1 00:00:06,047 --> 00:00:08,837 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,926 ‫"مارس"‬ 3 00:00:14,597 --> 00:00:16,677 ‫"ضعيف"‬ 4 00:00:22,188 --> 00:00:23,058 ‫"ضعيف"‬ 5 00:00:36,536 --> 00:00:40,326 ‫"مرحبًا بكم في جامعة (ويليسلي)"‬ 6 00:00:45,045 --> 00:00:46,335 ‫"(من دونك) - بقلم (جوليا ويتمان)"‬ 7 00:00:46,421 --> 00:00:48,131 ‫"إهداء إلى (مونسي)"‬ 8 00:00:52,427 --> 00:00:54,137 ‫"جامعة (ستانفورد)"‬ 9 00:01:09,235 --> 00:01:11,525 ‫"جامعة (كورنيل) - جامعة (ميتشيغان)"‬ 10 00:01:17,869 --> 00:01:19,369 ‫"أبريل"‬ 11 00:01:34,844 --> 00:01:36,434 ‫"جامعة (بيركلي)"‬ 12 00:01:43,353 --> 00:01:44,603 ‫"جيد"‬ 13 00:01:44,687 --> 00:01:45,937 ‫"مايو"‬ 14 00:01:50,944 --> 00:01:55,244 ‫"امتياز"‬ 15 00:02:06,543 --> 00:02:09,673 ‫"روبي"، لا يمكنني التحدث.‬ ‫تأخرت على اجتماع لجنة حفل التخرج!‬ 16 00:02:09,754 --> 00:02:12,224 ‫- لن يهتم أحد إن تأخرت.‬ ‫- أنا من سيدير الاجتماع!‬ 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,178 ‫أجب على رسائلي باختياراتك إذًا.‬ 18 00:02:14,259 --> 00:02:15,089 ‫اختياراتي؟‬ 19 00:02:15,176 --> 00:02:16,546 ‫لما سألبسه في حفل التخرج.‬ 20 00:02:16,636 --> 00:02:18,296 ‫ثق بحدسك فحسب.‬ 21 00:02:18,847 --> 00:02:21,017 ‫تلك هي المشكلة. أنا أشكك في حدسي.‬ 22 00:02:21,099 --> 00:02:25,559 ‫ترشّحي غير المتوقع، والذي أنا مرحّب به‬ ‫للقب ملك حفل التخرج أربكني كثيرًا.‬ 23 00:02:25,645 --> 00:02:28,225 ‫سألقي نظرة بعد اجتماعي.‬ 24 00:02:28,314 --> 00:02:31,534 ‫لا، الآن! عليّ أن أقرر الآن‬ ‫كي يتمكنوا من إجراء تعديلات.‬ 25 00:02:31,609 --> 00:02:34,699 ‫وإلا ستشتري رفّ ملابس قسم الأطفال كله.‬ 26 00:02:34,779 --> 00:02:36,739 ‫أجل، والمختارات دائمًا ما تكون غير جيدة‬ 27 00:02:36,823 --> 00:02:39,453 ‫ولهذا السبب حصرتها في 33 اختيارًا فقط.‬ 28 00:02:39,534 --> 00:02:41,124 ‫33؟‬ 29 00:02:45,665 --> 00:02:46,825 ‫وغد!‬ 30 00:02:47,625 --> 00:02:49,785 ‫وسيارتك وغدة مثلك!‬ 31 00:02:53,131 --> 00:02:55,261 ‫فليبدأ الاجتماع!‬ 32 00:02:56,926 --> 00:02:58,466 ‫أبهروني يا جماعة.‬ 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,557 ‫إذًا الموضوع الذي يعجبنا‬ 34 00:03:02,640 --> 00:03:05,770 ‫يمثّل شعور جميع الطلاب مع نهاية العام.‬ 35 00:03:05,852 --> 00:03:06,772 ‫تحت الماء!‬ 36 00:03:07,645 --> 00:03:09,725 ‫تحت الماء؟ أهذا كل شيء؟‬ 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,614 ‫ليس حتى "تحت أمواج البحر"؟‬ 38 00:03:11,691 --> 00:03:13,441 ‫لا، أردنا أن نخرج عن العادة.‬ 39 00:03:13,526 --> 00:03:15,776 ‫فهمت. بجعل الموضوع كئيبًا.‬ 40 00:03:16,821 --> 00:03:18,111 ‫التالي!‬ 41 00:03:18,198 --> 00:03:19,698 ‫ما رأيك بـ"ألف ليلة وليلة"؟‬ 42 00:03:19,782 --> 00:03:21,662 ‫ما رأيك بعدم مراعاة الثقافات؟ التالي!‬ 43 00:03:21,743 --> 00:03:25,543 ‫"هاربر"، أقسم بالله،‬ ‫إن اقترحت فيلم "مولان روج" مرة أخرى…‬ 44 00:03:27,123 --> 00:03:28,423 ‫يا رفاق،‬ 45 00:03:28,499 --> 00:03:31,959 ‫حفل التخرج أساسه فقدان عذريتكم،‬ 46 00:03:32,045 --> 00:03:34,255 ‫لا فقدان إبداعكم.‬ 47 00:03:34,339 --> 00:03:38,179 ‫هذه الأفكار مبتذلة ومثيرة للشفقة.‬ 48 00:03:38,760 --> 00:03:42,010 ‫بصفتي أمين صفكم وملك حفل التخرج المحتمل،‬ 49 00:03:42,096 --> 00:03:45,726 ‫يجب أن تكون هذه الليلة أسطورية!‬ 50 00:03:46,517 --> 00:03:47,847 ‫سحرية!‬ 51 00:03:47,936 --> 00:03:51,016 ‫باختصار، تليق بملك.‬ 52 00:03:54,609 --> 00:03:59,819 ‫حفل التخرج ثمرة كل ما خضناه في الثانوية.‬ 53 00:03:59,906 --> 00:04:02,826 ‫- ألا تقصد التخرج نفسه؟‬ ‫- "فريدي"، لا تصحح كلامي.‬ 54 00:04:04,077 --> 00:04:08,287 ‫كما كنت أقول،‬ ‫حفل التخرج هو رصاصة الرحمة للثانوية.‬ 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,713 ‫بل وأن ثمة فيلمًا اسمه "ليلة حفل التخرج"!‬ 56 00:04:11,834 --> 00:04:13,964 ‫أثمة فيلم اسمه "ليلة التخرج"؟ لا!‬ 57 00:04:14,045 --> 00:04:17,465 ‫أوتعرفون السبب؟ لأنه ليس حفل التخرج.‬ 58 00:04:17,548 --> 00:04:19,968 ‫- في الواقع، ثمة فيلم اسمه…‬ ‫- اخرس يا "فريدي".‬ 59 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 ‫أما بقيتكم، فتابعوا.‬ 60 00:04:23,137 --> 00:04:25,807 ‫سنجتمع مرة أخرى غدًا ولدينا ما آمل…‬ 61 00:04:25,890 --> 00:04:26,770 ‫لا.‬ 62 00:04:27,267 --> 00:04:31,517 ‫بل ما أقتضي أن يكون موضوعًا أسطوريًا‬ 63 00:04:32,146 --> 00:04:34,106 ‫يمكن تنفيذه بسرعة‬ 64 00:04:34,732 --> 00:04:35,822 ‫ويكون رخيصًا طبعًا.‬ 65 00:04:38,861 --> 00:04:39,701 ‫ما رأيك؟‬ 66 00:04:39,779 --> 00:04:42,239 ‫أرى أن أحدًا لم يخبرني بأن كوني أمين الصف‬ 67 00:04:42,323 --> 00:04:44,583 ‫يعني أيضًا أنني رئيس لجنة حفل التخرج.