1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:19,329 --> 00:01:20,539 ‎Sao mấy người ở đây? 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,872 ‎Bọn tôi đã nghe nói. 4 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 ‎Chuyện thật tệ. 5 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 ‎- Thật bất công. ‎- Ừ. Cesar sao rồi? 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 ‎- Nghĩ anh ấy ra sao? ‎- Tôi chịu. 7 00:01:30,090 --> 00:01:33,010 ‎Bọn tôi không gặp nhau ‎sau khi nói chuyện vài ngày trước. 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 ‎Nói chuyện? 9 00:01:35,303 --> 00:01:40,483 ‎Cả hội. Giờ chuyện đó không quan trọng. ‎Bọn tôi chỉ muốn biết cậu ấy ra sao. 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 ‎Tôi không biết. ‎Tôi không biết anh ấy ở đâu. 11 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 ‎Con không biết nên tin ai ‎hay có thể là kẻ nào. 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 ‎Ý con là, có lẽ chúng đến tìm con. 13 00:01:56,783 --> 00:02:01,833 ‎Con trai, anh con đã sống cuộc đời đó, ‎và giới giang hồ ôm hận rất lâu. 14 00:02:02,705 --> 00:02:03,955 ‎Không phải do con. 15 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 ‎Dù thế nào, có kẻ sẽ phải trả giá. 16 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 ‎Chắc chắn rồi, nhưng ta phải ‎khôn ngoan. Nghĩ cho kỹ. 17 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 ‎Này, Ray, cậu quên ký vào ‎phiếu chấm công của khu. 18 00:02:19,097 --> 00:02:20,057 ‎Lỗi của tôi. 19 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 ‎Được rồi, cảm ơn. 20 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 ‎Hãy ẩn mình ở đây ‎đến khi bố nghĩ ra kế hoạch. 21 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 ‎Ẩn mình? Tay súng đó sẽ bỏ trốn. 22 00:02:34,904 --> 00:02:35,744 ‎Phải giết hắn! 23 00:02:35,822 --> 00:02:39,032 ‎Không thể khi chưa biết hắn là ai. ‎Để bố gọi vài người. 24 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 ‎Được, nhưng tối nay ta đi. 25 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 ‎Tối nay. 26 00:02:47,292 --> 00:02:48,502 ‎Đưa bố súng của con. 27 00:02:51,296 --> 00:02:53,376 ‎- Bố nói gì? ‎- Đây là trại cải tạo. 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 ‎Không cho phép mang vũ khí. ‎Bố có thể mất việc. 29 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‎Jamal! 30 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 ‎Cái gì đây? 31 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 ‎ĐỪNG HÒNG RŨ BỎ QUÁ KHỨ 32 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 ‎Tuyệt! 33 00:03:17,572 --> 00:03:18,662 ‎Con có lời nhắn! 34 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 ‎Ôi chết tiệt. 35 00:03:22,785 --> 00:03:23,945 ‎Con có lời nhắn. 36 00:03:24,037 --> 00:03:26,327 ‎Và đó là lý do, khi không chắc chắn, 37 00:03:26,414 --> 00:03:27,584 ‎cứ nói về Chân To. 38 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 ‎Đợi đã, tua lại. 39 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 ‎Đoạn nào ạ? 40 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 ‎Khi Juanita yêu cháu, ‎và cháu phải khử Julio? 41 00:03:34,464 --> 00:03:35,514 ‎Julio là thần lùn. 42 00:03:35,590 --> 00:03:36,840 ‎Ai quan tâm? 43 00:03:36,925 --> 00:03:39,175 ‎Ruby, sao con chơi với trùm băng đảng? 44 00:03:39,260 --> 00:03:40,300 ‎Đâu có lựa chọn! 45 00:03:40,386 --> 00:03:41,636 ‎Cô ta bắt cóc tụi con. 46 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 ‎Lũ cớm cô ta thuê đã làm thế. 47 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ‎Các con bị bắt cóc? 48 00:03:44,933 --> 00:03:45,893 ‎Tôi cần một ly. 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,725 ‎- Sao cô ta bắt cóc các con? ‎- Cô ta nghĩ bọn con được việc. 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,061 ‎Bọn con hạ được băng Prophet$ mà. 51 00:03:51,147 --> 00:03:53,777 ‎Khoan, gì cơ? ‎Chúng vì bắt vì cướp ngân hàng. 52 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 ‎Bọn con khiến chúng bị tóm ‎sau khi tìm thấy tiền RollerWorld. 53 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 ‎Jamal! Là cậu tìm ra mà. 54 00:04:00,240 --> 00:04:03,080 ‎- Không thể. ‎- Có đấy. Bọn con lần theo manh mối. 55 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 ‎Như trò săn tìm đồ vật? 56 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 ‎Mẹ à! Không! Săn đồ vật ‎là dành cho đội JV và Chivo. 