 388 00:22:11,580 --> 00:22:13,420 ‎ใช่ ฉันรู้ว่านายจะซมซานกลับมา 389 00:22:14,166 --> 00:22:15,666 ‎งั้นเธอไม่อยากชกหน้าฉันเหรอ 390 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 ‎ฉันแค่จะกอดเฉยๆ 391 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 ‎ฉันรู้ 392 00:22:25,427 --> 00:22:27,467 ‎เขาเก่งมากเรื่องในครัว 393 00:22:27,554 --> 00:22:29,854 ‎แล้วอย่าให้เขาเล่าเรื่องอาหารนะ 394 00:22:30,432 --> 00:22:31,852 ‎มีอยู่คืนหนึ่ง เขาอธิบายให้ฉันฟัง 395 00:22:31,933 --> 00:22:35,353 ‎ว่าหัวหอมกับหอมแดงต่างกันยังไงนานเป็นชั่วโมง 396 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 ‎เขาพูดถึงนายไว้เยอะด้วย 397 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 ‎เรื่องที่ผมสร้างปัญหาสินะ 398 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 ‎หรือที่ผมไม่ยอมฟัง 399 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 ‎- หรือที่ผมเลือกซานโตสมากกว่าเขา ‎- เปล่า 400 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 ‎เขาบอกว่านายเป็นคนที่ฉลาดที่สุดที่เขาเคยรู้จัก 401 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 ‎และวันหนึ่งนายจะได้ทำสิ่งที่มันยิ่งใหญ่ 402 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 ‎อาจจะเป็นชาติหน้า 403 00:23:04,174 --> 00:23:05,684 ‎เขาคิดว่าเขาทำให้นายผิดหวัง 404 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 ‎เหมือนกับเขาเป็นต้นเหตุ ‎ของเรื่องเลวร้ายที่เกิดขึ้นกับนาย 405 00:23:09,513 --> 00:23:12,773 ‎มันไม่ใช่ความผิดออสการ์ ‎เราเลือกหนทางของตัวเอง 406 00:23:17,854 --> 00:23:19,114 ‎แล้วนายจะทำยังไง 407 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 ‎ไม่เอาน่า ฉันเคยเห็นสีหน้าแบบนั้น ‎บ่อยเกินกว่าที่ฉันจะอยากจำแล้ว 408 00:23:23,193 --> 00:23:24,823 ‎ฉันก็เคยมีสีหน้าแบบนั้น 409 00:23:26,822 --> 00:23:29,622 ‎นายจะไปดักซุ่มรอไอ้โง่นั่นแล้วก็ยิงมันใช่ไหม 410 00:23:29,699 --> 00:23:32,239 ‎หรือจะขับรถผ่านไป ‎แล้วสาดกระสุนใส่ลูกน้องมันล่ะ 411 00:23:32,828 --> 00:23:34,448 ‎ผมอยากให้มันเห็นหน้าผม 412 00:23:34,538 --> 00:23:35,408 ‎เหรอ 413 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 ‎ใช่ 414 00:23:38,583 --> 00:23:42,213 ‎ผมจะย่องเข้าประชิดแล้วเอาปืนจ่อหน้าผากมัน 415 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 ‎ไอ้เวรนั่นจะได้เห็นผมยิ้มตอนที่ลั่นไก 416 00:23:46,591 --> 00:23:47,681 ‎จากนั้นล่ะ 417 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 ‎จากนั้น 418 00:23:52,722 --> 00:23:54,682 ‎ปัญหามันอยู่ตรงนั้นแหละ 419 00:23:56,893 --> 00:24:00,113 ‎ทุกคนคิดถึงตอนที่ลงมือ มันเป็นธรรมชาติมนุษย์ 420 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 ‎ในหัวเราเล่นภาพนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า 421 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 ‎แต่ไม่มีใครคิดถึงเรื่องหลังจากนั้น 422 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 ‎หลังจากนั้นเหรอ 423 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 ‎นายช่วยสงเคราะห์ไอ้โง่นั่น 424 00:24:12,325 --> 00:24:15,575 ‎ถ้านายฆ่ามัน มันก็ไม่ต้องหวาดระแวงอีก 425 00:24:15,662 --> 00:24:19,462 ‎ไม่ต้องเหงื่อออกกลางคืน ‎ไม่ต้องติดคุก 25 ปีถึงตลอดชีวิต 426 00:24:19,541 --> 00:24:22,501 ‎เรื่องเฮงซวยพวกนั้นจะไม่ใช่ปัญหาของมันอีก 427 00:24:24,087 --> 00:24:25,127 ‎แต่เป็นของนาย 428 00:24:26,339 --> 00:24:27,509 ‎นั่นแหละ หลังจากนั้น 429 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 ‎ยังไงก็เถอะ… 430 00:24:35,557 --> 00:24:38,437 ‎พูดกันมาตั้งเยอะ แต่เรายังไม่รู้จักกันเลย 431 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 ‎ลิลสปูกี้ 432 00:24:42,856 --> 00:24:45,226 ‎ที่นี่เราไม่ใช้ชื่อในวงการ ขอชื่อจริงๆ 433 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 ‎ซีซาร์ 434 00:24:50,655 --> 00:24:52,155 ‎ยินดีที่ได้รู้จัก ซีซาร์ 435 00:24:53,116 --> 00:24:54,236 ‎ฉันเป็นเจ้าของที่นี่ 436 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 ‎ฉันริกกี้ 437 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 ‎ริกกี้ กาลินโด 438 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 ‎คำบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์