‬ 68 00:04:44,659 --> 00:04:45,829 ‫كان بوسعي إخبارك.‬ 69 00:04:46,494 --> 00:04:48,254 ‫إذًا، أي مظهر؟‬ 70 00:04:48,955 --> 00:04:52,665 ‫بدلًا من التفكير ببدلتك،‬ ‫يجدر بك أن تفكر بمن سترافقك وأنت ترتديها.‬ 71 00:04:52,750 --> 00:04:54,340 ‫- مع من ستذهب؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 72 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 ‫ارتأيت أن أحدًا قد يطلب مني‬ ‫بعد أن رُشّحت ملكًا لحفل التخرج.‬ 73 00:04:57,422 --> 00:04:59,052 ‫يا لغطرستك!‬ 74 00:04:59,132 --> 00:05:00,472 ‫يجب أن تحدّ من المجازفة‬ 75 00:05:00,550 --> 00:05:02,590 ‫بأن تطلب من شخص سيوافق بلا شك.‬ 76 00:05:02,677 --> 00:05:04,097 ‫مثل من؟‬ 77 00:05:04,178 --> 00:05:05,638 ‫هنا تكمن المعضلة.‬ 78 00:05:06,139 --> 00:05:06,969 ‫ثمة ما هو أسوأ.‬ 79 00:05:07,056 --> 00:05:10,016 ‫تخيّل أن تكون لديك خيارات كثيرة جدًا، مثلي.‬ 80 00:05:10,101 --> 00:05:12,481 ‫خياراتي كثيرة جدًا‬ ‫لدرجة أنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 81 00:05:12,562 --> 00:05:16,362 ‫هل أضع جدول تصفيات‬ ‫أم أجعلهنّ يتقدّمن بطلبات؟ أم كلا الأمرين؟‬ 82 00:05:16,441 --> 00:05:18,281 ‫أنا متعاطف معك.‬ 83 00:05:18,359 --> 00:05:19,359 ‫شكرًا لك!‬ 84 00:05:19,944 --> 00:05:22,284 ‫إن كون المرء محبوبًا لهذه الدرجة لأمر صعب.‬ 85 00:05:22,780 --> 00:05:25,200 ‫على أي حال،‬ ‫بالنسبة إليّ، الأمر كله يتعلق بالصورة.‬ 86 00:05:25,283 --> 00:05:26,783 ‫من ستبدو جديرة بي‬ 87 00:05:26,868 --> 00:05:29,078 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫لا تعتليني حين أُتوّج ملكًا؟‬ 88 00:05:29,162 --> 00:05:30,252 ‫أعني، إن تُوّجت ملكًا.‬ 89 00:05:30,330 --> 00:05:32,790 ‫لماذا يهمك ذلك أصلًا؟‬ ‫ألا يكفيك كونك أمين الصف؟‬ 90 00:05:32,874 --> 00:05:35,794 ‫- لا. من يهتم بأن يصبح أمين الصف؟‬ ‫- أنا!‬ 91 00:05:35,877 --> 00:05:38,297 ‫اسمع، الأمناء يقضون فترات،‬ 92 00:05:38,379 --> 00:05:40,469 ‫أما الملوك، فيحكمون إلى الأبد.‬ 93 00:05:41,049 --> 00:05:42,719 ‫يحيا الملك "جمال"!‬ 94 00:05:42,800 --> 00:05:44,720 ‫هل أختار فتيانًا أم فتيات؟‬ 95 00:05:44,802 --> 00:05:46,642 ‫- لحفل التخرج؟‬ ‫- لا، لزمالة السكن!‬ 96 00:05:46,721 --> 00:05:48,681 ‫هل نكون فتيات فحسب أم من الجنسين؟‬ 97 00:05:48,765 --> 00:05:50,885 ‫مهلًا، هل تسألينني هذا السؤال فعلًا؟‬ 98 00:05:50,975 --> 00:05:53,265 ‫أنت محقة. الفتيان. دائمًا ما نختار الفتيان.‬ 99 00:05:53,353 --> 00:05:55,273 ‫أحسنت يا فتاتي. هيا.‬ 100 00:05:55,938 --> 00:05:58,148 ‫- ماذا ستفعلين بشأن حفل التخرج؟‬ ‫- لا شيء.‬ 101 00:05:58,232 --> 00:06:00,072 ‫أجل يا فتاة، أنا أيضًا ليس لديّ رفيق.‬ 102 00:06:00,151 --> 00:06:02,281 ‫لا أحتاج إلى رفيق، لكن لا أمانع وجوده.‬ 103 00:06:03,321 --> 00:06:06,161 ‫لكن بما أنني ذاهبة بمفردي‬ ‫وأنت ذاهبة بمفردك،‬ 104 00:06:06,240 --> 00:06:09,490 ‫لنذهب بمفردنا معًا.‬ ‫يا إلهي. أسلوب كلامي يشبه أسلوبك.‬ 105 00:06:09,577 --> 00:06:13,117 ‫أجل، باستثناء الجزء‬ ‫الذي لا تمانعين فيه الذهاب بمفردك،‬ 106 00:06:13,206 --> 00:06:14,036 ‫أما أنا، فلا.‬ 107 00:06:14,123 --> 00:06:17,543 ‫من دون رفيق، سيكون مجرد حفل راقص‬ ‫ولست بحاجة للذهاب إلى حفل راقص آخر.‬ 108 00:06:18,920 --> 00:06:21,130 ‫خاصةً إن لم أكن سأذهب مع شخص مميز.‬ 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,425 ‫حسنًا، لقد خفّضتها إلى اثنين.‬ 110 00:06:25,301 --> 00:06:27,471 ‫اثنين؟ وجدت أن الإجابة سالب 57.‬ 111 00:06:27,553 --> 00:06:30,063 ‫لا أتحدّث عن مجموعة المسائل خاصتك.‬ 112 00:06:30,139 --> 00:06:32,729 ‫أتحدّث عن حفل التخرج،‬ ‫وهو مجموعة مختلفة من المسائل،‬ 113 00:06:32,809 --> 00:06:33,639 ‫مسائلي بالذات.‬ 114 00:06:33,726 --> 00:06:35,306 ‫لقد استبعدت بالفعل ثلاث مرشحات‬ 115 00:06:35,395 --> 00:06:37,355 ‫بمقارنة صورهنّ المنشورة على "إنستغرام"‬ 116 00:06:37,438 --> 00:06:40,398 ‫بالصور المشار إليهنّ فيها،‬ ‫فتوصّلت الآن إلى احتمالين.‬ 117 00:06:41,025 --> 00:06:43,185 ‫ما زلت لم أفهم. احتمالان؟‬ 118 00:06:45,571 --> 00:06:46,821 ‫الأمر بسيط.‬ 119 00:06:46,906 --> 00:06:49,156 ‫انظر إلى "صوفي إسترادا" على سبيل المثال.‬ 120 00:06:49,242 --> 00:06:51,992 ‫في الصور التي تنشرها، مذهلة.‬ 121 00:06:52,078 --> 00:06:53,198 ‫في الصور المشار إليها فيها…‬ 122 00:06:54,705 --> 00:06:56,285 ‫على أيّهما سأحصل؟‬ 123 00:06:56,958 --> 00:07:00,378 ‫ثم لدينا "كورينا"، وهي بديعة،‬ ‫لكن تبدو مثلي إن ارتديت شعرًا مستعارًا.‬ 124 00:07:00,461 --> 00:07:02,421 ‫ورغم أن ذلك كان يجذبني في البداية،‬ 125 00:07:02,505 --> 00:07:04,045 ‫أدركت أنني لا أناسب ذوقي.