1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:39,497 --> 00:00:41,747 ‎Bố không nghĩ con an toàn ở đây. 3 00:00:41,833 --> 00:00:44,463 ‎Nếu kẻ đó muốn ‎thì con ở đâu hắn cũng tìm ra. 4 00:00:44,544 --> 00:00:48,174 ‎Con trai, cần gì thì gọi bố. ‎Bất cứ lúc nào trong ngày. 5 00:00:58,475 --> 00:01:01,595 ‎Ngay khi học xong, ‎em sẽ đến gặp chị và cháu gái em. 6 00:01:02,604 --> 00:01:04,404 ‎Mong gặp bé và gia đình chị. 7 00:01:05,356 --> 00:01:07,066 ‎Giờ họ cũng là gia đình em. 8 00:01:19,412 --> 00:01:20,582 ‎Và một điều nữa. 9 00:01:25,627 --> 00:01:26,667 ‎Em nhận đi. 10 00:01:27,253 --> 00:01:30,133 ‎Để anh ấy yên nghỉ ‎ở nơi con gái anh ấy có thể đến thăm. 11 00:01:32,092 --> 00:01:32,972 ‎Không. 12 00:01:33,802 --> 00:01:34,932 ‎Em không thể. 13 00:01:38,807 --> 00:01:39,807 ‎Tại sao? 14 00:01:40,600 --> 00:01:44,650 ‎Vì em là người duy nhất ‎anh trai em yêu hơn chị. 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,453 ‎Tiếp theo là gì? 16 00:01:54,531 --> 00:01:56,321 ‎Bố có thể vứt đống đồ bỏ. 17 00:01:58,243 --> 00:02:01,753 ‎Tưởng mục đích Arlyn chuyển ra ‎là để có chỗ cho đồ của con, 18 00:02:01,830 --> 00:02:03,290 ‎đâu phải để vứt chúng. 19 00:02:03,915 --> 00:02:06,035 ‎- Hay đưa em bé trở lại nhỉ? ‎- Không. 20 00:02:08,294 --> 00:02:11,174 ‎Khoan. Một thứ nữa. 21 00:02:21,307 --> 00:02:23,477 ‎- Con muốn vứt cái này? ‎- Vâng. 22 00:02:23,560 --> 00:02:25,730 ‎Sách của mẹ? Tại sao? 23 00:02:27,564 --> 00:02:29,694 ‎Có thể bây giờ chưa đúng thời điểm, 24 00:02:30,775 --> 00:02:33,235 ‎nhưng sẽ có lúc ‎con muốn biết bà ấy muốn nói gì. 25 00:02:34,154 --> 00:02:34,994 ‎Giữ đi. 26 00:02:36,739 --> 00:02:38,239 ‎Dù có phải chôn nó đi. 27 00:03:04,642 --> 00:03:08,612 ‎VẮNG CON, TÁC GIẢ JULIA WHITMAN 28 00:03:24,245 --> 00:03:25,655 ‎Vậy anh định làm gì? 29 00:03:26,456 --> 00:03:27,366 ‎Anh không biết. 30 00:03:28,333 --> 00:03:30,753 ‎Làm sao tôn vinh cuộc đời Oscar đúng cách 31 00:03:30,835 --> 00:03:32,665 ‎bằng cách đổ tro anh ấy đâu đó? 32 00:03:33,504 --> 00:03:36,014 ‎Anh không nên làm việc này. ‎Anh sẽ làm hỏng chuyện. 33 00:03:36,090 --> 00:03:38,930 ‎Không đâu. Chỉ cần tin tưởng bản thân. 34 00:03:39,010 --> 00:03:40,550 ‎Anh không tin bản thân. 35 00:03:41,721 --> 00:03:44,221 ‎Anh cứ nghĩ về những sai lầm của mình. 36 00:03:44,933 --> 00:03:46,643 ‎Những người gặp nguy hiểm vì anh. 37 00:03:48,019 --> 00:03:50,609 ‎Chuyện xảy ra với Oscar đâu phải do anh. 38 00:03:51,940 --> 00:03:53,980 ‎Anh không chỉ nói về Oscar. 39 00:03:55,318 --> 00:04:00,568 ‎Anh yêu em nhiều đến nỗi chưa từng nghĩ ‎sẽ khiến em lâm nguy, và anh đã làm thế. 40 00:04:04,244 --> 00:04:05,874 ‎Anh không cố ý làm tổn thương em. 41 00:04:07,288 --> 00:04:09,168 ‎Nhưng anh rất xin lỗi, Monse. 42 00:04:09,791 --> 00:04:11,171 ‎Em cũng xin lỗi. 43 00:04:15,046 --> 00:04:17,466 ‎Anh vẫn chưa tha thứ bản thân ‎vì đánh mất em. 44 00:04:18,508 --> 00:04:19,968 ‎Anh không mất em đâu. 45 00:04:22,887 --> 00:04:24,967 ‎Ta đã khắc sâu vào DNA của nhau. 46 00:05:03,845 --> 00:05:04,795 ‎Gì cơ? 47 00:05:06,806 --> 00:05:08,136 ‎Em đang nghĩ gì vậy? 48 00:05:13,479 --> 00:05:14,859 ‎Anh vẫn vậy… 49 00:05:16,733 --> 00:05:17,903 ‎nhưng cũng khác. 50 00:05:56,189 --> 00:05:59,189 ‎Tôi đoán không sai. Cô đúng là mối họa. 51 00:06:00,360 --> 00:06:01,360 ‎Này. 52 00:06:04,906 --> 00:06:06,946 ‎- Vero… ‎- Thôi đi! Đừng hòng! 53 00:06:12,038 --> 00:06:13,658 ‎Tớ không ăn thừa của cậu. 54 00:06:13,748 --> 00:06:15,458 ‎Tưởng ta ăn kiểu gia đình. 55 00:06:15,541 --> 00:06:19,211 ‎Cậu thừa biết ‎tớ chỉ trao đổi nước bọt khi hôn hít. 56 00:06:19,295 --> 00:06:21,835 ‎Giờ tớ phải ăn gì đây? Đói muốn chết. 57 00:06:22,757 --> 00:06:23,837 ‎Ở đây an toàn chứ? 58 00:06:23,925 --> 00:06:27,135 ‎Không, nhưng trước giờ ‎nó có bao giờ an toàn đâu. 59 00:06:28,596 --> 00:06:30,256 ‎Ngày mới, rắc rối cũ. Bánh quế nhé? 60 00:06:30,348 --> 00:06:31,718 ‎Cậu nội trợ từ bao giờ? 61 00:06:31,808 --> 00:06:34,188 ‎Ý tớ không phải vị trí của cậu ở bếp. 62 00:06:34,268 --> 00:06:36,148 ‎Vị trí của cậu do cậu quyết. 