57 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 ‎- Nhưng Chivo chỉ là nhiệm vụ phụ. ‎- Chivo là ai nhỉ? 58 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 ‎Em họ Lil 'Ricky, sở hữu thần lùn. 59 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 ‎Phải, điều đúng là kỳ diệu. 60 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 ‎- Không! ‎- Phải! 61 00:04:20,218 --> 00:04:21,298 ‎Khỏi tranh cãi đi. 62 00:04:21,719 --> 00:04:25,349 ‎Vấn đề là, RollerWorld như thể ‎trò xếp hình khó nhất thế giới, 63 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 ‎nhưng bọn con không biết ‎kẻ làm ra nó có vấn đề. 64 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 ‎Cụ thể là bồ hắn, 65 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 ‎người bị hắn bỏ rơi, ‎rồi đe dọa bọn con bằng súng. 66 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 ‎Vậy cô ta gửi lời nhắn? 67 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 ‎- Không! ‎- Không! Cuchillos chết rồi, nhớ chứ? 68 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 ‎- Cần sơ đồ không ạ? ‎- Mấy đứa dám giấu vụ này? 69 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 ‎Nhưng con có giấu đâu. Con nói rồi mà! 70 00:04:42,532 --> 00:04:43,532 ‎Chưa hề! 71 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 ‎Nói rồi nhé! 72 00:04:45,034 --> 00:04:45,874 ‎Đừng hỗn! 73 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 ‎Xin lỗi. 74 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 ‎Nhớ đêm bố mẹ mặc đồ lót trong ga-ra, 75 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 ‎còn con mặc bộ ninja cầm xẻng chứ? ‎Con đã nói, 76 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 ‎"Bố, đời con đang lâm nguy, ‎và con phải đào mộ của Lil 'Ricky". 77 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‎Ôi Chúa ơi. Con đào một cái xác? 78 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 ‎Không, chỉ là xương thần lùn. 79 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 ‎- Dwayne, sao không nghe con anh nói? ‎- Làm như mẹ nghe con ấy! 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,442 ‎- Con đã nói là bị bắt cóc. ‎- Khi nào? 81 00:05:11,519 --> 00:05:14,269 ‎Đêm đó! Con về nhà rất muộn, 82 00:05:14,355 --> 00:05:17,065 ‎mẹ và bà đang cãi nhau, ‎nên mẹ đuổi con đi ngủ. 83 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 ‎Giải thưởng Bà mẹ của Năm! 84 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 ‎Monse, ‎con từng nói chuyện này với bố chưa? 85 00:05:25,074 --> 00:05:27,454 ‎- Chưa. ‎- Cảm ơn đã giúp bố khỏi đau tim. 86 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 ‎Xin lưu ý, chỉ ba đứa con ‎không thể làm chuyện này. 87 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 ‎Một tràng pháo tay cho bà 88 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 ‎vì đã cho cháu sự tự tin ‎để săn lùng RollerWorld! 89 00:05:36,961 --> 00:05:40,591 ‎- Sau khi bà giúp tớ trốn học. ‎- Bà lái xe tẩu thoát rất nghề. 90 00:05:40,673 --> 00:05:42,723 ‎- Ừ. Ôi trời… ‎- Bà đón bọn mình ở Ngõ Ma Cô. 91 00:05:42,800 --> 00:05:44,800 ‎Sau khi bà giúp bọn mình rửa tiền! 92 00:05:44,886 --> 00:05:48,256 ‎Đợi đã, nhớ khi bà rút dao ‎đe dọa tớ và Cesar không? 93 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 ‎Trà của tôi sẵn sàng rồi! 94 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 ‎Còn lâu nhé! Mẹ liệu mà ‎vừa uống trà vừa khai ra! 95 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 ‎- Và Ruby, về phòng đi! ‎- Tại sao? 96 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 ‎Ruby, mẹ bảo về phòng con ngay. 97 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 ‎Jamal! Về phòng Ruby đi. 98 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 ‎Vâng. Con đi ngay đây. 99 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 ‎Nếu không bị coi là bạo hành người già ‎thì con đã cho mẹ một trận rồi! 100 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 ‎Nhào vô coi. 101 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 ‎- Cho biết thế nào là bạo hành. ‎- Đủ rồi. 102 00:06:27,637 --> 00:06:28,807 ‎Không! 103 00:06:28,888 --> 00:06:29,758 ‎Đồ gầy còm… 104 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 ‎Được rồi. 105 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 ‎Nhỡ tay sai của Cuchillos ‎gửi thông điệp qua những lời nhắn này? 106 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 ‎Chúng không cắt tạp chí. 107 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 ‎Chúng moi tim cơ. 108 00:06:47,865 --> 00:06:50,445 ‎Vậy ta sẽ làm gì? 109 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 ‎Xong chưa? 110 00:07:02,380 --> 00:07:03,590 ‎Em phải ăn gì đó đi. 111 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 ‎Thôi nào. Anh làm món em thích. 