1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:18,442 ‎Jamal! 3 00:00:24,149 --> 00:00:27,239 ‎- Sao cậu lại khỏa thân? ‎- Chúa ơi! Sao tớ khỏa thân? 4 00:00:27,318 --> 00:00:28,318 ‎Tớ không biết! 5 00:00:28,403 --> 00:00:29,323 ‎Đợi đã. 6 00:00:30,405 --> 00:00:31,315 ‎Ta đã làm tình? 7 00:00:31,406 --> 00:00:35,076 ‎Gì? Tởm quá! Có say cỡ nào ‎tớ cũng không làm chuyện đó với cậu. 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,120 ‎- Cái… ‎- Cesar đâu? Cesar! 9 00:00:37,203 --> 00:00:40,713 ‎Có vẻ cậu ấy không ở đây. Nếu có, ‎sao tớ ở truồng trên giường cậu ấy được. 10 00:00:40,790 --> 00:00:42,670 ‎- Gì cơ? ‎- Thấy đồ của tớ không? 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,751 ‎Chết tiệt. 12 00:00:44,753 --> 00:00:47,343 ‎Tớ phải đi. Tớ có bài kiểm tra lượng giác. 13 00:00:51,092 --> 00:00:54,102 ‎Đợi đã, Monse! Tớ đã gặp Lil' Ricky à? 14 00:00:54,179 --> 00:00:55,639 ‎Ừ, bọn mình đều gặp mà! 15 00:01:00,727 --> 00:01:02,187 ‎Mình đã gặp Lil' Ricky! 16 00:01:04,189 --> 00:01:06,569 ‎Và mình không nhớ gì hết! 17 00:01:13,656 --> 00:01:15,576 ‎Tuyệt! Xe vẫn còn đây. 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,380 ‎Này. Có gì mới không? 19 00:01:27,462 --> 00:01:28,762 ‎Không biết nữa, Ruby. 20 00:01:28,838 --> 00:01:31,048 ‎Cái gì mới và cái gì cũ? 21 00:01:31,132 --> 00:01:33,802 ‎Trời xanh à? ‎Mẹ tớ là người mẹ tuyệt nhất ư? 22 00:01:33,885 --> 00:01:34,965 ‎Pharrell là bản sao? 23 00:01:35,053 --> 00:01:36,893 ‎Noel Aroma có dùng giấy vệ sinh 24 00:01:36,971 --> 00:01:38,851 ‎hay thằng nhỏ của ông ấy tự làm sạch? 25 00:01:38,932 --> 00:01:42,142 ‎Tớ không biết cái gì là thật nữa, ‎làm ơn cho tớ biết chuyện tối qua đi. 26 00:01:42,936 --> 00:01:43,896 ‎Cậu không nhớ à? 27 00:01:43,978 --> 00:01:46,768 ‎Nếu nhớ thì tớ còn hỏi làm gì? 28 00:01:46,856 --> 00:01:49,436 ‎Lil' Ricky thế nào? ‎Ông ấy cho cảm giác gì? 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,356 ‎Ông ấy ấm áp hay đáng sợ? 30 00:01:51,444 --> 00:01:56,414 ‎Ông ấy ấn tượng rằng chúng ta tìm ra tiền ‎hay tức giận vì ta đã làm mất nó? 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,201 ‎Chịu. Không nhắc chuyện đó. 32 00:01:58,284 --> 00:02:00,164 ‎Ông ấy mặc gì? Tớ hình dung đồ thể thao. 33 00:02:00,245 --> 00:02:04,615 ‎Jamal! Cậu đang lo về quần nỉ ‎trong khi có chuyện hệ trọng hơn đây. 34 00:02:07,502 --> 00:02:09,132 ‎Bà bị ung thư. 35 00:02:11,965 --> 00:02:13,085 ‎Bà nói với cậu khi nào? 36 00:02:13,591 --> 00:02:14,681 ‎Bà không nói. 37 00:02:15,260 --> 00:02:16,220 ‎Là cậu đấy. 38 00:02:16,970 --> 00:02:18,010 ‎Tối qua. 39 00:02:18,096 --> 00:02:19,346 ‎Chết tiệt. 40 00:02:20,223 --> 00:02:23,353 ‎Không sao. Ít nhất giờ tớ cũng biết. 41 00:02:23,434 --> 00:02:24,774 ‎Tớ xin lỗi. 42 00:02:24,853 --> 00:02:27,443 ‎Bã đã biết là cậu biết ‎và biết là tớ biết cậu biết chưa? 43 00:02:27,522 --> 00:02:29,232 ‎- Thật đấy à? ‎- Xin lỗi. Cậu nói đúng. 44 00:02:29,315 --> 00:02:32,855 ‎Tớ đang bỏ qua vấn đề chính. ‎Chúng ta đã gặp Lil' Ricky! 45 00:02:33,444 --> 00:02:36,534 ‎Cậu không nhớ chút gì ‎về tối qua đúng không? 46 00:02:37,365 --> 00:02:38,695 ‎Cậu nhớ được gì? 47 00:02:38,783 --> 00:02:41,203 ‎Chà, bọn mình đã ở bãi biển… 48 00:02:44,330 --> 00:02:45,960 ‎Chết tiệt, rượu mạnh quá. 49 00:02:46,040 --> 00:02:48,080 ‎Nhân tiện, tớ đã gặp Lil' Ricky. 50 00:02:50,628 --> 00:02:51,838 ‎- Xin lỗi. ‎- Gì? 51 00:02:51,921 --> 00:02:52,761 ‎Nói lại coi? 52 00:02:52,839 --> 00:02:55,679 ‎Cậu gặp Lil' Ricky? 