63 00:06:36,646 --> 00:06:38,266 ‎Tớ nướng bánh quế cấp đông. 64 00:06:39,065 --> 00:06:41,605 ‎- Cái gì thế? ‎- Bánh khoai tây. Vi sóng. 65 00:06:44,070 --> 00:06:45,150 ‎Sao cư xử lạ vậy? 66 00:06:45,238 --> 00:06:46,358 ‎Vì… 67 00:06:47,240 --> 00:06:48,070 ‎tớ "chào cờ". 68 00:06:48,157 --> 00:06:50,367 ‎Ai chả "chào cờ". Khỏi cần thông báo. 69 00:06:50,451 --> 00:06:51,331 ‎Lần này khác. 70 00:06:52,453 --> 00:06:53,453 ‎Lần này vì Monse. 71 00:06:54,038 --> 00:06:55,788 ‎Và không phải lần đầu. 72 00:06:57,291 --> 00:06:58,671 ‎Ôi Chúa ơi. 73 00:07:01,254 --> 00:07:03,344 ‎Suốt thời gian qua tớ ghét cô ấy. 74 00:07:05,174 --> 00:07:07,554 ‎Lẽ nào thực ra tớ đã yêu? 75 00:07:10,179 --> 00:07:11,759 ‎Anh không hề yêu tôi. 76 00:07:11,848 --> 00:07:13,848 ‎Đừng nói vậy. Anh có yêu em mà. 77 00:07:13,933 --> 00:07:15,183 ‎Anh có hối hận không? 78 00:07:19,105 --> 00:07:20,265 ‎Thật tốt khi biết. 79 00:07:20,356 --> 00:07:22,856 ‎- Anh rất tiếc đã làm em buồn. ‎- ‎Thế thôi? 80 00:07:22,942 --> 00:07:24,992 ‎- Anh chỉ nói vậy? ‎- ‎Không. Anh… 81 00:07:26,070 --> 00:07:29,030 ‎- Anh không biết giải thích sao. ‎- ‎Tôi biết ngay. 82 00:07:29,115 --> 00:07:32,195 ‎Tôi có linh cảm mà. ‎Từ khi thấy cô ta, anh khác hẳn. 83 00:07:32,285 --> 00:07:36,535 ‎Anh nói anh chấm dứt rồi, nhưng không hề. ‎Có khi còn chưa bắt đầu nữa là. 84 00:07:36,622 --> 00:07:39,382 ‎- Vero, thôi nào. Chỉ… ‎- Cứ đợi đấy. 85 00:07:47,758 --> 00:07:48,588 ‎Xong chưa? 86 00:07:50,094 --> 00:07:51,054 ‎Cái gì? 87 00:07:51,137 --> 00:07:52,927 ‎Sao cậu nhìn chằm chằm? Mặt tớ có gì à? 88 00:07:53,014 --> 00:07:55,604 ‎Ừ. Sao cậu nhìn cô ấy thế, Jamal? 89 00:07:56,559 --> 00:07:59,599 ‎Ừ, cậu dính chút ít ở ngay đó. 90 00:08:00,104 --> 00:08:01,314 ‎Rồi, chờ chút. Hết chưa? 91 00:08:01,814 --> 00:08:04,944 ‎- Quên đi, ria mép của cậu ấy mà. ‎- Ghen tị à? 92 00:08:05,026 --> 00:08:08,316 ‎Mấy sợi lông tơ này sẽ dài ra sớm thôi. ‎Biết sao không? 93 00:08:08,404 --> 00:08:10,744 ‎Vì mấy năm qua chúng được chăm bón. 94 00:08:10,823 --> 00:08:12,913 ‎- Từ việc liếm mông. ‎- Không. 95 00:08:12,992 --> 00:08:14,492 ‎Từ "tinh dược" cho ria. 96 00:08:15,411 --> 00:08:18,461 ‎- Tớ không liếm mông. ‎- Chưa thử thì đừng có chê. 97 00:08:21,125 --> 00:08:22,995 ‎Ồ. Chào. 98 00:08:23,085 --> 00:08:26,415 ‎Em mời họ đấy. Em nghĩ anh cần tiếp viện. 99 00:08:26,506 --> 00:08:28,836 ‎- Không đi học à? ‎- Bà viết giấy cho tớ. 100 00:08:28,925 --> 00:08:30,215 ‎Bố gọi báo em ốm. 101 00:08:30,301 --> 00:08:33,011 ‎Và là Trưởng khối, tớ tự cho mình nghỉ vì… 102 00:08:33,095 --> 00:08:35,465 ‎Chính xác thì ta ở đây làm gì? 103 00:08:38,643 --> 00:08:41,733 ‎Tớ giữ Oscar. ‎Và tớ cần tìm nơi để đặt anh ấy. 104 00:08:42,897 --> 00:08:46,397 ‎Đồng hồ cát tự làm thì sao? ‎Anh ấy sẽ luôn ở bên nhắc cậu đúng giờ. 105 00:08:46,484 --> 00:08:48,444 ‎Hoặc gửi tro anh ấy vào vũ trụ. 106 00:08:48,528 --> 00:08:52,408 ‎Đó là lựa chọn sau khi chết ‎của tỷ phú trùm công nghệ Noel Aroma. 107 00:08:52,490 --> 00:08:53,910 ‎Ông ta sẽ làm thế? 108 00:08:53,991 --> 00:08:56,871 ‎- Cảm giác giàu cỡ đó thế nào nhỉ? ‎- Và kỳ quặc. 109 00:08:56,953 --> 00:08:58,833 ‎Ừ, Noel Aroma siêu kỳ quặc. 110 00:08:58,913 --> 00:09:00,833 ‎Kỳ quặc hay thông minh? 111 00:09:00,915 --> 00:09:04,125 ‎Rồi. Tớ có ý tưởng điên rồ đây. ‎Nghĩa trang thì sao? 112 00:09:04,752 --> 00:09:08,132 ‎Đặt hũ tro ở nghĩa trang ‎như đội hai cái mũ ấy. Ngõ Ma Cô? 113 00:09:08,214 --> 00:09:09,844 ‎- Không. Gì cơ? ‎- Phụ nữ kết anh ấy. 114 00:09:09,924 --> 00:09:12,134 ‎Như chôn vận động viên ở sảnh danh vọng. 115 00:09:12,260 --> 00:09:13,970 ‎Không rải tro anh ấy ở Ngõ Ma Cô. 116 00:09:14,053 --> 00:09:16,813 ‎Cũng đúng. Đó là nơi chỉ đến một đêm, ‎không phải cả kiếp sau. 117 00:09:16,889 --> 00:09:19,309 ‎Anh ấy "rải" nhiều thứ ở đó rồi cũng nên. 118 00:09:19,392 --> 00:09:20,232 ‎Tởm quá. 119 00:09:20,935 --> 00:09:23,685 ‎Sao phải tranh cãi việc này? ‎Cứ đặt ở đây thôi. 120 00:09:23,771 --> 00:09:27,731 ‎Đây là nơi anh ấy sống, làm ăn, ‎đe dọa tớ từ bên kia đường. 