112 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 ‎Em chỉ không hiểu sao anh đầu thú. 113 00:07:15,309 --> 00:07:17,519 ‎Thỏa thuận giúp anh chỉ đi vài tháng. 114 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 ‎- Nếu không nhận, có thể là vài năm. ‎- Nhưng em sẽ một mình. 115 00:07:22,316 --> 00:07:23,726 ‎Ta nói chuyện này rồi. 116 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 ‎Santos sẽ lo cho em. 117 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 ‎Họ là gia đình anh, ‎giờ cũng là gia đình em. 118 00:07:29,699 --> 00:07:33,699 ‎Họ sẽ lo trả tất cả hóa đơn, ‎mang thức ăn và đồ đạc đến. 119 00:07:37,123 --> 00:07:39,173 ‎Nếu Ban Chăm sóc Trẻ em đến, em sẽ nói gì? 120 00:07:39,834 --> 00:07:41,964 ‎Cesar, việc này quan trọng. ‎Em sẽ nói gì nào? 121 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 ‎Cháu ở với chú Manny, ‎nhưng giờ chú ấy đang đi làm. 122 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 ‎Đó, em làm được mà. 123 00:07:50,511 --> 00:07:52,141 ‎Nhưng em không muốn anh đi. 124 00:07:52,221 --> 00:07:54,521 ‎Nhìn anh này. 125 00:07:58,269 --> 00:08:01,559 ‎Anh không ở đây không có nghĩa là ‎anh không chăm sóc em. 126 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 ‎Anh sẽ lo cho em cả đời. 127 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 ‎Oscar. 128 00:08:09,405 --> 00:08:10,355 ‎Ta phải đi thôi. 129 00:08:28,508 --> 00:08:30,128 ‎Phải đưa thằng bé đi khỏi đây. 130 00:08:30,635 --> 00:08:32,385 ‎- Tới đâu? ‎- Jalisco! 131 00:08:32,470 --> 00:08:33,890 ‎Với gia đình điên rồ của anh? 132 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 ‎Ta có thể bán nhà và chuyển đi! 133 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 ‎Hoặc ta có thể đặt nó vào ‎tên lửa của Noel Aroma phóng ra vũ trụ! 134 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 ‎- Em đang làm quá. ‎- Thế à? 135 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 ‎Chúng tôi còn em bé. Không thể bỏ đi. 136 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 ‎Tôi sẽ báo cảnh sát như lẽ ra phải làm. 137 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 ‎Và nói gì nào? 138 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 ‎Mọi chuyện! 139 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 ‎Rằng Hamal đã đào mộ? 140 00:08:52,532 --> 00:08:55,162 ‎- Ai là Hamal? ‎- Gì cơ? Hamal ấy! 141 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 ‎Vâng? 142 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 ‎Quay lại đó đi! 143 00:08:58,371 --> 00:08:59,291 ‎Ồ! 144 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 ‎Không có ai trong mộ, ‎nên đó đâu phải tội ác. 145 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 ‎Có thể, nhưng lừa đảo qua thư thì có. 146 00:09:09,173 --> 00:09:10,093 ‎Được rồi. 147 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 ‎Chà, "Hamal" dưới 18 tuổi. 148 00:09:13,970 --> 00:09:16,970 ‎Phạm tội lần đầu ‎nên sẽ chỉ phạt cảnh cáo thôi. 149 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 ‎Còn đồng phạm giết người? ‎Lũ cớm làm việc cho Cuchillos? 150 00:09:20,393 --> 00:09:22,773 ‎Có một tên thì hẳn vẫn còn nữa. 151 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 ‎Vậy ta loại cảnh sát. 152 00:09:27,233 --> 00:09:31,653 ‎Anh vẫn nghĩ Ruby ở Jalisco ‎sẽ tốt hơn, cách xa nơi này! 153 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 ‎Rồi sao nữa? 154 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‎Đừng đánh giá thấp chúng. 155 00:09:35,616 --> 00:09:40,246 ‎Con các vị đã trải qua nhiều điều tệ hơn ‎và chúng bên nhau an toàn hơn tách ra. 156 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 ‎Có thể chúng chỉ là trẻ con, ‎nhưng chúng bảo vệ nhau tốt nhất. 157 00:09:47,336 --> 00:09:48,246 ‎Bà ấy nói đúng. 158 00:09:48,337 --> 00:09:50,757 ‎Tôi biết, vậy nên tôi sẽ đi gặp cảnh sát. 159 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 ‎Bà vừa nói cảnh sát là một ý tồi. 160 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 ‎Lại nữa, chả chịu nghe gì cả! 161 00:09:59,181 --> 00:10:00,101 ‎Tôi nói "anh". 