‬ 126 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 ‫و"لولا".‬ 127 00:07:06,092 --> 00:07:07,392 ‫"لولا" مثالية،‬ 128 00:07:07,468 --> 00:07:09,348 ‫لكنها ترمش.‬ 129 00:07:09,429 --> 00:07:12,389 ‫متى أصبحت سطحيًا جدًا هكذا؟‬ 130 00:07:12,473 --> 00:07:15,393 ‫عندما أصبح الأمر متعلقًا بالصورة.‬ ‫يجب أن أقصي من يرمشن.‬ 131 00:07:17,270 --> 00:07:21,070 ‫لديّ فرصة واحدة‬ ‫لالتقاط صورة تمثّل أفضل مظهر لنا،‬ 132 00:07:21,149 --> 00:07:23,029 ‫وإن رمشت، فستفسد الصورة.‬ 133 00:07:23,109 --> 00:07:25,449 ‫أريد فتاة جميلة، لا فتاة ترمش.‬ 134 00:07:25,528 --> 00:07:28,068 ‫لديك احتمالية 50 بالمئة‬ ‫بأن تكون عيناها مفتوحتين.‬ 135 00:07:28,156 --> 00:07:29,696 ‫لا يمكن أن أخاطر بهذه النسبة.‬ 136 00:07:29,782 --> 00:07:30,912 ‫ما أخبار الحساب؟‬ 137 00:07:31,909 --> 00:07:33,329 ‫نحن نقوم بحسابات مختلفة.‬ 138 00:07:33,411 --> 00:07:37,121 ‫ربما عليّ التفكير في "صوفي". كانت تقول دومًا‬ ‫إنها تريد أن ترتديني كحقيبة ظهر.‬ 139 00:07:37,206 --> 00:07:40,286 ‫- ربما يمكنني أن أكون رفيقها.‬ ‫- لم لا تطلب من "جاسمين"؟‬ 140 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 ‫لأننا في خانة الصداقة.‬ ‫لم نمارس الجنس منذ شهور.‬ 141 00:07:43,379 --> 00:07:45,259 ‫ولماذا لا يمكنك الذهاب مع صديقة؟‬ 142 00:07:45,339 --> 00:07:49,219 ‫صحيح. أعني، الأصدقاء يستمتعون.‬ ‫بل وربما يستمتعون أكثر.‬ 143 00:07:49,844 --> 00:07:51,014 ‫أصدقاء؟‬ 144 00:07:51,596 --> 00:07:52,716 ‫استمتاع؟‬ 145 00:07:52,805 --> 00:07:54,385 ‫لا! أريد ممارسة الجنس.‬ 146 00:07:55,099 --> 00:07:58,599 ‫هل تمانعين أن تتولي مساعدته؟ رائع!‬ ‫فعليّ التوصل إلى حل قبل فوات الأوان.‬ 147 00:07:58,686 --> 00:07:59,556 ‫علام يفوت الأوان؟‬ 148 00:08:00,480 --> 00:08:02,440 ‫على تجنّب فتاة ترمش.‬ 149 00:08:05,568 --> 00:08:08,608 ‫لا أفهم سبب إثارة رقصة مبالغ في تقديرها‬ ‫لجنون الجميع.‬ 150 00:08:08,696 --> 00:08:09,816 ‫ولا أنا.‬ 151 00:08:11,157 --> 00:08:12,447 ‫هل ستذهبين؟‬ 152 00:08:14,160 --> 00:08:15,200 ‫ولا أنا.‬ 153 00:08:18,539 --> 00:08:21,959 ‫إذًا، كيف حال الدوال معك؟‬ 154 00:08:22,043 --> 00:08:24,553 ‫بالكاد سأنجح في هذه المادة‬ 155 00:08:24,629 --> 00:08:28,589 ‫وأتساءل ما إذا كان الأفضل‬ ‫أن أجنّب نفسي المذلة وأستسلم الآن.‬ 156 00:08:28,674 --> 00:08:29,974 ‫لا أنفكّ أفكر‬ 157 00:08:30,051 --> 00:08:31,721 ‫في أنني حتى لو تخرجت،‬ 158 00:08:32,887 --> 00:08:34,177 ‫فلن يكون موجودًا ليشهد.‬ 159 00:08:35,223 --> 00:08:39,693 ‫أنت لا تفعل هذا من أجله‬ ‫ولا من أجل أي شخص آخر، بل من أجل نفسك.‬ 160 00:08:40,770 --> 00:08:41,690 ‫ومن أجل "ليديا".‬ 161 00:08:42,271 --> 00:08:44,151 ‫صحيح، والتي ستُولد عما قريب!‬ 162 00:08:44,232 --> 00:08:46,072 ‫في الواقع، وُلدت هذا الصباح.‬ 163 00:08:46,692 --> 00:08:48,782 ‫قابلي "ليديا دياز".‬ 164 00:08:48,861 --> 00:08:50,571 ‫يا إلهي!‬ 165 00:08:50,655 --> 00:08:52,445 ‫مهلًا، إنها جميلة جدًا!‬ 166 00:08:52,532 --> 00:08:54,662 ‫تشبه "أوسكار" تمامًا.‬ 167 00:08:55,701 --> 00:08:57,791 ‫ولن تقابله أبدًا.‬ 168 00:08:59,038 --> 00:09:01,998 ‫صحيح، لن تقابله،‬ 169 00:09:02,083 --> 00:09:07,303 ‫لكنها ستقابل عمّها المفضل‬ ‫والذي هو حاصل على شهادة الثانوية. هيا.‬ 170 00:09:12,426 --> 00:09:14,886 ‫يا له من إنجاز‬ 171 00:09:14,971 --> 00:09:16,761 ‫في التواضع!‬ 172 00:09:17,348 --> 00:09:19,768 ‫كان لديكم اليوم بطوله للتفكير بموضوع.‬ 173 00:09:21,102 --> 00:09:22,102 ‫أنا مرهق!‬ 174 00:09:22,186 --> 00:09:25,936 ‫لا يمكنني القيام بالعمل كله.‬ ‫عليكم المشاركة.‬ 175 00:09:26,023 --> 00:09:27,943 ‫لسنا مصنع أفكار مثل "نويل أروما".‬ 176 00:09:28,025 --> 00:09:30,485 ‫لا تتفوه باسم مثلي الأعلى.‬ 177 00:09:30,570 --> 00:09:31,700 ‫- الآن، ارحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:09:31,779 --> 00:09:36,329 ‫أنت تسدّ مسار إبداعي وعليّ أن أفكر.‬ ‫والآن ارحل.‬ 179 00:09:37,159 --> 00:09:39,039 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الاتجاه الآخر!‬ 180 00:09:39,120 --> 00:09:41,210 ‫- منزلي على بعد ستة منازل!‬ ‫- ليس اليوم.‬ 181 00:10:18,200 --> 00:10:20,370 ‫"(جمال)"‬ 182 00:10:20,453 --> 00:10:21,293 ‫مرحبًا!‬ 183 00:10:21,370 --> 00:10:23,580 ‫أما زلت قادرة‬ ‫على دخول قاعدة بيانات الشرطة؟‬ 184 00:10:23,664 --> 00:10:24,584 ‫مرحبًا بك أيضًا.‬ 185 00:10:24,665 --> 00:10:26,415 ‫ليس لديّ وقت للمجاملات.‬ 186 00:10:26,500 --> 00:10:28,420 ‫عليّ إنقاذ الحفل وثمة سيارة غريبة تلحقني.‬ 187 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‫رقم لوحتها؟‬ 188 00:10:30,755 --> 00:10:33,045 ‫9 ب د ه 2 3 7.