121 00:09:27,817 --> 00:09:28,647 ‎Hoàn hảo mà. 122 00:09:28,734 --> 00:09:32,074 ‎Ta sẽ rắc một ít lên hiên nhà, ‎bếp nướng. Tro thành tro. 123 00:09:32,947 --> 00:09:35,777 ‎Ruby nói đúng. Đây là nhà anh ấy. 124 00:09:36,826 --> 00:09:38,946 ‎Và nơi cuối cùng anh ấy muốn ở. 125 00:09:40,329 --> 00:09:41,749 ‎Anh không muốn nơi này. 126 00:09:46,586 --> 00:09:49,296 ‎- Em giữ ngôi nhà đi. ‎- Em không cần gì từ anh. 127 00:09:51,424 --> 00:09:53,094 ‎- Em đi đâu? ‎- Đâu cũng được. 128 00:09:53,175 --> 00:09:54,795 ‎Em sẽ ở với Sad Eyes. 129 00:09:55,303 --> 00:09:57,813 ‎- Anh làm sao vậy? ‎- Anh làm sao? 130 00:09:58,931 --> 00:10:00,021 ‎Em quan trọng với anh. 131 00:10:00,099 --> 00:10:01,229 ‎Thật à? 132 00:10:01,309 --> 00:10:04,849 ‎Em quan trọng với anh đến mức ‎anh để họ đánh đuổi anh đi? 133 00:10:05,438 --> 00:10:06,858 ‎Anh sẽ rời đi ư? 134 00:10:06,939 --> 00:10:08,479 ‎Em trai, anh nói thật đấy. 135 00:10:10,151 --> 00:10:11,151 ‎Đi với anh. 136 00:10:12,570 --> 00:10:15,450 ‎Đến Bakersfield. Ở với Ray. 137 00:10:15,531 --> 00:10:16,411 ‎Và làm gì? 138 00:10:18,451 --> 00:10:21,081 ‎- Đời em không ở đó. ‎- Cũng đâu phải ở đây. 139 00:10:23,247 --> 00:10:24,787 ‎Đừng đánh đồng em với anh. 140 00:10:26,083 --> 00:10:27,543 ‎Em có gia đình. 141 00:10:28,753 --> 00:10:30,133 ‎Em có mục đích. 142 00:10:31,631 --> 00:10:32,631 ‎Và giờ 143 00:10:34,216 --> 00:10:35,086 ‎em có căn nhà. 144 00:10:37,094 --> 00:10:40,434 ‎Chúc mừng vì đã sống sót. ‎Giờ thì biến khỏi đây đi. 145 00:10:54,445 --> 00:10:57,815 ‎Không thể để anh ấy ở đây. ‎Đây không phải nơi anh ấy muốn. 146 00:10:57,907 --> 00:11:01,327 ‎Được, xe anh ấy thì sao? ‎Anh ấy ám ảnh với con Impala đó. 147 00:11:01,410 --> 00:11:04,290 ‎Anh ấy bán rồi. Anh không biết bán cho ai. 148 00:11:04,372 --> 00:11:06,872 ‎Nhưng ta đều biết người có thể tìm ra. 149 00:11:08,084 --> 00:11:10,844 ‎"Xe gầm thấp đỏ" sao tìm được? ‎Tôi là Thần Đèn Jasmine chắc? 150 00:11:10,920 --> 00:11:12,550 ‎Tôi cần số khung hoặc biển. 151 00:11:12,630 --> 00:11:14,420 ‎Hẳn phải có ảnh chiếc xe. 152 00:11:14,507 --> 00:11:16,297 ‎Tôi sẽ tìm hãng và dòng xe. 153 00:11:16,384 --> 00:11:18,264 ‎- Impala đời bao nhiêu? ‎- 66. 154 00:11:21,055 --> 00:11:24,305 ‎- Tối nay em làm gì? ‎- Em phải kiểm tra lịch đã. 155 00:11:24,392 --> 00:11:27,522 ‎Phải rồi. ‎Em có tận hai bạn tình để chơi đùa. 156 00:11:27,603 --> 00:11:30,363 ‎Anh phải đợi đến lượt ‎như một cậu bé ngoan. 157 00:11:31,565 --> 00:11:34,105 ‎- Tối nay em đi chơi với hắn à? ‎- Chà, em… 158 00:11:34,193 --> 00:11:37,913 ‎Khoan. Đừng nói với anh. ‎Nếu có thì anh không muốn biết đâu. 159 00:11:37,988 --> 00:11:42,078 ‎Cứ che mắt anh, giữ anh trong tối, ‎để giác quan khác của anh nhạy hơn. 160 00:11:42,159 --> 00:11:45,659 ‎Em cần không gian để tập trung tìm kiếm. 161 00:11:45,746 --> 00:11:46,656 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Ừ. 162 00:11:46,747 --> 00:11:50,667 ‎Chúa ơi. Nguy hiểm và bắt cá hai tay ‎làm anh hứng tình quá. 163 00:11:54,422 --> 00:11:55,722 ‎- Thế là sao? ‎- Không. 164 00:11:55,798 --> 00:11:58,048 ‎Vậy à? Cậu ấy âu yếm mặt cậu thì phải. 165 00:11:58,634 --> 00:12:00,144 ‎Được rồi, tớ đã đầu hàng. 166 00:12:00,219 --> 00:12:03,009 ‎- Đầu hàng, từ bỏ. ‎- Còn nuông chiều bản thân? 167 00:12:03,097 --> 00:12:05,847 ‎Tớ có làm lúc dạo đầu mà. ‎Anh ấy thích xem lắm. 168 00:12:06,892 --> 00:12:10,352 ‎Tớ nuông chiều bản thân đâu có nghĩa là ‎anh ấy không thể làm thế với tớ. 169 00:12:10,438 --> 00:12:13,108 ‎Ngụy biện. ‎Tớ cũng ngựa quen đường cũ mất rồi. 170 00:12:13,190 --> 00:12:15,190 ‎Và làm chuyện đó? Với ai? 171 00:12:15,276 --> 00:12:16,436 ‎Còn ai vào đây? 172 00:12:16,527 --> 00:12:18,987 ‎- Jamal? ‎- Không! Jamal… không bao giờ. 173 00:12:19,071 --> 00:12:21,741 ‎Tớ nghe nhiều đứa con gái ‎nói câu đó lắm, rồi… 174 00:12:21,824 --> 00:12:23,874 ‎Ái chà, đợi đã. Cesar ư? 175 00:12:24,452 --> 00:12:26,372 ‎- Còn bạn gái cậu ta? ‎- Thì sao? 176 00:12:26,454 --> 00:12:29,964 ‎- Đừng đùa. Cô ta đáng sợ lắm. ‎- Tớ không sợ cô ta. 177 00:12:30,040 --> 00:12:31,920 ‎Không sợ vẫn có thể bị tẩn. 178 00:12:32,001 --> 00:12:36,171 ‎Mơ đi. Tớ thấy có lỗi ‎vì cô ta không biết anh ấy đã hết hứng. 179 00:12:36,255 --> 00:12:39,835 ‎Vì cậu ta đang "hứng" với cậu còn gì. ‎Chả có nghĩa lý gì cả. 180 00:12:40,509 --> 00:12:43,759 ‎- Cậu nghĩ anh ấy vẫn thích cô ta? ‎- Hai người quay lại? 181 00:12:43,846 --> 00:12:45,886 ‎- Hai cậu nói gì đó? ‎- Không có gì. 182 00:12:48,642 --> 00:12:51,312 ‎- Cậu có thấy Monse khác không? ‎- Rạng rỡ hơn. 183 00:12:51,812 --> 00:12:52,902 ‎Ôi, tốt rồi. 184 00:12:53,439 --> 00:12:55,399 ‎Cậu cũng thấy. Không phải mỗi tớ. 185 00:12:55,483 --> 00:12:59,243 ‎- Cô ấy rạng rỡ nhỉ? ‎- Và Ruby cũng vậy, đó là vấn đề đấy. 186 00:12:59,320 --> 00:13:02,160 ‎Nhất trí. Không thể tiếp tục nói dối. ‎Khi nào nói với cậu ấy? 187 00:13:02,239 --> 00:13:04,159 ‎Không bao giờ. Ta sẽ giữ bí mật. 188 00:13:04,241 --> 00:13:06,451 ‎Vô thời hạn? Không giữ bí mật vô thời hạn. 189 00:13:06,535 --> 00:13:08,695 ‎Cơ thể tớ chịu không nổi. 190 00:13:08,788 --> 00:13:11,288 ‎Tớ muốn độc thân ‎nhưng cũng nhớ việc có bồ, 191 00:13:11,373 --> 00:13:12,883 ‎đây là cách tớ có cả hai. 192 00:13:12,958 --> 00:13:16,048 ‎Anh ấy không cần biết ‎ta là bạn và cậu là kẻ thứ ba. 193 00:13:16,128 --> 00:13:19,628 ‎Tớ chưa từng là kẻ thứ ba. ‎Với phụ nữ tớ luôn là duy nhất. 194 00:13:19,715 --> 00:13:23,085 ‎- Vậy cậu đâu cần cắn rứt. ‎- Việc này không chỉ vì tớ. 195 00:13:24,261 --> 00:13:27,101 ‎Ý tớ là, đúng là vì tớ, ‎nhưng hãy nghĩ cho Ruby. 196 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 ‎Cậu không thấy tệ vì nói dối à? 197 00:13:33,562 --> 00:13:36,272 ‎Đó là ý kiến chủ quan. ‎Hợp tác hoặc nghỉ chơi. 198 00:13:36,357 --> 00:13:38,937 ‎- Tớ đâu muốn nghỉ chơi. ‎- Tốt, vậy im đi! 199 00:13:42,613 --> 00:13:45,033 ‎VERO: ĐỒ HÈN! XIN LỖI ĐẾCH GÌ! DỐI TRÁ! 200 00:13:45,115 --> 00:13:46,275 ‎Mọi việc ổn chứ? 201 00:13:49,703 --> 00:13:50,873 ‎Không. 202 00:13:56,710 --> 00:13:59,260 ‎Được rồi. Tôi tìm thấy rồi. 203 00:14:00,673 --> 00:14:03,803 ‎Biển số xe là D45AAO. 204 00:14:03,884 --> 00:14:06,014 ‎Đây rồi. Chiếc xe ở Reseda. 205 00:14:09,431 --> 00:14:10,521 ‎Cứ làm đi. 206 00:14:12,726 --> 00:14:15,226 ‎- Chắc chứ ạ? ‎- Dĩ nhiên. Một chiếc xe đẹp. 207 00:14:15,312 --> 00:14:18,362 ‎Được giữ gìn. ‎Tôi cũng muốn rải tro mình bên trong. 208 00:14:20,693 --> 00:14:22,443 ‎Được rồi. Ai có ý gì không? 209 00:14:22,528 --> 00:14:26,028 ‎Ghế lái. Oscar luôn tự tin ‎và kiểm soát sau tay lái. 210 00:14:26,115 --> 00:14:29,655 ‎Tớ chọn ghế sau. Nên rải tro đàn ông ‎ở nơi anh ấy thể hiện phong độ. 211 00:14:29,743 --> 00:14:30,703 ‎Động cơ thì sao? 212 00:14:30,786 --> 00:14:33,156 ‎Anh ấy sẽ rơi xuống đất khi xe đi. 213 00:14:33,747 --> 00:14:35,117 ‎- Cốp xe. ‎- Được! 214 00:14:35,207 --> 00:14:37,917 ‎Nó tối, cách âm, kín đáo. 215 00:14:38,002 --> 00:14:41,092 ‎Nếu để anh ấy vào chỗ để lốp dự phòng, ‎anh ấy sẽ không bị quấy rầy. 216 00:14:41,714 --> 00:14:43,804 ‎- Được rồi. Xong. ‎- Tuyệt. 217 00:14:51,515 --> 00:14:52,515 ‎Đợi đã. 218 00:14:53,475 --> 00:14:54,885 ‎Cậu không nói gì à? 219 00:14:56,395 --> 00:14:57,515 ‎Phải. Để tớ nghĩ. 220 00:14:58,147 --> 00:14:59,317 ‎Oscar là… 221 00:15:00,357 --> 00:15:03,857 ‎Ôi. Xin lỗi nhé. ‎Lỡ tay. Xin cứ tiếp tục đi. 222 00:15:03,944 --> 00:15:05,704 ‎- Cái đó để làm gì? ‎- Cho bạn các cậu. 223 00:15:05,779 --> 00:15:07,739 ‎Rải xong tôi sẽ hút cậu ta lên. 224 00:15:12,161 --> 00:15:14,581 ‎Cái xe đó rình rập ta hay tớ tưởng tượng? 225 00:15:19,418 --> 00:15:20,878 ‎Không. Người học lái xe. 226 00:15:20,961 --> 00:15:23,671 ‎Không thể nào. Tớ không tập trung nổi. 227 00:15:23,756 --> 00:15:26,426 ‎Khó mà vừa nghĩ làm gì với anh ấy ‎vừa cố không bị bắn. 228 00:15:26,508 --> 00:15:28,888 ‎- Đâu ai nhắm vào anh. ‎- Em đâu dám chắc. 229 00:15:28,969 --> 00:15:30,509 ‎Được, vậy hoãn vụ này lại. 230 00:15:30,596 --> 00:15:32,506 ‎Không, anh muốn làm ngay. 231 00:15:33,766 --> 00:15:34,766 ‎Anh cần làm ngay. 232 00:15:34,850 --> 00:15:36,940 ‎Đâu cần vội tìm nơi đặt anh ấy. 233 00:15:37,019 --> 00:15:39,859 ‎- Tớ biết tớ muốn được "đặt" ở đâu rồi. ‎- Gì cơ? 234 00:15:39,939 --> 00:15:42,319 ‎Tớ chỉ đồng ý với cậu 235 00:15:42,399 --> 00:15:45,029 ‎rằng đặt tro ở đâu cho đúng 236 00:15:46,487 --> 00:15:47,657 ‎là việc khó. 237 00:15:47,738 --> 00:15:49,198 ‎Hoặc làm cậu cương. 