53 00:02:56,843 --> 00:02:58,933 ‎Gì cơ? Khi nào? 54 00:02:59,012 --> 00:03:01,852 ‎Bằng cách nào? Ở đâu? Ông ta ở đâu? 55 00:03:03,224 --> 00:03:05,444 ‎- Bakersfield. ‎- Ông ta ở đó lâu chưa? 56 00:03:05,518 --> 00:03:07,148 ‎Không hỏi nữa! 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,726 ‎Giờ ta sẽ đến Bakersfield. 58 00:03:10,815 --> 00:03:13,105 ‎Tớ không thể lái đến đó. ‎Tớ chỉ có giấy phép. 59 00:03:13,193 --> 00:03:16,073 ‎Hơn nữa, tớ đã uống rượu. 60 00:03:19,115 --> 00:03:20,025 ‎Tớ lái được. 61 00:03:20,116 --> 00:03:21,826 ‎Không! Cậu không có bảo hiểm. 62 00:03:22,994 --> 00:03:25,084 ‎Các cậu biết câu tục ngữ đó mà. 63 00:03:25,163 --> 00:03:27,333 ‎Đâm lao thì phải theo lao thôi. 64 00:03:28,666 --> 00:03:29,626 ‎Đợi đã. 65 00:03:30,460 --> 00:03:31,540 ‎Đâm chém. 66 00:03:33,087 --> 00:03:34,757 ‎Tớ biết ai có thể đưa ta đi. 67 00:03:37,425 --> 00:03:39,255 ‎Tớ nói Lil', cậu nói Ricky! 68 00:03:39,928 --> 00:03:41,758 ‎- Ricky. ‎- ‎Ôi, Lil'! 69 00:03:42,889 --> 00:03:43,929 ‎Được rồi. 70 00:03:44,015 --> 00:03:46,425 ‎Tớ nói Lil', cậu nói Ricky!‎ ‎Lil'! 71 00:03:47,227 --> 00:03:48,097 ‎Lil'! 72 00:03:48,186 --> 00:03:49,396 ‎Ricky. 73 00:03:49,938 --> 00:03:51,438 ‎Cháu phấn khích quá. 74 00:03:51,522 --> 00:03:56,402 ‎Cháu lo quá! Phấn khích! Nhưng lo. ‎Cháu cần nhấm nháp gì đó ngay. 75 00:03:57,862 --> 00:04:00,032 ‎Này. Đừng ăn thứ đó. 76 00:04:00,114 --> 00:04:01,914 ‎Tôi dùng nó trị chứng bất an. 77 00:04:01,991 --> 00:04:05,371 ‎Chú dùng được thì cháu cũng dùng được. 78 00:04:08,790 --> 00:04:09,750 ‎Ồ. 79 00:04:10,917 --> 00:04:12,287 ‎Kẹo dẻo này vị lạ ghê. 80 00:04:13,419 --> 00:04:14,249 ‎Cần sa đấy. 81 00:04:23,304 --> 00:04:25,724 ‎Tấp vào lề đi! 82 00:04:25,807 --> 00:04:26,927 ‎Cháu muốn ra ngoài! 83 00:04:31,312 --> 00:04:33,772 ‎Khỏe chứ anh bạn? Chú là Ricky. 84 00:04:33,856 --> 00:04:35,726 ‎Cháu hẳn là Jamal. 85 00:04:35,817 --> 00:04:38,357 ‎Jamal? 86 00:04:38,444 --> 00:04:40,494 ‎Jamal. Cúp máy đây. Có cuộc gọi. 87 00:04:40,571 --> 00:04:42,911 ‎- Gặp cậu sau. ‎- Chờ đã! 88 00:04:43,574 --> 00:04:44,414 ‎Chết tiệt. 89 00:04:44,492 --> 00:04:45,452 ‎Bà ạ? 90 00:04:47,036 --> 00:04:48,156 ‎Xe bà sao rồi? 91 00:04:50,373 --> 00:04:51,503 ‎Còn bệnh ung thư của bà? 92 00:04:52,208 --> 00:04:54,128 ‎Chết tiệt! Jamal! 93 00:04:55,420 --> 00:04:58,800 ‎Thì bà bị ung thư. Có phải bà sẽ chết đâu. 94 00:04:58,881 --> 00:05:02,511 ‎Ý là, bà sẽ chết. Ngày nào đó. ‎Nhưng không phải hôm nay. 95 00:05:02,593 --> 00:05:03,853 ‎Còn ai biết nữa? 96 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 ‎Ngoài Jamal, chỉ có bố cháu. 97 00:05:08,266 --> 00:05:09,596 ‎Và Geny. Cặp sinh đôi. 98 00:05:09,684 --> 00:05:12,194 ‎- ‎Mario bán rong. ‎- Bà nên nói với cháu. 99 00:05:12,270 --> 00:05:13,650 ‎Bà không muốn cháu lo. 100 00:05:13,730 --> 00:05:15,320 ‎Hơn nữa, bà thấy ổn mà. 101 00:05:15,398 --> 00:05:16,398 ‎Cháu thì không. 102 00:05:16,482 --> 00:05:18,692 ‎Cháu không ổn với việc ‎mọi người giấu cháu đủ thứ 103 00:05:18,776 --> 00:05:20,026 ‎để bảo vệ cháu. 104 00:05:20,111 --> 00:05:21,571 ‎Cháu không cần bảo vệ. 105 00:05:21,654 --> 00:05:23,664 ‎Cháu cần mọi người thành thật với cháu. 106 00:05:24,449 --> 00:05:27,119 ‎Jamal và Jasmine ‎không dám nhận họ chơi chung. 