1 00:00:06,047 --> 00:00:08,837 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,926 ‎THÁNG BA 3 00:00:14,597 --> 00:00:16,677 ‎ĐIỂM F 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,188 ‎ĐIỂM F 5 00:00:36,536 --> 00:00:39,576 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN WELLESLEY 6 00:00:45,045 --> 00:00:48,125 ‎VẮNG CON, JULIA WHITMAN ‎TẶNG MONSE 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,427 ‎STANFORD 8 00:01:09,235 --> 00:01:11,525 ‎ĐẠI HỌC MICHIGAN ‎ĐẠI HỌC CORNELL 9 00:01:17,869 --> 00:01:19,369 ‎THÁNG TƯ 10 00:01:34,844 --> 00:01:36,434 ‎BERKELEY 11 00:01:43,353 --> 00:01:44,603 ‎ĐIỂM C 12 00:01:44,687 --> 00:01:45,937 ‎THÁNG NĂM 13 00:01:50,944 --> 00:01:52,954 ‎ĐIỂM A 14 00:02:06,543 --> 00:02:09,673 ‎Ruby, không nói được. ‎Tớ trễ họp Ủy ban Dạ hội rồi! 15 00:02:09,754 --> 00:02:12,174 ‎- ‎Chả ai quan tâm đâu. ‎- Tớ là chủ trì! 16 00:02:12,257 --> 00:02:14,177 ‎Vậy nhắn tớ lựa chọn của cậu đi. 17 00:02:14,259 --> 00:02:15,089 ‎Lựa chọn? 18 00:02:15,176 --> 00:02:16,586 ‎Cho đồ dự dạ hội của tớ! 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,468 ‎Cứ chọn theo bản năng thôi. 20 00:02:18,555 --> 00:02:21,015 ‎Đó là vấn đề. Giờ tớ đang nghi ngờ nó. 21 00:02:21,099 --> 00:02:25,559 ‎Bất ngờ được đề cử làm Vua Dạ Hội ‎khiến tớ bị bối rối. 22 00:02:25,645 --> 00:02:28,225 ‎Sau cuộc họp tớ sẽ xem cho. 23 00:02:28,314 --> 00:02:31,534 ‎Không, luôn đi! ‎Tớ phải quyết ngay để họ còn chỉnh sửa. 24 00:02:31,609 --> 00:02:34,699 ‎Hoặc ra mua hàng may sẵn ‎ở khu đồ cho nam thiếu niên. 25 00:02:34,779 --> 00:02:36,739 ‎Ừ, và lựa chọn luôn bị giới hạn, 26 00:02:36,823 --> 00:02:39,453 ‎vậy nên tớ rút gọn chỉ còn 33 lựa chọn. 27 00:02:39,534 --> 00:02:41,124 ‎Ba mươi ba? 28 00:02:45,665 --> 00:02:46,825 ‎Thằng khốn! 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,785 ‎Vành xe không hợp gì cả! 30 00:02:53,131 --> 00:02:55,261 ‎Bắt đầu cuộc họp nào! 31 00:02:56,926 --> 00:02:58,466 ‎Làm tôi ấn tượng đi nào. 32 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 ‎Được rồi, chủ đề bọn tớ yêu thích 33 00:03:02,640 --> 00:03:05,770 ‎thể hiện cảm xúc của học sinh ‎khi năm học sắp qua đi. 34 00:03:05,852 --> 00:03:06,772 ‎Cảm xúc đè nén! 35 00:03:07,645 --> 00:03:09,725 ‎Cảm xúc đè nén. Thế thôi à? 36 00:03:09,814 --> 00:03:11,614 ‎Sao không phải "Nghẹn ngào?" 37 00:03:11,691 --> 00:03:13,441 ‎Bọn tớ không muốn nhàm chán. 38 00:03:13,526 --> 00:03:15,776 ‎Bằng cách làm nó tuyệt vọng luôn. 39 00:03:16,821 --> 00:03:18,111 ‎Tiếp! 40 00:03:18,198 --> 00:03:19,698 ‎Đêm Ả Rập thì sao? 41 00:03:19,782 --> 00:03:21,662 ‎Thiếu nhạy cảm văn hóa. Tiếp! 42 00:03:21,743 --> 00:03:25,963 ‎Harper, thề có Chúa, ‎cậu mà đề cử ‎Moulin Rouge‎ lần nữa… 43 00:03:27,123 --> 00:03:28,423 ‎Các cậu, 44 00:03:28,499 --> 00:03:31,959 ‎mục đích của dạ hội là mất trinh 45 00:03:32,045 --> 00:03:34,255 ‎chứ đâu phải óc sáng tạo. 46 00:03:34,339 --> 00:03:38,179 ‎Mấy ý tưởng này ‎thật tầm thường và thảm hại. 47 00:03:38,259 --> 00:03:42,009 ‎Là Trưởng khối ‎và Vua Dạ Hội đầy tiềm năng, 48 00:03:42,096 --> 00:03:45,726 ‎đêm đó phải thật hoành tráng! 49 00:03:46,517 --> 00:03:47,847 ‎Diệu kỳ! 50 00:03:47,936 --> 00:03:51,016 ‎Tóm lại, phải xứng với một vị vua. 51 00:03:54,609 --> 00:03:59,819 ‎Dạ hội là đỉnh điểm của toàn bộ ‎trải nghiệm trung học của chúng ta. 52 00:03:59,906 --> 00:04:02,826 ‎- Lễ tốt nghiệp chứ? ‎- Freddie, đừng chỉnh tớ. 53 00:04:04,077 --> 00:04:08,287 ‎Như tớ đã nói, ‎dạ hội là đòn ân huệ của thời trung học. 54 00:04:08,373 --> 00:04:10,713 ‎Thậm chí còn có bộ phim ‎Đêm Dạ Hội‎. 55 00:04:11,834 --> 00:04:13,964 ‎Có phim ‎Đêm Tốt Nghiệp‎ không? Không! 56 00:04:14,045 --> 00:04:17,465 ‎Và muốn biết tại sao không? ‎Vì nó không phải dạ hội. 57 00:04:17,548 --> 00:04:19,968 ‎- Thật ra, có bộ phim… ‎- Freddie, im đi. 58 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 ‎Những người còn lại, tiếp tục đi. 59 00:04:23,137 --> 00:04:25,807 ‎Mai chúng ta họp lại ‎với thứ mà tớ hy vọng… 60 00:04:25,890 --> 00:04:26,770 ‎Không. 