238 00:15:50,157 --> 00:15:51,407 ‎Cái đó mới hay cũ? 239 00:15:51,492 --> 00:15:53,582 ‎Không biết nữa. Chúng đến theo đợt. 240 00:15:53,661 --> 00:15:56,211 ‎Đừng bắt tớ nhìn nó nữa. ‎Nhét vào thắt lưng đi. 241 00:15:56,288 --> 00:15:59,038 ‎Tớ không muốn đồng lõa ‎với việc xem phụ nữ như đồ vật. 242 00:15:59,124 --> 00:16:01,714 ‎Biết không? ‎Cứ lái xe một vòng Freeridge đi. 243 00:16:01,794 --> 00:16:03,304 ‎Cảm hứng sẽ ập tới. 244 00:16:03,379 --> 00:16:06,799 ‎Ta không nên tìm địa điểm, ‎để địa điểm tìm đến ta. 245 00:16:07,967 --> 00:16:09,007 ‎Đi thôi. 246 00:16:17,059 --> 00:16:19,559 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ai đó trộm xe cậu! 247 00:16:20,688 --> 00:16:21,858 ‎Không phải ai đó. 248 00:16:21,939 --> 00:16:23,939 ‎Vero. Chết tiệt. 249 00:16:24,024 --> 00:16:26,654 ‎- Cô ấy có chìa khóa xe anh. ‎- Nhà anh nữa. 250 00:16:29,738 --> 00:16:30,858 ‎Tớ đoán vậy. 251 00:16:32,366 --> 00:16:34,276 ‎Không biết khi nào lấy lại được xe. 252 00:16:39,373 --> 00:16:42,383 ‎Tìm bà, bảo bà gặp ta trong xe. ‎Tớ phải gọi điện. 253 00:16:45,004 --> 00:16:46,264 ‎Nói chuyện với Vero chưa? 254 00:16:49,717 --> 00:16:50,627 ‎Không nghe máy. 255 00:16:51,969 --> 00:16:53,299 ‎Ồ, em xin lỗi. 256 00:16:55,139 --> 00:16:56,349 ‎Đâu phải lỗi của em. 257 00:16:57,182 --> 00:17:00,352 ‎Không phải vì em ‎thì cô ấy đã không trộm xe anh. 258 00:17:00,436 --> 00:17:01,266 ‎Này. 259 00:17:02,646 --> 00:17:04,516 ‎Anh tự nguyện làm thế mà. 260 00:17:04,606 --> 00:17:05,976 ‎Em không muốn làm thế nữa. 261 00:17:06,942 --> 00:17:08,942 ‎Đây là diễn à? Ta đang nhập vai à? 262 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 ‎Không, là thật. 263 00:17:10,821 --> 00:17:13,661 ‎Gã kia đã nói một điều khiến em suy nghĩ, 264 00:17:13,741 --> 00:17:16,831 ‎và giờ em thấy có lỗi ‎vì đã không thành thật với anh. 265 00:17:17,661 --> 00:17:19,871 ‎Em lợi dụng anh, ‎và em không thích cảm giác đó. 266 00:17:19,955 --> 00:17:24,625 ‎Ý em là, em thích "cảm giác đó", ‎nhưng về mặt cảm xúc thì không. 267 00:17:24,710 --> 00:17:25,710 ‎Anh hiểu. 268 00:17:25,794 --> 00:17:28,014 ‎Em là người phụ nữ đàng hoàng, 269 00:17:28,088 --> 00:17:30,718 ‎nhưng anh lớn rồi, ‎một tay đâu vỗ nên tiếng. 270 00:17:31,550 --> 00:17:35,350 ‎Hay làm nhau thỏa mãn. ‎Anh chấp nhận làm tình nhân của em mà. 271 00:17:35,429 --> 00:17:37,139 ‎Không phải điều em đang nói. 272 00:17:37,222 --> 00:17:40,682 ‎- Em cần nói thật với anh. ‎- ‎Được, bé yêu, nói thật đi. 273 00:17:40,768 --> 00:17:43,398 ‎Chết tiệt. ‎Sao lại gọi em là "bé yêu" cơ chứ? 274 00:17:45,147 --> 00:17:46,187 ‎Ruby, 275 00:17:47,399 --> 00:17:48,399 ‎em sẽ đến Berkeley. 276 00:17:49,610 --> 00:17:53,070 ‎Nên rồi sẽ đến lúc ‎ta phải chấm dứt vụ cặp kè này. 277 00:17:54,490 --> 00:17:55,410 ‎Ồ. 278 00:17:56,241 --> 00:17:59,751 ‎Ta có nên kết thúc nó luôn không? 279 00:18:00,454 --> 00:18:03,834 ‎Hoặc ta có thể tranh thủ ‎chịch thật nhiều trước khi em đi. 280 00:18:05,584 --> 00:18:07,544 ‎Được thôi. Em thấy ổn đấy. 281 00:18:13,092 --> 00:18:16,392 ‎Bà ơi, cháu có chuyện quan trọng muốn nói. 282 00:18:17,888 --> 00:18:20,178 ‎Cháu bắt đầu nảy sinh cảm xúc. 283 00:18:21,308 --> 00:18:22,518 ‎Cảm xúc tình dục. 284 00:18:22,601 --> 00:18:26,481 ‎Với một phụ nữ mà cháu đã nghĩ ‎sẽ không bao giờ nhìn theo cách đó. 285 00:18:27,106 --> 00:18:28,516 ‎Và cháu thấy ghê tởm. 286 00:18:29,733 --> 00:18:32,823 ‎Jamal. Cháu không phải ‎người đầu tiên hay cuối cùng 287 00:18:32,903 --> 00:18:34,283 ‎có cảm xúc với bà đâu. 288 00:18:34,363 --> 00:18:36,783 ‎Gì cơ? Cháu đang nói về Monse. 