‬ 189 00:10:33,799 --> 00:10:37,299 ‫يقول إنها سرية.‬ ‫الأرجح أنه وغد يعرف شخصًا في قسم المركبات.‬ 190 00:10:37,386 --> 00:10:38,386 ‫أو…‬ 191 00:10:38,471 --> 00:10:39,431 ‫أو؟‬ 192 00:10:39,513 --> 00:10:43,143 ‫أو ربما شخص لا يريد أن يفتّش أحد وراءه‬ ‫لأن أعماله مشبوه.‬ 193 00:10:43,225 --> 00:10:45,055 ‫ربما هو مرسل تلك الرسائل المجهولة.‬ 194 00:10:45,144 --> 00:10:47,614 ‫أظن أن ذاك اللغز‬ ‫كان حلّه أن "أوسكار" أرسلها.‬ 195 00:10:47,688 --> 00:10:51,398 ‫- لم يكن لدينا دليل. كان مجرد افتراض.‬ ‫- أوتعرف ما هي الافتراضات؟ غباء.‬ 196 00:10:51,484 --> 00:10:54,074 ‫ربما هم رجال "كوتشيوس".‬ ‫ربما هم عصابة "بروفتس".‬ 197 00:10:54,153 --> 00:10:55,993 ‫ربما هم مافيا المخدرات.‬ 198 00:10:56,072 --> 00:10:58,822 ‫ربما أنا أتيت من المستقبل‬ ‫وأحاول تحذيري من نفسي.‬ 199 00:10:58,908 --> 00:11:00,448 ‫ماذا؟ لا. لا شيء مما سبق.‬ 200 00:11:00,534 --> 00:11:01,874 ‫أجل، أنت محقة.‬ 201 00:11:01,952 --> 00:11:05,252 ‫الاحتمالات لا حصر لها. لن أنتظر لأكتشف.‬ 202 00:11:05,331 --> 00:11:08,711 ‫واحذفي هذه المكالمة‬ ‫كيلا يعرفوا مع من كنت تتحدثين. وداعًا.‬ 203 00:11:34,902 --> 00:11:36,202 ‫اللعب على قدم وساق.‬ 204 00:11:45,413 --> 00:11:47,543 ‫أول شخص يدخل الجامعة في عائلتنا.‬ 205 00:11:50,000 --> 00:11:51,210 ‫كم أنا فخورة بك!‬ 206 00:11:52,670 --> 00:11:53,630 ‫عمتي، ما الخطب؟‬ 207 00:11:55,339 --> 00:11:58,009 ‫"بيتو" وزوجه سينتقلان إلى "دالاس".‬ 208 00:11:58,092 --> 00:11:59,972 ‫حصل على وظيفة رائعة.‬ 209 00:12:03,139 --> 00:12:05,729 ‫يا إلهي. كلنا سنتركك.‬ 210 00:12:05,808 --> 00:12:09,308 ‫أنا آسفة جدًا، لكن سيكون كل شيء بخير.‬ ‫سنعود جميعًا. أعدك بذلك.‬ 211 00:12:09,895 --> 00:12:12,605 ‫بنيّتي، "بيتو" لن يعود.‬ 212 00:12:12,690 --> 00:12:15,070 ‫بالطبع سيعود. أنت أمه.‬ 213 00:12:15,818 --> 00:12:17,698 ‫لن يعود لأنني سأذهب معه.‬ 214 00:12:18,779 --> 00:12:20,449 ‫سأنتقل إلى "دالاس".‬ 215 00:12:23,284 --> 00:12:26,254 ‫لكن من سيعتني بأبي؟‬ 216 00:12:33,753 --> 00:12:34,923 ‫أيمكن أن أتصل بك لاحقًا؟‬ 217 00:12:35,004 --> 00:12:37,974 ‫- تبًا. هل اتصلت بك في وقت غير مناسب؟‬ ‫- نعم، نوعًا ما.‬ 218 00:12:38,048 --> 00:12:40,758 ‫الجدة في المستشفى مجددًا. أنا وصلت للتو.‬ 219 00:12:40,843 --> 00:12:41,803 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 220 00:12:41,886 --> 00:12:43,256 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 221 00:12:44,430 --> 00:12:45,310 ‫"جاسمين"؟‬ 222 00:12:46,140 --> 00:12:48,770 ‫- لن أرتاد جامعة "بيركلي".‬ ‫- هل ألغوا العرض؟‬ 223 00:12:48,851 --> 00:12:52,981 ‫لا، عمتي ستنتقل إلى "دالاس" الحقيرة‬ ‫وستأخذ أحلامي معها.‬ 224 00:12:53,063 --> 00:12:54,403 ‫عليّ أن أرعى أبي.‬ 225 00:12:54,482 --> 00:12:55,822 ‫أنا آسف.‬ 226 00:12:55,900 --> 00:12:58,400 ‫مهما تحليت بحسن الظن في الكون،‬ 227 00:12:58,486 --> 00:13:00,606 ‫لا يدعني الكون أفوز.‬ 228 00:13:00,696 --> 00:13:03,316 ‫وأنا لن أدعك تخسرين. سأتصل بك لاحقًا.‬ 229 00:13:03,407 --> 00:13:06,237 ‫لا تتعب نفسك. لا يوجد شيء آخر نتحدث عنه.‬ 230 00:13:22,343 --> 00:13:23,933 ‫مهلًا، لماذا لديك جبيرة؟‬ 231 00:13:24,011 --> 00:13:26,471 ‫بسببك. أتتذكر الأوزان التي أعطيتني إياها؟‬ 232 00:13:26,555 --> 00:13:27,675 ‫أوقعت واحدًا.‬ 233 00:13:27,765 --> 00:13:30,675 ‫- آسف على محاولتي جعلك أقوى.‬ ‫- يجدر بك أن تكون آسفًا!‬ 234 00:13:30,768 --> 00:13:34,398 ‫كانوا سيدعونني أخرج، لكن قالوا‬ ‫إنني مصابة بفطريات في أصابع القدم.‬ 235 00:13:34,480 --> 00:13:38,440 ‫إذًا، ألم يبقوك بسبب…‬ 236 00:13:39,527 --> 00:13:40,357 ‫أمور أخرى؟‬ 237 00:13:40,444 --> 00:13:43,864 ‫أنا بخير. سأخرج من هنا قريبًا.‬ ‫عليك أن تحسن الظن.‬ 238 00:13:43,948 --> 00:13:45,118 ‫قولي هذا لـ"جاسمين".‬ 239 00:13:45,199 --> 00:13:48,699 ‫اكتشفت أنها لن تستطيع ارتياد "بيركلي".‬ ‫عليها أن تعتني بأبيها.‬ 240 00:13:50,538 --> 00:13:52,828 ‫- ماذا ستفعل من أجلها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 241 00:13:52,915 --> 00:13:56,455 ‫أنا بالفعل غارق في التفكير‬ ‫فيمن سترافقني إلى حفل التخرج و…‬ 242 00:13:57,461 --> 00:13:58,711 ‫ماذا تفعلين؟‬ 243 00:13:58,796 --> 00:14:03,086 ‫أظن أن الأكسجين لا يصل إلى مخك،‬ ‫وإلا كنت لتعرف أن الاختيار واضح.‬ 244 00:14:03,175 --> 00:14:04,005 ‫"جاسمين".‬ 245 00:14:04,093 --> 00:14:06,853 ‫لا! هذه ليست فكرة جيدة.‬ 246 00:14:06,929 --> 00:14:09,429 ‫نحن مجرد صديقين.‬ ‫أريد رفيقة كفي موعد غرامي.‬ 247 00:14:10,599 --> 00:14:13,809 ‫- أتريد أن تمارس الجنس؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:14:13,894 --> 00:14:17,864 ‫ولهذا يجب أن تطلب من "جاسمين" مرافقتك.