1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:19,537 --> 00:01:20,537 ‫لماذا جئتم؟‬ 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,872 ‫سمعنا بما حدث.‬ 4 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 ‫الأمر فظيع.‬ 5 00:01:24,250 --> 00:01:26,630 ‫- ظلم شديد.‬ ‫- أجل. كيف حال "سيزار"؟‬ 6 00:01:28,046 --> 00:01:30,006 ‫- كيف حاله برأيك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 7 00:01:30,090 --> 00:01:32,430 ‫لم أره منذ أن تحدثنا قبل بضعة أيام.‬ 8 00:01:34,385 --> 00:01:35,215 ‫هل تحدثتما؟‬ 9 00:01:35,303 --> 00:01:40,483 ‫كلّنا تحدثنا، لكن لا يهم أي من هذا الآن.‬ ‫نريد أن نطمئن على "سيزار" فحسب.‬ 10 00:01:43,061 --> 00:01:45,771 ‫لا أعرف. ليست لديّ فكرة عن مكانه.‬ 11 00:01:50,860 --> 00:01:53,990 ‫لا أعرف بمن أثق ولا من قد يكون الفاعل.‬ 12 00:01:54,489 --> 00:01:56,699 ‫أعني، ربما جاؤوا لقتلي أنا، أتفهم؟‬ 13 00:01:56,783 --> 00:02:02,123 ‫بنيّ، أخوك كان مشاركًا في حياة العصابات،‬ ‫والشوارع لا تنسى.‬ 14 00:02:02,705 --> 00:02:03,955 ‫الأمر لا يتعلق بك.‬ 15 00:02:04,040 --> 00:02:06,420 ‫في كلتا الحالتين، ثمة من سيدفع الثمن.‬ 16 00:02:09,379 --> 00:02:13,009 ‫هذا مؤكد، لكن يجب أن نتحلى بالذكاء‬ ‫وأن نفكر مليًا في الأمر.‬ 17 00:02:15,593 --> 00:02:19,013 ‫يا "راي"،‬ ‫نسيت أن توقّع على بطاقات دوام قسمك.‬ 18 00:02:19,097 --> 00:02:20,057 ‫هذا خطئي.‬ 19 00:02:25,103 --> 00:02:26,193 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 20 00:02:29,065 --> 00:02:31,855 ‫توار عن الأنظار هنا حتى أعدّ لنا خطة.‬ 21 00:02:31,943 --> 00:02:34,863 ‫أتوارى عن الأنظار؟ سيهرب القاتل.‬ 22 00:02:34,946 --> 00:02:35,856 ‫يجب أن نقتله!‬ 23 00:02:35,947 --> 00:02:39,027 ‫لا يمكننا قتل من لا نعرفه.‬ ‫دعني أجري اتصالات.‬ 24 00:02:39,951 --> 00:02:42,701 ‫حسنًا، لكننا سنفعلها الليلة.‬ 25 00:02:43,663 --> 00:02:44,503 ‫الليلة.‬ 26 00:02:47,417 --> 00:02:48,497 ‫أحتاج إلى سلاحك.‬ 27 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- هذا مركز إعادة تأهيل.‬ 28 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 ‫لا نسمح بالأسلحة هنا. قد أخسر وظيفتي.‬ 29 00:03:08,771 --> 00:03:09,811 ‫"جمال"!‬ 30 00:03:10,523 --> 00:03:11,653 ‫ما هذه؟‬ 31 00:03:12,525 --> 00:03:15,355 ‫"لا يمكنك الهرب من الماضي"‬ 32 00:03:15,445 --> 00:03:16,525 ‫مرحى!‬ 33 00:03:17,572 --> 00:03:18,662 ‫وصلتني رسالة!‬ 34 00:03:20,283 --> 00:03:21,243 ‫تبًا.‬ 35 00:03:22,785 --> 00:03:23,945 ‫وصلتني رسالة.‬ 36 00:03:24,037 --> 00:03:26,327 ‫ولهذا السبب، عندما تكونون غير متأكدين،‬ 37 00:03:26,414 --> 00:03:27,584 ‫قولوا ذا القدم الكبيرة.‬ 38 00:03:29,250 --> 00:03:30,210 ‫مهلًا، ارجع قليلًا.‬ 39 00:03:30,293 --> 00:03:31,133 ‫إلى أي جزء؟‬ 40 00:03:31,211 --> 00:03:34,381 ‫حين وقعت "وانيتا" في حبك‬ ‫واضطُررت إلى الإطاحة بشخص اسمه "جوليو"؟‬ 41 00:03:34,464 --> 00:03:35,514 ‫لا، "جوليو" كان تمثالًا.‬ 42 00:03:35,590 --> 00:03:36,970 ‫من يكترث؟‬ 43 00:03:37,050 --> 00:03:39,180 ‫"روبي"، لماذا تتسكع مع زعيمة عصابة؟‬ 44 00:03:39,260 --> 00:03:40,300 ‫لم يكن بيدي خيار!‬ 45 00:03:40,386 --> 00:03:41,636 ‫صحيح، فقد اختطفتنا.‬ 46 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 ‫في الواقع اختطفنا شرطيون فاسدون.‬ 47 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ‫اختُطفتم؟‬ 48 00:03:44,933 --> 00:03:45,893 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,725 ‫- لماذا تخطفكم؟‬ ‫- لأنها ظنت أن بإمكاننا أن ننجح.‬ 50 00:03:48,811 --> 00:03:51,061 ‫أعني، لقد أوقعنا بـ"بروفتس" في النهاية.‬ 51 00:03:51,147 --> 00:03:53,777 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫أمسكت الشرطة بهم بتهمة السطو على المصرف.‬ 52 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 ‫لا، نحن أوقعنا بهم‬ ‫بعد أن عثرنا على أموال "رولر وورلد".‬ 53 00:03:57,654 --> 00:03:59,364 ‫"جمال"! تعني أنت عثرت عليها.‬ 54 00:04:00,240 --> 00:04:01,070 ‫هذا مستحيل.‬ 55 00:04:01,157 --> 00:04:03,077 ‫في الواقع، ليس مستحيلًا. تتبّعنا الأدلة.‬ 56 00:04:03,159 --> 00:04:04,619 ‫مثل البحث عن الكنز؟