289 00:18:36,865 --> 00:18:39,865 ‎- Con bé có gì hơn bà chứ? ‎- Bà ơi, tập trung nào. 290 00:18:39,952 --> 00:18:41,542 ‎Đây là một vụ bắt con tin. 291 00:18:42,871 --> 00:18:46,921 ‎Cu J là con tin, ‎và nó đang bị kích thích ngoài ý muốn. 292 00:18:48,252 --> 00:18:49,962 ‎Thôi được. Lời khuyên đây. 293 00:18:50,754 --> 00:18:52,804 ‎Đừng mua thịt ở chỗ mua bánh mì. 294 00:18:53,507 --> 00:18:54,797 ‎- Đừng tè trong bể bơi. ‎- Dạ? 295 00:18:54,883 --> 00:18:56,593 ‎Đừng tán gái ở chỗ làm, 296 00:18:56,677 --> 00:18:58,757 ‎đừng cho tay vào túi của chuột túi. 297 00:18:58,846 --> 00:19:02,846 ‎- Không phải dưa muối nào cũng ngâm giấm. ‎- Cháu biết. Phải cẩn thận. 298 00:19:03,559 --> 00:19:06,559 ‎Và bà phải đứng dậy thôi. ‎Bọn cháu cần bà lái xe. 299 00:19:06,645 --> 00:19:08,935 ‎Bọn cháu giữ tro Oscar ‎và cần giúp tìm nơi rải. 300 00:19:09,022 --> 00:19:12,612 ‎Sau này bà không muốn rải tro đâu. 301 00:19:12,693 --> 00:19:14,443 ‎Không ngờ bà nói ra câu này. 302 00:19:15,279 --> 00:19:18,409 ‎Chả hiểu sao người ta cứ ‎làm lễ truy điệu bi thảm. 303 00:19:18,490 --> 00:19:22,950 ‎Thay vì đó sao không mở tiệc lớn ‎và ăn mừng cuộc sống? 304 00:19:23,829 --> 00:19:25,829 ‎- Bà ơi, sẵn sàng đi chưa? ‎- Không. 305 00:19:26,874 --> 00:19:28,884 ‎Lấy chìa khóa đi. Cháu có thể lái. 306 00:19:35,174 --> 00:19:36,884 ‎Bà có gì đó không ổn. 307 00:19:36,967 --> 00:19:38,927 ‎Thật sao? Tớ thấy bà vẫn thế mà. 308 00:19:39,011 --> 00:19:39,931 ‎Không biết nữa. 309 00:19:40,012 --> 00:19:43,022 ‎Gần đây bà cư xử kỳ lạ ‎và uống rất nhiều Ensure. 310 00:19:43,098 --> 00:19:44,848 ‎Thì nhai nhiều cũng mệt lắm. 311 00:19:45,434 --> 00:19:46,894 ‎Bà ngủ suốt. 312 00:19:46,977 --> 00:19:49,647 ‎Sao một công dân cao tuổi 313 00:19:49,730 --> 00:19:52,820 ‎lại không được ngủ ‎bất cứ lúc nào họ thích? 314 00:19:52,900 --> 00:19:54,440 ‎Đừng cấm bà chuyện đó. 315 00:19:55,027 --> 00:19:57,447 ‎Còn cái này? Bà chưa từng để ai lái xe. 316 00:19:57,529 --> 00:19:59,409 ‎Là tớ càng không. Tớ mới có giấy phép. 317 00:19:59,489 --> 00:20:03,289 ‎Sao cậu phân tích quá lên thế? ‎Cậu được lái xe. 318 00:20:04,203 --> 00:20:06,463 ‎Cũng đúng. Ta đi đâu đây? 319 00:20:08,749 --> 00:20:14,339 ‎TRUNG TÂM VUI CHƠI FREERIDGE 320 00:20:21,762 --> 00:20:23,892 ‎Bóng chày. Đam mê bí mật của Oscar. 321 00:20:23,972 --> 00:20:27,232 ‎Được rồi, vậy ý tưởng là gì? ‎Đĩa gôn, sau băng ghế, 322 00:20:27,309 --> 00:20:30,809 ‎hay vừa chạy về gôn ‎vừa đổ anh ấy ra đường chạy? 323 00:20:30,896 --> 00:20:32,226 ‎Anh ấy chơi vị trí gì? 324 00:20:33,899 --> 00:20:36,489 ‎- Tớ chịu. ‎- Sao không rắc mỗi nơi một ít? 325 00:20:36,568 --> 00:20:40,408 ‎Không, ta cần tìm đúng chỗ. ‎Đây là nơi an nghỉ cuối của anh ấy. 326 00:20:40,489 --> 00:20:42,569 ‎Nếu không, anh ấy có thể về ám ta, 327 00:20:42,658 --> 00:20:46,868 ‎và tớ không thể mạo hiểm. ‎Ta cần giúp anh ấy thanh thản siêu thoát. 328 00:20:48,830 --> 00:20:51,830 ‎Thôi được, tớ sẽ nói. ‎Tớ không chắc sân này đủ tốt. 329 00:20:51,917 --> 00:20:53,877 ‎Cỏ thì xơ xác. 330 00:20:53,961 --> 00:20:56,341 ‎Mặt cắt thì không đều, 331 00:20:56,421 --> 00:20:59,761 ‎và kết cấu đất thì thôi khỏi nói. Như thể… 332 00:20:59,841 --> 00:21:02,721 ‎Jamal nói đúng. Nơi này quá sơ sài. 333 00:21:03,262 --> 00:21:04,852 ‎Ta cần nghĩ rộng hơn. 334 00:21:04,930 --> 00:21:07,140 ‎Sân vận động Dodger thì sao? 335 00:21:07,224 --> 00:21:09,274 ‎- Anh ấy đến đó xem bao giờ chưa? ‎- Chịu. 336 00:21:09,351 --> 00:21:10,691 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Ừ. 337 00:21:10,769 --> 00:21:13,559 ‎Anh ấy hâm mộ đội Dodger hay Angels? 338 00:21:13,647 --> 00:21:15,397 ‎- Đội nào, Cesar? ‎- Chịu. 339 00:21:15,482 --> 00:21:17,822 ‎Có chắc anh ấy thích bóng chày đến thế? 340 00:21:17,901 --> 00:21:19,741 ‎Chưa từng thấy anh ấy đội mũ bóng chày. 341 00:21:19,820 --> 00:21:22,490 ‎Do quy tắc ăn mặc của Santos thôi, nhỉ? 342 00:21:22,572 --> 00:21:25,122 ‎Tớ không biết! Được chứ? Tớ chả biết gì! 343 00:21:25,784 --> 00:21:28,584 ‎Tớ chỉ biết ‎tớ không nên là người làm việc này. 344 00:21:28,662 --> 00:21:31,122 ‎Tớ có thực sự hiểu anh mình không? ‎Tớ không biết nữa! 345 00:21:31,206 --> 00:21:32,746 ‎Tớ không xứng làm việc này. 346 00:21:33,542 --> 00:21:37,672 ‎Lẽ ra anh ấy đã đi khi có cơ hội, ‎nhưng anh ấy ở lại vì tớ. 347 00:21:39,298 --> 00:21:40,918 ‎Và anh ấy chết vì tớ. 348 00:21:41,466 --> 00:21:43,136 ‎Nếu tớ không đến gặp anh ấy? 349 00:21:44,344 --> 00:21:45,894 ‎Nếu anh ấy rời đi sớm hơn? 350 00:21:46,513 --> 00:21:49,023 ‎Nếu tớ nghe lời anh ấy từ đầu? 351 00:21:51,310 --> 00:21:52,390 ‎Là lỗi của tớ. 352 00:21:54,604 --> 00:21:55,904 ‎Tất cả là lỗi của tớ. 353 00:21:59,568 --> 00:22:00,648 ‎Tớ không làm được. 354 00:22:01,486 --> 00:22:04,236 ‎Cesar. 