107 00:05:27,201 --> 00:05:30,251 ‎Và bố mẹ không cho cháu biết ‎hóa đơn y tế không phải của cháu. 108 00:05:30,330 --> 00:05:31,370 ‎Chúng là của bà. 109 00:05:32,623 --> 00:05:33,463 ‎Khoan, cái gì? 110 00:05:33,541 --> 00:05:35,751 ‎Cháu đã có vài năm khó khăn. 111 00:05:35,835 --> 00:05:37,665 ‎Không cần phải sợ hãi thêm nữa. 112 00:05:37,754 --> 00:05:42,594 ‎Cháu chán việc mọi người đối xử với cháu ‎như một kẻ mong manh dễ vỡ lắm rồi. 113 00:05:43,343 --> 00:05:45,143 ‎Cháu không còn là trẻ con nữa. 114 00:05:45,970 --> 00:05:49,060 ‎Cháu không sợ ai hay bất cứ điều gì. 115 00:05:50,808 --> 00:05:51,678 ‎Thôi được. 116 00:05:52,518 --> 00:05:54,148 ‎Mở ngăn đựng găng tay đi. 117 00:06:02,445 --> 00:06:03,775 ‎Cháu đang tìm gì đây? 118 00:06:07,867 --> 00:06:10,237 ‎Sao bà lại có phong bì gửi cho cháu? 119 00:06:10,328 --> 00:06:11,658 ‎Mở ra đi. 120 00:06:20,004 --> 00:06:21,554 ‎Đây là chuyện lớn! 121 00:06:21,631 --> 00:06:22,881 ‎Cậu đang nói gì vậy? 122 00:06:22,965 --> 00:06:25,255 ‎Cesar và tớ quay lại? Ai nói cậu thế? 123 00:06:25,343 --> 00:06:28,013 ‎Từ miệng chính chủ. Ý tớ là Cesar. 124 00:06:28,096 --> 00:06:29,926 ‎Anh ấy nói với cậu thế? Lạ nhỉ. 125 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 ‎Cậu ta không nói. Nhắn tin. 126 00:06:31,808 --> 00:06:34,058 ‎Chắc muốn báo cho bạn thân nhất của bồ 127 00:06:34,143 --> 00:06:36,603 ‎sau khi chia tay với Vero qua tin nhắn. 128 00:06:36,687 --> 00:06:38,307 ‎Bằng chứng đây. Nhìn đi. 129 00:06:38,398 --> 00:06:42,648 ‎Hơi thân mật so với lần đầu nhắn riêng, ‎nhưng phải nói là rất năng suất. 130 00:06:42,735 --> 00:06:44,395 ‎Lời lẽ hay thật. 131 00:06:44,487 --> 00:06:47,367 ‎Anh ấy phũ với cô ta quá, ‎và dùng dấu chấm câu ư? 132 00:06:47,448 --> 00:06:48,778 ‎Được rồi, Cesar 2.0! 133 00:06:48,866 --> 00:06:51,486 ‎Chết tiệt. "Anh vẫn còn yêu Monse". 134 00:06:51,577 --> 00:06:52,447 ‎Chấm than. 135 00:06:52,537 --> 00:06:54,497 ‎Chết tiệt! Cô ấy đã đọc và lờ đi. 136 00:06:54,580 --> 00:06:57,420 ‎Lạnh lùng nhỉ? Tớ cũng nói thế! ‎Rồi cậu ta cũng lờ tớ luôn. 137 00:06:57,500 --> 00:06:58,630 ‎Chả hay ho tí nào. 138 00:06:58,709 --> 00:07:01,589 ‎Còn chả gửi phản hồi nhanh. ‎Đúng là Cesar 1.0. 139 00:07:01,671 --> 00:07:05,051 ‎Chà, về lý thì tớ là kẻ thứ ba. ‎Dù tớ đến trước. 140 00:07:09,137 --> 00:07:10,347 ‎Ôi không. 141 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 ‎Tớ cần đi xem cô ta ra sao. 142 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 ‎Sao phải thế. Đoán là được rồi. 143 00:07:15,268 --> 00:07:17,598 ‎- Đó là điều đúng đắn. Đi nào. ‎- Không! 144 00:07:19,021 --> 00:07:22,281 ‎Vero, tôi xin lỗi. ‎Tôi không biết Cesar sẽ chia tay cô. 145 00:07:22,358 --> 00:07:23,898 ‎Thật sao? Cô không biết à? 146 00:07:24,485 --> 00:07:25,355 ‎Cầm giúp nhé? 147 00:07:26,320 --> 00:07:27,860 ‎Bọn tôi đã sai khi cặp kè. 148 00:07:27,947 --> 00:07:30,867 ‎- Tôi cứ nghĩ đó là tình một đêm. ‎- Monse. 149 00:07:30,950 --> 00:07:34,160 ‎Tôi không biết ‎chuyện với Cesar sẽ trở nên nghiêm túc. 150 00:07:34,245 --> 00:07:35,825 ‎Tôi hiểu. Cô không biết. 151 00:07:36,998 --> 00:07:38,788 ‎- Monse? ‎- Không phải bây giờ. 152 00:07:38,875 --> 00:07:40,875 ‎Cesar không thể cưỡng lại cảm xúc, 153 00:07:40,960 --> 00:07:44,460 ‎và anh ấy nói sự thật ‎vẫn tốt hơn là khiến cô lầm tưởng. 154 00:07:44,547 --> 00:07:47,837 ‎Tin tôi đi, tôi hiểu chính xác ‎cảm giác ở vị trí của cô. 155 00:07:47,925 --> 00:07:50,795 ‎Ồ, cô hiểu ư? ‎Điều đó làm tôi thấy khá hơn nhiều. 