61 00:04:27,267 --> 00:04:31,227 ‎Thứ mà tớ đòi hỏi ‎phải là một chủ đề hoành tráng 62 00:04:32,063 --> 00:04:34,073 ‎có thể được thực hiện nhanh chóng, 63 00:04:34,691 --> 00:04:35,821 ‎ồ, và rẻ nữa. 64 00:04:38,861 --> 00:04:39,701 ‎Nghĩ sao? 65 00:04:39,779 --> 00:04:42,239 ‎Tớ đang nghĩ không ai nói với tớ ‎rằng làm Trưởng khối 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,583 ‎phải kiêm phụ trách Ủy ban Dạ hội. 67 00:04:44,659 --> 00:04:48,249 ‎Ừ, lẽ ra tớ nên bảo cậu. Vậy, bộ nào đây? 68 00:04:48,955 --> 00:04:52,575 ‎Thay vì lo về bộ vest, ‎lo về người đứng cạnh nó ấy. 69 00:04:52,667 --> 00:04:54,337 ‎- Cậu định đi với ai? ‎- Chịu. 70 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 ‎Ai đó có lẽ sẽ mời tớ ‎khi giờ tớ là ứng viên Vua Dạ Hội. 71 00:04:57,422 --> 00:04:58,842 ‎Tự phụ quá đấy. 72 00:04:58,923 --> 00:05:02,593 ‎Cậu nên giảm thiểu rủi ro ‎bằng cách hỏi người chắc chắn đồng ý. 73 00:05:02,677 --> 00:05:04,097 ‎Như ai cơ? 74 00:05:04,178 --> 00:05:05,638 ‎Nan giải là ở chỗ đó. 75 00:05:06,139 --> 00:05:06,969 ‎Có thể tệ hơn. 76 00:05:07,056 --> 00:05:10,016 ‎Hình dung việc ‎có quá nhiều lựa chọn như tớ đây. 77 00:05:10,101 --> 00:05:12,481 ‎Tớ nhiều lựa chọn ‎đến nỗi không biết làm gì. 78 00:05:12,562 --> 00:05:16,362 ‎Tớ nên lập bảng đấu hay bắt đầu ‎nhận đơn xin phỏng vấn? Cả hai? 79 00:05:16,441 --> 00:05:18,281 ‎Ôi, cậu đáng thương ghê. 80 00:05:18,359 --> 00:05:19,359 ‎Cảm ơn! 81 00:05:19,861 --> 00:05:22,071 ‎Được mến mộ cỡ này cũng chả sướng gì. 82 00:05:22,697 --> 00:05:25,197 ‎Dù sao thì, với tớ, ‎ảnh là quan trọng nhất. 83 00:05:25,283 --> 00:05:26,783 ‎Ai có vẻ ngoài xứng tầm 84 00:05:26,868 --> 00:05:29,038 ‎nhưng không lấn át tớ ‎trên sân khấu đăng quang? 85 00:05:29,120 --> 00:05:30,250 ‎Ý là, nếu tớ thắng. 86 00:05:30,330 --> 00:05:32,790 ‎Sao cậu còn quan tâm? ‎Làm Trưởng khối chưa đủ à? 87 00:05:32,874 --> 00:05:35,794 ‎- Ai quan tâm việc làm Trưởng khối chứ? ‎- Tớ đây! 88 00:05:35,877 --> 00:05:38,297 ‎Nghe này, Trưởng khối có nhiệm kỳ. 89 00:05:38,379 --> 00:05:40,469 ‎Vua trị vì mãi mãi. 90 00:05:41,049 --> 00:05:42,719 ‎Nền Quân chủ Jamal vạn tuế! 91 00:05:42,800 --> 00:05:44,640 ‎Tớ nên chọn trai hay gái? 92 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 ‎- Cho dạ hội? ‎- Không, ký túc xá! 93 00:05:46,721 --> 00:05:48,681 ‎Nên ở ký túc nữ hay nam-nữ? 94 00:05:48,765 --> 00:05:50,885 ‎Khoan, cậu thực sự hỏi tớ câu này? 95 00:05:50,975 --> 00:05:53,265 ‎Cậu nói đúng. Trai. Luôn chọn trai. 96 00:05:53,353 --> 00:05:55,273 ‎Bạn tớ phải thế chứ. Thôi nào. 97 00:05:55,938 --> 00:05:58,148 ‎- Cậu chuẩn bị gì cho dạ hội? ‎- Chưa. 98 00:05:58,232 --> 00:05:59,902 ‎Ừ, tớ cũng chưa có bạn hẹn. 99 00:05:59,984 --> 00:06:02,284 ‎Tớ không cần, nhưng mời thì nhận lời. 100 00:06:03,321 --> 00:06:06,161 ‎Nhưng vì hai bọn mình đều đang độc thân, 101 00:06:06,240 --> 00:06:09,490 ‎cùng đi một mình đi. Ôi Chúa ơi. ‎Tớ nói nghe y hệt cậu. 102 00:06:09,577 --> 00:06:13,117 ‎Ừ, trừ phần cậu thấy ổn ‎với việc đi một mình. 103 00:06:13,206 --> 00:06:14,036 ‎Tớ thì không. 104 00:06:14,123 --> 00:06:17,543 ‎Không bạn hẹn, đó chỉ là tiệc nhảy, ‎và tớ chán chúng rồi. 105 00:06:19,003 --> 00:06:20,923 ‎Nhất là nếu không đi với người đặc biệt. 106 00:06:22,465 --> 00:06:24,425 ‎Được rồi, tớ rút xuống còn hai. 107 00:06:25,301 --> 00:06:27,471 ‎Hai? Tớ ra âm 57. 108 00:06:27,553 --> 00:06:30,013 ‎Tớ không nói về bài toán của cậu. 109 00:06:30,098 --> 00:06:32,728 ‎Tớ đang nói về dạ hội, ‎một bài toán khó khác. 110 00:06:32,809 --> 00:06:33,639 ‎Riêng cho tớ. 111 00:06:33,726 --> 00:06:37,356 ‎Tớ đã loại ba ứng viên ‎bằng cách đối chiếu ảnh họ đăng Insta 112 00:06:37,438 --> 00:06:40,398 ‎với ảnh bị gắn thẻ, ‎nên giờ còn hai cô tiềm năng. 113 00:06:41,025 --> 00:06:43,185 ‎Tớ chưa hiểu. Tiềm năng? 114 00:06:45,571 --> 00:06:46,821 ‎Có gì mà khó hiểu. 115 00:06:46,906 --> 00:06:49,156 ‎Xem này, ví dụ như Sofie Estrada. 116 00:06:49,242 --> 00:06:51,992 ‎Lộng lẫy trong những bức ảnh cô ấy đăng. 117 00:06:52,078 --> 00:06:53,198 ‎Ảnh bị gắn thẻ… 118 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 ‎Tớ sẽ nhận được Sofie nào? 119 00:06:56,958 --> 00:07:00,418 ‎Rồi Corrina, đáng yêu, ‎nhưng trông giống tớ đội tóc giả. 120 00:07:00,503 --> 00:07:04,053 ‎Tuy ban đầu bị điều đó thu hút, ‎tớ không nghĩ gu tớ là chính mình. 121 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 ‎Và Lola. 122 00:07:06,092 --> 00:07:07,392 ‎Lola hoàn hảo. 123 00:07:07,468 --> 00:07:09,348 ‎Trừ việc cô ấy chớp mắt. 124 00:07:09,429 --> 00:07:12,389 ‎Cậu nông cạn như vậy từ khi nào? 125 00:07:12,473 --> 00:07:15,393 ‎Khi