162 00:10:00,182 --> 00:10:03,482 ‎Tất cả các anh chị đến gặp cảnh sát ‎là ý tưởng tệ hại, 163 00:10:03,561 --> 00:10:06,061 ‎vậy nên tôi sẽ là người đi 164 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 ‎và nói với họ những gì họ nên biết. 165 00:10:16,449 --> 00:10:18,119 ‎Cuộc gọi đã được chuyển đến… 166 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 ‎Sao Cesar không nghe điện? 167 00:10:19,952 --> 00:10:24,582 ‎Chắc nhiều người gọi cậu ấy lắm. ‎Ta không đứng đầu danh sách gọi lại. 168 00:10:24,665 --> 00:10:25,915 ‎Cậu ấy sẽ ổn thôi. 169 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 ‎Tớ biết mà. Tớ thấy rõ điều đó. 170 00:10:29,211 --> 00:10:32,591 ‎Lo về bố mẹ bọn mình đi. ‎Họ không hiểu những gì ta nói. 171 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‎Ừ, đến bọn mình còn chả hiểu. ‎Ta đâu biết ai gửi số thư đó. 172 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 ‎Monse, đi thôi. 173 00:10:42,266 --> 00:10:43,346 ‎Này. 174 00:10:44,268 --> 00:10:46,938 ‎Chưa biết có phải ‎chỉ bọn mình nhận thư không. 175 00:10:47,021 --> 00:10:48,061 ‎Được rồi. 176 00:10:51,025 --> 00:10:52,895 ‎Rõ là chỉ chúng ta nhận thư. 177 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 ‎Nhỡ cậu sai? Nếu không phải chỉ chúng ta? 178 00:10:55,655 --> 00:10:56,945 ‎Jasmine không có. 179 00:10:57,031 --> 00:10:58,161 ‎Cậu đâu biết được! 180 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 ‎Có lẽ cô ấy cũng bị kẻ nào đó săn đuổi. 181 00:11:00,159 --> 00:11:01,909 ‎Tớ nên báo để cô ấy đề phòng. 182 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 ‎- Các cậu nói chuyện rồi mà? ‎- Tớ kể rồi à? 183 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 ‎Ừ! Chứ không sao tớ biết được? 184 00:11:08,542 --> 00:11:12,092 ‎Ôi trời. Đau khổ làm mụ mị đầu óc. 185 00:11:12,171 --> 00:11:14,671 ‎- Còn chả nhớ là tớ kể rồi. ‎- Kể rồi. 100%. 186 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 ‎Cô ấy có nói gì ‎về tương lai của cô ấy không? 187 00:11:17,468 --> 00:11:19,718 ‎Với bạn trai mới của cô ấy? Ừ, có nói. 188 00:11:20,262 --> 00:11:23,102 ‎Ai biết hắn bảo vệ được cô ấy không? ‎Tớ cần đảm bảo cô ấy ổn. 189 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 ‎Tớ hiểu ý cậu! 190 00:11:25,643 --> 00:11:30,273 ‎Ở vị trí của cậu, tớ cũng sẽ cảm thấy vậy, ‎và tớ ngợi khen sự hào hiệp của cậu. 191 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 ‎Nhưng nóng vội ‎khiến cậu có vẻ hơi lụy tình. 192 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 ‎Tớ đâu có lụy tình. 193 00:11:35,653 --> 00:11:39,953 ‎Hành động của cậu có vẻ thèm khát. ‎Theo tớ nên dành một, hai giờ suy nghĩ! 194 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 ‎Rồi, nếu cậu vẫn cảm thấy vậy, ‎gọi tớ, ta có thể suy nghĩ cùng nhau. 195 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 ‎Ý hay. 196 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 ‎Cậu là bạn tốt, Jamal. ‎Luôn thành thật với tớ. 197 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 ‎Vậy bắt đầu suy nghĩ đi, ‎tớ cũng tự ngẫm đây, 198 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 ‎và khoảng hai tiếng nữa gọi tớ, ‎ta quyết xem nên vào việc không. 199 00:12:01,595 --> 00:12:03,675 ‎- Nghe sai sai. ‎- Tớ biết. 200 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ‎Có hồi âm chưa? 201 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 ‎Chưa, nhưng sẽ có. ‎Thông tin cần thời gian. 202 00:12:09,645 --> 00:12:10,935 ‎Ta sắp hết thời gian. 203 00:12:11,021 --> 00:12:12,611 ‎Bố đã nói ta cần kế hoạch. 204 00:12:12,690 --> 00:12:14,820 ‎Và con nói rồi, hắn có thể bỏ trốn! 205 00:12:14,900 --> 00:12:16,570 ‎Được, vậy đi đi. 206 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 ‎Con định xông vào khi chưa biết gì ‎và giết kẻ con "nghĩ" đã làm chuyện đó? 207 00:12:23,200 --> 00:12:26,160 ‎Đánh sập mọi cánh cửa ‎đến khi tìm ra kẻ đã nổ súng? 208 00:12:27,371 --> 00:12:30,371 ‎Kẻ gây ra chuyện này ‎biết con đang săn lùng hắn. 209 00:12:30,958 --> 00:12:33,168 ‎May ra con nổ được phát súng ‎trước khi lìa đời. 210 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 ‎Chà, con chả còn gì để mất. 211 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 ‎Bố thì có! Bố không thể mất cả hai đứa! 212 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 ‎Con nghĩ bố không tức giận như con? 213 00:12:46,056 --> 00:12:48,636 ‎Rằng cảm giác của bố không giống con sao? 214 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 ‎Kẻ gây ra việc này ‎không chỉ cướp đi một mạng người. 