156 00:07:50,887 --> 00:07:53,507 ‎Xã hội cố gài bẫy ‎để phụ nữ trở mặt với nhau, 157 00:07:53,598 --> 00:07:55,518 ‎muốn cô ghét tôi, nhưng tôi không ghét cô. 158 00:07:55,600 --> 00:07:56,810 ‎Thật tốt khi biết. 159 00:07:57,393 --> 00:07:59,403 ‎Mừng vì hai ta có thể nói chuyện. 160 00:07:59,479 --> 00:08:00,609 ‎Tôi cũng vậy. 161 00:08:00,688 --> 00:08:03,518 ‎Monse, khóa cột sống, ‎thế con rùa, nghẹt chân. 162 00:08:03,608 --> 00:08:04,938 ‎Gì cơ? 163 00:08:07,987 --> 00:08:09,697 ‎Tớ phải thừa nhận, 164 00:08:09,780 --> 00:08:13,120 ‎cái vòng hoàn thiện bộ đồ, ‎nhưng cậu có thù với tay áo à? 165 00:08:13,201 --> 00:08:16,161 ‎Nách tớ cần sự riêng tư. ‎Thế này thoải mái chỗ nào? 166 00:08:16,245 --> 00:08:18,825 ‎Nếu phàn nàn thì đừng mượn chúng. 167 00:08:18,915 --> 00:08:22,455 ‎- Tớ không chỉ mượn mỗi thế đâu. ‎- Cậu mặc đồ lót của tớ à? 168 00:08:22,543 --> 00:08:24,753 ‎Không. Chúng quá chật. 169 00:08:25,755 --> 00:08:26,705 ‎Tớ thả rông. 170 00:08:26,797 --> 00:08:29,377 ‎Vậy tối qua, 171 00:08:29,926 --> 00:08:31,886 ‎tớ không làm gì ngu ngốc, 172 00:08:31,969 --> 00:08:34,929 ‎hay tự biến thành kẻ ngốc ‎trước Lil' Ricky đấy chứ? 173 00:08:35,890 --> 00:08:38,600 ‎Tớ nghĩ cậu đã lải nhải ‎về tận thế xác sống. 174 00:08:38,684 --> 00:08:41,944 ‎Không, mấy thứ đáng xấu hổ cơ. ‎Điều đầu tiên ông ấy nói với tớ là gì? 175 00:08:42,522 --> 00:08:43,362 ‎Chào? 176 00:08:43,439 --> 00:08:45,779 ‎Hoặc có lẽ là hỏi cậu phê thuốc à. 177 00:08:45,858 --> 00:08:47,148 ‎- Ôi. ‎- Tớ không biết. 178 00:08:47,235 --> 00:08:50,105 ‎Lúc đó tớ cũng gặp vài vấn đề. ‎Cũng khá say nữa. 179 00:08:50,196 --> 00:08:51,316 ‎Chúa ơi! 180 00:08:51,405 --> 00:08:55,115 ‎Đây là lý do ‎thanh thiếu niên không nên uống rượu. 181 00:08:55,201 --> 00:08:56,491 ‎Có ai tỉnh táo không? 182 00:08:58,454 --> 00:08:59,374 ‎Tớ phải đi đây. 183 00:08:59,455 --> 00:09:01,165 ‎- Chào. ‎- Họ đang tẩn nhau! 184 00:09:01,249 --> 00:09:03,829 ‎- Gái chiến nhau! ‎- Vero sẽ đập cô ta ra bã! 185 00:09:07,338 --> 00:09:08,298 ‎Cố lên! 186 00:09:10,466 --> 00:09:13,586 ‎Gái à, cho tớ vào! Tớ có thể hạ cô ta! 187 00:09:13,678 --> 00:09:14,718 ‎Cậu liên quan gì. 188 00:09:14,804 --> 00:09:17,894 ‎- Đối thủ của cậu cũng là của tớ! ‎- Không phải hôm nay, nhưng cảm ơn. 189 00:09:17,974 --> 00:09:19,354 ‎Tớ yêu quý cậu mà! 190 00:09:19,433 --> 00:09:23,103 ‎Giờ đứng dậy và đấm đi! ‎Dí xuống đất và ra đòn! Dừng, nằm, lăn! 191 00:09:23,187 --> 00:09:24,397 ‎Tớ có bốc cháy đâu! 192 00:09:24,480 --> 00:09:28,360 ‎Không. Hai người! Dừng lại! Bỏ ra đi! 193 00:09:28,442 --> 00:09:29,742 ‎Không! Dừng lại! 194 00:09:32,071 --> 00:09:36,951 ‎Giải tán. Trong vòng năm giây, ‎ai còn ở lại sẽ bị phạt cấm túc. 195 00:09:37,034 --> 00:09:37,954 ‎Đi thôi! 196 00:09:41,789 --> 00:09:43,119 ‎Em. Em nữa. 197 00:09:44,041 --> 00:09:45,841 ‎Vào phòng hiệu trưởng. Ngay. 198 00:09:52,300 --> 00:09:54,970 ‎JAMAL // 1:56 PHÚT CHIỀU: GỌI TỚ LUÔN NHÉ! 199 00:10:00,683 --> 00:10:03,103 ‎JAMAL // 15:56 PHÚT CHIỀU: LUÔN VÀ NGAY! 200 00:10:03,686 --> 00:10:06,106 ‎Muốn trả lời tin nhắn đó ‎trước khi quay lại không? 201 00:10:07,523 --> 00:10:08,363 ‎Không ạ. 202 00:10:32,006 --> 00:10:34,176 ‎Có lẽ đó không phải là ý hay. 203 00:10:34,258 --> 00:10:37,888 ‎Em chỉ muốn nói chuyện. ‎Cô ấy là người tung cú đấm trước. 