‬ 57 00:04:05,119 --> 00:04:08,959 ‫أمي! لا! البحث عن الكنز‬ ‫كان للفريق الاحتياطي ولـ"تشيفو"،‬ 58 00:04:09,040 --> 00:04:12,290 ‫- لكن "تشيفو" كان مجرد مهمة جانبية.‬ ‫- مهلًا، ذكّرني، من هو "تشيفو"؟‬ 59 00:04:12,377 --> 00:04:14,497 ‫قريب "ليل ريكي" الذي لديه التماثيل.‬ 60 00:04:14,587 --> 00:04:17,127 ‫صحيح، والتي هي سحرية.‬ 61 00:04:17,215 --> 00:04:20,125 ‫- لا!‬ ‫- نعم!‬ 62 00:04:20,218 --> 00:04:21,298 ‫نتّفق على ألّا نتّفق.‬ 63 00:04:21,803 --> 00:04:25,353 ‫بيت القصيد هو أن "رولر وورلد"‬ ‫هي كأعظم أحجية في العالم،‬ 64 00:04:25,431 --> 00:04:28,481 ‫لكن ما لم نعرفه‬ ‫هو أن "صانع الأحجية" كانت لديه مشكلات خاصة‬ 65 00:04:28,559 --> 00:04:30,189 ‫والتي هي حبيبته،‬ 66 00:04:30,270 --> 00:04:33,560 ‫والتي لم تستطع أن تضاجعه،‬ ‫ثم هددتنا بسلاحها.‬ 67 00:04:33,648 --> 00:04:34,768 ‫أهي مرسلة الرسائل إذًا؟‬ 68 00:04:34,857 --> 00:04:37,647 ‫- لا!‬ ‫- لا! "كوتشيوس" ماتت، أتتذكرين؟‬ 69 00:04:37,735 --> 00:04:39,895 ‫- أنرسم لكم رسمًا بيانيًا؟‬ ‫- كيف أخفيتم هذا عنا؟‬ 70 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 ‫لكنني لم أخفه. لقد أخبرتك!‬ 71 00:04:42,532 --> 00:04:43,532 ‫لا لم تخبرني!‬ 72 00:04:43,616 --> 00:04:44,946 ‫بلى أخبرتك!‬ 73 00:04:45,034 --> 00:04:45,874 ‫انتبه لكلامك!‬ 74 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 ‫آسف.‬ 75 00:04:46,995 --> 00:04:50,325 ‫لكن أتتذكر تلك الليلة‬ ‫حين كنت مرتديًا ملابسك الداخلية في المرأب‬ 76 00:04:50,415 --> 00:04:52,785 ‫وكنت أرتدي بذلة النينجا ومعي مجرفتي؟‬ ‫أنا قلت،‬ 77 00:04:54,002 --> 00:04:58,552 ‫"أبي، حياتي على المحك‬ ‫وعليّ أن أنبش قبر (ليل ريكي)."‬ 78 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‫يا إلهي. هل أخرجت جثة؟‬ 79 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 ‫لا، كان مجرد هيكل عظمي لتمثال.‬ 80 00:05:03,594 --> 00:05:07,434 ‫- "دواين"، كيف لا تصغي إلى ابنك؟‬ ‫- أكما تصغين إليّ؟‬ 81 00:05:09,392 --> 00:05:11,442 ‫- أخبرتك بأنني اختُطفت.‬ ‫- متى؟‬ 82 00:05:11,519 --> 00:05:14,359 ‫في تلك الليلة!‬ ‫عدت إلى البيت في وقت متأخر جدًا‬ 83 00:05:14,439 --> 00:05:17,069 ‫وكنت أنت والجدة تتشاجران،‬ ‫فأرسلتني إلى سريري فحسب.‬ 84 00:05:17,817 --> 00:05:19,607 ‫جائزة الأم المثالية للعام!‬ 85 00:05:21,821 --> 00:05:24,411 ‫"مونسي"، هل قلت لي‬ ‫أي شيء عن كل هذا من قبل؟‬ 86 00:05:25,074 --> 00:05:27,454 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا على إعفائي من نوبة قلبية.‬ 87 00:05:28,036 --> 00:05:31,866 ‫ملاحظة جانبية،‬ ‫ما كنا لنستطيع فعل أي من هذا بمفردنا.‬ 88 00:05:31,956 --> 00:05:33,456 ‫تحية كبيرة للجدة‬ 89 00:05:33,541 --> 00:05:36,881 ‫لمنحي الثقة بالنفس‬ ‫للسعي وراء "رولر وورلد"!‬ 90 00:05:36,961 --> 00:05:40,511 ‫- كان بعد أن هرّبتني من المدرسة، أتتذكر؟‬ ‫- وكانت سائقة هروب رائعة.‬ 91 00:05:40,590 --> 00:05:42,720 ‫- أجل. يا إلهي.‬ ‫- أقلّتنا من حارة القوادين.‬ 92 00:05:42,800 --> 00:05:44,760 ‫كان ذلك بعد أن ساعدتنا في غسيل الأموال!‬ 93 00:05:44,844 --> 00:05:48,264 ‫مهلًا، هل تتذكران‬ ‫عندما هددتني أنا و"سيزار" بسكين؟‬ 94 00:05:48,348 --> 00:05:50,098 ‫أظن أن الشاي جاهز!‬ 95 00:05:50,183 --> 00:05:53,483 ‫لن تهربي. أظن أن لديك ما تخبرينا به!‬ 96 00:05:53,561 --> 00:05:56,061 ‫- ويا "روبي"، اذهب إلى غرفتك!‬ ‫- لماذا؟‬ 97 00:05:56,147 --> 00:05:59,107 ‫"روبي"، قلت اذهب إلى غرفتك.‬ 98 00:06:06,657 --> 00:06:08,787 ‫"جمال"! اذهب إلى غرفة "روبي".‬ 99 00:06:15,917 --> 00:06:17,787 ‫حسنًا. سأذهب الآن.‬ 100 00:06:20,213 --> 00:06:24,593 ‫أؤكد لك، كنت لأوسعك ضربًا‬ ‫لو لم تكن هذه جريمة اعتداء على المسنين!‬ 101 00:06:24,675 --> 00:06:25,635 ‫هيا أيتها السافلة.‬ 102 00:06:25,718 --> 00:06:27,548 ‫- سأريك الاعتداء على المسنين.‬ ‫- كفى.‬ 103 00:06:27,637 --> 00:06:28,807 ‫لا!‬ 104 00:06:28,888 --> 00:06:29,758 ‫أيتها النحيفة الـ…‬ 105 00:06:29,847 --> 00:06:31,177 ‫حسنًا.‬ 106 00:06:33,309 --> 00:06:37,729 ‫ماذا لو كان رجال "كوتشيوس"‬ ‫يحاولون توجيه رسالة بكل هذه الرسائل؟‬ 107 00:06:37,814 --> 00:06:39,574 ‫إنهم لا يمزّقون المجلات،‬ 108 00:06:40,691 --> 00:06:41,941 ‫بل يمزّقون القلوب.