‬ ‫أنت تعرف أنها تمارسه بالفعل!‬ 249 00:14:19,441 --> 00:14:22,031 ‫أنت محقة، ونحن نستمتع معًا.‬ 250 00:14:23,153 --> 00:14:25,703 ‫موافق. سأشتري لها وردة من متجر الهدايا.‬ 251 00:14:25,781 --> 00:14:29,701 ‫وأنا ظننت أنك ورثت براعة جدك!‬ 252 00:14:29,785 --> 00:14:34,415 ‫بنيّ، لو أن جدك أعطاني باقة زهور مبتذلة‬ ‫من متجر هدايا،‬ 253 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 ‫لبصقت عليها،‬ 254 00:14:36,292 --> 00:14:40,092 ‫ثم بصقت عليه، ثم كان سيصحح الأمور.‬ 255 00:14:41,130 --> 00:14:46,140 ‫كان يعرف طوال الوقت‬ ‫كيف يصحح الأمور بالطريقة المناسبة.‬ 256 00:14:47,720 --> 00:14:48,680 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:14:49,388 --> 00:14:50,598 ‫نعم!‬ 258 00:14:51,098 --> 00:14:53,518 ‫ذكريات جميلة. تعال.‬ 259 00:14:56,478 --> 00:15:00,228 ‫لديك فرصة واحدة أخيرة مع تلك الجميلة.‬ 260 00:15:00,316 --> 00:15:03,526 ‫أعرف أنك وصلت إليها من قبل، فقد سمعتكما.‬ 261 00:15:04,361 --> 00:15:05,821 ‫لذا، اسأل نفسك،‬ 262 00:15:06,447 --> 00:15:09,327 ‫هل أنت ذلك الفتى الأبله‬ ‫الذي ليست لديه فرصة لأي شيء؟‬ 263 00:15:09,408 --> 00:15:12,158 ‫أم أنك رجل من صلب "مارتينيز" فعلًا،‬ 264 00:15:12,244 --> 00:15:14,914 ‫مستعدّ لإيصالها إلى النشوة؟‬ 265 00:15:16,081 --> 00:15:17,791 ‫سأوصلها إلى النشوة.‬ 266 00:15:17,875 --> 00:15:19,415 ‫والآن اذهب واحصل عليها!‬ 267 00:15:26,759 --> 00:15:27,969 ‫إنه الحمّام.‬ 268 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 ‫المدير "ريتشاردسون" يريدك في مكتبه حالًا.‬ 269 00:15:35,893 --> 00:15:36,773 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 270 00:15:41,607 --> 00:15:43,647 ‫حسنًا أيها السيدات والسادة.‬ 271 00:15:43,734 --> 00:15:45,654 ‫سنقاطع هذا الصف الممل‬ 272 00:15:45,736 --> 00:15:48,316 ‫من أجل عرض خاص‬ 273 00:15:48,405 --> 00:15:51,075 ‫لشخص مميز جدًا.‬ 274 00:15:53,577 --> 00:15:55,697 ‫"مفردات الاقتطاعات"‬ 275 00:15:55,788 --> 00:15:58,328 ‫ماذا أحب أكثر من استمارة اقتطاعات "أ"،‬ 276 00:15:58,415 --> 00:16:01,415 ‫هل بطاطس مطعم مشويات "دواين" المقلية‬ ‫أم قميص تقليديّ بأزرار؟‬ 277 00:16:01,502 --> 00:16:03,422 ‫ثمة شيء واحد مميز‬ 278 00:16:03,504 --> 00:16:08,134 ‫أو بالأحرى شخص واحد مميز.‬ 279 00:16:08,217 --> 00:16:09,967 ‫"جاسمين فلوريس".‬ 280 00:16:10,052 --> 00:16:12,642 ‫صديقة وحبيبة‬ 281 00:16:12,721 --> 00:16:18,021 ‫وتأخذ حمام شمس ومستكشفة شرطة‬ ‫وألذّ شطيرة برغر.‬ 282 00:16:18,102 --> 00:16:22,232 ‫أجل! أنت كل تلك الأمور وأكثر بكثير!‬ 283 00:16:22,314 --> 00:16:24,904 ‫أنت صلصتي المميزة،‬ 284 00:16:24,984 --> 00:16:27,284 ‫صلصة "شاموي" على "شيتوس" الحار الخاص بي.‬ 285 00:16:27,361 --> 00:16:28,991 ‫وفي الـ15 من مايو…‬ 286 00:16:30,030 --> 00:16:32,870 ‫"جاسمين"، أتقبلين الذهاب‬ ‫إلى حفل التخرج معي؟‬ 287 00:16:38,706 --> 00:16:39,616 ‫لا.‬ 288 00:16:49,675 --> 00:16:52,215 ‫أخرجاني من هنا!‬ 289 00:16:57,266 --> 00:17:00,136 ‫هذا يجعلها أسوأ سنة أخيرة على الإطلاق.‬ 290 00:17:00,227 --> 00:17:04,187 ‫أولًا، أخسر أمانة الصف، مرتين.‬ ‫من يخسر مرتين؟‬ 291 00:17:05,441 --> 00:17:07,071 ‫"ويليام جينينغز براين".‬ 292 00:17:07,151 --> 00:17:08,571 ‫كان هذا سؤالًا بلاغيًا.‬ 293 00:17:09,486 --> 00:17:13,026 ‫ثم أخسر "جاسمين" وكرامتي‬ ‫وربما لقب ملك حفل التخرج.‬ 294 00:17:13,115 --> 00:17:14,655 ‫هذا العام أسوأ من عام 2020.‬ 295 00:17:15,242 --> 00:17:18,332 ‫أجل، كان صعبًا جدًا عليك.‬ 296 00:17:20,039 --> 00:17:22,249 ‫رأيت الفيديو الخاص بك يا "روبي".‬ 297 00:17:22,332 --> 00:17:24,752 ‫من فضلك، ثمة حدود للسخرية‬ ‫التي يمكن أن أتحملها.‬ 298 00:17:25,335 --> 00:17:27,585 ‫كنت سأسألك‬ ‫إن كنت تريد أن نذهب إلى الحفل معًا.‬ 299 00:17:27,671 --> 00:17:29,301 ‫"مارغريتا"، لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 300 00:17:31,425 --> 00:17:35,175 ‫يا صاح،‬ ‫كنت معجبًا بـ"مارغريتا" منذ السنة الأولى‬ 301 00:17:35,262 --> 00:17:37,182 ‫- والآن ترفضها؟‬ ‫- أنا لست قضية خيرية.‬ 302 00:17:37,264 --> 00:17:40,234 ‫إنها معجبة بك. انظر حولك.‬ 303 00:17:41,977 --> 00:17:43,477 ‫ليست الوحيدة.‬ 304 00:17:47,399 --> 00:17:49,439 ‫كل العيون عليك يا صديقي.‬ 305 00:17:50,027 --> 00:17:52,147 ‫- هذا لأنني مزحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:17:52,237 --> 00:17:56,487 ‫يحب الجميع مهرج البلاط الملكي،‬ ‫لكن لا أحد يريد مضاجعته.‬ 307 00:17:56,575 --> 00:17:58,035 ‫هذا صحيح أيتها السيدات.‬ 308 00:17:58,535 --> 00:18:00,195 ‫يمكن للمهرجين أن يضاجعوا!