chụp ảnh, ‎phải loại những kẻ hay chớp mắt. 126 00:07:17,270 --> 00:07:20,940 ‎Chỉ có một cơ hội chụp ‎tấm ảnh ghi lại ta ở giai đoạn đẹp nhất, 127 00:07:21,023 --> 00:07:23,033 ‎và nó sẽ hỏng nếu cô ấy chớp mắt. 128 00:07:23,109 --> 00:07:25,449 ‎Tớ muốn "làm nháy" ‎chứ không phải nháy mắt. 129 00:07:25,528 --> 00:07:28,068 ‎Chà, khả năng cô ấy mở mắt là 50-50 mà. 130 00:07:28,156 --> 00:07:29,696 ‎Tớ không thể mạo hiểm. 131 00:07:29,782 --> 00:07:30,992 ‎Tích phân thế nào? 132 00:07:31,075 --> 00:07:33,325 ‎Bọn tớ đang giải một dạng toán khác. 133 00:07:33,411 --> 00:07:37,121 ‎Có lẽ tớ nên cân nhắc Sofie. ‎Cô ấy nói muốn đeo tớ như ba lô. 134 00:07:37,206 --> 00:07:40,286 ‎- Có lẽ tớ là món đồ dạ hội của cô ấy. ‎- Jasmine thì sao? 135 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 ‎Bọn tớ là bạn. ‎Nhiều tháng nay chưa "làm ăn" gì. 136 00:07:43,379 --> 00:07:45,259 ‎Đi cùng bạn bè thì có sao? 137 00:07:45,339 --> 00:07:49,219 ‎Ừ, ý tớ là, đi với bạn vui mà. ‎Có khi còn vui hơn ấy. 138 00:07:49,844 --> 00:07:51,014 ‎Bạn bè á? 139 00:07:51,596 --> 00:07:52,716 ‎Vui? 140 00:07:52,805 --> 00:07:54,385 ‎Không! Tớ muốn được chịch. 141 00:07:55,099 --> 00:07:58,599 ‎Thế chỗ tớ nhé? Tuyệt! ‎Phải nghĩ ra trước khi quá muộn. 142 00:07:58,686 --> 00:07:59,556 ‎Quá muộn gì? 143 00:08:00,480 --> 00:08:02,440 ‎Tránh kẻ nháy mắt. 144 00:08:04,650 --> 00:08:05,490 ‎Chà. 145 00:08:05,568 --> 00:08:08,608 ‎Chả hiểu sao tất cả phát rồ ‎vì một tiệc nhảy được lăng-xê quá đà. 146 00:08:08,696 --> 00:08:09,816 ‎Giống ý anh. 147 00:08:11,157 --> 00:08:12,447 ‎Em đi chứ? 148 00:08:14,160 --> 00:08:15,200 ‎Anh cũng không. 149 00:08:18,539 --> 00:08:21,959 ‎Vậy, môn hàm số của anh thế nào rồi? 150 00:08:22,043 --> 00:08:24,553 ‎Vừa đủ. Anh chỉ vừa đủ điểm qua môn 151 00:08:24,629 --> 00:08:28,589 ‎và tự hỏi mình có nên từ bỏ luôn ‎để đỡ mất mặt hay không. 152 00:08:28,674 --> 00:08:29,974 ‎Anh không ngừng nghĩ, 153 00:08:30,051 --> 00:08:31,721 ‎dù anh có tốt nghiệp, 154 00:08:32,887 --> 00:08:34,177 ‎anh ấy cũng không được thấy. 155 00:08:35,223 --> 00:08:39,693 ‎Anh không làm việc này vì anh ấy ‎hay bất kỳ ai khác. Anh làm vì bản thân. 156 00:08:40,770 --> 00:08:41,690 ‎Và Lydia. 157 00:08:42,271 --> 00:08:44,151 ‎Ừ, người sẽ sớm chào thế giới! 158 00:08:44,232 --> 00:08:46,072 ‎Thực ra là sáng nay. 159 00:08:46,692 --> 00:08:48,782 ‎Gặp Lydia Diaz đi. 160 00:08:48,861 --> 00:08:50,571 ‎Ôi Chúa ơi! 161 00:08:50,655 --> 00:08:52,445 ‎Đợi đã, không, bé xinh quá! 162 00:08:52,532 --> 00:08:54,662 ‎Con bé giống hệt Oscar. 163 00:08:55,701 --> 00:08:58,201 ‎Và con bé sẽ không bao giờ ‎được gặp anh ấy. 164 00:08:59,038 --> 00:09:01,998 ‎Ừ. Bé không được gặp bố, 165 00:09:02,083 --> 00:09:07,303 ‎nhưng bé sẽ gặp người chú yêu quý, ‎người sẽ tốt nghiệp trung học. Thôi nào. 166 00:09:12,426 --> 00:09:14,886 ‎Đúng là một thành tựu 167 00:09:14,971 --> 00:09:16,641 ‎của sự tầm thường! 168 00:09:17,348 --> 00:09:19,768 ‎Các cậu có cả một ngày nghĩ chủ đề. 169 00:09:21,102 --> 00:09:22,102 ‎Tớ kiệt sức rồi! 170 00:09:22,186 --> 00:09:25,936 ‎Tớ không làm hết được. ‎Các cậu phải tham gia chứ. 171 00:09:26,023 --> 00:09:27,943 ‎Bọn tớ đâu đẻ ra ý tưởng như Noel Aroma. 172 00:09:28,025 --> 00:09:30,485 ‎Đừng gọi tên thần tượng của tớ. 173 00:09:30,570 --> 00:09:31,700 ‎- Đi đi. ‎- Gì cơ? 174 00:09:31,779 --> 00:09:36,329 ‎Cậu làm tắc không gian sáng tạo của tớ ‎và tớ cần suy nghĩ. Đi ngay đi. 175 00:09:37,159 --> 00:09:39,039 ‎- Được rồi. ‎- Đi hướng kia! 176 00:09:39,120 --> 00:09:40,250 ‎Nhà tớ ở trên sáu dãy. 177 00:09:40,329 --> 00:09:41,209 ‎Không phải hôm nay. 178 00:10:18,200 --> 00:10:20,370 ‎TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI 179 00:10:20,453 --> 00:10:21,293 ‎Này! 180 00:10:21,370 --> 00:10:23,580 ‎Cậu vẫn truy cập được ‎vào dữ liệu cảnh sát chứ? 181 00:10:23,664 --> 00:10:24,584 ‎Chào cậu nhé. 182 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 ‎Tớ không có thì giờ lịch sự. 183 00:10:26,500 --> 00:10:29,000 ‎Cần cứu dạ hội, và có xe lạ đang rình rập. 184 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‎Biển số? 185 00:10:30,755 --> 00:10:33,045 ‎Chín, Bravo, Delta, Khách sạn, 237. 