204 00:10:37,970 --> 00:10:39,140 ‎Thật tốt khi biết. 205 00:10:39,221 --> 00:10:41,181 ‎Đợi đã. Anh giận em à? 206 00:10:41,265 --> 00:10:43,595 ‎Em biết anh chỉ đang cố thành thật, 207 00:10:43,684 --> 00:10:46,104 ‎nhưng nên nói với em ‎trước khi nhắn cho bạn gái anh 208 00:10:46,187 --> 00:10:49,897 ‎rằng ta sẽ quay lại với nhau chứ. ‎Không phải em không vui về chuyện đó. 209 00:10:49,982 --> 00:10:52,322 ‎Dù gì cô ấy cũng phát hiện vì nói thật… 210 00:10:52,401 --> 00:10:54,571 ‎Monse, anh không nhắn tin cho Vero. 211 00:10:55,946 --> 00:10:56,776 ‎Là em đấy. 212 00:10:59,450 --> 00:11:00,740 ‎Sao người tớ lại ướt? 213 00:11:01,494 --> 00:11:04,374 ‎Cậu tè ra quần. Để bọn tớ thay đồ cho. 214 00:11:04,872 --> 00:11:08,082 ‎Thay đổi? ‎Tưởng các cậu thích tớ như hiện tại. 215 00:11:10,711 --> 00:11:11,751 ‎Ôi trời… 216 00:11:16,926 --> 00:11:21,556 ‎Vero, nếu không định để anh nói ‎thì đừng gọi nữa. Anh nói được chứ? 217 00:11:24,558 --> 00:11:26,768 ‎Anh chịu. Không thể làm thế này nữa. 218 00:11:27,269 --> 00:11:28,599 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 219 00:11:30,981 --> 00:11:33,941 ‎Cesar! Giúp chút đi? Jamal lại tè rồi! 220 00:11:34,026 --> 00:11:35,646 ‎Ôi Chúa ơi. 221 00:11:51,127 --> 00:11:52,287 ‎Ôi chết tiệt. 222 00:11:52,378 --> 00:11:54,708 ‎Ừ. Sáng nay cô ấy đá anh rồi. 223 00:11:54,797 --> 00:11:58,587 ‎Em rất xin lỗi. ‎Em chỉ cố dọn dẹp rắc rối anh gây ra. 224 00:11:58,676 --> 00:12:00,086 ‎Không, Monse. 225 00:12:00,803 --> 00:12:01,763 ‎Em mới rắc rối. 226 00:12:10,020 --> 00:12:12,520 ‎Chivo. Đưa cháu tới chỗ anh họ chú! 227 00:12:12,606 --> 00:12:13,436 ‎Được. 228 00:12:15,151 --> 00:12:16,031 ‎Thật đấy! 229 00:12:16,110 --> 00:12:18,570 ‎Ta cần làm lại mọi chuyện xảy ra tối qua 230 00:12:18,654 --> 00:12:21,324 ‎vì cháu phê đến nỗi quên hết, lỗi của chú 231 00:12:21,407 --> 00:12:23,027 ‎vì cho cháu cần sa ăn được! 232 00:12:23,117 --> 00:12:25,407 ‎Tôi đâu có cho. Cháu lấy đấy chứ. 233 00:12:25,494 --> 00:12:28,414 ‎Gì cơ? Đừng đổ lỗi cho cháu. 234 00:12:28,497 --> 00:12:31,497 ‎Và sau tất cả những gì ‎cháu đã làm cho chú. 235 00:12:31,584 --> 00:12:33,504 ‎Cháu đã làm gì cho tôi? 236 00:12:36,422 --> 00:12:38,672 ‎Ở đây cháu là người đặt câu hỏi. 237 00:12:40,718 --> 00:12:42,178 ‎Chìa khóa của chú đâu? 238 00:12:42,261 --> 00:12:44,891 ‎Vì ta sẽ đi gặp Lil' Ricky. 239 00:12:48,934 --> 00:12:49,944 ‎Được thôi! 240 00:12:55,191 --> 00:12:56,531 ‎Đây không phải cỏ chứ? 241 00:12:56,609 --> 00:12:58,859 ‎Không, là sô-đa vị bưởi. 242 00:13:04,200 --> 00:13:05,160 ‎Chú biết không, 243 00:13:06,118 --> 00:13:07,538 ‎có lẽ thế là tốt nhất. 244 00:13:08,537 --> 00:13:11,997 ‎Như thế, cháu không thể thất vọng ‎bởi con người thật của Lil' Ricky. 245 00:13:12,500 --> 00:13:14,290 ‎Đừng gặp người hùng của bạn. 246 00:13:17,129 --> 00:13:19,969 ‎Chẳng hạn có lần, ‎cháu làm việc ở quán Dwayne's 247 00:13:20,508 --> 00:13:22,838 ‎và một ca sĩ nổi tiếng đến. 248 00:13:22,927 --> 00:13:23,837 ‎Không mua gì, 249 00:13:23,928 --> 00:13:26,388 ‎làm cả nhà tắm bốc mùi, 250 00:13:26,472 --> 00:13:27,642 ‎rồi bỏ đi. 251 00:13:28,682 --> 00:13:31,642 ‎Mùi hôi quá, ‎phải đóng nhà hàng cả ngày hôm đó. 252 00:13:31,727 --> 00:13:32,767 ‎Là Rihanna à? 253 00:13:32,853 --> 00:13:33,813 ‎Cái gì? 254 00:13:34,480 --> 00:13:36,480 ‎- Không. ‎- Shakira? 255 00:13:36,565 --> 00:13:40,235 ‎Sao chú cứ gọi tên ca sĩ nữ? ‎Cháu có nói giới tính đâu. 256 00:13:40,319 --> 00:13:42,109 ‎Đừng nói là Channing Tatum. 257 00:13:42,196 --> 00:13:43,566 ‎Anh ta đâu phải ca sĩ. 258 00:13:44,490 --> 00:13:45,990 ‎- Có thể. ‎- Đừng đoán nữa! 259 00:13:46,075 --> 00:13:47,275 ‎Ý cháu là, 260 00:13:47,368 --> 00:13:51,158 ‎cháu cá anh họ đần độn của chú ‎là kẻ thất bại bị hôi miệng và đau lưng. 261 00:13:51,247 --> 00:13:52,367 ‎Chẳng có gì sai cả. 262 00:13:52,456 --> 00:13:55,536 ‎Đó là bệnh, ‎nhưng cá là ông ta nhai mở miệng. 