215 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 ‎Hắn đã lấy đi một phần của con 216 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 ‎và một phần của bố nữa. 217 00:13:01,322 --> 00:13:02,532 ‎Vậy con phải làm gì? 218 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 ‎Hãy tin ở bố. 219 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 ‎Cho bố thời gian mà bố cần. 220 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 ‎Và bắt đầu tạo chứng cứ ngoại phạm. 221 00:13:12,333 --> 00:13:14,463 ‎Khiến người ở đây thấy con làm việc. 222 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‎Có tin gì bố sẽ báo con ngay. 223 00:13:25,054 --> 00:13:27,524 ‎Tôi có nghe nói về anh cậu. Tôi rất tiếc. 224 00:13:29,016 --> 00:13:30,556 ‎Cậu ấy có vẻ là người tốt. 225 00:13:32,770 --> 00:13:33,980 ‎Cần người tâm sự, 226 00:13:35,314 --> 00:13:36,404 ‎thì tôi là Starks. 227 00:13:43,948 --> 00:13:46,738 ‎Lẽ ra cậu phải đánh lạc hướng Ruby! 228 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 ‎Có mà! Không cắn câu đâu phải do tôi. 229 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 ‎Cậu ta nghĩ cuộc nói chuyện ‎là về trai, không phải Đại học! 230 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 ‎"Trai", "Đại học California?" ‎Hiểu chưa gái? 231 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 ‎Ôi, chết tiệt, tôi hiểu rồi. 232 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 ‎Ta phải nói thật! 233 00:14:01,465 --> 00:14:04,175 ‎Tôi vừa trút bỏ một bí mật nữa ‎nên chỉ còn hai, 234 00:14:04,260 --> 00:14:06,890 ‎bao gồm mối quan hệ ‎không-quan-hệ của hai ta 235 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 ‎và một bí mật không liên quan khác ‎tôi không thể nói. Và Berkeley. 236 00:14:10,140 --> 00:14:13,770 ‎Chết tiệt! Vậy tôi đang giữ ba bí mật. ‎Không lành mạnh tí nào. 237 00:14:14,478 --> 00:14:15,728 ‎Là táo bón đấy. 238 00:14:16,480 --> 00:14:17,570 ‎Cần thuốc xổ bí mật. 239 00:14:17,648 --> 00:14:19,278 ‎Miễn tôi không phải đưa nó cho cậu. 240 00:14:19,775 --> 00:14:22,275 ‎Nhưng chính là thế. Cậu phải đưa. 241 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 ‎Vậy nên tôi ở đây, ‎vì nếu tôi thải một hoặc hai 242 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 ‎cục phân bí mật, và nói thật với Ruby, ‎tôi sẽ chỉ còn một bí mật, 243 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 ‎và tôi chịu được, ‎ta không nên làm tổn thương Ruby! 244 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 ‎Tôi chán việc lo lắng Ruby nghĩ gì rồi. 245 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 ‎Cuối cùng tôi cũng hiểu ‎chăm sóc bản thân là gì, 246 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 ‎và nó không phải là ‎suốt ngày lo cho mọi người! 247 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 ‎Tôi đã luôn bị Ruby mê hoặc! 248 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ‎Mê hoặc? 249 00:14:48,137 --> 00:14:50,257 ‎Thu hút, hấp dẫn. Là từ vựng học thuật. 250 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi, Berkeley! 251 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ‎Ừ, nhưng tôi không thể hiểu thấu Ruby! 252 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 ‎Nhưng giờ khi đã có thể ‎tập trung vào hạnh phúc bản thân 253 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 ‎và có cách nhìn khác, ‎tôi thấy cậu ta ích kỷ! 254 00:15:00,649 --> 00:15:01,779 ‎Tôi chấm dứt rồi. 255 00:15:01,859 --> 00:15:05,399 ‎Và tôi ổn với việc không bao giờ gặp ‎hay nghe cậu ta nói nữa. 256 00:15:05,487 --> 00:15:06,607 ‎Jasmine! 257 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 ‎Lẽ ra cậu ta phải cho tôi một, hai giờ. ‎Còn chưa đến 45 phút. 258 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 ‎Gì? Cậu phục kích tôi? 259 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 ‎Biết cái gì cũng không phải ‎chăm sóc bản thân không? Bẫy cảm xúc! 260 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 ‎- Gì, tôi… ‎- Nghĩa là… 261 00:15:17,791 --> 00:15:19,791 ‎Tôi hiểu bẫy cảm xúc là gì. ‎Tôi có ngu đâu! 262 00:15:19,877 --> 00:15:22,207 ‎Jasmine! Mở cửa ra! 263 00:15:23,589 --> 00:15:25,219 ‎- Thôi được. Nói sự thật. ‎- Cảm ơn! 264 00:15:25,299 --> 00:15:28,639 ‎Ta đã lén lút đi chơi, tôi không muốn ‎gặp lại cậu ta, cậu ta là đồ ích kỷ! 265 00:15:28,719 --> 00:15:31,259 ‎Không! Được rồi, thảo luận lại chút nào. 266 