186 00:10:33,799 --> 00:10:37,299 ‎Kết quả trả về bị khóa. ‎Chắc bồ gã khốn đó làm ở Cục Mô-tô. 187 00:10:37,386 --> 00:10:38,386 ‎Hay là… 188 00:10:38,471 --> 00:10:39,431 ‎Hay là sao? 189 00:10:39,513 --> 00:10:43,143 ‎Hoặc đó là kẻ không muốn bị dò la ‎vì hắn làm chuyện mờ ám. 190 00:10:43,225 --> 00:10:45,055 ‎Có lẽ là kẻ gửi mấy lá thư nặc danh đó. 191 00:10:45,144 --> 00:10:47,614 ‎Tưởng lời giải vụ đó là Oscar gửi chúng. 192 00:10:47,688 --> 00:10:51,398 ‎- Không chứng cứ, chỉ là giả định. ‎- Biết giả định là gì không? Đần. 193 00:10:51,484 --> 00:10:54,074 ‎Có lẽ là đàn em Cuchillos. Hoặc Prophet$. 194 00:10:54,153 --> 00:10:55,993 ‎Có lẽ là liên minh băng nhóm. 195 00:10:56,072 --> 00:10:58,822 ‎Lẽ nào là tớ ở tương lai ‎đang cố cảnh báo tớ về chính tớ. 196 00:10:58,908 --> 00:11:00,448 ‎Cái gì? Tất cả đều sai. 197 00:11:00,534 --> 00:11:01,874 ‎Ừ, cậu nói đúng. 198 00:11:01,952 --> 00:11:05,252 ‎Có vô số khả năng. ‎Tớ không ở lại đây để tìm hiểu đâu. 199 00:11:05,331 --> 00:11:08,711 ‎Và xóa cuộc gọi để chúng không biết ‎cậu đã nói chuyện với ai. Chào nhé. 200 00:11:34,860 --> 00:11:36,200 ‎Trò chơi đang diễn ra. 201 00:11:45,413 --> 00:11:47,543 ‎Người đầu tiên vào đại học. 202 00:11:50,000 --> 00:11:51,210 ‎Dì tự hào về cháu. 203 00:11:52,670 --> 00:11:53,630 ‎Dì sao thế? 204 00:11:55,339 --> 00:11:57,929 ‎Beto và chồng nó sẽ chuyển đến Dallas. 205 00:11:58,008 --> 00:11:59,968 ‎Thằng bé kiếm được việc ngon lắm. 206 00:12:03,139 --> 00:12:05,729 ‎Ôi không. Bọn cháu đều bỏ dì mà đi. 207 00:12:05,808 --> 00:12:09,308 ‎Cháu rất xin lỗi, nhưng sẽ ổn mà. ‎Bọn cháu sẽ về. Cháu hứa. 208 00:12:09,895 --> 00:12:12,605 ‎Con gái à, Beto sẽ không quay lại đâu. 209 00:12:12,690 --> 00:12:15,070 ‎Dĩ nhiên rồi. Dì là mẹ nó mà. 210 00:12:15,776 --> 00:12:18,276 ‎Nó không quay lại vì dì sẽ cùng đi với nó. 211 00:12:18,779 --> 00:12:20,449 ‎Dì sẽ chuyển đến Dallas. 212 00:12:23,284 --> 00:12:26,254 ‎Vậy ai sẽ chăm sóc bố? 213 00:12:33,711 --> 00:12:34,921 ‎Anh gọi lại sau nhé? 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,974 ‎- Trời. Em gọi không đúng lúc. ‎- ‎Ừ, đại loại thế. 215 00:12:38,048 --> 00:12:40,758 ‎Bà lại nhập viện. Anh vừa đến đây. 216 00:12:40,843 --> 00:12:41,803 ‎Em rất tiếc. 217 00:12:41,886 --> 00:12:43,256 ‎Anh sẽ gọi lại sau. 218 00:12:44,430 --> 00:12:45,310 ‎Jasmine? 219 00:12:46,140 --> 00:12:48,770 ‎- Em sẽ không đến Berkeley. ‎- Họ hủy đề nghị? 220 00:12:48,851 --> 00:12:52,981 ‎Không, dì chuyển đến Dallas ngu ngốc ‎và mang giấc mơ của em theo. 221 00:12:53,063 --> 00:12:54,403 ‎Em phải chăm bố. 222 00:12:54,482 --> 00:12:55,822 ‎Anh rất tiếc. 223 00:12:55,900 --> 00:12:58,400 ‎Dù có gửi vào vũ trụ ‎bao nhiêu suy nghĩ tích cực, 224 00:12:58,486 --> 00:13:00,606 ‎vũ trụ cũng không để em thắng. 225 00:13:00,696 --> 00:13:03,316 ‎Anh sẽ không để em thua đâu. ‎Anh sẽ gọi lại. 226 00:13:03,407 --> 00:13:06,237 ‎Ồ, đừng bận tâm. Không còn gì để nói nữa. 227 00:13:22,343 --> 00:13:23,933 ‎Đợi đã, sao bà lại bó bột? 228 00:13:24,011 --> 00:13:26,471 ‎Tại cháu. Nhớ mấy quả tạ cháu đưa không? 229 00:13:26,555 --> 00:13:27,675 ‎Bà làm rơi một cái. 230 00:13:27,765 --> 00:13:30,675 ‎- Xin lỗi vì cố làm bà khỏe hơn. ‎- Cháu nên thế! 231 00:13:30,768 --> 00:13:34,398 ‎Dù sao thì, họ định cho bà ra viện, ‎nhưng họ nói bà bị nhiễm trùng ngón chân. 232 00:13:34,480 --> 00:13:38,650 ‎Vậy họ không giữ bà vì, bà biết đấy, 233 00:13:39,527 --> 00:13:40,357 ‎chuyện khác? 234 00:13:40,444 --> 00:13:43,864 ‎Bà ổn. Bà sẽ sớm ra viện. ‎Cháu phải nghĩ tích cực lên. 235 00:13:43,948 --> 00:13:45,118 ‎Nói với Jasmine ấy. 236 00:13:45,199 --> 00:13:48,699 ‎Cô ấy biết mình không thể tới Berkeley. ‎Phải chăm sóc bố. 237 00:13:50,538 --> 00:13:52,828 ‎- Định làm gì cho con bé? ‎- Cháu chịu. 238 00:13:52,915 --> 00:13:56,455 ‎Cháu quá bận với việc nghĩ xem ‎nên đưa ai dự dạ hội và… 239 00:13:57,461 --> 00:13:58,711 ‎Bà đang làm gì vậy? 240 00:13:58,796 --> 00:14:03,086 ‎Nếu còn chưa rõ lựa chọn của mình ‎thì hẳn não cháu đang thiếu oxy. 241 00:14:03,175 --> 00:14:04,005 ‎Jasmine. 