263 00:13:56,168 --> 00:13:59,168 ‎Và hẳn Lil' Ricky ‎không phải cách gọi mỉa mai. 264 00:13:59,255 --> 00:14:00,545 ‎Có lẽ ông ta lùn tịt. 265 00:14:00,631 --> 00:14:03,131 ‎Và có lẽ ông ta còn không tái chế. 266 00:14:03,217 --> 00:14:04,047 ‎Có đấy. 267 00:14:07,888 --> 00:14:09,008 ‎Lil' Ricky! 268 00:14:10,558 --> 00:14:11,678 ‎Ôi chết tiệt. 269 00:14:18,232 --> 00:14:19,652 ‎Cậu định nói gì không? 270 00:14:21,944 --> 00:14:22,824 ‎Có. 271 00:14:25,406 --> 00:14:26,616 ‎Quên chuyện này đi. 272 00:14:27,616 --> 00:14:28,526 ‎Ngồi xuống! 273 00:14:31,412 --> 00:14:32,372 ‎Làm ơn. 274 00:14:43,382 --> 00:14:44,762 ‎Trên đường tới đây, 275 00:14:46,260 --> 00:14:48,220 ‎tôi biết rõ điều mình muốn nói. 276 00:14:49,179 --> 00:14:52,019 ‎Nhưng giờ đầu óc tôi trống rỗng. 277 00:14:56,270 --> 00:14:59,360 ‎Tôi biết họ sẽ chuyển cậu ‎khỏi nhà tù thiếu niên khi đủ 18 tuổi. 278 00:14:59,440 --> 00:15:02,070 ‎Tôi chỉ muốn nói với cậu ‎trước khi quá muộn 279 00:15:02,568 --> 00:15:05,698 ‎vì tôi biết nếu không nói, 280 00:15:06,906 --> 00:15:08,486 ‎tôi sẽ không thể nhẹ lòng. 281 00:15:11,702 --> 00:15:15,712 ‎Mọi người trong đời tôi ‎đều đối xử với tôi một cách rón rén 282 00:15:15,789 --> 00:15:17,459 ‎vì những gì cậu đã làm. 283 00:15:19,668 --> 00:15:22,548 ‎Họ nghĩ tôi sống trong sợ hãi. 284 00:15:25,799 --> 00:15:27,129 ‎Và cho đến bây giờ, 285 00:15:27,927 --> 00:15:29,847 ‎tôi không chắc họ có đúng không. 286 00:15:31,639 --> 00:15:32,559 ‎Có lẽ họ đúng. 287 00:15:34,725 --> 00:15:37,435 ‎Nhưng giờ ở đây, nhìn cậu, 288 00:15:39,063 --> 00:15:40,363 ‎tôi nhận ra rằng 289 00:15:41,732 --> 00:15:43,112 ‎cậu chỉ là một đứa trẻ. 290 00:15:44,360 --> 00:15:46,900 ‎Một đứa trẻ đã phạm sai lầm. 291 00:15:48,906 --> 00:15:50,316 ‎Cậu không thể kiểm soát tôi. 292 00:15:52,993 --> 00:15:54,163 ‎Không thể nữa rồi. 293 00:16:02,044 --> 00:16:02,964 ‎Được rồi. 294 00:16:04,296 --> 00:16:05,916 ‎Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 295 00:16:07,925 --> 00:16:09,295 ‎Cậu nghĩ tôi muốn kiểm soát? 296 00:16:11,845 --> 00:16:14,005 ‎Tôi đâu mong muốn điều này. 297 00:16:18,352 --> 00:16:20,152 ‎Tôi đâu mong những chuyện này, 298 00:16:29,905 --> 00:16:31,865 ‎- Chú biết dùng côn nhị khúc không? ‎- Không. 299 00:16:31,949 --> 00:16:33,579 ‎- Ném phi tiêu? Múa gậy? ‎- Không. 300 00:16:33,659 --> 00:16:37,789 ‎Thật đấy à? Chết tiệt. ‎Chú xem tin tức từ trang nào? 301 00:16:37,871 --> 00:16:38,751 ‎Báo giấy. 302 00:16:38,831 --> 00:16:39,831 ‎Được rồi. 303 00:16:39,915 --> 00:16:43,785 ‎Nếu bị mắc kẹt trên một hoang đảo, ‎chú sẽ mang theo thứ gì? 304 00:16:43,877 --> 00:16:45,457 ‎- Thuyền. ‎- Không được chọn thuyền. 305 00:16:45,546 --> 00:16:47,086 ‎Xin lỗi. Có nhiều lựa chọn à? 306 00:16:47,172 --> 00:16:50,842 ‎- Có thể. Kehlani hay Lizzo? ‎- Chú chả hiểu cháu nói gì. 307 00:16:50,926 --> 00:16:53,096 ‎Thôi nào! Cháu sẽ hỏi câu dễ. 308 00:16:53,178 --> 00:16:55,558 ‎Không thể dễ hơn. Số của chú là gì? 309 00:16:55,639 --> 00:16:56,469 ‎Số phụ nữ á? 310 00:16:56,557 --> 00:16:59,017 ‎Ôi! Số điện thoại của chú ấy! 311 00:16:59,101 --> 00:17:01,981 ‎Coi này, Jamal, ‎ta làm việc này gần hai giờ rồi. 312 00:17:02,062 --> 00:17:05,322 ‎- Cháu còn bao nhiêu câu hỏi? ‎- Để cháu xem. 313 00:17:08,777 --> 00:17:09,647 ‎Hỏi nhanh nhé. 314 00:17:10,779 --> 00:17:12,029 ‎Đến đây! 315 00:17:12,114 --> 00:17:15,454 ‎Mình có nên bỏ qua ‎thực phẩm dị ứng hay nhóm máu không? 