‬ 109 00:06:47,865 --> 00:06:50,445 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 110 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 ‫هل انتهيت؟‬ 111 00:07:02,380 --> 00:07:03,590 ‫يجب أن تأكل شيئًا.‬ 112 00:07:04,799 --> 00:07:07,179 ‫هيا. أعددت طبقك المفضل.‬ 113 00:07:10,430 --> 00:07:13,350 ‫ما زلت لا أفهم سبب تسليمك لنفسك.‬ 114 00:07:15,268 --> 00:07:17,478 ‫هذه الاتفاقية تعني أنني سأُسجن شهورًا فقط.‬ 115 00:07:18,229 --> 00:07:21,069 ‫- إن لم أقبلها، قد أُسجن سنوات.‬ ‫- لكنني سأكون وحدي.‬ 116 00:07:22,275 --> 00:07:23,685 ‫أخي، لقد ناقشنا الأمر.‬ 117 00:07:24,402 --> 00:07:25,862 ‫آل "سانتوس" سيعتنون بك.‬ 118 00:07:27,029 --> 00:07:29,619 ‫إنهم عائلتي والآن صاروا عائلتك.‬ 119 00:07:29,699 --> 00:07:33,699 ‫سيتولون أمر كل الفواتير‬ ‫وسيحضرون الطعام وما إلى ذلك.‬ 120 00:07:37,123 --> 00:07:39,333 ‫وإن جاءت وكالة خدمات حماية الطفل،‬ ‫ماذا ستقول؟‬ 121 00:07:39,834 --> 00:07:41,674 ‫"سيزار"، هذا مهم. ماذا ستقول لهم؟‬ 122 00:07:43,796 --> 00:07:46,836 ‫عمّي "ماني" موجود معي لكنه في عمله الآن.‬ 123 00:07:46,924 --> 00:07:48,184 ‫أترى؟ تستطيع فعل هذا.‬ 124 00:07:50,636 --> 00:07:52,136 ‫لكنني لا أريدك أن ترحل.‬ 125 00:07:52,221 --> 00:07:54,521 ‫انظر إليّ.‬ 126 00:07:58,269 --> 00:08:01,559 ‫عدم وجودي هنا لا يعني أنني لن أحميك.‬ 127 00:08:02,607 --> 00:08:05,187 ‫أنا معك. للأبد.‬ 128 00:08:07,403 --> 00:08:08,363 ‫"أوسكار".‬ 129 00:08:09,530 --> 00:08:10,360 ‫يجب أن نذهب.‬ 130 00:08:28,508 --> 00:08:30,128 ‫علينا أن نخرجه من هنا.‬ 131 00:08:30,635 --> 00:08:32,385 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى ولاية "خاليسكو"!‬ 132 00:08:32,470 --> 00:08:33,890 ‫مع عائلتك المجنونة؟‬ 133 00:08:34,847 --> 00:08:36,927 ‫يمكننا عرض المنزل للبيع والرحيل.‬ 134 00:08:37,016 --> 00:08:41,146 ‫أو يمكننا وضعه على متن أحد صواريخ‬ ‫"نويل أروما" وإرساله إلى الفضاء الخارجي!‬ 135 00:08:41,229 --> 00:08:43,269 ‫- أنت تبالغين.‬ ‫- أأبالغ فعلًا؟‬ 136 00:08:43,356 --> 00:08:45,896 ‫لدينا طفل. لا يمكننا الرحيل.‬ 137 00:08:45,983 --> 00:08:47,823 ‫سأذهب إلى الشرطة‬ ‫كما كان يجب أن أفعل من البداية.‬ 138 00:08:47,902 --> 00:08:49,112 ‫وماذا ستقول؟‬ 139 00:08:49,195 --> 00:08:50,315 ‫كل شيء!‬ 140 00:08:50,404 --> 00:08:51,954 ‫أن "همال" نبش قبرًا؟‬ 141 00:08:52,532 --> 00:08:55,162 ‫- من هو "همال"؟‬ ‫- ماذا؟ "همال"!‬ 142 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 ‫نعم؟‬ 143 00:08:57,286 --> 00:08:58,286 ‫عد إلى الداخل!‬ 144 00:09:03,376 --> 00:09:06,666 ‫لم يكن هنالك أحد في القبر،‬ ‫لهذا ليست جريمة.‬ 145 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 ‫ربما لا، لكن الاحتيال عبر الهاتف جريمة.‬ 146 00:09:09,173 --> 00:09:10,093 ‫حسنًا.‬ 147 00:09:10,591 --> 00:09:13,891 ‫حسنًا، "همال" سنه دون الـ18‬ 148 00:09:13,970 --> 00:09:16,970 ‫وهذه جريمته الأولى، فلن يُعاقب عقوبة شديدة.‬ 149 00:09:17,056 --> 00:09:20,306 ‫ماذا عن الاشتراك في قتل؟‬ ‫أو الشرطيين الذين يعملون لـ"كوتشيوس"؟‬ 150 00:09:20,393 --> 00:09:22,603 ‫إن كان لديها شرطيّ، فلا بد أن لديها المزيد.‬ 151 00:09:25,606 --> 00:09:27,146 ‫الشرطة ليست خيارًا إذًا.‬ 152 00:09:27,233 --> 00:09:31,653 ‫ما زلت أظن أن "روبي" سيكون أفضل حالًا‬ ‫في "خاليسكو"، بعيدًا عن هنا!‬ 153 00:09:31,737 --> 00:09:32,987 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 154 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‫لا تستخفّوا بهم.‬ 155 00:09:35,616 --> 00:09:37,696 ‫لقد مرّ أولادكم بأسوأ من هذا بكثير‬ 156 00:09:37,785 --> 00:09:40,245 ‫ووجودهم مع بعضهم أأمن من تفريقهم.‬ 157 00:09:40,329 --> 00:09:44,629 ‫قد يكونون مجرد أطفال،‬ ‫لكنهم أفضل حماية لأنفسهم.‬ 158 00:09:47,378 --> 00:09:48,248 ‫إنها محقة.‬ 159 00:09:48,337 --> 00:09:50,757 ‫أعرف أنني محقة، لهذا سأذهب إلى الشرطة.‬ 160 00:09:50,840 --> 00:09:53,430 ‫قلت للتو إن فكرة الشرطة سيئة.‬ 161 00:09:56,470 --> 00:09:58,350 ‫ها أنت ذا، لا تصغي مجددًا!‬ 162 00:09:59,223 --> 00:10:00,103 ‫قلت، "أنتم".