242 00:14:04,093 --> 00:14:06,853 ‎Không! Đó không phải là ý hay. 243 00:14:06,929 --> 00:14:09,429 ‎Bọn cháu chỉ là bạn. Cháu muốn bạn hẹn cơ. 244 00:14:10,599 --> 00:14:13,809 ‎- Muốn làm tình chứ gì? ‎- Vâng. 245 00:14:13,894 --> 00:14:17,864 ‎Vậy cháu càng phải hỏi Jasmine. ‎Cháu thừa biết con bé "máu" cỡ nào! 246 00:14:19,441 --> 00:14:22,031 ‎Bà nói đúng. Và bên nhau bọn cháu rất vui. 247 00:14:23,153 --> 00:14:25,703 ‎Có lý. Cháu sẽ mua hoa hồng ‎ở quầy lưu niệm tặng cô ấy. 248 00:14:25,781 --> 00:14:29,701 ‎Vậy mà bà tưởng ‎cháu thừa hưởng gen tán gái của ông! 249 00:14:29,785 --> 00:14:34,415 ‎Nếu ông cháu mà tặng bà ‎một mớ hoa sến súa mua ở tiệm, 250 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 ‎bà sẽ nhổ vào chúng, 251 00:14:36,292 --> 00:14:40,092 ‎rồi nhổ vào ông ấy, ‎và rồi ông ấy sẽ sửa sai. 252 00:14:41,130 --> 00:14:46,140 ‎Ông ấy luôn biết cách sửa sai. 253 00:14:47,720 --> 00:14:48,680 ‎Bà ổn chứ ạ? 254 00:14:49,388 --> 00:14:50,598 ‎Ổn chứ! 255 00:14:51,098 --> 00:14:53,518 ‎Những kỷ niệm đẹp. Giờ thì. 256 00:14:56,478 --> 00:15:00,228 ‎Cháu chỉ còn cú phang chót ‎vào hình nộm piñata xinh đẹp đó. 257 00:15:00,316 --> 00:15:03,526 ‎Cháu đã "phang" nó đủ rồi. ‎Bà biết vì bà nghe thấy hết. 258 00:15:04,361 --> 00:15:05,821 ‎Nên hãy tự hỏi mình, 259 00:15:06,447 --> 00:15:09,327 ‎cháu là đứa trẻ quay cuồng ‎trong xó nhà chả vì điều gì, 260 00:15:09,408 --> 00:15:12,158 ‎hay là đàn ông đích thực nhà Martinez, 261 00:15:12,244 --> 00:15:14,914 ‎sẵn sàng đoạt lấy ‎sự ngọt ngào của con bé? 262 00:15:15,956 --> 00:15:17,786 ‎Cháu sẽ chiếm lấy sự ngọt ngào. 263 00:15:17,875 --> 00:15:19,415 ‎Đi giành lại con bé đi! 264 00:15:26,759 --> 00:15:27,969 ‎Đó là phòng tắm. 265 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 ‎Hiệu trưởng Richardson ‎bảo cô đến văn phòng thầy. 266 00:15:35,893 --> 00:15:36,773 ‎- Được. ‎- Đi đi ạ. 267 00:15:41,607 --> 00:15:43,647 ‎Được rồi, kính thưa quý vị, 268 00:15:43,734 --> 00:15:45,654 ‎chúng tôi cắt ngang lớp học tẻ nhạt này 269 00:15:45,736 --> 00:15:48,316 ‎cho một bài thuyết trình đặc biệt 270 00:15:48,405 --> 00:15:51,075 ‎dành tặng một người vô cùng đặc biệt. 271 00:15:53,577 --> 00:15:55,697 ‎CÁC KHOẢN KHẤU TRỪ THEO HẠNG MỤC 272 00:15:55,788 --> 00:15:58,328 ‎Điều gì tôi yêu thích hơn cả ‎một khoản khấu trừ Mục A, 273 00:15:58,415 --> 00:16:01,415 ‎món Khoai Nguyên Tử của Dwayne's, ‎và áo sơ-mi cài cúc cổ điển? 274 00:16:01,502 --> 00:16:03,422 ‎Chỉ có một điều đặc biệt 275 00:16:03,504 --> 00:16:08,134 ‎hay đúng hơn là một người đặc biệt. 276 00:16:08,217 --> 00:16:09,967 ‎Jasmine Flores. 277 00:16:10,052 --> 00:16:12,642 ‎Bạn, người yêu, 278 00:16:12,721 --> 00:16:18,021 ‎người tắm nắng, cảnh sát điều tra, ‎bánh bơ-gơ ngon lành nhất. 279 00:16:18,102 --> 00:16:22,232 ‎Phải! Em là tất cả những thứ đó ‎và còn hơn thế nữa! 280 00:16:22,314 --> 00:16:24,904 ‎Em là nước sốt đặc biệt của anh, 281 00:16:24,984 --> 00:16:27,284 ‎sốt ‎chamoy ‎trong ‎Flamin' Hot Cheetos‎ của anh. 282 00:16:27,361 --> 00:16:28,991 ‎Và vào ngày 15 tháng Năm… 283 00:16:30,030 --> 00:16:32,870 ‎Jasmine, em sẽ đi dự dạ hội với anh chứ? 284 00:16:38,706 --> 00:16:39,616 ‎Không. 285 00:16:49,675 --> 00:16:52,215 ‎Đẩy tớ ra đi! 286 00:16:57,266 --> 00:17:00,016 ‎Đây là đỉnh điểm của năm cuối tồi tệ nhất. 287 00:17:00,102 --> 00:17:04,192 ‎Đầu tiên, tớ mất chức Trưởng khối. ‎Hai lần. Ai lại thua những hai lần? 288 00:17:05,441 --> 00:17:07,071 ‎William Jennings Bryan. 289 00:17:07,151 --> 00:17:08,571 ‎Đó là câu hỏi tu từ. 290 00:17:09,486 --> 00:17:13,026 ‎Rồi tớ mất Jasmine lẫn phẩm giá, ‎có lẽ cả ngôi vị Vua Dạ Hội. 291 00:17:13,115 --> 00:17:14,655 ‎Năm nay còn tệ hơn 2020. 292 00:17:15,242 --> 00:17:18,332 ‎Ừ, khá là khó khăn với cậu. 293 00:17:20,039 --> 00:17:22,249 ‎Tớ đã xem video của cậu, Ruby. 294 00:17:22,332 --> 00:17:24,752 ‎Làm ơn đi. ‎Sức chịu đựng sự chế giễu có giới hạn. 295 00:17:24,835 --> 00:17:27,585 ‎Tớ định hỏi ‎cậu muốn cùng đi dự dạ hội không. 296 00:17:27,671 --> 00:17:29,301 ‎Margarita, không cần thương hại. 297 00:17:31,425 --> 00:17:35,175 ‎Anh bạn, ‎cậu đã để ý Margarita từ năm nhất. 298 00:17:35,262 --> 00:17:37,182 ‎- Cậu phũ với cô ấy? ‎- Không cần từ thiện. 