‬ 309 00:18:01,705 --> 00:18:04,205 ‫بطريق "باكويما بوب"؟‬ 310 00:18:04,875 --> 00:18:07,035 ‫لا أعرف ما هذا‬ 311 00:18:08,170 --> 00:18:09,550 ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 312 00:18:09,630 --> 00:18:11,380 ‫من فضلك، لا تتصل بي مجددًا.‬ 313 00:18:12,841 --> 00:18:13,721 ‫مسوّق عبر الهاتف؟‬ 314 00:18:13,801 --> 00:18:15,221 ‫لا، بل حفل التخرج.‬ 315 00:18:16,011 --> 00:18:19,851 ‫- هل تتلقى ابنتي اهتمامًا كبيرًا؟‬ ‫- لا، لكن "روبي" يتلقاه.‬ 316 00:18:19,932 --> 00:18:21,482 ‫- "روبي"؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:18:21,558 --> 00:18:25,148 ‫يبدو أنه جوهرة هذا العام‬ ‫ويريد الجميع أن يعرف كيفية الحصول عليه.‬ 318 00:18:26,188 --> 00:18:28,188 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- في أحلامه!‬ 319 00:18:28,273 --> 00:18:30,033 ‫في الواقع، لا يحلم بي. الحمد لله.‬ 320 00:18:30,109 --> 00:18:31,529 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 321 00:18:32,236 --> 00:18:34,486 ‫- مع من تريدين الذهاب؟‬ ‫- لا أحد.‬ 322 00:18:37,866 --> 00:18:38,986 ‫لا يهم.‬ 323 00:18:39,785 --> 00:18:41,905 ‫حتى لو أردت الذهاب، فلن أذهب.‬ 324 00:18:42,496 --> 00:18:44,496 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يطلب أحد مني.‬ 325 00:18:45,916 --> 00:18:47,916 ‫- إذًا؟‬ ‫- إذًا؟‬ 326 00:18:50,212 --> 00:18:51,962 ‫لسنا في الخمسينيات.‬ 327 00:18:55,008 --> 00:18:57,548 ‫لم أظن أنني ربيت ابنة خجولة.‬ 328 00:19:01,265 --> 00:19:02,925 ‫مرحبًا، لقد وصلت. إلام تحتاجين؟‬ 329 00:19:03,016 --> 00:19:04,936 ‫فطر إصبع قدمي عنيف جدًا.‬ 330 00:19:05,018 --> 00:19:08,438 ‫أيتها الجدة، أحبك أنت وفطرك،‬ ‫لكن عليّ أن أذهب. أسرعي.‬ 331 00:19:08,522 --> 00:19:09,772 ‫اهدأ يا "جمال"!‬ 332 00:19:09,857 --> 00:19:11,397 ‫لا يمكن لـ"جمال" أن يهدأ،‬ 333 00:19:11,483 --> 00:19:16,033 ‫ليس بينما لديه حفل ليخطط له‬ ‫وملكة ليجدها وأشخاص يستهدفونه.‬ 334 00:19:16,113 --> 00:19:17,323 ‫أنا مشتتة جدًا.‬ 335 00:19:17,406 --> 00:19:20,736 ‫وأنا أيضًا. لا أعرف من هم ولا ما يريدون.‬ 336 00:19:21,493 --> 00:19:22,583 ‫انطقي يا امرأة!‬ 337 00:19:22,661 --> 00:19:25,161 ‫ما الذي تريدين أن آتيك به‬ ‫ولم تستطع عائلتك إحضاره؟‬ 338 00:19:25,247 --> 00:19:26,117 ‫المخدرات!‬ 339 00:19:26,206 --> 00:19:28,036 ‫ألا يعطونك عقاقير مخدرة في المستشفى؟‬ 340 00:19:28,125 --> 00:19:29,375 ‫ليست الأنواع الجيدة.‬ 341 00:19:29,960 --> 00:19:31,800 ‫أحضر لي المخزون من تحت سريري.‬ 342 00:19:31,879 --> 00:19:33,459 ‫كيف؟ أنا في الخارج!‬ 343 00:19:33,547 --> 00:19:35,587 ‫تفقّد تحت الصخرة الوردية. خبأت مفتاحًا‬ 344 00:19:35,674 --> 00:19:37,344 ‫ليستخدمه "ميغيل" حين يكون هنا.‬ 345 00:19:37,426 --> 00:19:39,546 ‫- من هو "ميغيل"؟‬ ‫- مهلًا.‬ 346 00:19:39,636 --> 00:19:44,766 ‫استخدمه "باسكوال"،‬ ‫مثلما يستخدم كل شيء ويستغلّ كل شخص.‬ 347 00:19:44,850 --> 00:19:46,560 ‫عليك أن تدخل من النافذة.‬ 348 00:19:46,643 --> 00:19:47,943 ‫ماذا؟ هل أنت منتشية؟‬ 349 00:19:48,020 --> 00:19:50,480 ‫ليس بعد. لهذا ستدخل من النافذة.‬ 350 00:19:50,564 --> 00:19:54,444 ‫باستخدام إبهامك وسبابتك،‬ 351 00:19:54,526 --> 00:19:56,856 ‫اضغط على الجزء العلوي من الزجاج.‬ 352 00:19:56,945 --> 00:20:00,905 ‫ثم، بقدمك اليمنى، ارفع الزجاج ببطء،‬ 353 00:20:00,991 --> 00:20:02,491 ‫لكن ليس ببطء شديد.‬ 354 00:20:06,371 --> 00:20:08,121 ‫- إنه عالق.‬ ‫- أتعرف؟‬ 355 00:20:08,207 --> 00:20:09,537 ‫ادخل من الباب فحسب.‬ 356 00:20:09,625 --> 00:20:10,745 ‫لم أوصده.‬ 357 00:20:17,424 --> 00:20:19,844 ‫حسنًا، لقد دخلت.‬ 358 00:20:19,927 --> 00:20:21,137 ‫أخيرًا!‬ 359 00:20:21,929 --> 00:20:23,219 ‫انظر تحت سريري،‬ 360 00:20:23,722 --> 00:20:25,102 ‫حرّك شبشبي الجميل.‬ 361 00:20:25,182 --> 00:20:27,432 ‫مهلًا. وجدته.‬ 362 00:20:28,185 --> 00:20:30,645 ‫- في صندوقك المزخرف، صحيح؟‬ ‫- لا تفتحه!‬ 363 00:20:30,729 --> 00:20:32,809 ‫- إنه ملعون.‬ ‫- لماذا ما زال معك إذًا؟‬ 364 00:20:32,898 --> 00:20:35,898 ‫لأن التخلص من اللعنة يزيد الأمر سوءا.‬ 365 00:20:37,527 --> 00:20:38,947 ‫أترى حقيبة ظهري العسكرية؟‬ 366 00:20:40,739 --> 00:20:41,989 ‫هل وجدته؟‬ 367 00:20:45,285 --> 00:20:46,285 ‫أظن ذلك.‬ 368 00:20:46,370 --> 00:20:47,250 ‫جيد!‬ 369 00:20:48,080 --> 00:20:50,790 ‫يجب أن أذهب. إنهم يمتصون دمي.‬ 370 00:20:53,126 --> 00:20:55,496 ‫"إنها تكذب"‬ 371 00:21:10,102 --> 00:21:11,022 ‫أخيرًا!‬ 372 00:21:15,274 --> 00:21:17,074 ‫الحشيش!‬ 373 00:21:20,153 --> 00:21:21,493 ‫أثمة ما تريدين إخباري به؟‬ 374 00:21:22,781 --> 00:21:24,531 ‫بشرتك جميلة؟‬ 375 00:21:24,616 --> 00:21:26,116 ‫أنت أرسلت الرسائل.