316 00:17:15,534 --> 00:17:18,374 ‎Không, đó là phần quan trọng. ‎Được rồi, giữ lại. 317 00:17:18,454 --> 00:17:21,124 ‎Các cậu làm gì ở đây? ‎Tớ đâu có gọi tiếp viện. 318 00:17:21,206 --> 00:17:23,746 ‎Thôi tự luyến đi. ‎Bọn tớ đến gặp Lil' Ricky. 319 00:17:23,834 --> 00:17:25,424 ‎Tối qua các cậu gặp rồi. 320 00:17:25,502 --> 00:17:27,092 ‎Ừ, qua FaceTime. 321 00:17:27,171 --> 00:17:29,131 ‎Bọn tớ hẹn gặp sau giờ học. 322 00:17:29,214 --> 00:17:31,684 ‎Và không ai nghĩ đến việc báo cho tớ? 323 00:17:31,759 --> 00:17:33,389 ‎- Bọn tớ báo rồi. ‎- Ừ. 324 00:17:33,469 --> 00:17:36,759 ‎Kiểm tra Lịch Google đi. ‎Chúng tôi đã gửi lời mời. 325 00:17:36,847 --> 00:17:40,847 ‎Cháu nên bật thông báo đi. ‎Nó ở trong phần cài đặt. 326 00:17:40,934 --> 00:17:43,274 ‎Thôi! Tán gẫu đủ rồi. Vào việc chính. 327 00:17:51,779 --> 00:17:53,739 ‎Cuộc sống ở Freeridge thế nào? 328 00:17:53,822 --> 00:17:55,322 ‎- Cháu nói trước nhé? ‎- Không. 329 00:17:56,575 --> 00:17:57,865 ‎Ruby đâu? 330 00:18:07,169 --> 00:18:11,169 ‎Từ hồi 12 tuổi đến giờ ‎tôi mới uống Cactus Cooler. 331 00:18:13,342 --> 00:18:15,142 ‎Tôi nghĩ là ở tiệc sinh nhật cậu. 332 00:18:17,471 --> 00:18:18,511 ‎Đúng rồi. 333 00:18:19,681 --> 00:18:21,141 ‎Cậu đã ở đó. 334 00:18:22,017 --> 00:18:25,767 ‎Tôi nhớ vì cậu tặng tôi ‎áo Kobe Bryant nhái từ chợ đổi đồ. 335 00:18:25,854 --> 00:18:28,524 ‎Họ bỏ chữ T khỏi Bryant, ‎nên nó là "Bryan". 336 00:18:28,607 --> 00:18:31,937 ‎Được rồi. Chỉ có cái đó ‎hoặc áo phông Magic John. 337 00:18:39,284 --> 00:18:40,294 ‎Tôi phải đi đây. 338 00:18:41,245 --> 00:18:42,615 ‎Có nơi tôi cần đến. 339 00:18:43,580 --> 00:18:45,250 ‎Ở lại chờ tôi uống xong nhé? 340 00:18:48,752 --> 00:18:50,132 ‎Tôi chỉ được uống ngoài này. 341 00:18:55,300 --> 00:18:59,300 ‎Tôi đã tìm hiểu nơi cậu sẽ đến ở NorCal. 342 00:18:59,388 --> 00:19:05,098 ‎Cách đây tám tiếng. ‎Mẹ cậu có đến thăm được không? 343 00:19:05,811 --> 00:19:07,731 ‎Bà ấy sẽ bắt đầu đến thăm tôi ư? 344 00:19:10,858 --> 00:19:12,278 ‎Không sao. 345 00:19:13,569 --> 00:19:14,819 ‎Bà ấy bận mà. 346 00:19:16,446 --> 00:19:18,946 ‎- Tôi hiểu. ‎- Này, hai cậu sắp hết giờ rồi. 347 00:19:42,890 --> 00:19:43,770 ‎Này. 348 00:19:46,935 --> 00:19:48,595 ‎Tôi biết nghe kỳ cục, nhưng… 349 00:19:50,898 --> 00:19:52,568 ‎tôi giúp được gì không? 350 00:19:55,235 --> 00:19:57,025 ‎Ngăn tôi sang tuổi 18 được không? 351 00:20:11,627 --> 00:20:13,337 ‎Cơ bản là thế. 352 00:20:14,171 --> 00:20:16,881 ‎Đó là mọi chuyện xảy ra ‎với tiền RollerWorld. 353 00:20:17,382 --> 00:20:18,342 ‎Chà. 354 00:20:18,926 --> 00:20:20,506 ‎Vậy là Cuchillos đã chết. 355 00:20:21,595 --> 00:20:22,505 ‎Vâng. 356 00:20:23,055 --> 00:20:25,555 ‎Và các cháu đọc được bản đồ. ‎Bằng cách nào? 357 00:20:26,225 --> 00:20:27,265 ‎Thơ mầm non của chú. 358 00:20:27,351 --> 00:20:28,391 ‎Bản rap của chú? 359 00:20:29,478 --> 00:20:31,858 ‎Ồ, các cháu đã nghe chúng. Ôi trời! 360 00:20:31,939 --> 00:20:33,899 ‎Chúng không hề tệ. 361 00:20:33,982 --> 00:20:35,692 ‎- Đừng nói dối. ‎- Rất tệ. 362 00:20:35,776 --> 00:20:37,986 ‎Chú là rapper tệ nhất mọi thời đại, 363 00:20:38,070 --> 00:20:41,490 ‎nhưng đó đều là một phần ‎của huyền thoại Lil' Ricky. 364 00:20:42,074 --> 00:20:43,084 ‎Huyền thoại. 365 00:20:43,992 --> 00:20:45,162 ‎Chú đâu phải huyền thoại. 