299 00:17:37,264 --> 00:17:40,234 ‎Cô ấy kết cậu mà. Nhìn xung quanh đi. 300 00:17:41,977 --> 00:17:43,477 ‎Không chỉ mình cô ấy. 301 00:17:47,399 --> 00:17:49,439 ‎Mọi ánh mắt đổ dồn về cậu. 302 00:17:50,027 --> 00:17:52,147 ‎- Vì tớ là trò cười. ‎- Được rồi. 303 00:17:52,237 --> 00:17:56,487 ‎Ai chẳng yêu quý gã hề, ‎nhưng đâu ai muốn chịch hắn. 304 00:17:56,575 --> 00:17:58,035 ‎Đúng vậy, các quý cô. 305 00:17:58,535 --> 00:18:00,245 ‎Gã hề giỏi chuyện ấy lắm đấy! 306 00:18:01,705 --> 00:18:04,205 ‎Pacoima Penguin Pop? 307 00:18:04,875 --> 00:18:07,035 ‎Tớ không biết đó là gì, 308 00:18:08,170 --> 00:18:09,550 ‎và không muốn biết. 309 00:18:09,630 --> 00:18:11,380 ‎Làm ơn đừng gọi tớ nữa. 310 00:18:12,841 --> 00:18:13,721 ‎Mời mua hàng? 311 00:18:13,801 --> 00:18:15,221 ‎Không, dạ hội. 312 00:18:16,011 --> 00:18:19,851 ‎- Con gái bố được săn đón à? ‎- Không, là Ruby. 313 00:18:19,932 --> 00:18:21,482 ‎- Ruby? ‎- Vâng. 314 00:18:21,558 --> 00:18:25,148 ‎Cậu ấy là ‎hot boy‎ năm nay. ‎Ai cũng muốn biết cách chinh phục. 315 00:18:26,063 --> 00:18:28,193 ‎- Còn con thì sao? ‎- Cậu ta cứ mơ đi! 316 00:18:28,273 --> 00:18:30,033 ‎Thật ra thì không. Ơn Chúa. 317 00:18:30,109 --> 00:18:31,529 ‎Ý bố không phải vậy. 318 00:18:32,236 --> 00:18:34,486 ‎- Con muốn đi với ai? ‎- Không ai cả. 319 00:18:37,866 --> 00:18:38,986 ‎Không quan trọng. 320 00:18:39,785 --> 00:18:41,905 ‎Dù muốn đi nữa, con cũng không đi. 321 00:18:42,496 --> 00:18:44,496 ‎- Tại sao? ‎- Không ai mời con. 322 00:18:45,916 --> 00:18:47,916 ‎- Thì? ‎- Thì? 323 00:18:50,212 --> 00:18:51,962 ‎Giờ đâu phải những năm 1950. 324 00:18:55,008 --> 00:18:57,968 ‎Bố đâu có nuôi dạy một đứa con gái rụt rè. 325 00:19:01,265 --> 00:19:02,925 ‎Cháu đây. Bà cần gì? 326 00:19:03,016 --> 00:19:04,936 ‎Nấm ngón chân của bà ngứa quá. 327 00:19:05,018 --> 00:19:08,438 ‎Bà. Cháu yêu bà lẫn nấm ngón của bà, ‎nhưng quý ông đây phải hành động. 328 00:19:08,522 --> 00:19:09,772 ‎Bình tĩnh, Jamal! 329 00:19:09,857 --> 00:19:11,397 ‎Jamal không thể bình tĩnh, 330 00:19:11,483 --> 00:19:16,033 ‎nhất là khi phải lên kế hoạch dạ hội, ‎tìm một nữ hoàng, và bị ai đó theo dõi. 331 00:19:16,113 --> 00:19:17,323 ‎Bà chả hiểu gì cả. 332 00:19:17,406 --> 00:19:20,736 ‎Cháu cũng vậy. ‎Cháu không biết họ là ai hay họ muốn gì. 333 00:19:21,326 --> 00:19:22,576 ‎Được rồi, bà nói đi! 334 00:19:22,661 --> 00:19:25,161 ‎Bà cần gì ở cháu ‎mà gia đình bà không thể đáp ứng? 335 00:19:25,247 --> 00:19:26,077 ‎Thuốc! 336 00:19:26,165 --> 00:19:27,995 ‎Ở đó họ kê thuốc cho bà rồi mà? 337 00:19:28,083 --> 00:19:29,383 ‎Không phải thuốc tốt. 338 00:19:29,960 --> 00:19:31,800 ‎Mang cho bà "hàng" dưới gầm giường. 339 00:19:31,879 --> 00:19:33,459 ‎Kiểu gì? Cháu ở ngoài! 340 00:19:33,547 --> 00:19:35,587 ‎Nhìn dưới viên đá hồng. Bà giấu chìa ở đó 341 00:19:35,674 --> 00:19:37,344 ‎để Miguel dùng khi đến. 342 00:19:37,426 --> 00:19:39,546 ‎- Miguel là ai? ‎- ‎Đợi đã. 343 00:19:39,636 --> 00:19:44,766 ‎Pascual đã dùng nó, ‎cũng như lợi dụng mọi thứ và mọi người. 344 00:19:44,850 --> 00:19:46,560 ‎Cháu sẽ phải chui qua cửa sổ. 345 00:19:46,643 --> 00:19:47,943 ‎Gì cơ? Bà đang phê à? 346 00:19:48,020 --> 00:19:50,480 ‎Chưa. Vậy nên cháu cần chui qua cửa sổ. 347 00:19:50,564 --> 00:19:54,444 ‎Dùng ngón cái và ngón trỏ, 348 00:19:54,526 --> 00:19:56,856 ‎ấn vào phía trên ô cửa. 349 00:19:56,945 --> 00:20:00,905 ‎Rồi dùng bàn chân phải ‎nâng ô cửa lên từ từ, 350 00:20:00,991 --> 00:20:02,491 ‎nhưng đừng quá chậm. 351 00:20:06,371 --> 00:20:08,121 ‎- Nó kẹt rồi. ‎- ‎Biết không? 352 00:20:08,207 --> 00:20:09,537 ‎Bước qua cửa luôn đi. 353 00:20:09,625 --> 00:20:10,745 ‎Bà không khóa. 354 00:20:17,424 --> 00:20:19,844 ‎Được, cháu vào trong rồi. 355 00:20:19,927 --> 00:20:21,137 ‎Vừa kịp lúc! 356 00:20:21,929 --> 00:20:23,219 ‎Nhìn gầm giường bà, 357 00:20:23,722 --> 00:20:25,102 ‎gạt mấy đôi dép qua. 358 00:20:25,182 --> 00:20:27,432 ‎Ồ. Cháu thấy rồi! 359 00:20:28,185 --> 00:20:30,645 ‎- Trong hộp khắc chữ ạ? ‎- ‎Đừng mở nó! 360 00:20:30,729 --> 00:20:32,809 ‎- Nó bị nguyền. ‎- Sao bà vẫn giữ? 361 00:20:32,898 --> 00:20:35,898 ‎Vì tống lời nguyền đi chỉ làm nó tệ hơn. 362 00:20:37,527 --> 00:20:38,947 ‎Thấy ba-lô quân đội chứ? 363 00:20:40,739 --> 00:20:41,989 ‎Tìm được chưa? 364 00:20:45,285 --> 00:20:46,285 ‎Cháu nghĩ là rồi. 365 00:20:46,370 --> 00:20:47,250 ‎Tốt! 366 00:20:48,080 --> 00:20:50,790 ‎Đi đây. Họ sắp lấy máu bà rồi. 367 00:20:53,126 --> 00:20:55,496 ‎BÀ ẤY NÓI DỐI 368 00:21:10,102 --> 00:21:11,022 ‎Cuối cùng thì! 369 00:21:15,274 --> 00:21:17,074 ‎Ngọc Lục Bảo của ta! 370 00:21:20,112 --> 00:21:21,492 ‎Có gì muốn nói không ạ? 371 00:21:22,781 --> 00:21:24,531 ‎Cháu có làn da đẹp? 372 00:21:24,616 --> 00:21:26,116 ‎Chính bà đã gửi thư. 373 00:21:27,035 --> 00:21:28,825 ‎- Thư? ‎- Đừng giả ngu với cháu. 374 00:21:28,912 --> 00:21:30,042 ‎Chúng ở trong phòng bà. 375 00:21:30,956 --> 00:21:34,746 ‎- Không phải của bà. ‎- Thật sao? Vì chúng được gửi cho bà. 376 00:21:36,044 --> 00:21:39,724 ‎Cháu biết ‎có bao nhiêu Marisol Martineze không? 