00:15:31,347 --> 00:15:32,427 ‎Không quan trọng 267 00:15:32,514 --> 00:15:35,564 ‎vì khi biết về hai ta, ‎cậu ta sẽ cắt đứt với cậu. 268 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 ‎Không thể nói. Tôi sẽ nấp… 269 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 ‎- Nấp đi! ‎- Được. 270 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 ‎- Hắn là tên khốn Prophet! ‎- Trước đây. 271 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 ‎Chỉ biết là, đồng bọn của hắn giết Oscar, ‎có khi hắn biết rõ là kẻ nào! 272 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 ‎Không phải vậy. 273 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 ‎Hắn làm quái gì ở đây? 274 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 ‎Giống bố và những người ở đây! 275 00:15:51,575 --> 00:15:53,905 ‎Giống điều anh con từng làm ở đây. 276 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 ‎Làm lại cuộc đời. 277 00:15:56,205 --> 00:15:57,705 ‎Bọn bố đều từng phạm tội, 278 00:15:57,790 --> 00:16:01,790 ‎và giờ bọn bố đang cố ‎sống đời mình, cuộc đời thực sự. 279 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 ‎Con đếch tin hắn. 280 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 ‎Lòng tin cần thời gian, ‎nhưng giờ, con phải bình tĩnh lại. 281 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 ‎Ồ, con hiểu rồi. 282 00:16:16,725 --> 00:16:19,055 ‎Bố không hề gọi điện. 283 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 ‎Bố khiến con mù quáng tin theo 284 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 ‎từ khi con đến ‎vùng đất bánh mì cổ tích khốn kiếp này. 285 00:16:24,400 --> 00:16:25,990 ‎Con trai, hãy tin bố. 286 00:16:26,568 --> 00:16:29,908 ‎Tin bố? Không tin nổi ‎con bị bố lừa đến đây. 287 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 ‎Con tự tìm đến đây. ‎Con biết chính xác nơi này là sao mà. 288 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 ‎Như anh con chưa từng kể với con ấy. ‎Ít nhất nó đủ khôn ngoan để nghe. 289 00:16:37,913 --> 00:16:40,673 ‎Bố biết không? Đây là một sai lầm. 290 00:16:41,917 --> 00:16:43,957 ‎Bố chưa từng ở bên khi bọn con bé. 291 00:16:44,670 --> 00:16:45,590 ‎Chưa một lần! 292 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 ‎Và giờ, 293 00:16:49,591 --> 00:16:50,881 ‎chẳng khác gì. 294 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 ‎Kệ xác bố. 295 00:16:54,471 --> 00:16:55,391 ‎Bỏ con ra! 296 00:16:59,893 --> 00:17:01,403 ‎Bố là đồ phản bội khốn kiếp. 297 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 ‎Thôi nào. 298 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 ‎Ray, đồ khốn. 299 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 ‎CUỘC GỌI NHỠ 300 00:17:26,545 --> 00:17:28,125 ‎Mẹ kiếp! 301 00:17:31,550 --> 00:17:32,680 ‎Giờ không phải lúc. 302 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 ‎- Ai ở đây à? ‎- Không. 303 00:17:34,219 --> 00:17:36,099 ‎Tốt, anh cần nói chuyện với em. 304 00:17:36,680 --> 00:17:37,970 ‎Mời anh vào! 305 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 ‎- Gần đây em có nhận thứ gì lạ không? ‎- Ngoài chuyến thăm này? 306 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 ‎Thật đấy. Thứ gì đó kỳ lạ trong hòm thư. 307 00:17:43,604 --> 00:17:45,274 ‎Chẳng hiểu anh nói gì. 308 00:17:47,649 --> 00:17:49,779 ‎- Hắn ở đây chứ gì? ‎- Chả hiểu ý anh. 309 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 ‎Quả nhiên giàu chưa chắc đã có gu. 310 00:17:52,863 --> 00:17:54,573 ‎- Hắn ở trong tủ à? ‎- Đừng mở! 311 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 ‎Chỉ là nó không gọn gàng như thường lệ. 312 00:17:57,201 --> 00:18:00,411 ‎Đây là âm mưu. Thứ duy nhất ‎em muốn giữ gọn ghẽ là chuyện em với hắn. 313 00:18:00,496 --> 00:18:01,496 ‎Không, đừng nhìn! 314 00:18:09,880 --> 00:18:12,970 ‎Nghe này, nay em có nhiều việc cần làm ‎nên nếu không phiền… 315 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 ‎Anh đến đây dưới vỏ bọc là ‎lo lắng cho sự an toàn của em, 316 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 ‎nhưng anh đã không thành thật ‎với bản thân hay với em. 317 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 ‎Anh muốn em gặp anh để nhớ ‎em từng thích anh đến thế nào, 318 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 ‎và anh đã hy vọng nó nhiều hơn ‎cảm giác em dành cho bạn trai mới. 319 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 ‎Và đó là sự thật. 320 00:18:29,399 --> 00:18:32,649 ‎Và anh muốn em biết sự thật ‎vì em luôn nói thật với anh. 321 00:18:32,736 --> 00:18:34,606 ‎Em chưa từng giấu anh điều gì. 322 00:18:37,324 --> 00:18:38,664 ‎Chỉ là quan hệ bình thường. 