355 00:22:06,408 --> 00:22:07,328 ‎Bọn em sẽ giúp. 356 00:22:07,909 --> 00:22:08,739 ‎Đi đi. 357 00:22:09,536 --> 00:22:10,496 ‎Anh xong rồi. 358 00:22:13,874 --> 00:22:15,674 ‎Ta nên đuổi theo cậu ấy không? 359 00:22:15,751 --> 00:22:16,631 ‎Không. 360 00:22:17,753 --> 00:22:20,133 ‎Để anh ấy bình tĩnh lại. Tớ sẽ vào xe. 361 00:22:22,257 --> 00:22:23,087 ‎Chà. 362 00:22:24,301 --> 00:22:25,681 ‎Chính xác. 363 00:22:27,012 --> 00:22:28,562 ‎Nhìn cô ấy bước đi kìa. 364 00:22:29,389 --> 00:22:31,599 ‎Tư thế đẹp và sải bước đầy tự tin. 365 00:22:31,683 --> 00:22:32,893 ‎Cô ấy cầm hũ tro mà. 366 00:22:32,976 --> 00:22:35,516 ‎Tớ kết kiểu phụ nữ ‎biết phải làm gì với một hũ tro. 367 00:22:35,604 --> 00:22:37,904 ‎Chắc chắn là tiêu chuẩn ‎cho vợ tương lai của tớ. 368 00:22:37,981 --> 00:22:40,111 ‎Cậu đang có cảm xúc lẫn lộn về Monse 369 00:22:40,192 --> 00:22:42,742 ‎vì đã lâu giữa cậu và một cô gái ‎không có mối quan hệ… 370 00:22:42,819 --> 00:22:44,359 ‎nhấn mạnh nhé… bạn bè. 371 00:22:44,446 --> 00:22:48,196 ‎Đúng hơn, đó là người bạn duy nhất cậu có… ‎nhấn mạnh lần nữa… là con gái. 372 00:22:48,283 --> 00:22:52,293 ‎Không đúng. Tớ đi chơi ‎với Jasmine suốt. Cô ấy là người bí… 373 00:22:54,247 --> 00:22:56,957 ‎- Ý là, tớ ước cô ấy là… ‎- Ôi Chúa ơi. 374 00:22:57,042 --> 00:22:58,092 ‎Chết tiệt. 375 00:22:58,168 --> 00:23:00,798 ‎- Cậu là gã kia. ‎- Tớ không phải gã kia! 376 00:23:00,879 --> 00:23:04,509 ‎Ý là, tớ là gã kia, ‎nhưng đúng hơn là "anh bạn kia". 377 00:23:05,008 --> 00:23:07,508 ‎Tớ đến thuyết phục cô ấy quay lại với cậu, 378 00:23:07,594 --> 00:23:10,604 ‎và bọn tớ kết nối ‎trên hành trình chăm sóc bản thân. 379 00:23:10,680 --> 00:23:12,720 ‎Giúp nhau sống có trách nhiệm. 380 00:23:12,808 --> 00:23:15,018 ‎Ban đầu chỉ là vài tin nhắn ngắn gọn, 381 00:23:15,102 --> 00:23:17,482 ‎rồi biến thành lịch hẹn đi bộ buổi sáng, 382 00:23:17,562 --> 00:23:19,862 ‎rồi biến thành ca tập yoga buổi tối. 383 00:23:19,940 --> 00:23:22,400 ‎Nhưng… giờ bọn tớ ‎chung thẻ thành viên Costco. 384 00:23:22,484 --> 00:23:24,864 ‎Nhưng bọn tớ chỉ là bạn! Cực trong sáng. 385 00:23:24,945 --> 00:23:26,735 ‎Hai người chỉ là bạn. 386 00:23:29,825 --> 00:23:33,325 ‎Chỉ là bạn. ‎Ôi Chúa ơi, việc này làm tớ thật… 387 00:23:33,412 --> 00:23:35,872 ‎Giận? Xin lỗi. Tớ tệ quá. Lén sau lưng… 388 00:23:35,956 --> 00:23:40,036 ‎Không! Thật nhẹ nhõm! ‎Ồ, đây chính xác là điều cậu phải làm! 389 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 ‎Vòng ra sau lưng để yểm trợ tớ. 390 00:23:42,129 --> 00:23:45,049 ‎Chính xác. Tất cả là vì cậu. 391 00:23:45,924 --> 00:23:48,224 ‎Giờ ta có thể công khai chơi ba người. 392 00:23:48,301 --> 00:23:49,591 ‎Nói ra nghe sai sai. 393 00:23:50,846 --> 00:23:52,806 ‎Tớ cần hành động trước khi quá muộn. 394 00:23:52,889 --> 00:23:55,979 ‎Tớ đã không đấu tranh vì cô ấy. ‎Tớ không nghĩ mình có cơ hội. 395 00:23:56,059 --> 00:23:58,519 ‎Nhưng giờ không còn đối thủ, ‎tớ biết mình có thể thắng! 396 00:23:58,603 --> 00:24:01,023 ‎Tuyệt. Cậu có thể quay lại với Jasmine. 397 00:24:01,106 --> 00:24:02,516 ‎Tớ có thể đến với Monse, 398 00:24:02,607 --> 00:24:05,647 ‎chúng ta sẽ hẹn hò đôi rồi chén chung. 399 00:24:07,112 --> 00:24:09,362 ‎Đi ăn chung, không phải theo nghĩa đó. 400 00:24:09,948 --> 00:24:12,198 ‎Chết tiệt. Cô ấy vừa khởi động xe à? 401 00:24:12,284 --> 00:24:15,124 ‎Monse! Không ai được lái cái xe đó trừ tớ! 402 00:24:20,000 --> 00:24:23,170 ‎Tin tốt đây. Hãy cảm ơn tớ đi. 403 00:24:23,253 --> 00:24:26,213 ‎Ruby biết về chúng ta rồi, ‎và cậu ấy không giận! 404 00:24:26,298 --> 00:24:27,718 ‎Cậu ấy phấn khích! 