‬ 163 00:10:00,182 --> 00:10:03,602 ‫ذهابكم جميعًا إلى الشرطة فكرة سيئة،‬ 164 00:10:03,686 --> 00:10:06,056 ‫لهذا سأذهب‬ 165 00:10:07,315 --> 00:10:10,525 ‫وأخبرهم بما يجب أن يعرفوه فقط.‬ 166 00:10:16,490 --> 00:10:18,120 ‫تم تحويل مكالمتك…‬ 167 00:10:18,200 --> 00:10:19,870 ‫لماذا لا يردّ "سيزار" على هاتفه؟‬ 168 00:10:19,952 --> 00:10:24,582 ‫على الأرجح يتلقى الكثير من المكالمات الآن‬ ‫ولسنا على رأس قائمة من يعاود الاتصال بهم.‬ 169 00:10:24,665 --> 00:10:25,915 ‫سيكون على ما يُرام.‬ 170 00:10:26,500 --> 00:10:28,540 ‫أعلم أنه سيكون على ما يُرام. أنا متأكد.‬ 171 00:10:29,211 --> 00:10:32,591 ‫من علينا القلق حيالهم هم أباؤنا.‬ ‫لم يتحمّلوا ما قلناه.‬ 172 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‫أجل، ولا نحن.‬ ‫ما زلنا لا نعرف من أرسل تلك الرسائل.‬ 173 00:10:37,845 --> 00:10:39,755 ‫"مونسي"، فلنذهب.‬ 174 00:10:42,266 --> 00:10:43,346 ‫اسمعي.‬ 175 00:10:44,268 --> 00:10:46,938 ‫ما زلنا لا نعرف‬ ‫إن كنا الوحيدين الذين تلقّوها.‬ 176 00:10:47,021 --> 00:10:47,861 ‫حسنًا.‬ 177 00:10:51,025 --> 00:10:52,895 ‫لا شك في أننا الوحيدون الذين تلقّوها.‬ 178 00:10:52,985 --> 00:10:55,565 ‫ماذا لو كنت مخطئًا؟‬ ‫ماذا لو لم نكن الوحيدين؟‬ 179 00:10:55,655 --> 00:10:56,945 ‫"جاسمين" لم تتلقّ رسالة.‬ 180 00:10:57,031 --> 00:10:58,161 ‫لا تعرف ذلك!‬ 181 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 ‫ربما ثمة من يلاحقها أيضًا.‬ 182 00:11:00,159 --> 00:11:01,909 ‫ربما عليّ أن أطلعها كي تحمي نفسها.‬ 183 00:11:01,994 --> 00:11:04,544 ‫- ألم تتحدثا بالفعل؟‬ ‫- هل أخبرتك أنا بأننا تحدثنا؟‬ 184 00:11:06,207 --> 00:11:08,457 ‫نعم، وإلا فكيف كنت سأعرف؟‬ 185 00:11:08,542 --> 00:11:12,092 ‫رباه. الحزن فعلًا يؤثر على العقل.‬ 186 00:11:12,171 --> 00:11:14,671 ‫- لم أعرف حتى أنني ذكرت الأمر.‬ ‫- أجل، ذكرته. 100 بالمئة.‬ 187 00:11:14,757 --> 00:11:17,387 ‫هل أخبرتك شيئًا عن مستقبلها؟‬ 188 00:11:17,468 --> 00:11:19,718 ‫مع حبيبها الجديد؟ نعم، أخبرتني.‬ 189 00:11:20,262 --> 00:11:23,102 ‫من يعلم إن كان سيستطيع حمايتها؟‬ ‫يجب أن أحرص على سلامتها.‬ 190 00:11:23,808 --> 00:11:25,558 ‫أفهم ما تقوله!‬ 191 00:11:25,643 --> 00:11:28,403 ‫ولو كنت مكانك، لكان ذلك ما سأشعر به‬ 192 00:11:28,479 --> 00:11:30,269 ‫وأحيّيك على شهامتك،‬ 193 00:11:30,356 --> 00:11:34,106 ‫لكن التعجل يجعلك تبدو يائسًا قليلًا.‬ 194 00:11:34,193 --> 00:11:35,573 ‫لست يائسًا.‬ 195 00:11:35,653 --> 00:11:39,953 ‫في الواقع، أفعالك تقول إنك يائس جدًا.‬ ‫رأيي أن تفكّر في الأمر مليًا ساعة أو ساعتين!‬ 196 00:11:40,032 --> 00:11:44,082 ‫بعد ذلك، إن لم يتغيّر رأيك، فاتصل بي‬ ‫ويمكننا التفكير مليًا في الأمر معًا.‬ 197 00:11:45,162 --> 00:11:46,212 ‫فكرة جيدة.‬ 198 00:11:47,206 --> 00:11:50,036 ‫يا لك من صديق صالح يا "جمال"!‬ ‫أنت صريح معي طوال الوقت.‬ 199 00:11:50,126 --> 00:11:53,086 ‫إذًا ستبدأ التفكير‬ ‫وأنا سأبدأ التفكير مع نفسي‬ 200 00:11:53,170 --> 00:11:57,800 ‫واتصل بي بعد ساعتين مثلًا‬ ‫لنقرر ما إذا كنا سنفعلها معًا.‬ 201 00:12:01,595 --> 00:12:03,675 ‫- لم أقل ذلك بشكل صحيح.‬ ‫- أعرف.‬ 202 00:12:05,224 --> 00:12:06,434 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 203 00:12:06,517 --> 00:12:09,557 ‫ليس بعد، لكنني سأعرف.‬ ‫المعلومات تستغرق وقتًا.‬ 204 00:12:09,645 --> 00:12:10,935 ‫الوقت يداهمنا.‬ 205 00:12:11,021 --> 00:12:12,611 ‫قلت لك إننا نحتاج إلى خطة.‬ 206 00:12:12,690 --> 00:12:14,820 ‫وأنا قلت لك إنه قد يهرب!‬ 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,570 ‫حسنًا، اذهب إذًا.‬ 208 00:12:18,279 --> 00:12:22,279 ‫هل ستذهب إلى هناك جاهلًا‬ ‫وتقتل شخصًا "تظن" أنه الفاعل؟‬ 209 00:12:23,367 --> 00:12:26,447 ‫هل ستركل باب كل منزل حتى تجد القاتل؟‬ 210 00:12:27,371 --> 00:12:30,371 ‫أيًا كان الفاعل، فهو يعرف أنك تبحث عنه.‬ 211 00:12:30,958 --> 00:12:33,168 ‫ستكون محظوظًا لو أطلقت رصاصة قبل أن تموت.‬ 212 00:12:34,795 --> 00:12:36,545 ‫صحيح، لكن ليس لديّ ما أخسره.‬ 213 00:12:36,630 --> 00:12:39,010 ‫أمّا أنا فلديّ! لا يمكنني أن أخسر كليكما!