323 00:18:39,243 --> 00:18:41,333 ‎- Vậy là không nghiêm túc? ‎- Em đâu nói thế. 324 00:18:42,996 --> 00:18:43,956 ‎Được rồi. 325 00:18:44,623 --> 00:18:48,673 ‎Chỉ là, với việc Oscar qua đời, ‎anh có cách nhìn nhận mới. 326 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 ‎Có rất nhiều điều anh chưa kịp nói. ‎Anh không muốn hai ta cũng vậy. 327 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‎Anh muốn nói gì với em? 328 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 ‎Anh chỉ muốn em 329 00:18:58,303 --> 00:18:59,473 ‎được hạnh phúc. 330 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 ‎Dù là không có anh. 331 00:19:02,599 --> 00:19:04,389 ‎Vậy à, anh muốn em hạnh phúc? 332 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 ‎Kể cả với bạn trai mới của em? 333 00:19:07,020 --> 00:19:08,400 ‎Hắn là bạn trai em? 334 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 ‎Lý thuyết là thế. Bọn em ‎chưa định nghĩa mối quan hệ, nhưng sẽ. 335 00:19:12,901 --> 00:19:15,451 ‎- Anh có bận tâm không? ‎- Anh sẽ suy sụp. 336 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 ‎Nhưng anh thế nào không quan trọng. 337 00:19:20,200 --> 00:19:22,540 ‎Quan trọng là em và điều em mong muốn. 338 00:19:23,871 --> 00:19:24,791 ‎Em muốn gì ư? 339 00:19:30,252 --> 00:19:32,552 ‎Là nụ hôn thương hại à? ‎Với anh thế vẫn ổn. 340 00:19:32,629 --> 00:19:33,549 ‎Không. 341 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 ‎Muốn thương hại à? 342 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 ‎Anh chưa từng là tình nhân. ‎Anh thấy mình nguy hiểm. 343 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 ‎Khoan, ta có vi phạm Điều Răn nào không? 344 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 ‎Đừng nghi ngờ điều đó. Ngả người ra nào. 345 00:19:54,526 --> 00:19:56,446 ‎Chết tiệt. Anh phải gọi Jamal. 346 00:19:56,945 --> 00:19:58,235 ‎Gọi cậu ta sau đi. 347 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 ‎Đúng là Trưởng khối của em. 348 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 ‎"Chào cờ" nào. 349 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 ‎Này, em điên à? 350 00:20:17,674 --> 00:20:20,764 ‎Đừng mày mò động cơ ‎nếu không biết mình đang làm gì. 351 00:20:21,845 --> 00:20:24,595 ‎Em có thể mất một bàn tay trong nháy mắt. 352 00:20:31,355 --> 00:20:32,435 ‎Cần giúp không? 353 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 ‎Để tôi xem nào. 354 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 ‎Đôi khi cậu nghĩ sửa một thứ ‎sẽ giải quyết toàn bộ vấn đề, 355 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 ‎rồi cậu nhận ra ‎cậu chỉ vừa mở ra cả đống vấn đề mới. 356 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 ‎Ngày trước, tôi từng phục chế ‎một con Chevy Stylemaster đời 48. 357 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 ‎Tôi gọi nó là Bomba, ‎chỉ âm thanh là hiện đại. 358 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 ‎Tôi lắp đặt một con Alpine sang chảnh ‎với loa siêu trầm Rockford Fosgate. 359 00:21:00,467 --> 00:21:01,757 ‎Tôi đếch quan tâm. 360 00:21:02,344 --> 00:21:03,724 ‎Ông có sửa được không? 361 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 ‎Bất ngờ là anh cậu không dạy cậu về ôtô. 362 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 ‎Có lẽ không muốn cậu đụng vào con Impala. 363 00:21:18,110 --> 00:21:21,780 ‎Tớ vừa có trải nghiệm ám ảnh nhất 364 00:21:21,863 --> 00:21:24,123 ‎mà con người từng trải qua! 365 00:21:24,199 --> 00:21:26,239 ‎Không phải tớ nhìn thấy. 366 00:21:27,035 --> 00:21:28,325 ‎Mà là nghe thấy 367 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 ‎và ngửi thấy. 368 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 ‎Cậu nói khó hiểu quá. 369 00:21:33,500 --> 00:21:35,340 ‎Vài thứ tớ vừa nghe cũng khó hiểu lắm. 370 00:21:35,836 --> 00:21:38,706 ‎Tởm quá, tớ còn không thể ‎kể bí mật tớ đang giữ. 371 00:21:39,131 --> 00:21:41,551 ‎Không kể tớ nghe thì tớ giúp kiểu gì đây? 372 00:21:41,633 --> 00:21:43,723 ‎Thế là được! Cậu vừa giúp rồi. 373 00:21:44,511 --> 00:21:46,601 ‎Tớ tưởng cậu chế nhạo tớ khi bấm gọi nhầm. 374 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 ‎Nói lần cuối, Jamal, ‎tớ không chế nhạo cậu. 375 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 ‎Nhưng khoảnh khắc đó thay đổi hoàn toàn ‎quan điểm của tớ về bản thân. 376 00:21:54,229 --> 00:21:56,819 ‎Tớ nên cảm ơn cậu vì những gì cậu đã nói, 377 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 ‎hoặc ít nhất là cho cậu cơ hội để nói ra. 378 00:22:02,070 --> 00:22:02,950 ‎Tớ xin lỗi. 379 00:22:04,614 --> 00:22:06,204 ‎Tớ không muốn ta thôi làm bạn. 380 00:22:06,283 --> 00:22:08,083 ‎Là cậu tự nghĩ vậy, Jamal. 