377 00:21:42,551 --> 00:21:45,101 ‎Được rồi. ‎Chúng là cho bảng tầm nhìn của bà. 378 00:21:45,178 --> 00:21:48,928 ‎Vớ vẩn! Bà đừng hòng đến dự ‎mấy bữa tiệc bảng tầm nhìn của cháu. 379 00:21:49,016 --> 00:21:52,436 ‎Bọn cháu nghĩ có lẽ ‎Oscar gửi số thư đó, nhưng là bà. 380 00:21:53,103 --> 00:21:54,023 ‎Tại sao? 381 00:21:59,526 --> 00:22:00,936 ‎Khai mau, không cháu đổ! 382 00:22:01,028 --> 00:22:02,398 ‎- Không! ‎- Tiết lộ đi! 383 00:22:06,366 --> 00:22:07,196 ‎Được, là bà. 384 00:22:08,994 --> 00:22:10,004 ‎Tại sao? 385 00:22:10,078 --> 00:22:11,248 ‎Bà phải làm thế. 386 00:22:13,749 --> 00:22:16,879 ‎Bà đã biết các cháu ‎từ khi các cháu còn là lũ quỷ con. 387 00:22:16,960 --> 00:22:21,210 ‎Bà thấy các cháu lớn lên bên nhau, ‎yêu thương nhau, rồi ngừng nói chuyện. 388 00:22:22,341 --> 00:22:27,351 ‎Nên bà nghĩ nếu bà tạo ra một bí ẩn, ‎các cháu sẽ bắt đầu nói chuyện trở lại. 389 00:22:27,429 --> 00:22:28,759 ‎Một bí ẩn? 390 00:22:29,639 --> 00:22:31,219 ‎Đây không phải một bí ẩn. 391 00:22:31,308 --> 00:22:33,688 ‎Đây là trò của mấy sát nhân hàng loạt. 392 00:22:33,769 --> 00:22:36,399 ‎Nhưng nó đã khiến các cháu nói chuyện. 393 00:22:37,147 --> 00:22:38,017 ‎Thấy chưa? 394 00:22:40,275 --> 00:22:41,225 ‎Bà hiểu mấy đứa. 395 00:22:45,697 --> 00:22:47,407 ‎Ngọc Lục Bảo có giúp trấn an không? 396 00:22:47,491 --> 00:22:50,241 ‎Không cần lo. Cháu đã giải được bí ẩn. 397 00:22:50,327 --> 00:22:51,657 ‎Sao có xe bám theo cháu? 398 00:22:52,621 --> 00:22:55,171 ‎Là người của Cuchillos hay cảnh sát? 399 00:22:55,248 --> 00:22:57,578 ‎Không phải cảnh sát. ‎Bà đã nói chuyện với họ. 400 00:22:57,667 --> 00:23:00,167 ‎Nhưng đàn em Cuchillos lại là chuyện khác. 401 00:23:00,253 --> 00:23:01,763 ‎Cổ tích hay kinh dị? 402 00:23:01,838 --> 00:23:04,298 ‎Cả hai đều không! Không phải họ. 403 00:23:04,383 --> 00:23:07,763 ‎Nếu là họ, họ đã giết cháu luôn rồi. 404 00:23:07,844 --> 00:23:10,564 ‎Lạ là nghe không an ủi cho lắm. 405 00:23:11,848 --> 00:23:12,968 ‎Cháu không sao đâu. 406 00:23:13,517 --> 00:23:18,057 ‎Đó chỉ là phản xạ tự nhiên của cháu ‎khi nhìn thấy mọi thứ, 407 00:23:18,146 --> 00:23:20,106 ‎nhưng không có gì để nhìn cả. 408 00:23:20,190 --> 00:23:21,570 ‎Đều là vấn đề ở đây. 409 00:23:27,114 --> 00:23:29,074 ‎Ta nên làm điều này gần máy oxy không? 410 00:23:29,157 --> 00:23:30,197 ‎Không. 411 00:23:33,245 --> 00:23:34,155 ‎Vào đi. 412 00:23:36,415 --> 00:23:37,705 ‎Ồ, xin lỗi. 413 00:23:40,877 --> 00:23:42,587 ‎Có chuyện gì thế? 414 00:23:42,671 --> 00:23:44,051 ‎Anh không biết nữa. 415 00:23:44,131 --> 00:23:47,341 ‎Có vẻ con gái mê chuyện tình cảm. 416 00:23:48,343 --> 00:23:49,803 ‎Tất cả, trừ em ra. 417 00:23:51,179 --> 00:23:54,429 ‎- Anh xin lỗi. Nghe không đúng. ‎- Ruby, em yêu chuyện tình cảm. 418 00:23:54,933 --> 00:23:58,103 ‎Lời mời dạ hội đó là điều ngọt ngào nhất ‎ai đó từng làm cho em. 419 00:23:58,186 --> 00:24:00,976 ‎Được rồi. ‎Vậy giải thích sao em lại từ chối. 420 00:24:02,315 --> 00:24:03,185 ‎Khoan. 421 00:24:06,361 --> 00:24:10,201 ‎Lila ở lớp vật lý muốn biết, ‎"Anh sẽ bị hút về dạ hội với cô ấy chứ?" 422 00:24:10,782 --> 00:24:11,662 ‎Cảm ơn. 423 00:24:15,370 --> 00:24:16,330 ‎Lila dí dỏm ghê. 424 00:24:16,413 --> 00:24:18,293 ‎Nếu anh nói vậy. Em thấy nhạt. 425 00:24:18,373 --> 00:24:20,633 ‎- Đừng làm anh mất vui. ‎- Em xin lỗi. 426 00:24:20,709 --> 00:24:24,129 ‎Chỉ là giờ em đang ở tình thế tồi tệ, ‎và em giận dữ, 427 00:24:24,212 --> 00:24:27,422 ‎em tức giận với vũ trụ ‎và em sẽ là bạn hẹn không ra gì. 428 00:24:27,507 --> 00:24:29,837 ‎Em không muốn làm hỏng dạ hội của anh. 429 00:24:34,764 --> 00:24:36,024 ‎Cảm ơn. 430 00:24:37,684 --> 00:24:40,564 ‎Jasmine, em không cần phải xin lỗi đâu. 431 00:24:40,645 --> 00:24:42,645 ‎Ruby, em thấy mình là kẻ xui xẻo! 432 00:24:42,731 --> 00:24:43,821 ‎Em không xui xẻo! 433 00:24:43,899 --> 00:24:46,319 ‎Vậy sao tất cả chuyện này xảy ra với em? 434 00:24:46,401 --> 00:24:48,531 ‎Có lẽ không phải vũ trụ. Là do em. 435 00:24:48,612 --> 00:24:49,992 ‎Không đúng. 436 00:24:53,867 --> 00:24:54,737 ‎Không, cảm ơn. 437 00:24:58,079 --> 00:25:03,459 ‎Một người thông thái từng nói với anh, ‎những điều tồi tệ xảy ra với người tốt. 438 00:25:03,543 --> 00:25:05,843 ‎Nhưng chăm bố không phải điều tồi tệ. 439 00:25:05,921 --> 00:25:07,761 ‎- Không. ‎- Em cần chăm sóc bố. 440 00:25:07,839 --> 00:25:11,889 ‎Em muốn chăm sóc bố ‎vì em làm điều đó tốt nhất. 441 00:25:12,886 --> 00:25:14,636 ‎Như bố từng chăm sóc em. 442 00:25:14,721 --> 00:25:16,011 ‎Em thật sáng suốt. 443 00:25:18,058 --> 00:25:22,478 ‎Em vào được Berkeley. Em đủ sáng suốt ‎để biết mình đi đâu không quan trọng. 