‬ 214 00:12:40,801 --> 00:12:44,511 ‫أتظن أنني لست غاضبًا بقدر غضبك؟‬ 215 00:12:46,056 --> 00:12:48,636 ‫وأنني لا أشعر بما تشعر به؟‬ 216 00:12:51,061 --> 00:12:54,361 ‫من فعل هذا لم يقتل شخصًا فحسب،‬ 217 00:12:55,065 --> 00:12:56,475 ‫بل وأخذ جزءًا منك‬ 218 00:12:57,526 --> 00:12:59,026 ‫وجزءًا منّي.‬ 219 00:13:01,405 --> 00:13:02,525 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 220 00:13:02,615 --> 00:13:04,065 ‫تثق بي.‬ 221 00:13:04,158 --> 00:13:06,448 ‫تمنحني الوقت الذي أحتاج إليه.‬ 222 00:13:08,537 --> 00:13:10,707 ‫وتبدأ العمل على اختلاق حجة غياب.‬ 223 00:13:12,374 --> 00:13:14,464 ‫اجعل الناس الذين هنا يرونك تعمل.‬ 224 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‫سأعلمك حالما أعرف أمرًا.‬ 225 00:13:25,054 --> 00:13:27,774 ‫سمعت بما أصاب أخيك يا رجل. أنا آسف.‬ 226 00:13:29,141 --> 00:13:30,811 ‫بدا شخصًا صالحًا.‬ 227 00:13:32,770 --> 00:13:33,650 ‫إن أردت أن تفضفض…‬ 228 00:13:35,564 --> 00:13:36,404 ‫فاسمي "ستاركس".‬ 229 00:13:38,192 --> 00:13:39,612 ‫"(بروفتس)"‬ 230 00:13:43,948 --> 00:13:46,738 ‫كان يُفترض بك أن تضللي "روبي"!‬ 231 00:13:46,826 --> 00:13:48,536 ‫فعلت ذلك! ليس ذنبي أنه لم يُضلل.‬ 232 00:13:48,619 --> 00:13:52,119 ‫ظن أن حديثكما كان عن الـ"ق" وليس الـ"ج ك"!‬ 233 00:13:53,374 --> 00:13:56,464 ‫"قضيب" و"جامعة (كاليفورنيا)"؟‬ ‫ركّزي معي يا امرأة.‬ 234 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 ‫تبًا، فهمت كيف حدث ذلك.‬ 235 00:14:00,339 --> 00:14:01,379 ‫يجب أن نعترف!‬ 236 00:14:01,465 --> 00:14:04,125 ‫لقد أفصحت للتو عن سرّ آخر،‬ ‫فلم يعد لديّ سوى سرّين،‬ 237 00:14:04,218 --> 00:14:06,888 ‫واللذين هما علاقتنا التي ليست علاقة‬ 238 00:14:06,971 --> 00:14:10,061 ‫وسرّ لا علاقة له بالأمر‬ ‫ولا يمكنني الإفصاح عنه. و"بيركلي".‬ 239 00:14:10,140 --> 00:14:12,810 ‫تبًا! إنني أحمل ثلاثة أسرار في الواقع.‬ 240 00:14:12,893 --> 00:14:13,983 ‫هذا غير صحيّ.‬ 241 00:14:14,478 --> 00:14:15,728 ‫هذا يشعرني بإمساك.‬ 242 00:14:16,522 --> 00:14:19,282 ‫- أريد حقنة شرجية للأسرار.‬ ‫- طالما لست من سأعطيك إياها.‬ 243 00:14:19,775 --> 00:14:22,275 ‫لكن هذا ما سيحدث. يجب أن تعطيها إليّ.‬ 244 00:14:22,361 --> 00:14:25,111 ‫لهذا السبب أنا هنا، فإن "برّزت" هذا السر،‬ 245 00:14:25,698 --> 00:14:29,658 ‫يكونان سرّين، ثم أصارح "روبي"،‬ ‫فسأكون شخصًا يحمل سرًا واحدًا فقط‬ 246 00:14:29,743 --> 00:14:33,083 ‫وهذا يُحتمل بالنسبة إليّ،‬ ‫إضافة إلى أننا لن نجرح "روبي"!‬ 247 00:14:33,163 --> 00:14:36,963 ‫سئمت من القلق على مشاعر "روبي".‬ 248 00:14:37,042 --> 00:14:39,212 ‫أدركت أخيرًا معنى الاهتمام بالذات‬ 249 00:14:39,295 --> 00:14:42,455 ‫وهو عدم القلق على كل الآخرين طوال الوقت!‬ 250 00:14:42,548 --> 00:14:46,178 ‫لطالما كنت مفتونة بـ"روبي"!‬ 251 00:14:46,760 --> 00:14:48,050 ‫"مفتونة"؟‬ 252 00:14:48,137 --> 00:14:50,257 ‫مسحورة، متيّمة. إحدى كلمات اختبار الجامعة.‬ 253 00:14:50,347 --> 00:14:52,517 ‫حسنًا، فهمتك يا طالبة "بيركلي"!‬ 254 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ‫أجل، لكنني لم أفهم "روبي" جيدًا!‬ 255 00:14:55,060 --> 00:14:57,730 ‫لكن الآن وقد استطعت التركيز‬ ‫على سعادتي الشخصية‬ 256 00:14:57,813 --> 00:15:00,573 ‫وتكوين وجهة نظر في الأمر،‬ ‫أدركت مدى أنانيته.‬ 257 00:15:00,649 --> 00:15:01,899 ‫لقد اكتفيت.‬ 258 00:15:01,984 --> 00:15:05,364 ‫وإن لم أره أو أسمع صوته مجددًا،‬ ‫فلا مشكلة لديّ.‬ 259 00:15:05,446 --> 00:15:06,606 ‫"جاسمين"!‬ 260 00:15:07,781 --> 00:15:10,781 ‫كان يُفترض به إمهالي ساعة أو ساعتين.‬ ‫لم تنقض 45 دقيقة حتى.‬ 261 00:15:10,868 --> 00:15:12,828 ‫ماذا؟ أنصبت كمينًا لي؟‬ 262 00:15:12,912 --> 00:15:16,372 ‫أتعرف ما لم يكن جزءًا‬ ‫من خطتي للاهتمام بنفسي؟ حصار المشاعر!‬ 263 00:15:16,457 --> 00:15:17,707 ‫- ماذا، أنا…‬ ‫- معناه…‬ 264 00:15:17,791 --> 00:15:19,791 ‫أعرف معنى "حصار"، فقد خضت اختبار الجامعة!‬ 265 00:15:19,877 --> 00:15:22,207 ‫"جاسمين". افتحي الباب.‬ 266 00:15:23,589 --> 00:15:25,219 ‫- حسنًا، فلنخبره بالحقيقة…‬ ‫- شكرًا لك!‬ 267 00:15:25,299 --> 00:15:28,719 ‫…أننا كنا نتسكع من دون علمه‬ ‫وأنني لا أريد رؤيته مجددًا وأنه وغد أنانيّ!