366 00:20:45,244 --> 00:20:48,504 ‎Chú chỉ là một gã trộm tiền ‎và chôn nó dưới đất. 367 00:20:49,081 --> 00:20:52,381 ‎Chú tưởng mình đang làm việc tốt, ‎nhưng chú đùa ai chứ? 368 00:20:52,876 --> 00:20:54,336 ‎Chú đã ích kỷ. 369 00:20:55,629 --> 00:20:57,459 ‎Và nó làm chú mất những người bạn thân. 370 00:20:59,174 --> 00:21:02,764 ‎Nhưng cách các cháu giúp Cesar, ‎đó mới là huyền thoại. 371 00:21:03,971 --> 00:21:05,721 ‎Các cháu đã cùng vượt qua. 372 00:21:05,806 --> 00:21:07,096 ‎Vậy sao? 373 00:21:07,849 --> 00:21:10,769 ‎Bọn cháu đã mất hai năm ‎không nói chuyện với nhau. 374 00:21:10,852 --> 00:21:13,192 ‎- Và bọn cháu đã làm mất tiền. ‎- Có lẽ thế lại hay. 375 00:21:13,272 --> 00:21:14,562 ‎Vì nó bị nguyền rủa. 376 00:21:15,148 --> 00:21:15,978 ‎Có thể. 377 00:21:17,192 --> 00:21:18,282 ‎Chú không biết. 378 00:21:18,360 --> 00:21:21,990 ‎Nhưng chú biết rằng ‎đây là kho báu thực sự. 379 00:21:22,739 --> 00:21:25,579 ‎Không gì quý hơn những người ‎đã ở bên các cháu từ ngày đầu. 380 00:21:25,659 --> 00:21:28,699 ‎Những người bạn các cháu quen ‎từ khi còn ngây ngô. 381 00:21:29,454 --> 00:21:31,584 ‎Chú chỉ còn một người bạn như thế. 382 00:21:34,459 --> 00:21:36,379 ‎Xin lỗi đã bắt cậu đợi lâu thế. 383 00:21:36,461 --> 00:21:38,841 ‎Em biết anh luôn lo lắng cho em, 384 00:21:39,339 --> 00:21:41,089 ‎và em không bao giờ cô đơn. 385 00:21:44,761 --> 00:21:46,641 ‎Phải bù đắp rất nhiều thời gian đã mất. 386 00:21:51,393 --> 00:21:53,483 ‎Không sao mà. Cứ khóc đi. 387 00:21:54,604 --> 00:21:55,564 ‎Chú đâu có khóc. 388 00:21:57,482 --> 00:21:58,982 ‎Gary đang cắt hành. 389 00:22:01,820 --> 00:22:02,780 ‎Ai muốn ăn nào? 390 00:22:04,990 --> 00:22:06,910 ‎Chà, rất vui được gặp các cháu. 391 00:22:07,659 --> 00:22:09,039 ‎Giữ nhau thật chặt nhé. 392 00:22:09,119 --> 00:22:11,369 ‎Chỉ là, đừng khỏa thân khi làm thế. 393 00:22:11,872 --> 00:22:13,582 ‎Cậu kể với chú ấy chuyện đó? 394 00:22:13,665 --> 00:22:14,915 ‎Kể chuyện gì? 395 00:22:15,709 --> 00:22:17,669 ‎Bọn tôi đã chịch. Xin lỗi Cesar. 396 00:22:17,753 --> 00:22:19,883 ‎Không. Bọn em không làm thế. 397 00:22:19,963 --> 00:22:22,173 ‎Khoan, cậu nghĩ cậu đã ngủ với Monse? 398 00:22:22,257 --> 00:22:24,177 ‎Vì gần đây cậu rung động với cô ấy? 399 00:22:24,259 --> 00:22:25,089 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 400 00:22:25,177 --> 00:22:26,677 ‎"Thằng nhỏ" của tớ đang chui vào. 401 00:22:27,763 --> 00:22:30,393 ‎- Nó đang rút lui. ‎- Đừng đụng vào tớ. 402 00:22:31,224 --> 00:22:34,064 ‎Chết tiệt. Quên chụp ảnh ‎với Lil' Ricky. Theo tớ. 403 00:22:34,144 --> 00:22:36,694 ‎Dùng chế độ chân dung ‎và nhớ quy tắc một phần ba. 404 00:22:36,772 --> 00:22:39,572 ‎Xin lỗi vì hôm nay em gây rắc rối cho anh. 405 00:22:41,193 --> 00:22:42,693 ‎Không, anh xin lỗi. 406 00:22:43,445 --> 00:22:45,775 ‎Monse, anh mới là rắc rối. 407 00:22:47,074 --> 00:22:48,784 ‎Điều anh làm với Vero là không tốt. 408 00:22:49,618 --> 00:22:50,618 ‎Không phải do em. 409 00:22:51,203 --> 00:22:53,003 ‎Chà, là lỗi của hai ta. 410 00:22:54,373 --> 00:22:56,213 ‎Có lẽ anh nên độc thân một thời gian. 411 00:22:57,084 --> 00:22:58,924 ‎Cho hai ta cơ hội làm bạn, nhỉ? 412 00:23:01,171 --> 00:23:02,301 ‎Ừ. 413 00:23:02,381 --> 00:23:05,181 ‎Ừ, có lẽ vậy cũng tốt. 414 00:23:09,304 --> 00:23:11,184 ‎Vậy giờ ta làm gì? 415 00:23:11,932 --> 00:23:12,972 ‎Chịu. 416 00:23:15,060 --> 00:23:16,600 ‎Nhưng ta sẽ làm cùng nhau. 417 00:24:28,800 --> 00:24:33,720 ‎Biên dịch: Tony Viet