405 00:24:27,799 --> 00:24:29,179 ‎Giờ ta chính thức là bạn. 406 00:24:29,259 --> 00:24:32,679 ‎Tớ trút bớt một bí mật ‎còn cậu quay lại với Ruby. 407 00:24:32,762 --> 00:24:34,892 ‎Ta có mọi thứ ta muốn. 408 00:24:34,973 --> 00:24:37,433 ‎Tớ không muốn quay lại với Ruby lúc này. 409 00:24:37,517 --> 00:24:38,477 ‎Tớ bận lắm. 410 00:24:38,560 --> 00:24:41,770 ‎Tớ đang yêu bản thân, nhiều việc phải làm. 411 00:24:42,272 --> 00:24:44,652 ‎- Cậu phải rút lời. ‎- ‎Chịu thôi. 412 00:24:44,733 --> 00:24:47,863 ‎Bí mật đã nói ra thì làm sao rút lại được. 413 00:24:47,944 --> 00:24:50,244 ‎Cậu phải nói tớ không muốn quay lại. 414 00:24:50,322 --> 00:24:52,532 ‎- Tớ á? ‎- Vì cậu cho mồm đi chơi xa. 415 00:24:52,616 --> 00:24:54,736 ‎Mồm tớ đi chơi xa? Không nhé. 416 00:24:54,826 --> 00:24:57,156 ‎Cái mồm hư hỏng của cậu ‎đưa ta vào tình cảnh này. 417 00:24:57,245 --> 00:25:00,915 ‎Đừng đổ cho tớ chỉ vì ‎cậu không đủ can đảm phũ với Ruby. 418 00:25:00,999 --> 00:25:04,129 ‎Tớ nói rồi đấy. Ruby sẽ đau lòng lắm. 419 00:25:04,211 --> 00:25:08,171 ‎Và cậu phải đối diện với vẻ mặt cậu ấy ‎khi cậu ấy phát hiện ra. 420 00:25:08,256 --> 00:25:09,466 ‎Không phải tớ! 421 00:25:12,969 --> 00:25:14,099 ‎Chết tiệt. 422 00:25:19,351 --> 00:25:20,561 ‎Này, Lil' Spooky. 423 00:25:22,979 --> 00:25:24,899 ‎Cậu đã ở đâu? Cậu ổn chứ? 424 00:25:26,024 --> 00:25:27,364 ‎Không, tôi không ổn. 425 00:25:28,985 --> 00:25:33,195 ‎Tôi tin anh thay vì anh tôi, ‎và xem chuyện gì đã xảy ra! 426 00:25:33,281 --> 00:25:35,781 ‎Các anh phản bội lòng tin của tôi, ‎cũng như của anh ấy. 427 00:25:36,493 --> 00:25:37,583 ‎Tôi rời băng nhóm. 428 00:25:38,745 --> 00:25:39,575 ‎Đánh tôi đi. 429 00:25:45,418 --> 00:25:49,508 ‎Các anh nói mình là gia đình, ‎nhưng gia đình không giữ chân nhau. 430 00:25:51,383 --> 00:25:52,633 ‎Các anh là trò đùa. 431 00:25:54,344 --> 00:25:56,144 ‎Một đám nhu nhược. 432 00:25:57,472 --> 00:26:00,102 ‎Tôi biết cậu đang làm gì. ‎Ta không làm thế. 433 00:26:00,183 --> 00:26:02,443 ‎Muốn rút? Đi đi. Nợ của cậu đã trả. 434 00:26:02,519 --> 00:26:04,979 ‎Nhảm nhí. Tôi tự trả nợ cho mình. 435 00:26:07,274 --> 00:26:08,154 ‎Thôi nào! 436 00:26:09,484 --> 00:26:10,694 ‎Đánh tôi đi! Làm đi! 437 00:26:10,777 --> 00:26:13,407 ‎Cậu nghĩ tại sao ‎Spooky bị đánh đến suýt mất mạng? 438 00:26:13,488 --> 00:26:15,868 ‎Cậu ta không chỉ chịu đánh cho mình. 439 00:26:19,578 --> 00:26:20,868 ‎Sao anh ấy làm thế? 440 00:26:23,748 --> 00:26:27,418 ‎- Anh ấy biết tôi không đáng cứu mà? ‎- Không, cậu hiểu sai hết. 441 00:26:28,044 --> 00:26:29,504 ‎Spooky không thấy xứng với cậu. 442 00:26:34,926 --> 00:26:36,466 ‎Đi đi. Ra khỏi đây đi. 443 00:26:36,553 --> 00:26:37,643 ‎Không an toàn đâu. 444 00:26:39,764 --> 00:26:40,854 ‎Sắp có sóng dữ. 445 00:26:57,699 --> 00:26:58,829 ‎Sóng dữ. 446 00:27:23,308 --> 00:27:25,388 ‎Anh ấy luôn muốn rời Freeridge. 447 00:27:26,853 --> 00:27:28,193 ‎Ở đó anh ấy không được tự do. 448 00:27:29,481 --> 00:27:30,861 ‎Nhưng anh ấy thấy tự do ở đây. 449 00:27:32,233 --> 00:27:35,743 ‎Đây là nơi đầu tiên ‎anh ấy đến sau khi ra tù. 450 00:27:38,907 --> 00:27:41,197 ‎Đây là nơi ‎anh ấy sẽ muốn con gái đến thăm. 451 00:27:44,746 --> 00:27:45,906 ‎Oscar. 452 00:27:47,374 --> 00:27:51,134 ‎Em sẽ kết thúc những gì anh đã bắt đầu ‎và trở thành người như anh mong muốn. 453 00:27:52,921 --> 00:27:56,221 ‎Em sẽ xây dựng cuộc đời ‎mà anh xứng đáng có được. 454 00:29:39,486 --> 00:29:41,946 ‎Oscar cứ bảo tớ liên lạc với các cậu. 455 00:29:43,448 --> 00:29:44,448 ‎Tớ đã không nghe. 456 00:29:46,034 --> 00:29:47,914 ‎Anh ấy biết chúng ta cần nhau. 457 00:29:47,994 --> 00:29:50,084 ‎Có khi anh ấy gửi ta mấy lá thư đó. 458 00:29:50,163 --> 00:29:51,543 ‎Để đưa ta lại với nhau. 459 00:29:51,623 --> 00:29:53,713 ‎Vì anh ấy luôn lo cho chúng ta. 460 00:30:26,574 --> 00:30:28,244 ‎Giờ ai sẽ lo cho chúng ta? 461 00:30:28,993 --> 00:30:29,993 ‎Cậu. 462 00:30:30,078 --> 00:30:34,748 ‎Cậu luôn ngưỡng mộ Oscar, ‎nhưng anh ấy cũng ngưỡng mộ cậu. 463 00:30:51,474 --> 00:30:52,484 ‎Vì Oscar. 464 00:30:53,101 --> 00:30:54,141 ‎Vì Oscar. 465 00:31:21,504 --> 00:31:23,214 ‎Chết tiệt, rượu này mạnh ghê. 466 00:32:45,797 --> 00:32:50,717 ‎Biên dịch: Tony Viet