444 00:25:22,562 --> 00:25:24,112 ‎Ở đâu em cũng sẽ làm tốt. 445 00:25:24,189 --> 00:25:25,319 ‎Vốn đã là như thế. 446 00:25:25,398 --> 00:25:26,478 ‎Vâng, đúng vậy. 447 00:25:29,236 --> 00:25:31,026 ‎Đi dự dạ hội với em nhé? 448 00:25:35,909 --> 00:25:38,499 ‎Thật sao? Đó là cách em hỏi? 449 00:25:47,754 --> 00:25:48,714 ‎Lần hai. 450 00:25:50,465 --> 00:25:51,795 ‎Ruben Martinez, 451 00:25:53,051 --> 00:25:54,391 ‎dự dạ hội với em nhé? 452 00:25:56,471 --> 00:25:57,431 ‎Có ‎chamoy‎ không? 453 00:25:58,014 --> 00:25:59,354 ‎Sao em quên được. 454 00:26:00,058 --> 00:26:01,178 ‎Hẹn hò nhé. 455 00:26:06,606 --> 00:26:07,646 ‎Xin chào? 456 00:26:10,819 --> 00:26:11,699 ‎Chào. 457 00:26:12,529 --> 00:26:13,449 ‎Chào. 458 00:26:18,326 --> 00:26:20,656 ‎Lẽ ra em nên gọi trước. Em xin lỗi. 459 00:26:21,371 --> 00:26:22,871 ‎- Em đi đây. ‎- Này, không, đợi đã. 460 00:26:24,833 --> 00:26:25,923 ‎Đây là cho em. 461 00:26:26,668 --> 00:26:28,548 ‎Anh hy vọng làm em bất ngờ, nên 462 00:26:29,879 --> 00:26:30,879 ‎bất ngờ chưa. 463 00:26:33,049 --> 00:26:35,429 ‎- Chà, cái này để làm gì? ‎- Để cảm ơn. 464 00:26:36,052 --> 00:26:37,512 ‎Anh đạt điểm cao tích phân. 465 00:26:37,596 --> 00:26:38,556 ‎Tốt nghiệp rồi? 466 00:26:39,139 --> 00:26:40,389 ‎Em biết mà! 467 00:26:41,266 --> 00:26:42,846 ‎Em biết anh sẽ làm được! 468 00:26:44,185 --> 00:26:47,515 ‎Phải. Từ ngày đầu, em biết ‎anh sẽ làm được nhiều hơn thế. 469 00:26:48,023 --> 00:26:49,023 ‎Giờ thì được rồi. 470 00:26:49,566 --> 00:26:52,396 ‎Anh chưa từng hào hứng thế này ‎về cuộc sống từ… 471 00:26:54,112 --> 00:26:54,952 ‎rất lâu rồi. 472 00:26:55,530 --> 00:26:58,450 ‎Chà, thấy anh hạnh phúc ‎làm em cũng hạnh phúc. 473 00:27:06,416 --> 00:27:07,496 ‎Em ổn chứ? 474 00:27:08,043 --> 00:27:09,753 ‎Tim em đang đập mạnh. 475 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 ‎Ừ, em đang hồi hộp. 476 00:27:13,840 --> 00:27:14,800 ‎Tại sao? 477 00:27:16,092 --> 00:27:17,892 ‎Vì những gì em đang nghĩ. 478 00:27:20,972 --> 00:27:22,312 ‎Em đang nghĩ gì? 479 00:27:32,025 --> 00:27:35,315 ‎Xin lỗi, em đúng là ngốc. 480 00:27:36,363 --> 00:27:40,833 ‎Em đã hồi hộp đến đây, ‎rồi em thấy anh và những bông hoa, 481 00:27:41,743 --> 00:27:43,373 ‎và tim em loạn nhịp. 482 00:27:44,579 --> 00:27:48,539 ‎Anh thấy đấy, em đã nghĩ về dạ hội ‎và việc em không muốn đi, 483 00:27:48,625 --> 00:27:52,125 ‎nhưng sự thật là, em muốn. 484 00:27:53,171 --> 00:27:54,091 ‎Em muốn đi. 485 00:27:54,172 --> 00:27:57,052 ‎Chỉ là em không muốn đi ‎nếu không phải với anh. 486 00:27:57,634 --> 00:28:01,354 ‎Vậy, Cesar, anh sẽ đi dạ hội với em chứ? 487 00:28:06,518 --> 00:28:07,638 ‎Anh xin lỗi. 488 00:28:11,231 --> 00:28:12,571 ‎Anh sẽ đi cùng Vero. 489 00:28:13,942 --> 00:28:15,072 ‎Cô ấy đã hỏi rồi. 490 00:28:20,532 --> 00:28:22,202 ‎Cháu nghĩ bà nói đúng. 491 00:28:23,368 --> 00:28:25,578 ‎Cháu phản ứng thái quá với cái xe đó, 492 00:28:25,662 --> 00:28:28,582 ‎và chân cháu mất cảm giác luôn rồi. 493 00:28:28,665 --> 00:28:30,455 ‎Muốn thì cảm nhận chân bà này. 494 00:28:30,542 --> 00:28:32,382 ‎Cháu không phê đến mức đó. 495 00:28:32,460 --> 00:28:34,250 ‎Bà cần đi tiểu. 496 00:28:34,337 --> 00:28:35,337 ‎Cháu chuồn đây. 497 00:28:35,422 --> 00:28:36,462 ‎Cái bô. 498 00:28:37,882 --> 00:28:38,972 ‎Ở trên đầu cháu. 499 00:28:40,635 --> 00:28:41,465 ‎Bà này! 500 00:28:42,595 --> 00:28:47,425 ‎- Sao không nói từ sớm? ‎- Bà không biết cháu đội cái gì. Xin lỗi. 501 00:28:50,228 --> 00:28:52,518 ‎Và xin lỗi vì thư của bà làm cháu sợ. 502 00:28:54,941 --> 00:28:57,071 ‎Bà vẫn là người bà cháu yêu quý chứ? 503 00:29:00,822 --> 00:29:01,662 ‎Vâng. 504 00:29:03,575 --> 00:29:04,735 ‎Luôn luôn. 505 00:29:06,202 --> 00:29:08,042 ‎Và hai bà của cháu đều mất rồi. 506 00:30:24,572 --> 00:30:28,992 ‎Biên dịch: Tony Viet