‬ 268 00:15:28,802 --> 00:15:31,262 ‫لا! حسنًا، لنعمل على ذلك قليلًا.‬ 269 00:15:31,347 --> 00:15:32,427 ‫لا يهم،‬ 270 00:15:32,514 --> 00:15:35,564 ‫ففور علمه بأمرنا، لن يرغب في وجودك معه.‬ 271 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 ‫لا يمكننا إخباره. سأختبئ…‬ 272 00:15:38,938 --> 00:15:40,108 ‫- اختبئ!‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:15:40,189 --> 00:15:42,519 ‫- إنه من عصابة "بروفتس"!‬ ‫- بل كان فيها.‬ 274 00:15:42,608 --> 00:15:46,028 ‫ربما أحد أصدقائه قتل "أوسكار"‬ ‫وعلى الأرجح يعرف القاتل!‬ 275 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 276 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 ‫ماذا يفعل هنا أصلًا؟‬ 277 00:15:49,573 --> 00:15:51,493 ‫الأمر نفسه الذي نفعله هنا.‬ 278 00:15:51,575 --> 00:15:53,905 ‫الأمر نفسه الذي كان يفعله أخوك هنا.‬ 279 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 ‫نبدأ بداية جديدة.‬ 280 00:15:56,246 --> 00:15:57,706 ‫جميعنا كنا في حياة الجريمة‬ 281 00:15:57,790 --> 00:16:01,790 ‫والآن نحاول أن نعيش حياة حقيقية.‬ 282 00:16:01,877 --> 00:16:02,917 ‫لا أثق به.‬ 283 00:16:03,003 --> 00:16:06,763 ‫الوثوق بشخص يستغرق وقتًا،‬ ‫أمّا الآن، فعليك أن تهدأ.‬ 284 00:16:15,224 --> 00:16:16,234 ‫فهمت.‬ 285 00:16:16,725 --> 00:16:19,055 ‫أنت لم تجر اتصالاتك قط.‬ 286 00:16:19,561 --> 00:16:20,941 ‫كنت تتلاعب بي من البداية‬ 287 00:16:21,021 --> 00:16:24,321 ‫منذ وصلت إلى هذا المخبز الزائف الحقير.‬ 288 00:16:24,400 --> 00:16:25,990 ‫بنيّ، يجب أن تثق بي.‬ 289 00:16:26,568 --> 00:16:29,908 ‫أثق بك؟‬ ‫لا أصدّق أنني سمحت لك بخداعي لآتي إلى هنا.‬ 290 00:16:29,989 --> 00:16:33,869 ‫جئت إلى هنا بنفسك.‬ ‫كنت تعرف ماهية هذا المكان.‬ 291 00:16:33,951 --> 00:16:37,251 ‫وكأن أخاك لم يخبرك قط.‬ ‫على الأقل كان فيه من الذكاء كي يصغي.‬ 292 00:16:37,913 --> 00:16:40,673 ‫أتعرف؟ كانت هذه غلطة.‬ 293 00:16:41,917 --> 00:16:43,957 ‫لم تكن إلى جانبنا قط في صغرنا.‬ 294 00:16:44,670 --> 00:16:45,590 ‫مطلقًا!‬ 295 00:16:47,756 --> 00:16:48,756 ‫والآن،‬ 296 00:16:49,591 --> 00:16:50,881 ‫الأمر نفسه.‬ 297 00:16:51,719 --> 00:16:52,679 ‫سحقًا لك!‬ 298 00:16:54,471 --> 00:16:55,391 ‫ابتعد عني!‬ 299 00:16:59,977 --> 00:17:01,477 ‫أنت خائن.‬ 300 00:17:16,577 --> 00:17:17,947 ‫هيا.‬ 301 00:17:19,747 --> 00:17:21,167 ‫يا لك من حقير يا "راي"!‬ 302 00:17:23,500 --> 00:17:24,790 ‫"(مونسي) - فشل في الاتصال"‬ 303 00:17:26,545 --> 00:17:28,125 ‫اللعنة!‬ 304 00:17:31,592 --> 00:17:32,682 ‫الوقت غير مناسب.‬ 305 00:17:32,760 --> 00:17:34,140 ‫- أثمة أحد هنا؟‬ ‫- لا.‬ 306 00:17:34,219 --> 00:17:36,099 ‫جيد، فعليّ أن أتحدّث إليك.‬ 307 00:17:36,680 --> 00:17:37,970 ‫تفضّل بالدخول!‬ 308 00:17:38,057 --> 00:17:41,017 ‫- هل تلقيت شيئًا غريبًا مؤخرًا؟‬ ‫- أتعني غير هذه الزيارة؟‬ 309 00:17:41,101 --> 00:17:43,521 ‫أنا جادّ. كشيء غريب في رسائل البريد.‬ 310 00:17:43,604 --> 00:17:44,444 ‫كلامك غير منطقيّ.‬ 311 00:17:47,733 --> 00:17:49,783 ‫- إنه هنا، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 312 00:17:49,860 --> 00:17:51,860 ‫واضح أن المال لا يشتري ذوقًا جيدًا.‬ 313 00:17:52,905 --> 00:17:54,565 ‫- هل هو في الخزانة؟‬ ‫- لا تفتحها!‬ 314 00:17:54,656 --> 00:17:57,116 ‫إنها ليست مرتبة كالمعتاد.‬ 315 00:17:57,201 --> 00:18:00,451 ‫هذا كذب. الشيء الوحيد الذي يهمك الحفاظ‬ ‫على ترتيبه يحتاج إلى شخصين.‬ 316 00:18:00,537 --> 00:18:01,497 ‫لا، لا تنظر!‬ 317 00:18:09,880 --> 00:18:12,970 ‫اسمع، لديّ أمور كثيرة أفعلها اليوم،‬ ‫فإن لم تمانع…‬ 318 00:18:13,050 --> 00:18:17,010 ‫جئت إلى هنا بسبب قلقي على سلامتك،‬ 319 00:18:17,096 --> 00:18:20,556 ‫لكنني لم أكن صادقًا مع نفسي ولا معك.‬ 320 00:18:20,641 --> 00:18:23,311 ‫أردتك أن تريني كي تتذكري كم كنت أعجبك‬ 321 00:18:23,393 --> 00:18:27,273 ‫وكنت آمل أن إعجابك بي‬ ‫أكثر من إعجابك بذاك الشخص الجديد.‬ 322 00:18:28,148 --> 00:18:29,318 ‫هذه هي الحقيقة‬ 323 00:18:29,399 --> 00:18:32,819 ‫وأريدك أن تعرفي الحقيقة‬ ‫لأنك تقولين لي الحقيقة طوال الوقت.