381 00:22:08,952 --> 00:22:11,502 ‎- Tớ chưa từng thôi làm bạn cậu. ‎- Thật sao? 382 00:22:11,580 --> 00:22:13,420 ‎Ừ. Tớ biết cậu sẽ quay lại mà. 383 00:22:14,124 --> 00:22:15,674 ‎Cậu không muốn đánh tớ à? 384 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 ‎Tớ đang cố ôm cậu. 385 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 ‎Ừ, tớ biết. 386 00:22:25,427 --> 00:22:27,467 ‎Ừ, anh ấy khá tài năng trong bếp. 387 00:22:27,554 --> 00:22:29,854 ‎Cậu ấy nói về đồ ăn say mê làm sao! 388 00:22:30,432 --> 00:22:35,352 ‎Có lần bắt tôi thức cả đêm ‎để nghe về khác biệt giữa hành và hẹ. 389 00:22:39,274 --> 00:22:40,784 ‎Nói rất nhiều về cậu nữa. 390 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 ‎Về cách tôi gây họa? 391 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 ‎Không nghe lời? 392 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 ‎- Chọn Santos thay vì anh ấy? ‎- Không. 393 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 ‎Nói cậu là ‎người thông minh nhất cậu ấy từng gặp, 394 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 ‎rằng sau này cậu sẽ làm nên chuyện lớn. 395 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 ‎Có lẽ ở kiếp khác. 396 00:23:04,174 --> 00:23:05,684 ‎Cậu ấy nghĩ đã làm cậu thất vọng, 397 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 ‎rằng cậu ấy chịu trách nhiệm ‎cho mọi điều tồi tệ từng xảy ra với cậu. 398 00:23:09,513 --> 00:23:12,773 ‎Không phải do Oscar. ‎Bọn tôi tự chọn lối đi cho mình. 399 00:23:17,854 --> 00:23:19,114 ‎Cậu định làm thế nào? 400 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 ‎Thôi nào, tôi đã thấy cái nhìn đó ‎nhiều hơn tôi muốn nhớ. 401 00:23:23,193 --> 00:23:24,823 ‎Tôi sở hữu cái nhìn đó. 402 00:23:26,822 --> 00:23:29,622 ‎Cậu sẽ săn lùng thằng ngu đó ‎và nã đạn vào hắn? 403 00:23:29,699 --> 00:23:32,239 ‎Hoặc lái xe qua, ‎giết sạch đồng bọn của hắn? 404 00:23:32,828 --> 00:23:34,448 ‎Tôi muốn hắn thấy mặt tôi. 405 00:23:34,538 --> 00:23:35,408 ‎Vậy sao? 406 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 ‎Ừ. 407 00:23:38,417 --> 00:23:42,087 ‎Tôi sẽ lại gần khi hắn không chú ý, ‎dí súng vào trán hắn, 408 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 ‎để thằng khốn thấy tôi cười ‎trước khi tôi bóp cò. 409 00:23:46,591 --> 00:23:47,681 ‎Rồi sao? 410 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 ‎Rồi sao? 411 00:23:52,722 --> 00:23:54,682 ‎Thấy chưa, vấn đề nằm ở chỗ đó. 412 00:23:56,852 --> 00:24:00,112 ‎Ai cũng nghĩ về khoảnh khắc. ‎Đó là bản chất con người. 413 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 ‎Ta lặp đi lặp lại ‎khoảnh khắc đó trong đầu, 414 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 ‎nhưng không ai nghĩ về sau đó. 415 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 ‎Sau đó? 416 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 ‎Cậu sẽ ban ơn cho thằng ngu ấy. 417 00:24:12,325 --> 00:24:15,615 ‎Nếu bị cậu giết, hắn không còn phải ‎cảnh giác xung quanh, 418 00:24:15,704 --> 00:24:19,464 ‎không phải đổ mồ hôi hàng đêm ‎hay đối diện với bản án 25 năm tù. 419 00:24:19,541 --> 00:24:22,501 ‎Tất cả không còn là vấn đề của hắn. 420 00:24:24,087 --> 00:24:25,127 ‎Mà là của cậu. 421 00:24:26,339 --> 00:24:27,509 ‎Chuyện sau đó đấy. 422 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 ‎Dù sao thì… 423 00:24:35,557 --> 00:24:38,437 ‎hai ta nói mấy chuyện này ‎khi chưa hề làm quen. 424 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 ‎Lil 'Spooky. 425 00:24:42,856 --> 00:24:45,226 ‎Ở đây không dùng biệt danh. Tên thật cơ. 426 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 ‎Cesar. 427 00:24:50,655 --> 00:24:52,155 ‎Hân hạnh gặp cậu, Cesar. 428 00:24:53,033 --> 00:24:54,243 ‎Tôi quản lý nơi này. 429 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 ‎Tôi là Ricky. 430 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 ‎Ricky Galindo. 431 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 ‎Biên dịch: Tony Viet