‬ 376 00:21:27,035 --> 00:21:28,825 ‫- رسائل؟‬ ‫- لا تتظاهري بالغباء يا امرأة.‬ 377 00:21:28,912 --> 00:21:30,042 ‫كانت هذه في غرفتك.‬ 378 00:21:30,956 --> 00:21:34,746 ‫- ليست لي.‬ ‫- حقًا؟ لأنها موجهة إليك.‬ 379 00:21:36,044 --> 00:21:39,724 ‫هل تعرف‬ ‫كم من النساء اسمهنّ "ماريسول مارتينيز"؟‬ 380 00:21:42,676 --> 00:21:45,096 ‫حسنًا. إنها من أجل لوح رؤيتي.‬ 381 00:21:45,178 --> 00:21:48,928 ‫هذا هراء!‬ ‫لم تحضري أيًا من حفلات ألواح الرؤية خاصتي.‬ 382 00:21:49,016 --> 00:21:52,436 ‫حسبنا أن "أوسكار" هو من أرسل تلك الرسائل،‬ ‫لكن كنت أنت مرسلتها.‬ 383 00:21:53,103 --> 00:21:54,023 ‫لماذا؟‬ 384 00:21:59,568 --> 00:22:00,938 ‫انطقي وإلا ألقيته!‬ 385 00:22:01,028 --> 00:22:02,398 ‫- لا!‬ ‫- انطقي!‬ 386 00:22:04,114 --> 00:22:05,374 ‫لا.‬ 387 00:22:06,366 --> 00:22:07,196 ‫حسنًا، أرسلتها.‬ 388 00:22:08,994 --> 00:22:10,004 ‫لماذا؟‬ 389 00:22:10,078 --> 00:22:11,248 ‫اضطُررت إلى ذلك.‬ 390 00:22:13,749 --> 00:22:16,879 ‫أعرفكم جميعًا منذ أن كنتم مشاغبين صغارًا.‬ 391 00:22:16,960 --> 00:22:21,210 ‫رأيتكم تكبرون معًا وتحبون بعضكم‬ ‫ثم توقفتم عن الكلام مع بعضكم.‬ 392 00:22:22,341 --> 00:22:27,351 ‫لذا، ارتأيت أنني لو خلقت لغزًا،‬ ‫فستبدؤون تتكلمون مجددًا.‬ 393 00:22:27,429 --> 00:22:28,759 ‫لغز؟‬ 394 00:22:29,639 --> 00:22:31,219 ‫لم يكن هذا لغزًا.‬ 395 00:22:31,308 --> 00:22:33,688 ‫كان هذا أمر يفعله قاتل متسلسل.‬ 396 00:22:33,769 --> 00:22:36,399 ‫لكنه جعلكم تكلّمون بعضكم.‬ 397 00:22:37,147 --> 00:22:38,017 ‫أرأيت؟‬ 398 00:22:40,359 --> 00:22:41,229 ‫أنا أعرفكم.‬ 399 00:22:45,697 --> 00:22:47,407 ‫هل يخفف الحشيش من نوبات القلق؟‬ 400 00:22:47,491 --> 00:22:50,241 ‫لا داعي للقلق. لقد حللت اللغز.‬ 401 00:22:50,327 --> 00:22:51,657 ‫لماذا إذًا تلحقني سيارة؟‬ 402 00:22:52,621 --> 00:22:55,171 ‫هل هم رجال "كوتشيوس" أم الشرطة؟‬ 403 00:22:55,248 --> 00:22:57,578 ‫بالتأكيد ليست الشرطة. لقد تحدثت إليهم.‬ 404 00:22:57,667 --> 00:23:00,127 ‫أما رجال "كوتشيوس"، فهذه قصة مختلفة.‬ 405 00:23:00,212 --> 00:23:01,762 ‫قصة قبل النوم أم قصة رعب؟‬ 406 00:23:01,838 --> 00:23:04,298 ‫لا هذه ولا تلك! ليسوا من يلاحقونك.‬ 407 00:23:04,383 --> 00:23:07,763 ‫لو كانوا هم، لكنت ميتًا الآن.‬ 408 00:23:07,844 --> 00:23:10,564 ‫لسبب ما، هذا ليس مريحًا.‬ 409 00:23:11,848 --> 00:23:12,968 ‫أنت على ما يُرام.‬ 410 00:23:13,517 --> 00:23:18,057 ‫مجرد رد فعل طبيعي أن تتوهم أمورًا،‬ 411 00:23:18,146 --> 00:23:20,106 ‫لكنها ليست إلا أوهام.‬ 412 00:23:20,190 --> 00:23:21,570 ‫كل ذلك في مخيلتك.‬ 413 00:23:27,114 --> 00:23:29,074 ‫أيصحّ فعل هذا ونحن قريبون من الأكسجين؟‬ 414 00:23:29,157 --> 00:23:30,197 ‫لا.‬ 415 00:23:33,245 --> 00:23:34,155 ‫ادخل.‬ 416 00:23:36,415 --> 00:23:37,705 ‫آسف.‬ 417 00:23:40,877 --> 00:23:42,587 ‫ماذا حدث؟‬ 418 00:23:42,671 --> 00:23:44,051 ‫لا أعرف.‬ 419 00:23:44,131 --> 00:23:47,341 ‫أظن أن الفتيات يحببن الحب.‬ 420 00:23:48,343 --> 00:23:49,803 ‫كل الفتيات إلا أنت.‬ 421 00:23:51,179 --> 00:23:54,429 ‫- آسف. لم أقل ذلك بشكل صحيح.‬ ‫- "روبي"، أنا أحب الحب.‬ 422 00:23:54,933 --> 00:23:58,103 ‫وطريقة طلبك مرافقتي لك إلى حفل التخرج‬ ‫هي ألطف أمر فعله شخص لي.‬ 423 00:23:58,186 --> 00:24:00,976 ‫حسنًا، إذًا اشرحي لي من فضلك سبب رفض طلبي.‬ 424 00:24:02,315 --> 00:24:03,185 ‫مهلًا.‬ 425 00:24:06,361 --> 00:24:10,201 ‫"ليلى" من صف الفيزياء تريد أن تعرف،‬ ‫هل "ستنجذب" إلى حفل التخرج معها؟‬ 426 00:24:10,782 --> 00:24:11,662 ‫شكرًا.‬ 427 00:24:15,495 --> 00:24:16,325 ‫"ليلى" ذكية.‬ 428 00:24:16,413 --> 00:24:18,293 ‫كما ترى. أنا رأيت الأمر سهلًا جدًا.‬ 429 00:24:18,373 --> 00:24:20,633 ‫- من فضلك لا تفسدي مرحي.‬ ‫- آسفة.‬ 430 00:24:20,709 --> 00:24:24,129 ‫كل ما في الأمر أنني في وضع فظيع الآن،‬ ‫كما أنني غاضبة،‬ 431 00:24:24,212 --> 00:24:27,422 ‫ومستاءة من الكون وسأكون رفيقة سيئة جدًا.‬ 432 00:24:27,507 --> 00:24:29,837 ‫آخر ما أريد فعله هو إفساد حفل تخرجك.‬ 433 00:24:34,764 --> 00:24:36,024 ‫شكرًا.‬ 434 00:24:37,684 --> 00:24:40,564 ‫"جاسمين"، لست مضطرة إلى أن تعتذري.‬ 435 00:24:40,645 --> 00:24:42,645 ‫"روبي"، أشعر بأنني نذيرة شؤم.‬ 436 00:24:42,731 --> 00:24:43,821 ‫لست نذيرة شؤم.‬ 437 00:24:43,899 --> 00:24:46,319 ‫لماذا إذًا يحدث لي كل هذا؟‬ 438 00:24:46,401 --> 00:24:48,531 ‫ربما المشكلة ليست في الكون أصلًا، بل فيّ.‬ 439 00:24:48,612 --> 00:24:49,992 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 440 00:24:53,867 --> 00:24:54,737 ‫لا، شكرًا.