‬ 324 00:18:32,903 --> 00:18:34,613 ‫أنت لا تخفين عنّي أمرًا مطلقًا.‬ 325 00:18:37,324 --> 00:18:38,664 ‫لا نتواعد بشكل رسميّ.‬ 326 00:18:39,243 --> 00:18:41,333 ‫- علاقتكما ليست جادّة إذًا؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 327 00:18:42,996 --> 00:18:43,956 ‫حسنًا.‬ 328 00:18:44,623 --> 00:18:48,673 ‫الفكرة أنه برحيل "أوسكار"،‬ ‫تكوّن لديّ منظور جديد.‬ 329 00:18:48,752 --> 00:18:53,262 ‫ثمة أمور كثيرة لم أتمكن من قولها له.‬ ‫لا أريد أن تكون هذه الحال بيننا.‬ 330 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‫ماذا تريد أن تقولي لي إذًا؟‬ 331 00:18:55,926 --> 00:18:57,296 ‫أنا فقط أريدك…‬ 332 00:18:58,303 --> 00:18:59,473 ‫أن تكوني سعيدة.‬ 333 00:19:00,722 --> 00:19:02,022 ‫حتى لو كان ذلك من دوني.‬ 334 00:19:02,599 --> 00:19:04,389 ‫حقًا؟ أتريدني أن أكون سعيدة؟‬ 335 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 ‫حتى مع حبيبي الجديد؟‬ 336 00:19:07,020 --> 00:19:08,400 ‫أهو حبيبك؟‬ 337 00:19:08,480 --> 00:19:11,610 ‫نظريًا. لم نحدد نوع العلاقة بعد،‬ ‫لكننا سنحدده.‬ 338 00:19:12,901 --> 00:19:15,451 ‫- هل سيزعجك ذلك؟‬ ‫- سيدمرني.‬ 339 00:19:16,530 --> 00:19:19,120 ‫لكن أنا لست المهم في الأمر،‬ 340 00:19:20,242 --> 00:19:22,582 ‫بل أنت وما تريدين.‬ 341 00:19:23,954 --> 00:19:24,794 ‫ما أريد؟‬ 342 00:19:30,252 --> 00:19:32,552 ‫هل كانت تلك قبلة شفقة؟ فلا مانع لديّ.‬ 343 00:19:33,630 --> 00:19:34,760 ‫أتريد شفقة؟‬ 344 00:19:39,303 --> 00:19:43,933 ‫لم يسبق أن كنت العشيق من قبل.‬ ‫أشعر بأنني خطير.‬ 345 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 ‫مهلًا، هل بهذا نكسر أيًا من الوصايا العشر؟‬ 346 00:19:49,438 --> 00:19:52,148 ‫لا تسأل. عانقني فحسب يا أبي.‬ 347 00:19:54,526 --> 00:19:56,446 ‫تبًا. كان يُفترض أن أتصل بـ"جمال".‬ 348 00:19:56,945 --> 00:19:58,235 ‫اتصل به لاحقًا.‬ 349 00:20:04,036 --> 00:20:06,076 ‫هذا هو أمين صفّي.‬ 350 00:20:06,163 --> 00:20:07,753 ‫يحيا القائد.‬ 351 00:20:14,504 --> 00:20:16,884 ‫مهلًا، هل أنت مجنون؟‬ 352 00:20:17,674 --> 00:20:20,764 ‫إياك أن تعمل على محرك ما لم تعرف ما تفعله،‬ 353 00:20:21,845 --> 00:20:24,595 ‫وإلا قد تُقطع يدك فجأة.‬ 354 00:20:31,355 --> 00:20:32,435 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 355 00:20:34,107 --> 00:20:35,107 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 356 00:20:37,861 --> 00:20:40,661 ‫أحيانًا يظن المرء‬ ‫أن إصلاح شيء واحد سيحل مشكلاته،‬ 357 00:20:40,739 --> 00:20:44,789 ‫ثم يدرك أنه فتح الباب لمشكلات جديدة كثيرة.‬ 358 00:20:45,494 --> 00:20:50,794 ‫ذات يوم،‬ ‫أصلحت سيارة "شيفروليه" طراز 48 خاصتي.‬ 359 00:20:51,541 --> 00:20:54,291 ‫كنت أسمّيها "بومبا"، بمضخمات الصوت الحديثة.‬ 360 00:20:55,545 --> 00:21:00,375 ‫أضفت مضخمي صوت راقيين‬ ‫من "ألباين" و"روكفورد فوسغيت".‬ 361 00:21:00,467 --> 00:21:01,757 ‫لا يهمني.‬ 362 00:21:02,344 --> 00:21:03,724 ‫أيمكنك إصلاحها أم لا؟‬ 363 00:21:05,389 --> 00:21:07,849 ‫أنا مندهش من أن أخاك‬ ‫لم يعلّمك إصلاح السيارات.‬ 364 00:21:09,977 --> 00:21:12,147 ‫إلا إذا لم يرد‬ ‫أن تلمس سيارة "إمبالا" خاصته.‬ 365 00:21:18,110 --> 00:21:24,120 ‫لقد شهدت قبل قليل أكثر أمر غير مريح‬ ‫شهده إنسان على الإطلاق!‬ 366 00:21:24,199 --> 00:21:26,239 ‫المشكلة ليست فيما رأيت فحسب،‬ 367 00:21:27,035 --> 00:21:28,325 ‫بل وما سمعت‬ 368 00:21:29,538 --> 00:21:30,618 ‫وشممت.‬ 369 00:21:30,706 --> 00:21:32,706 ‫كلامك غير منطقيّ.‬ 370 00:21:33,542 --> 00:21:35,382 ‫وكذلك كان بعض الكلام الذي سمعته.‬ 371 00:21:35,877 --> 00:21:38,627 ‫كان الأمر مقرفًا‬ ‫لدرجة أنني لا أستطيع إخبارك بما شهدت.‬ 372 00:21:39,131 --> 00:21:41,551 ‫إن كنت لا تستطيع إخباري،‬ ‫فكيف أستطيع مساعدتك؟‬ 373 00:21:41,633 --> 00:21:43,303 ‫هذا ما في الأمر! ساعدتني بالفعل.‬ 374 00:21:44,511 --> 00:21:46,601 ‫حسبتك تسخرين مني في تلك المكالمة…‬ 375 00:21:46,680 --> 00:21:49,180 ‫لآخر مرة يا "جمال"، لم أكن أسخر منك.‬ 376 00:21:49,266 --> 00:21:53,646 ‫…لكن تلك اللحظة غيّرت وجهة نظري لنفسي.‬ 377 00:21:54,229 --> 00:21:56,819 ‫يجدر بي أن أشكرك على ما قلت،‬ 378 00:21:57,524 --> 00:22:00,614 ‫أو على الأقل‬ ‫كان عليّ أن أمنحك فرصة لتقولي ما عندك.‬ 379 00:22:02,070 --> 00:22:02,950 ‫آسف.‬ 380 00:22:04,656 --> 00:22:06,196 ‫لم أعد أريد ألّا نكون صديقين.‬ 381 00:22:06,283 --> 00:22:08,083 ‫تكلّم عن نفسك يا "جمال"،‬ 382 00:22:08,952 --> 00:22:11,502 ‫- فأنا لم أتوقف يومًا عن كوني صديقتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 383 00:22:11,580 --> 00:22:13,420 ‫أجل. علمت أنك ستعود راكعًا.‬ 384 00:22:14,166 --> 00:22:15,666 ‫ألا تريدين أن تضربيني إذًا؟‬ 385 00:22:20,714 --> 00:22:22,264 ‫أحاول أن أعانقك.‬ 386 00:22:22,341 --> 00:22:23,511 ‫أجل، أعلم.‬ 387 00:22:25,427 --> 00:22:27,467 ‫أجل، كان موهوبًا جدًا في المطبخ.‬ 388 00:22:27,554 --> 00:22:29,854 ‫ويا لكثرة كلامه عن الطعام!‬ 389 00:22:30,432 --> 00:22:31,852 ‫ذات ليلة، أبقاني مستيقظًا‬ 390 00:22:31,933 --> 00:22:35,353 ‫بينما كان يتحدث‬ ‫عن الفرق بين البصل والبصل العسقلاني.‬ 391 00:22:39,316 --> 00:22:40,776 ‫وتحدّث كثيرًا عنك أيضًا.‬ 392 00:22:45,280 --> 00:22:46,740 ‫عن كيف أنني أخطأت؟‬ 393 00:22:47,699 --> 00:22:48,699 ‫وأنني لم أصغ؟‬ 394 00:22:50,369 --> 00:22:52,749 ‫- وفضّلت آل "سانتوس" عليه؟‬ ‫- لا.‬ 395 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 ‫قال إنك أذكى شخص قابله في حياته‬ 396 00:22:56,541 --> 00:22:58,461 ‫وإنك ستحقق أمورًا كبيرة ذات يوم.‬ 397 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 ‫ربما في حياة أخرى.‬ 398 00:23:04,174 --> 00:23:05,684 ‫حسب أنه خذلك،‬ 399 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 ‫كأنه كان مسؤولًا عن كل أمر سيئ حدث لك.‬ 400 00:23:09,513 --> 00:23:12,773 ‫هذا ليس ذنب "أوسكار".‬ ‫كلنا مسؤول عن خياراته.‬ 401 00:23:17,854 --> 00:23:19,114 ‫كيف ستفعلها إذًا؟‬ 402 00:23:20,273 --> 00:23:23,113 ‫بربك، لقد رأيت تلك النظرة مرات كثيرة جدًا.‬ 403 00:23:23,193 --> 00:23:24,823 ‫بل وكانت نظرتي ذات يوم.‬ 404 00:23:26,822 --> 00:23:29,622 ‫هل ستتسلل حتى تصل إلى ذلك الأحمق‬ ‫ثم تطلق النار عليه؟‬ 405 00:23:29,699 --> 00:23:32,239 ‫أو ربما تطلق النار من سيارة مسرعة‬ ‫وتقتل كل أصدقائه؟‬ 406 00:23:32,828 --> 00:23:34,448 ‫أريده أن يرى وجهي.‬ 407 00:23:34,538 --> 00:23:35,408 ‫حقًا؟‬ 408 00:23:36,331 --> 00:23:37,251 ‫حقًا.‬ 409 00:23:38,583 --> 00:23:42,213 ‫سأتسلل إليه وأصوّب سلاحي على جبهته،‬ 410 00:23:42,921 --> 00:23:46,511 ‫كي يراني الحقير وأنا أبتسم‬ ‫قبل أن أضغط الزناد.‬ 411 00:23:46,591 --> 00:23:47,681 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 412 00:23:51,138 --> 00:23:52,008 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 413 00:23:52,722 --> 00:23:54,682 ‫هنا تكمن المشكلة.‬ 414 00:23:56,893 --> 00:24:00,113 ‫الجميع يفكرون باللحظة.‬ ‫تلك هي الطبيعة البشرية.‬ 415 00:24:00,856 --> 00:24:03,566 ‫نكررها في أذهاننا كثيرًا،‬ 416 00:24:03,650 --> 00:24:05,650 ‫لكن لا أحد يفكر فيما بعدها.‬ 417 00:24:07,779 --> 00:24:08,739 ‫ما بعدها؟‬ 418 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 ‫أنت ستسدي خدمة إلى ذاك الأحمق.‬ 419 00:24:12,325 --> 00:24:15,575 ‫إن قتلته، فلن يبقى خائفًا‬ 420 00:24:15,662 --> 00:24:19,462 ‫ولن يحلم بكوابيس ليلًا ولن يواجه عقوبة‬ ‫بين الـ25 عامًا والسجن المؤبد.‬ 421 00:24:19,541 --> 00:24:22,501 ‫كل هذه المشكلات لن يواجهها،‬ 422 00:24:24,087 --> 00:24:25,127 ‫بل ستواجهها أنت.‬ 423 00:24:26,339 --> 00:24:27,509 ‫هذا هو ما بعدها.‬ 424 00:24:32,471 --> 00:24:33,681 ‫على أي حال…‬ 425 00:24:35,557 --> 00:24:38,437 ‫تحدّثنا كثيرًا، رغم أننا لم نتعرّف حتى.‬ 426 00:24:40,896 --> 00:24:41,896 ‫"سبوكي الصغير".‬ 427 00:24:42,856 --> 00:24:45,226 ‫لا نستخدم أسماء شهرة هنا يا رجل.‬ ‫اسمك الحقيقي.‬ 428 00:24:48,695 --> 00:24:49,525 ‫"سيزار".‬ 429 00:24:50,655 --> 00:24:52,155 ‫سُررت بلقائك يا "سيزار".‬ 430 00:24:53,116 --> 00:24:54,236 ‫أنا مدير هذا المكان.‬ 431 00:24:54,326 --> 00:24:55,446 ‫أنا "ريكي".‬ 432 00:24:57,579 --> 00:24:58,579 ‫"ريكي غاليندو".‬ 433 00:26:01,810 --> 00:26:06,730 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