‬ 441 00:24:58,580 --> 00:25:03,460 ‫اسمعي، أخبرني حكيم ذات مرة‬ ‫بأن الأمور السيئة تحدث للطيبين.‬ 442 00:25:03,543 --> 00:25:05,843 ‫لكن الاعتناء بأبي ليس أمرًا سيئًا.‬ 443 00:25:05,921 --> 00:25:07,761 ‫- ليس سيئًا.‬ ‫- عليّ الاعتناء به.‬ 444 00:25:07,839 --> 00:25:11,889 ‫بل أريد أن أعتني به لأنني خير من يعتني به.‬ 445 00:25:12,886 --> 00:25:14,636 ‫كما كان خير من اعتنى بي.‬ 446 00:25:14,721 --> 00:25:16,011 ‫أنت حكيمة.‬ 447 00:25:18,183 --> 00:25:22,483 ‫قُبلت في "بيركلي"، ولديّ من الحكمة ما يكفي‬ ‫لأعرف أن الجامعة التي سأرتادها لا تهم،‬ 448 00:25:22,562 --> 00:25:24,112 ‫فأنا سأنجح حيثما أكون.‬ 449 00:25:24,189 --> 00:25:25,319 ‫أنت ناجحة بالفعل.‬ 450 00:25:25,398 --> 00:25:26,478 ‫صحيح.‬ 451 00:25:29,236 --> 00:25:30,446 ‫أتقبل مرافقتي إلى الحفل؟‬ 452 00:25:35,909 --> 00:25:38,499 ‫حقًا؟ أهكذا ستطلبين؟‬ 453 00:25:47,754 --> 00:25:48,714 ‫نعيد المشهد.‬ 454 00:25:50,465 --> 00:25:51,795 ‫"روبين مارتينيز"،‬ 455 00:25:53,051 --> 00:25:54,391 ‫أتقبل مرافقتي إلى الحفل؟‬ 456 00:25:56,471 --> 00:25:57,431 ‫أعليه صلصة "شاموي"؟‬ 457 00:25:58,014 --> 00:25:59,354 ‫وكأنني قد أنسى.‬ 458 00:26:00,058 --> 00:26:01,178 ‫اتفقنا.‬ 459 00:26:06,606 --> 00:26:07,646 ‫هل أنت هنا؟‬ 460 00:26:10,819 --> 00:26:11,699 ‫مرحبًا.‬ 461 00:26:12,529 --> 00:26:13,449 ‫مرحبًا.‬ 462 00:26:18,326 --> 00:26:20,656 ‫كان يجدر بي أن أتصل أولًا. آسفة.‬ 463 00:26:21,371 --> 00:26:22,871 ‫- سأرحل.‬ ‫- لا، انتظري.‬ 464 00:26:24,833 --> 00:26:25,923 ‫هذه لك.‬ 465 00:26:26,668 --> 00:26:28,548 ‫كنت أريد أن أفاجئك، لذا…‬ 466 00:26:30,005 --> 00:26:30,875 ‫مفاجأة.‬ 467 00:26:33,049 --> 00:26:35,429 ‫- لكن لم هذه؟‬ ‫- لأشكرك.‬ 468 00:26:36,052 --> 00:26:37,512 ‫اجتزت اختبار التفاضل بجدارة.‬ 469 00:26:37,596 --> 00:26:38,556 ‫هل ستتخرج؟‬ 470 00:26:39,139 --> 00:26:40,389 ‫كنت متأكدة!‬ 471 00:26:41,266 --> 00:26:42,846 ‫كنت متأكدة أنك ستفعلها!‬ 472 00:26:44,185 --> 00:26:47,515 ‫صحيح. من أول يوم،‬ ‫عرفت أن حياتي ستكون أكثر مما هي عليه.‬ 473 00:26:48,023 --> 00:26:49,023 ‫الآن صارت كذلك.‬ 474 00:26:49,566 --> 00:26:52,396 ‫أعني، لم أشعر بهذا الحماس تجاه الحياة…‬ 475 00:26:54,112 --> 00:26:54,952 ‫قط.‬ 476 00:26:55,530 --> 00:26:58,450 ‫رؤيتك سعيدًا تجعلني سعيدة جدًا.‬ 477 00:27:06,416 --> 00:27:07,496 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 478 00:27:08,043 --> 00:27:09,753 ‫قلبك يخفق بشدة.‬ 479 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 ‫أجل، أنا متوترة.‬ 480 00:27:13,840 --> 00:27:14,800 ‫لماذا؟‬ 481 00:27:16,092 --> 00:27:17,892 ‫بسبب ما أفكّر فيه.‬ 482 00:27:20,972 --> 00:27:22,312 ‫فيم تفكرين؟‬ 483 00:27:32,025 --> 00:27:35,315 ‫آسفة. يا لي من حمقاء!‬ 484 00:27:36,363 --> 00:27:40,833 ‫كنت متوترة جدًا لمجيئي،‬ ‫ثم رأيتك ورأيت الزهور،‬ 485 00:27:41,743 --> 00:27:43,373 ‫فغمر الحزن قلبي.‬ 486 00:27:44,579 --> 00:27:48,539 ‫كنت أفكّر في حفل التخرج‬ ‫وفي أنني لم أرغب في الذهاب،‬ 487 00:27:48,625 --> 00:27:52,125 ‫لكن الحقيقة هي أنني أريد.‬ 488 00:27:53,171 --> 00:27:54,091 ‫أريد الذهاب.‬ 489 00:27:54,172 --> 00:27:57,052 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني لا أريد الذهاب إلا معك.‬ 490 00:27:57,634 --> 00:28:01,354 ‫لذا يا "سيزار"،‬ ‫هل تقبل الذهاب إلى الحفل معي؟‬ 491 00:28:06,518 --> 00:28:07,638 ‫آسف.‬ 492 00:28:11,231 --> 00:28:12,571 ‫سأذهب مع "فيرو".‬ 493 00:28:13,942 --> 00:28:15,072 ‫لقد طلبت مني بالفعل.‬ 494 00:28:20,532 --> 00:28:22,202 ‫أظن أنك كنت محقة.‬ 495 00:28:23,535 --> 00:28:25,575 ‫كنت أبالغ في ردة فعلي بخصوص تلك السيارة،‬ 496 00:28:25,662 --> 00:28:28,582 ‫كما أنني لا أحسّ بقدميّ.‬ 497 00:28:28,665 --> 00:28:30,455 ‫يمكنك أن تتحسس قدمي إن أردت.‬ 498 00:28:30,542 --> 00:28:32,382 ‫مهلًا! لست منتشيًا لهذه الدرجة.‬ 499 00:28:32,460 --> 00:28:34,250 ‫يجب أن أتبوّل.‬ 500 00:28:34,337 --> 00:28:35,337 ‫هذه إشارتي لأرحل.‬ 501 00:28:35,422 --> 00:28:36,462 ‫المبولة.‬ 502 00:28:37,882 --> 00:28:38,972 ‫إنها على رأسك.‬ 503 00:28:40,635 --> 00:28:41,465 ‫يا امرأة!‬ 504 00:28:42,595 --> 00:28:47,425 ‫- لماذا لم تقولي شيئًا قبل الآن؟‬ ‫- لا أعرف الأمور التي أنت مولع بها. آسفة.‬ 505 00:28:50,228 --> 00:28:52,518 ‫وآسفة لأن رسالتي أخافتك.‬ 506 00:28:55,066 --> 00:28:57,066 ‫هل ما زلت جدتك المفضلة؟‬ 507 00:29:00,822 --> 00:29:01,662 ‫نعم.‬ 508 00:29:03,575 --> 00:29:04,735 ‫إلى الأبد.‬ 509 00:29:06,286 --> 00:29:07,826 ‫كما أن جدتيّ الأخريين قد ماتتا.‬ 510 00:30:24,572 --> 00:30:28,992 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